Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сокращения в языке интернет-общения (на материале английского языка)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Лексические и графические сокращения активно используются за пределами более привычной для них разговорной речи и переписке по обычной почте. В интернет-коммуникации важнейшей причиной использования сокращений является стремление коммуникантов передать свое мнение, сделать предложение в максимально емкой форме, а также желание выразить свое дружеское, неформальное отношение к собеседнику. Это… Читать ещё >

Сокращения в языке интернет-общения (на материале английского языка) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Значение словообразовательных средств современного английского языка
    • 1. 1. Понятие словообразования
    • 1. 2. Основные понятия теории словообразования
  • Выводы
  • Глава II. Существующие способы словообразования, связанные с тенденцией к экономии
    • 2. 1. Конверсия
    • 2. 2. Реверсия
    • 2. 3. Аббревиация
    • 2. 4. Сокращение
  • Выводы
  • Глава III. Использование сокращений в интернет-общении
  • Выводы
  • Заключение
  • Список использованной литературы

— Омск: СИБИТ, 2009.).

Folks,

I was at a fair range of conferences this year. With the exception of the Kyoto interop, none were about the VO explicitly, but in all of them I found ideas or papers which seemed to bear directly on the VO’s semantic challenges.

Следующее интернет-сообщение связано опять-таки с использованием элементов различных функциональных стилей. Разговорный стиль находит свое выражение в использовании фразеологии (birds of a feather), усеченных синтаксических конструкций (Virtualization? How? Indeed.), эмфазы (We did get), просторечий (folks), эмоциональных эпитетов (big contribution). Однако и элементы других стилей (научного, официально-делового) дают о себе знать: используются аббревиатуры GIS (guaranteed income supplement), GISP (Global Invasive Species Programme).

S essions A session on mobile, field and data storage offered no new ground on rugged/semi-rugged/non-rugged mobile hardware. W e did get to hold all the different devices, however. T he presentation on storage highlighted the value of virtualization. V irtualization?

I t’s basically making a mix of storage devices look like just a few servers. I t does two things: allows for the back ends to be changed without the users knowing and allows for a single point of entry for users.

T he final paper on communications highlighted a theme that ran throughout: decreasing complexity increases usability. Indeed.

A «birds of a feather» session on «credentials in GIS» yielded some basics on certificate programs (a tool to get a job), GISP (three folks had them and the general consensus among them was it was the future, though few in attendance seemed to know much about it), and online programs (those from schools offering bricks and mortar programs were skeptical). M y big contribution to the discussion tied into one faculty member’s note that you can and should apply for a job for which you are not qualified, especially if you note that you are willing to learn. I added that’s its even better to show that you are both willing and able to do so. H ow?

B y noting how you’ve taught yourself something — a programming language, how to surf, etc. (

http://www.directionsmag.com/article.php?article_id=2169)

В интернет-общении гораздо чаще используются сокращения, переставшие быть терминами, превратившиеся в часть общеупотребительной лексики, например, DVD (digital video disk — DVD-диск или цифровой видеодиск).

I must confess that I have only participated in a few of the lectures, I was present at the opening sessions, the press conference with Albert and the impressive closing ceremony and else walked in and out of a number of the podia and lecture sessions. It was grand, so many esteemed speakers, so much stories, so much to do, and also so many to meet, to see, to hug and to greet. Knowing that all lectures and forums would be available as DVD’s, I didn’t care too much about attending, I did buy some 25 DVD’s and will take time to watch those 40 or more hours of conference material.

Чрезвычайно часто используются и лексические сокращения имен собственных: Bert will be here to chat about the welterweight fight between the top ranked pound-for-pound fighter in the world Manny Pacquiao and Ricky Hatton. (proxy.espn.go.com/chat)

Предполагается, что адресат данного речевого послания знаком с этим человеком и сможет понять, имеется в виду под этим сокращенным именем собственным Альберт, Гилберт, Герберт или Губерт (Albert, Gilbert, Herbert, Hubert).

В современном интернет-общении часто используются сокращения, использующиеся этими же людьми в СМС-переписке:

AAM — as a matter of fact

AFAIK — as far as I know

ATB — all the best

ATM — at the moment

CYA — see you

FYI — for your information

HAND — have a nice day

ILU — I love you

IYKWIMAITYD — if you know what I mean and I think you do

KISS — keep it simple, stupid

LO — hello

LOL — laughing out loud

NRN — no reply necessary

PLU — people like us

ROTFL — rolling on the floor laughing

SIT — stay in touch

PRW — parents are watching

OIC — oh I see

TX — 1) Texas 2) thanks

WK — week

WKND — weekend

XLNT — excellent

RUOK — are you OK? (Словарь SMS сокращений. — М.: ЮНВЕСТ, 2006.)…

Как мы видим, сокращению подвергаются не только слова, но и отдельные предложения, речевые стереотипы, активно использующиеся в переписке по электронной почте (SIT — stay in touch; OIC — oh I see; RUOK — are you OK? и т. п.)

Следует отметить, что в современном интернет-общении используются сокращения, в состав которых входят цифры:

GR8 — great

CUL8R — see you later

2NITE — tonight

4EVA — for ever

A3 — anytime, anywhere, anyplace

SOM1 — someone

Ti2GO — time to go

U4E — yours for ever

W8 — wait

WAN2TLK — want to talk? (Словарь SMS сокращений. — М.: ЮНВЕСТ, 2006.)…

Использование цифр в сокращениях во многом обусловлено тем, что Интернет-общение использует возможности сокращения слов, характерные для стенографии, что обусловлено сходством произношения той или иной части слова с произношением цифры и возможностью обозначить данное слово максимально быстро, сэкономив при этом время.

Обращая внимание на особенности интернет-общения в рамках того или иного профессионального дискурса, можно обнаружить, что в рамках каждого из них существует ряд сокращений, использующихся достаточно регулярно.

Примеров сокращения слова в англоязычном дискурсе экономики не так много, как образования новых понятий при помощи конверсии и аббревиации, но однако и этот прием словообразования в ряде случаев способствует пополнению лексики:

rep 1) = representative — представитель, делегат, уполномоченный

2) = customer service representative — представитель службы (отдела) по работе с покупателями (клиентами)

3) = sales representative — торговый представитель (представитель фирмы, предлагающий оптовым покупателям товары или услуги по имеющимся у него образцам, каталогам);

ad — реклама, рекламное объявление = advertisement (Просвирнина Л. Г. Словарь сокращений английских экономических терминов. — Омск: СИБИТ, 2009.)…

В качестве частного случая сокращения можно рассматривать также аббревиацию двух компонентов, входящих в состав сложного слова.

AD = antidumping (anti-dumping) — антидемпинг, антидемпинговый (Там же.)…

В последнем случае мы наблюдаем также конверсию (использование существительного в качестве прилагательного.

Incoterms — Международные правила толкования торговых терминов.

В неформальной деловой переписке весьма часто встречаются сокращения слов, позволяющие сделать сообщение максимально кратким: memo (от memorandum), Dept (от department), Extn (от extension)…

memo (memorandum) — докладная (служебная) записка, служебное письмо

dept (department) 1) управление; отдел; департамент 2) министерство; ведомство: Dept. of Labor — Министерство труда еxtn

а) параллельный телефон (подключённый к тому же номеру, но к другой розетке) б) отводная трубка в) добавочный номер, внутренний номер (в коммутаторе, внутренней АТС) (Там же.)

В последнем случае не все значения данного экономического термина представлены в усеченном варианте.

extension — общая стоимость, итого, всего на сумму (графа в таблицах, счетах и т. п., отражающая итоговую сумму, результат умножения количества на цену единицы продукции)

extension

1) продление (срока)

2) расширение; распространение

extension of the time of payment продление срока платежа

capacity extension расширение мощностей

labour extension потогонная система

extension officer сотрудник организации содействия развитию промышленности (Там же.)

В представленных выше примерах лексема extension употребляется обычно в своем полном, а не усеченном варианте, однако эти особенности (ограничения использования усеченного варианта экономического термина) могут измениться с течением времени.

Выводы Таким образом, разговорная речь, характерная для современного Интернет общения, в значительной степени стремится к использованию широкого ассортимента эмоционально и экспрессивно оценочных слов и выражений, а также емкости обозначения конкретного смыслового содержания.

Лексические и графические сокращения активно используются за пределами более привычной для них разговорной речи и переписке по обычной почте. В интернет-коммуникации важнейшей причиной использования сокращений является стремление коммуникантов передать свое мнение, сделать предложение в максимально емкой форме, а также желание выразить свое дружеское, неформальное отношение к собеседнику. Это стимулирует многих участников интернет-общения обратиться к собеседнику при помощи усеченной формы его имени, а также полагаться на привычные форму выражения различных эмоций в максимально краткой форме.

Заключение

Необходимость изучения способов словообразования в рамках того или иного типа текстов обусловлена их отличиями в структуре различных языков, изменением практики речевого общения, тесной связью морфологии и семантики.

В английском языке способы словообразования имеют свою специфику в рамках того или иного типа дискурса.

Регулярность использования сокращений в каждом отдельном дискурсе и типе текстов имеет свои особенности. Так, например, лексические сокращения не до одной, а нескольких первых букв слова регулярно встречаются в разговорной речи, неформальной переписке, в то время как сокращения словосочетания до начальной буквы каждого слова-компонента более характерны для экономического и многих других научных типов дискурса.

Внутри каждого типа дискурса и его жанровой разновидности можно выделить свои особенности, которые могут быть типичными исключительно для них и находить свое выражение в других типах дискурса сравнительно редко или полностью отсутствовать.

Исследуемое нами интернет-общение тесно обусловлено опорой на неформальный стиля коммуникации, желанием привлечь и расположить к себе адресата, обращением к собеседнику, подчеркивающим неформальный, доверительный тип коммуникации.

Разговорный функциональный стиль в интернет-общении оказывается востребованным не только при помощи эмфатических синтаксических конструкций, экспрессивно-оценочных и эмотивных эпитетов, слов-интенсификаторов, придающих сообщению большую экспрессию, но и различного роля сокращений, которые, по мнению адресанта, окажутся понятными и смогут гарантировать сообщению необходимую краткость и емкость.

Использование сокращений научной терминологии во многом обусловлено коммуникацией, обусловленной интересом к тому или иному научному вопросу и практикой делового общения. В данном случае желание использовать термины-словосочетания и деловые клише не в полной, а сокращенной форме, обусловлено сложившимися традициями делового общения, гарантирующими, что тебя смогут понять и ответить на твое сообщение не менее емко и кратко.

Александрова О. И. Морфемика. Словообразование. — М.: Российский университет дружбы народов, 2012. — 71 с.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. -М., 2001. — 317с.

Гак В. Г. Языковые преобразования. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 736 с.

Глебкин В. В. Лексическая семантика: культурно-исторический подход. — СПб., М.: Центр гуманитарных инициатив, 2012. — 269с.

Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. — М., 2003. — 356с.

Елисеева В. В. Лексикология английского языка. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 365с.

Жантурниа Б. Н. Семантическая деривация перцептивных прилагательных (на материале русского и английского языков): автореферат дисс. на с. уч. ст.докт.

филол. н. — Нальчик, 2013. — 47 с.

Кубрякова Е.С. Словообразование// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 467−468.

Митюшин Л. Г. Интернет как корпус лингвистических примеров. — М.: МАКС Пресс, 2011. — 27 с.

Петрова Т. И. Словообразование в современном английском языке. — Таганрог: ТГПИ, 2009. — 90 с.

Потапова Р. К. Новые информационные технологии и лингвистика. — М.: УРСС Едиториал УРСС, 2004. — 317 с.

Просвирнина Л. Г. Словарь сокращений английских экономических терминов. — Омск: СИБИТ, 2009. — 378 с.

Словарь SMS сокращений. — М.: ЮНВЕСТ, 2006. — 223 с.

Топорова И.Н. Конверсия// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 235.

Халяпина Л.П. Интернет-коммуникация и обучение иностранным языкам. — Кемерово: Кузбассвузиздат, 2005. — 210 с.

Шестикрылов П. Словарь новейшего американского сленга. — М., Минск: АСТ и др. Харвест, 2006. — 287 с.

Halle M. Prolegomena to a theory of word formation, «Linguistic Inquiry», 1973, v. 4. — 265p.

Scalise S. Generative morphology. Dordrecht, 1986. — 325p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.И. Морфемика. Словообразование. — М.: Российский университет дружбы народов, 2012. — 71 с.
  2. И. В. Лексикология современного английского языка. -М., 2001. — 317с.
  3. Гак В. Г. Языковые преобразования. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 736 с.
  4. В.В. Лексическая семантика: культурно-исторический подход. — СПб., М.: Центр гуманитарных инициатив, 2012. — 269с.
  5. Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. — М., 2003. — 356с.
  6. В.В. Лексикология английского языка. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 365с.
  7. .Н. Семантическая деривация перцептивных прилагательных (на материале русского и английского языков): автореферат дисс. на с. уч. ст.докт.филол. н. — Нальчик, 2013. — 47 с.
  8. Е.С. Словообразование// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 467−468.
  9. Л.Г. Интернет как корпус лингвистических примеров. — М.: МАКС Пресс, 2011. — 27 с.
  10. Т.И. Словообразование в современном английском языке. — Таганрог: ТГПИ, 2009. — 90 с.
  11. Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика. — М.: УРСС Едиториал УРСС, 2004. — 317 с.
  12. Л.Г. Словарь сокращений английских экономических терминов. — Омск: СИБИТ, 2009. — 378 с.
  13. Словарь SMS сокращений. — М.: ЮНВЕСТ, 2006. — 223 с.
  14. И.Н. Конверсия// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 235.
  15. Л.П. Интернет-коммуникация и обучение иностранным языкам. — Кемерово: Кузбассвузиздат, 2005. — 210 с.
  16. П. Словарь новейшего американского сленга. — М., Минск: АСТ и др. Харвест, 2006. — 287 с.
  17. Halle M. Prolegomena to a theory of word formation, «Linguistic Inquiry», 1973, v. 4. — 265p.
  18. Scalise S. Generative morphology. Dordrecht, 1986. — 325p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ