ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠΎ-синтаксичСскиС ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π² английском языкС

ΠšΡƒΡ€ΡΠΎΠ²Π°Ρ ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Π§Ρ‚ΠΎ касаСтся идСального ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° худоТСствСнного произвСдСния, ΠΌΡ‹ Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Ρ‹ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π² ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ произвСдСния Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π² ΡΠΎΡΡ‚оянии ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡŽ ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΉ, ΠΏΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ, являСтся нСосущСствимой Π·Π°Π΄Π°Ρ‡Π΅ΠΉ, Π½ΠΎ Π²ΡΠ΅ ΠΆΠ΅ слСдуСт ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ Π²ΠΎΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π΅Π½ΠΈΡŽ этого практичСски нСосущСствимого ΠΈΠ΄Π΅Π°Π»Π°, для Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚ ΠΈ Π½Π΅ΡƒΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎΠ΅ ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠΎ-синтаксичСскиС ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π² английском языкС (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π‘ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅

  • Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅
  • Π“Π»Π°Π²Π° 1. ВСорСтичСскиС аспСкты ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°
    • 1. 1. Вопросы Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π² Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… традициях
    • 1. 2. ВСхничСскиС ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°
      • 1. 2. 1. ΠŸΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ пСрСмСщСния лСксичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†
      • 1. 2. 2. ΠŸΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ лСксичСских Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ
      • 1. 2. 3. ΠŸΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ опущСния
      • 1. 2. 4. ИспользованиС ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ
  • Π’Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΏΠΎ Π³Π»Π°Π²Π΅ 1
  • Π“Π»Π°Π²Π° 2. ΠΠ΄Π΅ΠΊΠ²Π°Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ†Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π° Π§. ДиккСнса «Π”ΠΎΠΌΠ±ΠΈ ΠΈ ΡΡ‹Π½» А. Π’. ΠšΡ€ΠΈΠ²Ρ†ΠΎΠ²ΠΎΠΉ
    • 2. 1. БмысловыС (сСмантичСскиС) соотвСтствия ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ (ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅, частичноС соотвСтствиС ΠΈ ΠΎΡ‚сутствиС соотвСтствий)
    • 2. 2. Π‘Ρ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ особСнности ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°
    • 2. 3. ΠΠ΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ примСнСния всСх рассмотрСнных аспСктов для достиТСния адСкватности ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ†Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°
  • Π’Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΏΠΎ Π³Π»Π°Π²Π΅ 2
  • Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅
  • Бписок использованной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

polite literature — изящной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π΅ (модуляция)

the grand meridian of life — Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈΠΌ расцвСтом ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… сил (экспликация)

with hardly any throat, and a very rigid pair of jaw-bones, and long-flapped elephantine ears — ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ шСи ΠΈ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Ρ ΠΎΠ΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π½Π΅Π²ΡˆΠΈΠΌΠΈ Ρ‡Π΅Π»ΡŽΡΡ‚ΡΠΌΠΈ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ ΡƒΡˆΠ°ΠΌΠΈ с Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΌΠΎΡ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ — (экспликация, ΠΏΠ΅Ρ€Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅)

in the state of artificial excitement — Π² ΡΠΎΡΡ‚оянии искусствСнного возбуТдСния (ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅)

mightily proud of awakening an interest — Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ (логичСская синонимия) Π³ΠΎΡ€Π΄ Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΡƒΠ΄ΠΈΠ» интСрСс ΠΊ ΡΠ΅Π±Π΅ (ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅)

tickled his vanity — Ρ‚Π΅ΡˆΠΈΠ» своС тщСславиС (ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅)

had her eye on him — Π½Π΅Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½Π° ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ (экспликация)

Mrs Wickam was a meek woman, of a fair complexion, with her eyebrows always elevated, and her head always drooping; who was always ready to pity herself, or to be pitied, or to pity anybody else; and who had a surprising natural gift of viewing all subjects in an utterly forlorn and pitiable light, and bringing dreadful precedents to bear upon them, and deriving the greatest consolation from the exercise of that talent. (8)

Миссис Π£ΠΈΠΊΠ΅ΠΌ Π±Ρ‹Π»Π° робкая бСлокурая ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° с ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΡ‚Ρ‹ΠΌΠΈ бровями ΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΊΡˆΠ΅ΠΉ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ, всСгда готовая ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Ρ‚ΡŒ сСбя ΠΈΠ»ΠΈ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊ ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΆΠ°Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°Π²ΡˆΠ°ΡΡΡ ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ Π΄Π°Ρ€ΠΎΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ всС Π² ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½ΠΎΠΌ ΠΈ Π³ΠΎΡ€Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎΠΌ свСтС, ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ для сравнСния ΡƒΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Ρ†Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‚Ρ‹ ΠΈ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π°ΠΉΡˆΡƒΡŽ Ρ€Π°Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² ΡƒΠΏΡ€Π°ΠΆΠ½Π΅Π½ΠΈΠΈ этого Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚Π°.

of a fair complexion — бСлокурая (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅)

always ready to pity herself, or to be pitied, or to pity anybody else — всСгда готовая ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Ρ‚ΡŒ сСбя ΠΈΠ»ΠΈ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊ ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΆΠ°Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ (ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅)

surprising natural gift of viewing all subjects (гСнСрализация) in an utterly forlorn and pitiable light — ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°Π²ΡˆΠ°ΡΡΡ ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ Π΄Π°Ρ€ΠΎΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ всС Π² ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½ΠΎΠΌ ΠΈ Π³ΠΎΡ€Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎΠΌ свСтС (ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅)

deriving the greatest consolation from the exercise of that talent — Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π°ΠΉΡˆΡƒΡŽ Ρ€Π°Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² ΡƒΠΏΡ€Π°ΠΆΠ½Π΅Π½ΠΈΠΈ этого Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚Π° (ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅)

This celebrated Mrs Pipchin was a marvellous ill-favoured, ill-conditioned old lady, of a stooping figure, with a mottled face, like bad marble, a hook nose, and a hard grey eye, that looked as if it might have been hammered at on an anvil without sustaining any injury. Forty years at least had elapsed since the Peruvian mines had been the death of Mr Pipchin; but his relict still wore black bombazeen, of such a lustreless, deep, dead, sombre shade, that gas itself couldn’t light her up after dark, and her presence was a quencher to any number of candles.

Π­Ρ‚Π° знамСнитая миссис ΠŸΠΈΠΏΡ‡ΠΈΠ½ Π±Ρ‹Π»Π° ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ нСкрасивая, зловрСдная старая Π»Π΅Π΄ΠΈ, сутулая, с Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ пятнистым, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎΠΉ ΠΌΡ€Π°ΠΌΠΎΡ€, с ΠΊΡ€ΡŽΡ‡ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌ носом ΠΈ ΠΆΠ΅ΡΡ‚ΠΊΠΈΠΌΠΈ сСрыми Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ, ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ, казалось, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎ Π½Π°ΠΊΠΎΠ²Π°Π»ΡŒΠ½Π΅, Π½Π΅ Π½Π°Π½ΠΎΡΡ ΠΈΠΌ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡƒΡ‰Π΅Ρ€Π±Π°. По ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ сорок Π»Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎ с Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΊΠ°ΠΊ ΠŸΠ΅Ρ€ΡƒΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠΏΠΈ свСли Π² ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Ρƒ мистСра ΠŸΠΈΠΏΡ‡ΠΈΠ½Π°, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π²Π΄ΠΎΠ²Π° Π΅Π³ΠΎ всС Π΅Ρ‰Π΅ носила Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ Π±ΠΎΠΌΠ±Π°Π·ΠΈΠ½ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ тусклого, густого, ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ½Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π³Π°Π· Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π΅Π΅ ΠΎΡΠ²Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ с Π½Π°ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Ρ‹, ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‚ствиС Π΅Π΅ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Π³Π°ΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π½Π° Π²ΡΠ΅ свСчи, сколько Π±Ρ‹ ΠΈΡ… Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ.

This celebrated Mrs Pipchin — Π­Ρ‚Π° знамСнитая миссис ΠŸΠΈΠΏΡ‡ΠΈΠ½ (ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, транскрипция)

ill-favoured, ill-conditioned — нСкрасивая, зловрСдная (логичСская синонимия)

with a mottled face, like bad marble — с Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ пятнистым, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎΠΉ ΠΌΡ€Π°ΠΌΠΎΡ€ (ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅)

bombazeen — Π±ΠΎΠΌΠ±Π°Π·ΠΈΠ½ (транскрипция)

shade — Ρ‚ΠΎΠ½ (логичСская синонимия)

a quencher to any number of candles — Π³Π°ΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π½Π° Π²ΡΠ΅ свСчи, сколько Π±Ρ‹ ΠΈΡ… Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ (экспликация)

At one o’clock there was a dinner, chiefly of the farinaceous and vegetable kind, when Miss Pankey (a mild little blue-eyed morsel of a child, who was shampoo’d every morning, and seemed in danger of being rubbed away, altogether) was led in from captivity by the ogress herself, and instructed that nobody who sniffed before visitors ever went to Heaven. (8)

Π’ Ρ‡Π°Ρ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΠ΄Π°Π½ ΠΎΠ±Π΅Π΄, ΡΠΎΡΡ‚ΠΎΡΠ²ΡˆΠΈΠΉ прСимущСствСнно ΠΈΠ· ΠΌΡƒΡ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΈ Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ пиши, ΠΈ ΠΌΠΈΡΡ Пэнки (кроткая малСнькая голубоглазая Π΄Π΅Π²Ρ‡ΡƒΡ€ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ растирали послС ΠΊΡƒΠΏΠ°Π½ΡŒΡ, подвСргая, казалось, опасности ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡΡ‚Π΅Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ с Π»ΠΈΡ†Π° Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ) Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π° ΠΈΠ· ΠΏΠ»Π΅Π½Π° самой людоСдкой ΠΈ ΡƒΠ²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊΡ‚ΠΎ Ρ„Ρ‹Ρ€ΠΊΠ°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈ гостях, Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π΅Ρ‚ Π² Ρ€Π°ΠΉ.

dinner, chiefly of the farinaceous and vegetable kind — ΠΎΠ±Π΅Π΄, ΡΠΎΡΡ‚ΠΎΡΠ²ΡˆΠΈΠΉ прСимущСствСнно ΠΈΠ· ΠΌΡƒΡ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΈ Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΈΡ‰ΠΈ (конкрСтизация)

was shampoo’d — растирали послС ΠΊΡƒΠΏΠ°Π½ΡŒΡ (экспликация)

a mild little blue-eyed morsel of a child — кроткая малСнькая голубоглазая Π΄Π΅Π²Ρ‡ΡƒΡ€ΠΊΠ° (ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅+ компСнсация)

Mrs Pipchin had an old black cat, who generally lay coiled upon the centre foot of the fender, purring egotistically, and winking at the fire until the contracted pupils of his eyes were like two notes of admiration. The good old lady might have been — not to record it disrespectfully — a witch, and Paul and the cat her two familiars, as they all sat by the fire together. It would have been quite in keeping with the appearance of the party if they had all sprung up the chimney in a high wind one night, and never been heard of any more. (8)

Π£ ΠΌΠΈΡΡΠΈΡ ΠŸΠΈΠΏΡ‡ΠΈΠ½ Π±Ρ‹Π» старый Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΡ‚, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π»Π΅ΠΆΠ°Π», ΡΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ Ρƒ ΡΡ€Π΅Π΄Π½Π΅ΠΉ Π½ΠΎΠΆΠΊΠΈ ΠΊΠ°ΠΌΠΈΠ½Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Ρ‚ΠΊΠΈ, самовлюблСнно ΠΌΡƒΡ€Π»Ρ‹Ρ‡Π° ΠΈ Ρ‰ΡƒΡ€ΡΡΡŒ Π½Π° ΠΎΠ³ΠΎΠ½ΡŒ Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΏΠΎΠΊΠ° суТСныС Π΅Π³ΠΎ Π·Ρ€Π°Ρ‡ΠΊΠΈ Π½Π΅ ΡƒΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π»ΡΠ»ΠΈΡΡŒ Π΄Π²ΡƒΠΌ Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π·Π½Π°ΠΊΠ°ΠΌ. Добрая старая Π»Π΅Π΄ΠΈ — ΠΌΡ‹ Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΠΌ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π΅ΠΉ Π½Π΅ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ — ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ вСдьмой, Π° ΠŸΠΎΠ»ΡŒ ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ — ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ сидСли Π½Π΅Π΅ вмСстС Ρƒ ΠΊΠ°ΠΌΠΈΠ½Π° — двумя ΠΏΡ€ΠΈΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π΅ΠΉ Π΄ΡƒΡ…Π°ΠΌΠΈ. Увидя эту компанию, Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π±Ρ‹ Π½Π΅ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΠ»ΡΡ, Ссли Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΡ€Ρ‹Π² Π²Π΅Ρ‚Ρ€Π° унСс ΠΈΡ… Π²ΡΠ΅Ρ… ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ Π² Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±Ρƒ ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ исчСзли Π±Ρ‹ навсСгда.

Egotistically — самовлюблСнно (логичСская синонимия)

were like two notes of admiration — ΡƒΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π»ΡΠ»ΠΈΡΡŒ Π΄Π²ΡƒΠΌ Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π·Π½Π°ΠΊΠ°ΠΌ (мСтафоричСский ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄)

not to record it disrespectfully — ΠΌΡ‹ Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΠΌ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π΅ΠΉ Π½Π΅ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ (Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, логичСская синонимия)

never been heard of any more — исчСзли Π±Ρ‹ навсСгда (конкрСтизация)

Mr Brogley himself was a moist-eyed, pink-complexioned, crisp-haired man, of a bulky figure and an easy temper — for that class of Caius Marius who sits upon the ruins of other people’s Carthages, can keep up his spirits well enough. He had looked in at Solomon’s shop sometimes, to ask a question about articles in Solomon’s way of business; and Walter knew him sufficiently to give him good day when they met in the street. (8)

Π‘Π°ΠΌ мистСр Π‘Ρ€ΠΎΠ»ΠΈ Π±Ρ‹Π» румяным, ΠΊΡƒΡ€Ρ‡Π°Π²Ρ‹ΠΌ, ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ с Π²Π»Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ»Π°Π΄ΠΈΡΡ‚Ρ‹ΠΌ Π½Ρ€Π°Π²ΠΎΠΌ, ΠΈΠ±ΠΎ эта ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° Π“Π°Π΅Π² ΠœΠ°Ρ€ΠΈΠ΅Π², сидящих Π½Π° Ρ€Π°Π·Π²Π°Π»ΠΈΠ½Π°Ρ… Ρ‡ΡƒΠΆΠΎΠ³ΠΎ ΠšΠ°Ρ€Ρ„Π°Π³Π΅Π½Π°, всСгда сохраняСт Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΅ располоТСниС Π΄ΡƒΡ…Π°. Иной Ρ€Π°Π· ΠΎΠ½ Π·Π°Π³Π»ΡΠ΄Ρ‹Π²Π°Π» Π² Π»Π°Π²ΠΊΡƒ Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠ½Π°, Π΄Π°Π±Ρ‹ Π·Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ вопрос ΠΎΠ± ΠΈΠ½ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ…, с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π» Π΄Π΅Π»ΠΎ Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠ½, ΠΈ Π£ΠΎΠ»Ρ‚Π΅Ρ€ Π·Π½Π°Π» Π΅Π³ΠΎ достаточно, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с Π½ΠΈΠΌ, Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡΡΡŒ Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅…

Mr Brogley — мистСр Π‘Ρ€ΠΎΠ»ΠΈ (транскрибированиС)

moist-eyed, pink-complexioned, crisp-haired man, of a bulky figure and an easy temper — румяным, ΠΊΡƒΡ€Ρ‡Π°Π²Ρ‹ΠΌ, ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ с Π²Π»Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ»Π°Π΄ΠΈΡΡ‚Ρ‹ΠΌ Π½Ρ€Π°Π²ΠΎΠΌ (пСрСстановка, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅)

Caius Marius — Π“Π°ΠΉ ΠœΠ°Ρ€ΠΈΠΉ, Carthages — ΠšΠ°Ρ€Ρ„Π°Π³Π΅Π½, Solomon — Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠ½ (транскрипция/транслитСрация)

Shop — Π»Π°Π²ΠΊΠ° (конкрСтизация)

keep up his spirits well enough — сохраняСт Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΅ располоТСниС Π΄ΡƒΡ…Π° (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅)

Captain Cuttle walked up and down the shop for some time, cogitating profoundly, and bringing his bushy black eyebrows to bear so heavily on his nose, like clouds setting on a mountain, that Walter was afraid to offer any interruption to the current of his reflections. (8)

НСкотороС врСмя ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ ΠšΠ°Ρ‚Π»ΡŒ шагал Π²Π·Π°Π΄ ΠΈ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΏΠΎ Π»Π°Π²ΠΊΠ΅, сосрСдоточСнно Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹ΡˆΠ»ΡΡ ΠΈ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½ΠΎ хмуря косматыС Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ Π±Ρ€ΠΎΠ²ΠΈ, наползавшиС Π΅ΠΌΡƒ Π½Π° Π½ΠΎΡ, словно ΠΎΠ±Π»Π°ΠΊΠ°, ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Π²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ Π½Π° Π³ΠΎΡ€Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π£ΠΎΠ»Ρ‚Π΅Ρ€ боялся ΠΏΡ€Π΅Ρ€Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ мыслСй.

Captain Cuttle — ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ ΠšΠ°Ρ‚Π»ΡŒ (транскрипция)

cogitating profoundly — сосрСдоточСнно Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹ΡˆΠ»ΡΡ (логичСская синонимия)

bear so heavily on his nose — Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π΅ΠΌΡƒ Π½Π° Π½ΠΎΡ (логичСская синонимия)

afraid to offer any interruption to the current of his reflections — боялся ΠΏΡ€Π΅Ρ€Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ мыслСй (ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅)

It was on the day after this occasion (being Sunday) when, as Mr Dombey, Mrs Chick, and Miss Tox were sitting at breakfast, still eulogising the Major, Florence came running in: her face suffused with a bright colour, and her eyes sparkling joyfully: and cried… (8)

На ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ дСнь послС этого эпизода, Π² Π²ΠΎΡΠΊΡ€Π΅ΡΠ΅Π½ΡŒΠ΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° мистСр Π”ΠΎΠΌΠ±ΠΈ, миссис Π§ΠΈΠΊ ΠΈ ΠΌΠΈΡΡ Вокс сидСли Π·Π° Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΠΎΠΌ, всС Π΅Ρ‰Π΅ воспСвая Ρ…Π²Π°Π»Ρƒ ΠΌΠ°ΠΉΠΎΡ€Ρƒ, Π²Π±Π΅ΠΆΠ°Π»Π° ЀлорСнс с Ρ€Π°ΡΠΊΡ€Π°ΡΠ½Π΅Π²ΡˆΠΈΠΌΡΡ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ ΠΈ Ρ€Π°Π΄ΠΎΡΡ‚Π½ΠΎ ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°Π²ΡˆΠΈΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ»Π°…

her face suffused with a bright colour — с Ρ€Π°ΡΠΊΡ€Π°ΡΠ½Π΅Π²ΡˆΠΈΠΌΡΡ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ (экспликация)

eyes sparkling joyfully — радостно ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°Π²ΡˆΠΈΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ (ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅)

When Walter ceased to speak, Mr Dombey’s eyes were attracted to little Paul, who, seeing his sister hanging down her head and silently weeping in her commiseration for the distress she had heard described, went over to her, and tried to comfort her: looking at Walter and his father as he did so, with a very expressive face. After the momentary distraction of Captain Cuttle’s address, which he regarded with lofty indifference, Mr Dombey again turned his eyes upon his son, and sat steadily regarding the child, for some moments, in silence. (8)

Когда Π£ΠΎΠ»Ρ‚Π΅Ρ€ ΡƒΠΌΠΎΠ»ΠΊ, взгляд мистСра Π”ΠΎΠΌΠ±ΠΈ обратился Π½Π° ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΎΠ³ΠΎ Поля, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ, видя, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сСстра опустила Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ ΠΈ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ ΠΏΠ»Π°Ρ‡Π΅Ρ‚, соболСзнуя Π½Π΅ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ, ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ·Π½Π°Π»Π°, подошСл ΠΊ Π½Π΅ΠΉ ΠΈ ΡΡ‚арался Π΅Π΅ ΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ посматривая ΠΏΡ€ΠΈ этом Π½Π° Π£ΠΎΠ»Ρ‚Π΅Ρ€Π° ΠΈ Π½Π° ΠΎΡ‚Ρ†Π°. ΠžΡ‚Π²Π»Π΅ΠΊΡˆΠΈΡΡŒ Π½Π° ΡΠ΅ΠΊΡƒΠ½Π΄Ρƒ выступлСниСм ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½Π° ΠšΠ°Ρ‚Π»Ρ, ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚нСсся с Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠΈΠ΅ΠΌ, мистСр Π”ΠΎΠΌΠ±ΠΈ снова устрСмил взгляд Π½Π° ΡΡ‹Π½Π° ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя сидСл ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°, ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ глядя Π½Π° Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ°.

eyes (мСтонимичСский ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄) were attracted to little Paul (ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅) — взгляд обратился Π½Π° ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΎΠ³ΠΎ Поля

regarded with lofty indifference — отнСсся с Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠΈΠ΅ΠΌ (калька, логичСская синонимия)

with a very expressive face — Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ посматривая (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅)

turned his eyes upon his son, and sat steadily regarding the child, for some moments, in silence — устрСмил взгляд Π½Π° ΡΡ‹Π½Π° ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя сидСл ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°, ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ глядя Π½Π° Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ° (пСрСстановка, ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅)

'It depends on circumstances, returned Mr Dombey; 'at all events, Mrs Pipchin, my son is six years old, and there is no doubt, I fear, that in his studies he is behind many children of his age — or his youth,' said Mr Dombey, quickly answering what he mistrusted was a shrewd twinkle of the frosty eye, 'his youth is a more appropriate expression.

— Π­Ρ‚ΠΎ зависит ΠΎΡ‚ ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π², — Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°Π·ΠΈΠ» мистСр Π”ΠΎΠΌΠ±ΠΈ. — ΠšΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΌ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ, миссис ΠŸΠΈΠΏΡ‡ΠΈΠ½, ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ сыну ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ Π»Π΅Ρ‚, ΠΈ, боюсь, Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ…одится ΡΠΎΠΌΠ½Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π·Π°Π½ΡΡ‚иях ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚стал ΠΎΡ‚ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ своСго возраста, Π²Π΅Ρ€Π½Π΅Π΅ ΠΎΡ‚ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ ΠΆΠ΅ ΡŽΠ½Ρ‹Ρ… Π»Π΅Ρ‚, — сказал мистСр Π”ΠΎΠΌΠ±ΠΈ, быстро отвСчая Π½Π° Π»ΡƒΠΊΠ°Π²Ρ‹ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ показалось Π΅ΠΌΡƒ, ΠΎΠ³ΠΎΠ½Π΅ΠΊ Π² Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… Π³Π»Π°Π·Π°Ρ…. — Π”Π°, «ΡŽΠ½Ρ‹Ρ… Π»Π΅Ρ‚» — Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ подходящСС Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.

behind many children of his age — отстал ΠΎΡ‚ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ своСго возраста (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, лСксичСский контСкст)

a shrewd twinkle of the frosty eye — Π»ΡƒΠΊΠ°Π²Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ³ΠΎΠ½Π΅ΠΊ Π² Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… Π³Π»Π°Π·Π°Ρ… (ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, логичСская синонимия)

The Doctor was a portly gentleman in a suit of black, with strings at his knees, and stockings below them. He had a bald head, highly polished; a deep voice; and a chin so very double, that it was a wonder how he ever managed to shave into the creases. He had likewise a pair of little eyes that were always half shut up, and a mouth that was always half expanded into a grin, as if he had, that moment, posed a boy, and were waiting to convict him from his own lips. Insomuch, that when the Doctor put his right hand into the breast of his coat, and with his other hand behind him, and a fly perceptible wag of his head, made the commonest observation to a nervous stranger, it was like a sentiment from the sphynx, and settled his business.

Π”ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ Π² Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΌ одСянии, с Ρ‚СсСмками Ρƒ ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½, ΠΈ Π² Ρ‡ΡƒΠ»ΠΊΠ°Ρ…, Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ… Π΄ΠΎ Ρ‚СсСмок. Π£ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° лысая Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°, вСсьма Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠΎ отполированная, Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ голос ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡ΡƒΠ΄ΠΎΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ ΡƒΡ…итрялся Π²Ρ‹Π±Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π² ΡΠΊΠ»Π°Π΄ΠΊΠ°Ρ…. Π‘Ρ‹Π»ΠΈ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ малСнькиС Π³Π»Π°Π·ΠΊΠΈ, всСгда ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠ·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹Π΅, ΠΈ Ρ€ΠΎΡ‚, всСгда Ρ€Π°ΡΠΏΡƒΡΠΊΠ°Π²ΡˆΠΈΠΉΡΡ Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±ΠΈΠ΅ ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΈ, словно ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΠ» ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠ° Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ своим вопросом ΠΈ ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‚ сам ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π΅Ρ‚ сСбя Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌ. Когда Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Π·Π°ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Π» ΠΏΡ€Π°Π²ΡƒΡŽ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π·Π° Π±ΠΎΡ€Ρ‚ Ρ„Ρ€Π°ΠΊΠ°, Π° Π»Π΅Π²ΡƒΡŽ Π·Π° ΡΠΏΠΈΠ½Ρƒ ΠΈ, Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎ покачивая Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ, обращался с Π±Π°Π½Π°Π»ΡŒΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΠΌ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊ Π½Π΅Ρ€Π²Π½ΠΎΠΌΡƒ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ†Ρƒ, Π²ΠΈΠ΄ Π΅Π³ΠΎ заставлял Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎ ΡΡ„инксС ΠΈ Ρ€Π΅ΡˆΠ°Π» Π΄Π΅Π»ΠΎ.

portly gentleman — ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ (транскрипция, логичСская синонимия)

with strings at his knees, and stockings below them — с Ρ‚СсСмками Ρƒ ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½, ΠΈ Π² Ρ‡ΡƒΠ»ΠΊΠ°Ρ…, Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ… Π΄ΠΎ Ρ‚СсСмок (ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° мСстоимСния ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ)

He had a bald head, highly polished; a deep voice; and a chin so very double, that … — Π£ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° лысая Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°, вСсьма Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠΎ отполированная, Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ голос ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ … (ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅)

a pair of little eyes — малСнькиС Π³Π»Π°Π·ΠΊΠΈ (ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅, конкрСтизация)

with his other hand behind him — Π° Π»Π΅Π²ΡƒΡŽ Π·Π° ΡΠΏΠΈΠ½Ρƒ (конкрСтизация)

made the commonest observation — обращался с Π±Π°Π½Π°Π»ΡŒΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΠΌ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ (логичСская синонимия, конкрСтизация)

a mouth that was always half expanded into a grin (конкрСтизация) — Ρ€ΠΎΡ‚, всСгда Ρ€Π°ΡΠΏΡƒΡΠΊΠ°Π²ΡˆΠΈΠΉΡΡ Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±ΠΈΠ΅ ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΈ

He was a weak-eyed young man, with the first faint streaks or early dawn of a grin on his countenance. It was mere imbecility; but Mrs Pipchin took it into her head that it was impudence, and made a snap at him directly.

Молодой Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π±Ρ‹Π» подслСповат, с Π΅Π΄Π²Π° Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΈ ΠΏΠ° Π»ΠΈΡ†Π΅. Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π» попросту ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ слабоумия, Π½ΠΎ ΠΌΠΈΡΡΠΈΡ ΠŸΠΈΠΏΡ‡ΠΈΠ½ Π²Π±ΠΈΠ»Π° сСбС Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π°Π³Π»Π΅Ρ†, ΠΈ Ρ‚отчас Π² Π½Π΅Π³ΠΎ Π²Ρ†Π΅ΠΏΠΈΠ»Π°ΡΡŒ.

weak-eyed — подслСповат (экспликация)

mere imbecility — попросту ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ слабоумия (мСтонимичСский ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄)

took it into her head that it was impudence — Π²Π±ΠΈΠ»Π° сСбС Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π°Π³Π»Π΅Ρ† (логичСская синонимия, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅)

Mr Feeder, B.A., who sat at another little desk, had his Virgil stop on, and was slowly grinding that tune to four young gentlemen.

ΠœΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ Π€ΠΈΠ΄Π΅Ρ€, Π±Π°ΠΊΠ°Π»Π°Π²Ρ€ искусств, сидСвший Π·Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ малСньким ΠΏΡŽΠΏΠΈΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ, затянул своСго ВСргилия ΠΈ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ Π½Π°ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹Π²Π°Π» эту мСлодию Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ΠΌ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹ΠΌ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌ.

B.A. — Π±Π°ΠΊΠ°Π»Π°Π²Ρ€ искусств (ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅)

Virgil — Π’Π΅Ρ€Π³ΠΈΠ»ΠΈΠΉ (транслитСрация)

Desk — ΠΏΡŽΠΏΠΈΡ‚Ρ€ (конкрСтизация)

The appearance of a new boy did not create the sensation that might have been expected. Mr Feeder, B.A. (who was in the habit of shaving his head for coolness, and had nothing but little bristles on it), gave him a bony hand, and told him he was glad to see him — which Paul would have been very glad to have told him, if he could have done so with the least sincerity. Then Paul, instructed by Cornelia, shook hands with the four young gentlemen at Mr Feeder’s desk; then with the two young gentlemen at work on the problems, who were very feverish; then with the young gentleman at work against time, who was very inky; and lastly with the young gentleman in a state of stupefaction, who was flabby and quite cold.

ПоявлСниС Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠ° Π½Π΅ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π»ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΉ сСнсации, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ. ΠœΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ Π€ΠΈΠ΄Π΅Ρ€, Π±Π°ΠΊΠ°Π»Π°Π²Ρ€ искусств, Ρƒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠ° Π±Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ для ΠΏΡ€ΠΎΡ…Π»Π°Π΄Ρ‹ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π½Π°ΡΡ‚оящСС врСмя Π½Π° Π½Π΅ΠΉ ΠΊΡ€Π°ΡΠΎΠ²Π°Π»Π°ΡΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ короткая Ρ‰Π΅Ρ‚ΠΈΠ½Π°), протянул Π΅ΠΌΡƒ ΠΊΠΎΡΡ‚Π»ΡΠ²ΡƒΡŽ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ€Π°Π΄ Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, — эти слова Поль Π±Ρ‹Π» Π±Ρ‹ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ€Π°Π΄ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π΅ΠΌΡƒ, Ссли Π±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈ этом ΠΌΠΎΠ³ ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ Ρ‡ΡƒΡ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ искрСнним. Π—Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Поль ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡŽ ΠšΠΎΡ€Π½Π΅Π»ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠΆΠ°Π» Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ΠΌ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹ΠΌ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌ Ρƒ ΠΏΡŽΠΏΠΈΡ‚Ρ€Π° мистСра Π€ΠΈΠ΄Π΅Ρ€Π°; Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Π΄Π²ΡƒΠΌ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹ΠΌ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌ, ΠΊΠΎΡ€ΠΏΠ΅Π²ΡˆΠΈΠΌ Π½Π°Π΄ Π·Π°Π΄Π°Ρ‡Π΅ΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Ρ‹; Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΌΡƒ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Ρƒ, ΠΊΠΎΡ€ΠΏΠ΅Π²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ Π½Π°Π΄ срочной Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» вСсь Π² Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ»Π°Ρ…, ΠΈ, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΌΡƒ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Ρƒ, ΠΏΡ€Π΅Π±Ρ‹Π²Π°Π²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ Π² ΠΎΡ†Π΅ΠΏΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» вял ΠΈ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅Π½ ΠΊΠ°ΠΊ Π»Π΅Π΄.

The appearance of a new boy did not create the sensation — ПоявлСниС Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠ° Π½Π΅ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π»ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΉ сСнсации (ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅)

habit of shaving his head for coolness — ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠ° Π±Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ для ΠΏΡ€ΠΎΡ…Π»Π°Π΄Ρ‹ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ (ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅)

nothing but little bristles — Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ короткая Ρ‰Π΅Ρ‚ΠΈΠ½Π° (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, стилистичСский контСкст)

instructed by CorneliaΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡŽ ΠšΠΎΡ€Π½Π΅Π»ΠΈ (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, стилистичСский контСкст)

with the young gentleman at work against time (экспликация), who was very inky — ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΌΡƒ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Ρƒ, ΠΊΠΎΡ€ΠΏΠ΅Π²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ Π½Π°Π΄ срочной Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» вСсь Π² Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ»Π°Ρ… (ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅)

was flabby and quite cold — Π±Ρ‹Π» вял ΠΈ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅Π½ ΠΊΠ°ΠΊ Π»Π΅Π΄ (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, стилистичСский контСкст)

The gentleman last mentioned was a cheerful-looking, hazel-eyed elderly bachelor: gravely attired, as to his upper man, in black; and as to his legs, in pepper-and-salt colour. His dark hair was just touched here and there with specks of gray, as though the tread of Time had splashed it; and his whiskers were already white.

ПослСдний ΠΈΠ· ΡƒΠΏΠΎΠΌΡΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹Ρ… Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ² Π±Ρ‹Π» Π±ΠΎΠ΄Ρ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΎΠΉ холостяк с ΠΊΠ°Ρ€ΠΈΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ, одСвавшийся солидно: Ρ‡Ρ‚ΠΎ касаСтся Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½Π΅ΠΉ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ‹, — Π² Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅, Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ касаСтся Π½ΠΎΠ³, — Π² Ρ†Π²Π΅Ρ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Ρ†Π° с ΡΠΎΠ»ΡŒΡŽ. Π’Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Π΅ волосы Π½Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΊΠΎΠ΅-Π³Π΄Π΅ Ρ‚Ρ€ΠΎΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ ΠΊΡ€Π°ΠΏΠΈΠ½ΠΊΠ°ΠΌΠΈ сСдины, словно Π΅Π΅ Ρ€Π°ΡΠΏΠ»Π΅ΡΠΊΠ°Π»ΠΎ ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ ВрСмя, хотя Π±Π°ΠΊΠ΅Π½Π±Π°Ρ€Π΄Ρ‹ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡƒΠΆΠ΅ совсСм сСдыС.

The gentleman last mentioned — ПослСдний ΠΈΠ· ΡƒΠΏΠΎΠΌΡΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹Ρ… Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ² (пСрСстановка слов)

cheerful-looking, hazel-eyed elderly bachelor — Π±ΠΎΠ΄Ρ€Ρ‹ΠΉ (ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅) ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΎΠΉ холостяк с ΠΊΠ°Ρ€ΠΈΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ (ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅)

His dark hair was just touched here and there with specks of gray — Π’Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Π΅ волосы Π½Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΊΠΎΠ΅-Π³Π΄Π΅ Ρ‚Ρ€ΠΎΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ ΠΊΡ€Π°ΠΏΠΈΠ½ΠΊΠ°ΠΌΠΈ сСдины (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅)

the tread of Time had splashed it — расплСскало ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ ВрСмя (мСтонимичСский ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄, ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅)

already white — ΡƒΠΆΠ΅ совсСм сСдыС (конкрСтизация)

Π’Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΏΠΎ Π³Π»Π°Π²Π΅ 2

Π£Π΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ часто ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠΎΠ² ΠΈ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠΌΠ΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ усугубляСтся высмСиваниСм ДиккСнсом самого ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π² Ρ‚Ρƒ ΡΠΏΠΎΡ…Ρƒ структурирования мысли. Π§Π°ΡΡ‚ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ использования ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ° ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ усугубляСтся частым использованиСм ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ² ΠΎΠ΄Π½ΠΈΡ… ΠΈ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΆΠ΅ лСксичСских срСдств ΠΏΡ€ΠΈ описании пСрсонаТСй, Ρ‡Ρ‚ΠΎ слуТит ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ абсурдности ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ миропорядка ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚ΠΎΠΉ Π»ΠΎΠ³ΠΈΠΊΠΈ мысли.

Π›ΠΈΡˆΡŒ Ρ‚Π°ΠΌ, Π³Π΄Π΅ ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ Π±Ρ‹ привСсти ΠΊ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡŽ ΠΈΠ»ΠΈ нСсвойствСнному русскому языку ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΡŽ, допускаСтся ΠΌΠΎΠ΄ΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ/ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ логичСских синонимов. Π­Ρ‚ΠΎ явлСниС носит Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ вСсьма частотный Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€, Π½ΠΎ ΡƒΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Π΅Ρ‚ ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ.

ΠŸΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½ людСй ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠ² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ придСрТиваСтся ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ° транскрипции (ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ транслитСрации ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ мСсто лишь Π² ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… случаях), нСсмотря Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° пСрсонаТСй ДиккСнса носят «Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΡΡ‰ΠΈΠΉ» Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€. РусифицированиС ΠΈΡ… ΠΈΠΌΠ΅Π½ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ Π±Ρ‹ пСрСнСсти мСсто дСйствия Π² Π ΠΎΡΡΠΈΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π·Π°ΠΏΡƒΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π° ΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ истории, тСсно Π²ΠΏΠ»Π΅Ρ‚Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π² Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½.

Π§Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ часто ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ/ΠΈΠ»ΠΈ добавлСния, Ρ‡Ρ‚ΠΎ связано с ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ° ΠΎΠ±Π»Π΅Π³Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ тСкста.

Достаточно частотны ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹ экспликации, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ мСсто ΠΏΡ€ΠΈ отсутствии Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ пСрСводчСского эквивалСнта ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…одимости Ρ€Π°Π·ΡŠΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»Π΅ΠΉ. ОсобСнно частым использованиС ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° становится ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΠ² (as, like, as if).

Π’ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹ мСтонимичСского ΠΈ Π°Π½Ρ‚онимичСского ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°, ΡƒΡΡƒΠ³ΡƒΠ±Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ стилистикой тСкста, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ Π³Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ, Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡƒΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ. ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΆΠ΅ прСдставляСтся ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ осущСствлСния свСртывания слов ΠΏΠΎ ΡΡ€Π°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡŽ с Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.

МногиС ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹Π΅ прСобразования ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡ‚Π΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‚ ΠΈΠ· ΡƒΡ‡Π΅Ρ‚Π° контСкста, нСобходимости цСлостности ΠΈ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ тСкста ΠΊΠ°ΠΊ систСмы кодирования ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ.

Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅

Основной ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° худоТСствСнного тСкста являСтся ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΉ систСмы, ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€, ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΠΉ, Π»ΠΈΡ‚ΠΎΡ‚, эпитСтов ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠΎΠ², Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ Π±Π΅Π· использованиС ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ³ΠΎ ассортимСнта лСксико-синтаксичСских ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°.

Помимо Π½Π°Π²Ρ‹ΠΊΠΎΠ² осущСствлСния лСксичСских ΠΈ ΡΠΈΠ½Ρ‚аксичСских трансформаций Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ худоТСствСнного тСкста, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΡƒΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ тСкст, ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΡΠΌΡ‹ΡΠ»ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ эпизода, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΈ, ΠΌΠ΅Π»ΡŒΡ‡Π°ΠΉΡˆΠΈΡ… Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° тСкста ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ для Π΅Π³ΠΎ понимания, ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ, сколько спСцифику ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ высказывания, стилистику произвСдСния Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡ‚илистику ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π΅Π³ΠΎ частСй, Ссли Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‚ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ стилистичСскиС расхоТдСния, ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ ΠΈ ΠΆΠ°Π½Ρ€ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ произвСдСния.

ΠšΠΎΠΌΠΏΠ΅Ρ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΡ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ° худоТСствСнных ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ обуславливаСтся ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ всС пСрСчислСнныС Π½Π°ΠΌΠΈ особСнности ΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΊΠΈΠΉ Π΄ΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π° с ΡƒΡ‡Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ особСнностСй ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ языкового ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π°, для Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… случаях приходится ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ сСмантичСским ΠΈ ΡΠΈΠ½Ρ‚аксичСским прСобразованиям.

НСобходимо ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π³ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹ тСкста, Π° Π²Π΅ΡΡŒ тСкст, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉ собой слоТно ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡƒΡŽ Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΡƒΡŽ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ / Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠΉ Π°ΠΊΡ‚ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π°, ΠΏΡ€Π΅ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ, ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡΡΡŒ ΠΊ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΠΎΡ€Ρƒ тСкста, свою ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Ρ†Π΅Π»ΡŒ.

ΠŸΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Ρ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· тСкстов ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π° ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°, ΠΌΡ‹ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, осущСствляя процСсс ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°, ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ сначала ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΡƒΠ΅Ρ‚ своС ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ содСрТания ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π° Π² ΡΠ²ΠΎΡŽ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΡŽΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡƒ, Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π²Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ эту ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡƒ Π² Ρ‚Скст ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°, Ρ€Π΅ΡˆΠ°Ρ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ сСмантико-синтаксичСскиС ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°.

ИмСнно эта внутрСнняя ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ° опрСдСляСт Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ использования Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… сСмантико-синтаксичСских ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ².

ΠŸΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… срСдств, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π΅ ΡƒΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ся Π² Ρ€Π°ΠΌΠΊΠΈ языка ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°, приходится ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ лСксичСских срСдств ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€Π° логичСского синонима, модуляции, ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ. Π Π°ΡΡˆΠΈΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ носит Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ частотный Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€, Ρ‡Π΅ΠΌ свСртываниС, Π° ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚изация — Ρ‡Π΅ΠΌ Π³Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ с Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ярчС ΠΎΡΠ²Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ усугубляСтся Π΅Ρ‰Π΅ ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½ написан ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π΄Π²Π° столСтия Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π½Π°Π·Π°Π΄, Тизнь измСнилась ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ия, понятныС Π² Ρ‚ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ, сСйчас ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ истолкованы.

Π§Ρ‚ΠΎ касаСтся идСального ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° худоТСствСнного произвСдСния, ΠΌΡ‹ Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Ρ‹ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π² ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ произвСдСния Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π² ΡΠΎΡΡ‚оянии ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡŽ ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΉ, ΠΏΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ, являСтся нСосущСствимой Π·Π°Π΄Π°Ρ‡Π΅ΠΉ, Π½ΠΎ Π²ΡΠ΅ ΠΆΠ΅ слСдуСт ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ Π²ΠΎΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π΅Π½ΠΈΡŽ этого практичСски нСосущСствимого ΠΈΠ΄Π΅Π°Π»Π°, для Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚ ΠΈ Π½Π΅ΡƒΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎΠ΅ ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π² Ρ‚СкстС ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π° ΠΌΠ΅Π»ΡŒΡ‡Π°ΠΉΡˆΠΈΠ΅ Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΈ, ΠΌΠ΅Π»ΡŒΡ‡Π°ΠΉΡˆΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΊΠΈ смысла, часто Π² Ρ‚СкстС ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π° лишь ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ, ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π² Ρ‚СкстС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΏΡ€ΠΈ использовании ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ³ΠΎ арсСнала сСмантичСских ΠΈ ΡΠΈΠ½Ρ‚аксичСских ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ, Π½Π΅ Π²Π½ΠΎΡΡ Π² Ρ‚Скст Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΈΡΠΊΠ°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ исходного тСкста.

Π‘Π°Ρ€Ρ…ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΎΠ² Π›. Π‘. Π―Π·Ρ‹ΠΊ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄. М., 1975.

БрСус Π•. Π’. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° с Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ. М., 2000.

Π’Π΅ΠΉΠ·Π΅ А.А., ΠšΠΈΡ€Π΅Π΅Π² Н. Π‘., ΠœΠΈΡ€ΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² И. К. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ тСхничСской Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹ с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ. Минск, 1997.

Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ² Π’. Π‘.

Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅

Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅. М., 2001.

Π’Π»Π°Ρ…ΠΎΠ² Π‘., Π€Π»ΠΎΡ€ΠΈΠ½ Π‘. НСпСрСводимоС Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅. М., 1980.

Гарбовский Н. К. ВСория ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. М.: Изд-Π²ΠΎ Моск. ΡƒΠ½-Ρ‚Π°, 2002.

Π“Π°ΠΊ Π’. Π“. ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. // Вопросы Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ, 1 (10) 2002. Π‘. 20−39.

Π•Ρ€ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ‡ Π”. И. ИмСна собствСнныС Π½Π° ΡΡ‚Ρ‹ΠΊΠ΅ языков ΠΈ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€. М., 2001.

Π•Ρ€ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ‡ Π”. И. ИмСна собствСнныС: тСория ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° ΠΌΠ΅ΠΆΡŠΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ. М., 2005.

Казакова Π’. А. ΠŸΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ основы ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. БПб, 2001.

ΠšΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ€ΠΎΠ² Π’. Н. Лингвистика ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. М., 1980.

ΠšΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ€ΠΎΠ² Π’. Н. Π‘ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅. М., 2000.

ΠšΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ€ΠΎΠ² Π’. Н. ВСория ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. М., 1990.

ΠšΡ€ΡŽΠΊΠΎΠ² А. Н. ΠœΠ΅ΠΆΡŠΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ коммуникация ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° понимания // ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡ. М., 1997.

ΠŸΠ°Ρ€ΡˆΠΈΠ½ А. Π’. ВСория ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. М., 2001.

Π Π΅Ρ†ΠΊΠ΅Ρ€ Π―. И. ВСория ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡Π΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ°. М., 1974.

Π€Π΅Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ² A.B.

Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅

Π² Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΡŽ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° М., 1953.

Π€Π΅Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ² А. Π’. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΉ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. М., 1983.

Π¨Π²Π΅ΠΉΡ†Π΅Ρ€ А. Π”. ВСория ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. Бтатус. ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹. АспСкты. М., 1988.

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊΠΈ худоТСствСнной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹:

ДиккСнс Π§. Π’ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠΌ Π”ΠΎΠΌΠ±ΠΈ ΠΈ ΡΡ‹Π½. М., 1959. //

http://lib.ru/INPROZ/DIKKENS/d13.txt

Dickens Ch. Dombey and Son. //

http://www.gutenberg.org/etext/821

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст

Бписок Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

  1. Π›. Π‘. Π―Π·Ρ‹ΠΊ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄. М., 1975.
  2. Π•.Π’. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° с Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ. М., 2000.
  3. Π’. Π‘. Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅. М., 2001.
  4. Π‘., Π€Π»ΠΎΡ€ΠΈΠ½ Π‘. НСпСрСводимоС Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅. М., 1980.
  5. Н.К. ВСория ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. М.: Изд-Π²ΠΎ Моск. ΡƒΠ½-Ρ‚Π°, 2002.
  6. Π“Π°ΠΊ Π’. Π“. ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. // Вопросы Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ, 1 (10) 2002. Π‘. 20−39.
  7. Π”. И. ИмСна собствСнныС Π½Π° ΡΡ‚Ρ‹ΠΊΠ΅ языков ΠΈ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€. М., 2001.
  8. Π”. И. ИмСна собствСнныС: тСория ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° ΠΌΠ΅ΠΆΡŠΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ. М., 2005.
  9. Π’.А. ΠŸΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ основы ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. БПб, 2001.
  10. Π’.Н. Лингвистика ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. М., 1980.
  11. Π’.Н. Π‘ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅. М., 2000.
  12. Π’. Н. ВСория ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. М., 1990.
  13. А.Н. ΠœΠ΅ΠΆΡŠΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ коммуникация ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° понимания // ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡ. М., 1997.
  14. А. Π’. ВСория ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. М., 2001.
  15. Π―. И. ВСория ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡Π΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ°. М., 1974.
  16. A.B. Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΡŽ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° М., 1953.
  17. А. Π’. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΉ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. М., 1983.
  18. А. Π”. ВСория ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. Бтатус. ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹. АспСкты. М., 1988.
  19. Π§. Π’ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠΌ Π”ΠΎΠΌΠ±ΠΈ ΠΈ ΡΡ‹Π½. М., 1959. // http://lib.ru/INPROZ/DIKKENS/d13.txt
  20. Dickens Ch. Dombey and Son. // http://www.gutenberg.org/etext/821
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ
ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ

Π˜Π›Π˜