Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Приоритетные социальные программы компании: анализ программ. 
Компания — Google

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Интернет сообщество, как блогосфера, так и социальные сети, уже активно решают вопросы обратной связи и взаимодействия со СМИ, а также отчасти поставщиком информации. Отмечена главная и основная поведенческая тенденция аудитории в целом, которая состоит в том, что сегодня мы видим в социальных сетях процесс формирование состояния перехода от многообразия аудиторий пассивно воспринимающих… Читать ещё >

Приоритетные социальные программы компании: анализ программ. Компания — Google (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Социальная ответственность как направление социальной коммуникации
    • 1. 1. Характерные черты корпоративной социальной ответственности
    • 1. 2. Коммуникативные инструменты в коммуникативной социальной ответственности
  • Глава 2. Он-лайн переводчик Google как разновидность социально ориентированного продукта
    • 2. 1. Онлайн переводчик, как популярное средство коммуникации
    • 2. 2. Особенности функционирования и аудитория Google переводчика
  • Заключение
  • Список литературы

Вторую группу от первой отличает возможность формирования собственного контента из различных источников и выражения содержния в самых разных формах. Именно здесь сегодня он-лайн переводчики особенно востребованы. Особенно это касается аудитории социальных сетей.

Интернет сообщество, как блогосфера, так и социальные сети, уже активно решают вопросы обратной связи и взаимодействия со СМИ, а также отчасти поставщиком информации. Отмечена главная и основная поведенческая тенденция аудитории в целом, которая состоит в том, что сегодня мы видим в социальных сетях процесс формирование состояния перехода от многообразия аудиторий пассивно воспринимающих информацию, многообразию аудиторий формирующих контент самостоятельно в сети интернет и распространяющих его в самых разных формах и компиляциях.

По сути, уже начавшийся процесс формирования информационного общества ведет к созданию среды, где средства массовой информации уже не формируют контент для восприятия, а лишь предлагают элементы для формирования этого контента самой аудиторией во всем многообразии её форм и проявлений.

Что касается самих текстов, то они позволяют людям общаться между собой, связывают людей, иными словами, выполняют интегрирующую функцию. В том числе это касается трансляции текстов на другие языки.

Распространение этих произведений, как уже отмечалось ранее, осуществляется через различные информационные каналы сети интернет. В большинстве случаев аудитория СМИ имеет дело не со своими непосредственными впечатлениями о объекте информационного воздействия, его качествах, поступках, деятельность в целом, а с рассказом об объекте, сообщением, подготовленным специально для восприятия другими лицами с целью повлиять на получателя этого сообщения.

Социальные сети, являющиеся результатом и одновременно условием дальнейшего развития цифровых технологий и сетевых коммуникаций, становятся чрезвычайно привлекательными для молодежи и фактически являются одним из самых эффективных способов самовыражения, «расширения органов чувств» в процессе электронной коммуникации.

Однако их растущая популярность, обусловившая вовлечение в онлайн-коммуникацию огромного количества молодых людей, имеет как позитивные, так и негативные последствия и для участников коммуникации, и для общества в целом.

«Социальная сеть» — это интерактивный многоинформацииский веб-сайт, контент которого наполняется самими участниками сети. Сайт представляет собой автоматизированную социальную среду, позволяющую общаться группе пользователей, объединенных общим интересом. К ним относятся и тематические форумы, особенно отраслевые, которые активно развиваются в последнее время.

Связь осуществляется посредством веб-сервиса внутренней почты или мгновенного обмена сообщениями. Современными учеными уже четко определено, что социальные сети выполняют одну из важнейших для социума функций — коммуникативную.

Стремление к общению консолидирует широкую аудиторию на определённом ресурсе. В связи с большим объемом вовлеченных пользователей можно считать эту среду достаточно мощным инструментом для преследования интересов.

Сервис включает в себя также перевод всей веб-страницы и даже одновременный поиск информации с переводом на другой язык. Для веб-дизайнеров сотрудниками компании был разработан скрипт, который позволяет организовать перевод сайта на все доступные языки.

Из-за того, что выдача вариантов контролируется статистическим алгоритмом, при переводе обычных общеупотребительных слов Google Переводчик может предлагать в числе возможных вариантов нецензурные слова. На результат выдачи также можно повлиять, массово предлагая некий, в том числе, заведомо неверный вариант перевода.

Google Переводчик предлагает перевод с любого поддерживаемого языка на любой поддерживаемый, но в большинстве случаев реально выполняет перевод через английский. Иногда качество от этого сильно страдает. Например, при переводе с польского на русский обычно нарушаются падежи (даже когда они в русском и польском одинаковы). Есть также языки, которые проходят двойной процесс обработки перевода сначала через близко-родственный язык, потом через английский. Ниже приведены языки, проходящие данный алгоритм:

белорусский ↔ русский ↔ английский ↔ другой украинский ↔ русский ↔ английский ↔ другой галисийский ↔ португальский ↔ английский ↔ другой македонский ↔ болгарский ↔ английский ↔ другой словацкий ↔ чешский ↔ английский ↔ другой урду ↔ хинди ↔ английский ↔ другой

Google Переводчик, как и другие инструменты автоматического перевода, имеет свои ограничения. Этот инструмент может помочь читателю понять общий смысл содержания текста на иностранном языке, он не предоставляет точных переводов. Постоянно ведётся работа над качеством перевода, разрабатываются переводы на другие языки.

Заключение

Социальный феномен коммуникации является исторически сложившейся, устойчивой формой организации совместной деятельности людей, которая регулируется нормами, правилами и традициями, направлена на то, чтобы удовлетворять фундаментальные общественные потребности в информации.

Социальная активность является отражением общественного сознания, более того, она участвует в его формировании, она служит обществу и одновременно представляет собой инструмент социального управления. Журналистика способствует общественному прогрессу, поскольку развитие коммуникации тесно связано с развитием общества и человеческой цивилизации.

Таким образом, в задачи информационного освещения социально значимой деятельности организации входит распространение информации о формах участия граждан в благотворительной и добровольческой деятельности, преимуществах организованной социально ориентированного бизнеса, а также формирование позитивного образа благотворительных организаций.

Необходимо обеспечить формирование системы моральных стимулов для участия в благотворительной и добровольческой деятельности, содействующих ее общественному признанию.

Важным условием активизации благотворительной и добровольческой деятельности является развитие системы подготовки кадров для благотворительных и иных некоммерческих организаций, включая модернизацию образовательных стандартов и учебных программ учреждений профессионального образования, а также развитие системы дополнительного образования.

Абрамов Ю. А., Куйбарь В. И. Глобальная регионализация: к обоснованию понятия // Социально-гуманитарные знания. 2008. № 1. С. 242−250.

Будущее машинного перевода // Компьютерра № 21, 05 июня 2002

Дж. Грюниг и Т. Хант «Управление связями с общественностью». М. 1984

Кастельс М. Информационная эпоха: экономика, общество, культура. М., 2010

Нелюбин Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП, 1991

Марчук Ю. Н. Модель «текст-текст» и переводные соответствия в теории машинного перевода. Проблемы компьютерной лингвистики. Минск, МГЛУ, 1997

Саблина С. Г. Коммуникация и общественные связи. Западные теории, методология, практика. Новосибирск., 2009

Федоркин, Н. С. «Паблик рилейшнз» как наука и искусство: методологические проблемы становления/Н. С. Федоркин//Вестн. Моск.

ун-та. Сер. 18. Социология. — 2000.

— № 1.- С. 129−141.

Севортьян А. Социальные инициативы бизнеса: публиковать или молчать? // Благотворительность и СМИ: Информационный бюллетень. М.: Агентство социальной информации, 2005. — С. 14−15.

Севрюкова Е. Бизнес о проблемах общества на примере еженедельника «Компания» (ноябрь — декабрь 2004 г.) и газеты «Коммерсант» (август 2004 — январь 2005 гг.) // Там же, с. 32 — 35.

Иванова. Н. В. Пресса как фактор формирования городского сообщества. Воронеж. 2005 г., стр. 17

Wood, D. J. and J. M. Lodgson: 2002, 'Business Citizenship: From Individuals to Organizations', Business Ethics Quarterly, Ruffin Series, No. 3, 59−94.

Добреньков В.И., Кравченко А. И. Социология. — М., 2001. [Ресурс локального доступа]

Добреньков В.И., Кравченко А. И. Социология. — М., 2001.

Wood, D. J. and J. M. Lodgson: 2002, 'Business Citizenship: From Individuals to Organizations', Business Ethics Quarterly, Ruffin Series, No. 3, 59−94.

Кройчик Л. W ood, D. J. and J. M. L

odgson: 2002, 'Business Citizenship: From Individuals to Organizations', Business Ethics Quarterly, Ruffin Series, No. 3, 59−94. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста / Под ред. С. Корконосенко. — СПб., 2000.

Добреньков В.И., Кравченко А. И. Социология. — М., 2001. [Ресурс локального доступа]

Wood, D. J. and J. M. Lodgson: 2002, 'Business Citizenship: From Individuals to Organizations', Business Ethics Quarterly, Ruffin Series, No. 3, 59−94.

Саблина С. Г. Коммуникация и общественные связи. Западные теории, методология, практика. Новосибирский государственный университет., 2009 г.

Дж. Грюниг и Т. Хант «Управление связями с общественностью». М. 1984

Федоркин, Н. С. «Паблик рилейшнз» как наука и искусство: методологические проблемы становления/Н. С.

Федоркин//Вестн. Моск. ун-та. Сер. 18. Социология.

— 2000. — № 1.- С.

129−141.

Федоркин, Н. С. «Паблик рилейшнз» как наука и искусство: методологические проблемы становления/Н. С. Федоркин//Вестн. Моск.

ун-та. Сер. 18. Социология. -

2000. — № 1.- С. 129−141.

Дж. Грюниг и Т. Хант «Управление связями с общественностью». М. 1984

Марчук Ю. Н. Модель «текст-текст» и переводные соответствия в теории машинного перевода. Проблемы компьютерной лингвистики. Минск, МГЛУ, 1997, стр. 21−29.

Нелюбин Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП, 1991, с. 89

Будущее машинного перевода // Компьютерра № 21, 05 июня 2002

Кастельс М. Информационная эпоха: экономика, общество и культура. М., 2010

Кастельс М. Информационная эпоха: экономика, общество, культура. М., 2010.

Будущее машинного перевода // Компьютерра № 21, 05 июня 2002

Будущее машинного перевода // Компьютерра № 21, 05 июня 2002

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю. А., Куйбарь В. И. Глобальная регионализация: к обоснованию понятия // Социально-гуманитарные знания. 2008. № 1. С. 242−250.
  2. Будущее машинного перевода // Компьютерра № 21, 05 июня 2002
  3. Дж. Грюниг и Т. Хант «Управление связями с общественностью». М. 1984
  4. М. Информационная эпоха: экономика, общество, культура. М., 2010
  5. Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП, 1991
  6. Ю. Н. Модель «текст-текст» и переводные соответствия в теории машинного перевода. Проблемы компьютерной лингвистики. Минск, МГЛУ, 1997
  7. С. Г. Коммуникация и общественные связи. Западные теории, методология, практика. Новосибирск., 2009
  8. , Н. С. «Паблик рилейшнз» как наука и искусство: методологические проблемы становления/Н. С. Федоркин//Вестн. Моск. ун-та. Сер. 18. Социология. — 2000. — № 1.- С. 129−141.
  9. А. Социальные инициативы бизнеса: публиковать или молчать? // Благотворительность и СМИ: Информационный бюллетень. М.: Агентство социальной информации, 2005. — С. 14−15.
  10. Е. Бизнес о проблемах общества на примере еженедельника «Компания» (ноябрь — декабрь 2004 г.) и газеты «Коммерсант» (август 2004 — январь 2005 гг.) // Там же, с. 32 — 35.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ