Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

ДОРАБОТКА Метонимические фразеологизмы в современном языке прессы (на примере английского языка)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

К этому типу, на наш взгляд, относятся конструкции типа глагол+существительное, существительное+существительное и пр. MrPutinboaststhatthisistheresultofhispresidency, andimpliesthatmostRussianswouldbackDmitryMedvedev, hischosensuccessor, eveniftheelectionwerefreeandfair — В. Путин гордится результатами своей президентской деятельности и предполагает, что большинство россиян поддержат его… Читать ещё >

ДОРАБОТКА Метонимические фразеологизмы в современном языке прессы (на примере английского языка) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Теоретические аспекты изучения способов создания фразеологической образности в текстах современных газет
    • 1. 1. Фразеология и объект ее изучения. Классификации фразеологизмов
    • 1. 2. Метонимический перенос как средство создания образности. Специфика фразеологической метонимии
    • 1. 3. Лингвостилистические особенности языка прессы
  • ВыводыГлава II Лингвостилистический анализ особенностей употребления метонимических фразеологизмов в языке современной англоязычной прессы.1. Методологическая и эмпирическая база исследования
    • 2. 2. Семантическая классификация метонимических фразеологизмов
    • 2. 3. Структурная классификация метонимических фразеологизмов
    • 2. 4. Анализ частотности употребления метонимических фразеологизмов в зависимости от типов газетного текста
  • Выводы
  • Заключение
  • Список литературы

На язык перевода словосочетание передается путем синтаксического уподобления с элементами опущения иррелевантных квантов информации. Buyersarethe firstleversincostreduction, particularlyinindustrialcompaniessuchasCaterpillar, SchneiderElectric, Nestle ґ, Thales, orPSA, wherebuyersmanageover 65 percentofturnover — Покупатели являются первыми рычагами в снижении цен, частично в индустриальных компаниях, таких как Caterpillar, Schneider Electric, Nestle, Thales, или PSA, где покупатели распоряжаются более чем 65% товарооборота. В денотативном значении слово рычаг используется в качестве твердого тела, могущего вращаться вокруг неподвижной оси; составная часть различных машин, механизмов, служащая для передачи движения или управления чему-либо. В рассматриваемом контексте слово приобретает коннотативный смысл, согласно которому именно покупатели являются ключевой единицей, снижающей рост цен. Поэтому на русский язык метонимический фразеологизмпередается путем синтаксического уподобления. Таким образом, многочисленные образные метонимические фразеологизмы с течением времени приобрели значение речевых штампов в языке и утрачивают яркую образность. Поэтому превалирующим способом передачи образных метонимических фразеологизмов является синтаксическое уподобление. 2.

3. Структурная классификация метонимических фразеологизмов

Метонимические фразеологизмысистематизируются с точки зрения синтаксических функций, рассматривающиеся со стороны категорий, связанных с правилами сочетания слов и строения предложений. К ним относятся: метонимические фразеологизмы с дальнейшим делением, цельные метонимические фразеологизмы. Метонимические фразеологизмы с дальнейшим делением. В эту группу входят конструкции, которые поддаются дальнейшему делению в пределах словосочетания. T heflowofpetrodollarsisfanningamassiveconsumptionboom, makingRussiathesixth-biggestmarketinEurope — Изобилие нефтедолларов способствует крупному потребительскому подъему, делая Россию шестым крупнейшим рынком в Европе. Слова в рассматриваемой конструкции выступают в роли полнозначных, поэтому могут поддаваться дальнейшему делению. Образность акцентируется путем авторского неологизма — petrodollars, являющегося метонимией. Денотативное значение слова flow — стремительно текущая водная масса.

Поэтому словосочетание theflowofpetrodollarsтакже является метонимическим фразеологизмом. Следовательно, рассматриваемая конструкция содержит метонимию в клишированном фразеологизме. Для сохранения образности и акцентирования словосочетания была использована генерализация. B utYevgenyGavrilenkov, chiefeconomistatTroikaDialog, saysthatswingsinthebalanceofpaymentsconcentratethemindsofallRussianleaders — Однако, по словам главного экономиста газеты «Тройка Дайлог» Евгения Гавриленкова, колебание платежного баланса фокусирует на себе внимание всех российских руководителей. Некая образность заложена в рассматриваемом предложении. Под колебанием понимают результат такого действия, неустойчивость, изменчивость.

В русский язык эта метонимия вошла в качестве речевого штампа и, соответственно, поддается дальнейшему делению. На язык перевода конструкция передается путем лексико-семантической замены, а именно замены частей речи. Inthesecondphase «somerecurringtransactionsstarttobeautomated; ‘frameworkcontracts'arenegotiated; piecemealbuyingbecomestheexception; cooperationwithsupplieraccountsdepartmentsissteppedup» — На второй фазе «некоторых часто повторяющиеся операции начинают быть автоматизированы; оговариваются «рамочные контракты»; разрозненные покупки становятся исключением; устанавливается сотрудничество с отделами бухгалтерии поставщиков"Данное предложение содержит две метонимические конструкции. В первом случае языковая единица тяготеет к речевому штампу и приобретает значение договора, в котором определены лишь общие положения, но не детали. На язык перевода она передается синтаксическим уподоблением. Во втором случае под словом разрозненный понимается оказавшийся на расстоянии от кого-либо или чего-либо, отделившийся и также передается синтаксическим уподоблением. Таким образом, разнообразные способы передачи метонимических конструкций могут быть использованы в рассматриваемой категории. К ним относится как генерализация и синтаксическое уподобление, так и лексико-семантические замены.

Это обусловлено тем, что метонимические фразеологизмы данного вида могут поддаваться дальнейшему делению, обеспечивая тем самым большую вариативность способов передачи языковых единиц на язык перевода. С позиции синтаксических функций метонимия также рассматривается в качестве цельных метонимических фразеологизмов. В эту категорию входят единицы, которые не поддаются дальнейшему делению, метонимические фразеологизмы со значением устойчивости образности. Manyofthereformsconceivedinthe 1990swerepassedatlast, includinglegislationtoimprovethejudicialsystemandallowafreemarketinland — Многие из реформ, проведенных в 1990;х годов, включая законопроект по улучшению судебной системы, наконец, прекратили свое функционирование и тем самым дали зеленый свет свободной торговле. Неотъемлемым признаком выделенной языковой единицы является образность — живность, наглядность, красочность выражения. Попадая в такой контекст, метонимия включается в сложную систему предложения и выполняет его эстетическую функцию. Выделенная конструкция двупланова, что и придает ей образность. При дословном переводе утратилась бы интенция автора и соответственно смысл высказывания. Поэтому для сохранения образности в языке перевода мы сочли необходимым передать языковую единицу при помощи антонимического перевода. But for now there is enough low-hanging fruit for people not to take notice of it," says Christopher Granville, an analyst at Trusted Sources, a research firm — Новнастоящеевремяулюдейсуществуетбольшевыбора", — отметиланалитикнаучно-исследовательскойфирмы «Достоверные

Источники" Кристофер. Анализируемая конструкция достаточно экспрессивна и содержит эмоциональный посыл. Выражение low-hangingfruitявляется устойчивым и означает «лежащее на поверхности; в пределах досягаемости; достаётся без труда; не требует особых усилий; лёгкий труд». В русском языке такой перевод привел бы к нарушению узуса речи. Поэтому в целях сохранения интенции автора и норм и правил языка перевода мы воспользовались антонимическим переводом. Russianshaveturnedablindeyetoallthisbecauseaverageincomesarerising — Россияне перестали обращать на это внимания из-за периодического повышения заработной платы. Словосочетание toturnablindeye является устойчивым и означает «смотреть сквозь пальцы». Опираясь на связи с общезначимыми для носителей той или иной культуры пути смысловой коммуникации, фразеологизм преодолевает в достаточной мере строго соблюдаемое на уровне лексем и их организованных сочетаний, используемых в речи, соотношение между количественным объёмом элементов высказывания и содержащимся в нём значимым содержанием. В рассматриваемом предложении фразеологическое сочетание выступает как способ «упаковки» усложнённого комплекса переживаний и мыслей в сжатом виде. Поэтому оно не поддается дальнейшему делению и передается на русский язык путем антонимического перевода. Astheroleofprocurementhaschangedinindustrialcompanies, ithasbecomeameticulouslymanagedprofitcentrebecauseithandlesthelion'sshareoftheproductioncost — Поскольку роль закупок изменилась в индустриальных компаниях, она стала скрупулезно управлять центром прибыли, потому что она имеет дело с львиной долей себестоимости продукции. Выражение thelion’sshareявляется фразеологизмом.

Выражение восходит к басне «Лев, Лисица и Орел» легендарного древнегреческого поэта-баснописца Эзопа (VI до н. э.), который рассказывает, как делят свою добычу эти три хищника. Изначально выражение «львиная доля» означало большую и лучшую часть чего-либо, полученную кем-либо заведомо несправедливо, по праву сильного. Впоследствии это выражение стало означать просто большую (лучшую) часть чего-либо. При передаче языковой единицы на русский язык было применено синтаксическое уподобление, поскольку подобное выражение имеется в русском языке. T heemergenceofsustainabledevelopmentincompanieswithafocusonethical, fair, andenvironmentallyfriendlytradinghaschangedtherulesofthegameandradicallyalteredbuyers' behavior — Появление устойчивого развития в компаниях с акцентом на моральные, справедливые, не наносящего ущерба торговле изменило правила игры и радикально переделало поведение покупателей. В рассматриваемом предложении автор воспользовался имплицитным сравнением, сопоставляя деятельность компаний с игрой.

Словосочетание therulesofthegame в составе экономического текста тяготеет к клишированному выражению и поэтому не поддается дальнейшему делению. На языке перевода данная конструкция была передана путем синтаксического уподобления. Таким образом, частотным способом передачи языковой единицы в данной категории является синтаксическое уподобление и антонимический перевод. Это обусловлено устойчивостью цельных метонимических конструкций, не поддающихся дальнейшему делению. Им присуща особая узуально и окказионально проявляющаяся организация на всех уровнях языка.

В большинстве цельных метонимических фразеологизмовсо значением образности есть «следы» национальной культуры, которые могут быть выявлены. Культурная информация хранится во внутренней форме устойчивой метафоры, которая, являясь образным представлением о мире, придает устойчивой метафоре культурно-национальный колорит. Главное при выявлении культурно-национальной специфики — вскрыть культурно-национальную коннотацию. Следующим видом метафор, входящих в область нашего исследования, являются морфологические метонимические фразеологизмы. Морфология описывает не только формальные свойства слов и образующих их морфем (звуковой состав, порядок следования, и т. п.), но и те грамматические значения, которые выражаются внутри слова. Метонимические фразеологизмы, оформленные морфологически, сами по себе никакого употребления в переносном значении не выражают до тех пор, пока они не будут включены в словосочетания.

К этому типу, на наш взгляд, относятся конструкции типа глагол+существительное, существительное+существительное и пр. MrPutinboaststhatthisistheresultofhispresidency, andimpliesthatmostRussianswouldbackDmitryMedvedev, hischosensuccessor, eveniftheelectionwerefreeandfair — В. Путин гордится результатами своей президентской деятельности и предполагает, что большинство россиян поддержат его преемника Дмитрия Медведева, если выборы пройдут свободнои честно. Метонимическая фразеологическая единица выражена конструкцией «существительное+прилагательное+прилагательное». На язык перевода она передается грамматической заменой, то есть заменой времени с прошедшего на будущее."IfeveryonefollowedeveryruleandinstructioninRussia, thecountrywouldgrindtoahalt," saysMrNaishul — «Если каждый следовал бы установленным Россией правилам, то страна оказалась бы в большом кризисе», — говорит В.Найшуль.Анализируемое предложение достаточно экспрессивно. Единица выражена конструкцией «глагол+существительное». Для адекватного перевода необходимо понять смысл метонимического фразеологизма. Слово grindозначает молоть, перемалывать, пропускать через мясорубку, шлифовать; ahalt означает остановка, прекращение. Соответственно дословный перевод искажает смысл выражения.

Поскольку речь идет об экономическом кризисе, мы сочли необходимым передать языковую единицу при помощи генерализации. Russia'sbusinessclimateandredtapealsodeterpotentialnewinvestors — Российская деловая конъюнктура и бюрократизм также останавливает новых потенциальных инвесторов […]. Анализируемая конструкция передается на язык перевода при помощи генерализации, поскольку под конъюнктурой понимается стечение обстоятельств, сложившаяся обстановка, создавшееся положение в какой-либо области общественной жизни, способные повлиять на исход, итог чего-либо. Будучи экономическим термином, мы сочли необходимым слово climateгенерализировать до слова конъюнктура. Метонимический фразеологизм выражен конструкцией «прилагательное+прилагательное+существительное». W hat happens next will depend on the government’s flexibility — Дальнейшиедействиябудутзависетьотгибкостиправительства. Слово гибкость использовано в переносном значении, поскольку его денотативное значение относится к физическим объектам, способным легко гнуться, изгибаться. Поэтому его коннотативное значение реализуется при помощи метонимического фразеологизма. Языковая единица выражена конструкцией «существительное+существительное». Грамматическая замена способствует адекватному переводу метафоры на русский язык. Thesecondpartwillpresentthetwo-prongedresearchmethodology: occupationalforesightandthescenarioapproach — Вторая часть статьи будет представлять двух-аспектную методику исследования: профессиональная дальновидность и сценарный подход. Метонимическая единица выражена конструкцией «прилагательное+существительное».

Дальновидность присуща человеку, способному предвидеть последствия. Поэтому в анализируемом предложении это словосочетание обретает форму метонимического фразеологизма и передается на язык перевода путем синтаксического уподобления. Polymorphicmanagementoftheprocurementfunction: acollectionofoccupationsandawiderangeofpractices — Полиморфное управление закупочной деятельностью: сбор видов деятельности и широкий спектр различных видов практики. Единица выражена конструкцией «существительное+существительное». Будучи систематизированным собранием каких-либо однородных предметов, коллекционирование в совокупности с видами деятельности превращается в рассматриваемом предложении в метонимический фразеологизм и передается генерализацией с элементами добавления. T hisarticleaimstocarefullyco-constructacommonviewofthefutureoftheprocurementfunctionbasedoninterviewswith 12 experts — Эта статья призвана к тщательному совместному созданию общего образа будущего закупок, на основе 12 интервью с экспертами. Денотативное значение словосочетания «образ будущего» рисует в воображении читателя картину, на которой изображено будущее. Слово образ является окказиональным соответствием, поскольку заменено на слово «картина».

Тем не менее, замысел автора противоположен этому. «Образ будущего» в рассматриваемом предложении используется абстрактно через призму употребления метонимического фразеологизма, который передается на русский язык синтаксическим уподоблением. Таким образом, использование морфологических метонимических фразеологизмов обусловлено основной идеей, пронизывающей ткань текста от начала до конца. Из проанализированного материала следует, что сфера применения той или иной трансформации разнообразна. Метонимические фразеологизмы морфологического типа соотносятся с грамматикой рассматриваемых языков, в которых заложены правила построения и понимания таких конструкций. И в обоих языках эти правила зачастую одинаковы, синтаксические структуры параллельны.

Синтаксическое уподобление используется наряду с грамматическими заменами и генерализацией. 2.

4. Анализ частотности употребления метонимических фразеологизмов На первом этапе исследования мы рассмотрели метонимические фразеологизмы с позиции их семантического оформления в тексте. В проанализированном материале мы выделили три вида метонимических фразеологизмов. Наглядно это отображено на рисунке 1. Рисунок 1Семантическая классификация метонимических фразеологизмов

Метонимические фразеологизмы

Словообразовательные Стилистические Образные

Для того, чтобы понять частотность появления того или иного вида метонимических фразеологизмов с позиции их семантического оформления в тексте, мы перевели полученные данные в процентное отношение: словообразовательные метонимические фразеологизмы — 13%, стилистические метонимические фразеологизмы — 60%, образныеметонимические фразеологизмы — 27%. Данные наглядно изображены на диаграмме 1. Диаграмма 1На втором этапе исследования мы рассмотрели метонимические фразеологизмы с позиции их структурного оформления в тексте. Анализирование материала на данном этапе проходило в две стадии. На первой стадии мы выделили два вида метонимических фразеологизмов. Наглядно это отображено на рисунке 2. Рисунок 2Структурная классификация метонимических фразеологизмов

Метонимические фразеологизмы

С дальнейшим делением Цельные метонимические фразеологизмы

Для того, чтобы понять частотность появления того или иного вида метонимических фразеологизмов с позиции их структурного оформления в тексте, мы перевели полученные данные в процентное отношение: метонимические фразеологизмы с дальнейшим делением — 71%; цельные метонимические фразеологизмы — 29%. Данные наглядно изображены на диаграмме 2. Диаграмма 2На второй стадии исследования мы рассмотрели метонимические фразеологизмы с позиции их морфологического оформления в тексте. Мы перевели полученные данные в процентное отношение: «сущ+сущ+прил» — 18%; «гл+сущ» — 27%; «прил+прил+сущ» — 10%; «сущ+сущ» — 30%; «прил+сущ» — 15%. Данные представлены в Диаграмме 3. Диаграмма 3Морфологическая классификация метонимических фразеологизмов

ВыводыТаким образом, исследование метонимических фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и стилистики. Всесторонне изучение метонимической фразеологической системы современного английского языка позволяет нам получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Важно изучение метонимических фразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка. Наблюдения над активными процессами в развитии и изменении метонимической фразеологии позволяют сделать следующие выводы:

В словарный состав английского языка влились новые слова иметонимические фразеологизмы, связанные с необходимостью называния новых предметов, понятий и явлений. Обогащение словарного состава осуществляется путем словообразования по образцам, существующим в языке, путем заимствования иноязычных слов. Широкое употребление экономичесчкой терминологииприводит к изменению сферы ее употребления, вызывает использованиетерминов в метонимическом и образном плане; В связи с взаимодействием стилей часто изменяется стилистическаяокраска слов и словосочетаний. Следствием этого процесса является пополнение нейтральной лексики. Заключение

Данная работа представляет собой лингвопереводческое исследование метонимических фразеологизмов в неразрывной связи с функциональным анализом данного явления в публицистических статьях, посвященных мировому экономическому кризису. Решение задач исследования позволяет сделать следующие выводы. Метонимические фразеологизмы имеют семантическое выражение в тексте. К ним относятся: словообразовательные, стилистические, а также образные метонимические фразеологизмы. Словообразовательные метонимические фразеологизмы провоцируют читателя перейти к размышлениям. Используя подобные языковые единицы, автор как бы недоговаривает, намекает, заставляя читателя делать свои выводы, логические догадки. Передать все это на русский язык помогает синтаксическое уподобление, являеющееся превалирующим способом передачи метафорических единиц данной категории. Синтаксическое уподобление (или как его еще называют дословный перевод) расставляет необходимые акценты в предложении и предотвращает искажение смысла.

Это позволяет сохранить структуру оригинала при необходимости передать содержание предложения, а не его форму. Также достаточно часто метонимические фразеологизмы передаются на переводимый язык при помощи генерализации, т. е. замены единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Категория стилистических метонимических фразеологизмов является одной из наиболее образных и эмоционально-окрашенных, поскольку метонимический фразеологизмможет встречаться в совокупности с другими стилистическими приемами, что усиливает ее образность. В языке перевода эта образность чаще всего передается путем синтаксического уподобления, добавления, генерализации, а также грамматических перестановок. Многочисленные образные метонимические фразеологизмы с течением времени приобрели значение речевых штампов в языке и утрачивают яркую образность. Поэтому превалирующим способом передачи образных метонимических фразеологизмов является синтаксическое уподобление.

Метонимические фразеологизмысистематизируются с точки зрения синтаксических функций, рассматривающиеся со стороны категорий, связанных с правилами сочетания слов и строения предложений. К ним относятся: метонимические фразеологизмы с дальнейшим делением, цельные метонимические фразеологизмы. Разнообразные способы передачи метонимических конструкций могут быть использованы при дальнейшем делении единиц. К ним относится как генерализация и синтаксическое уподобление, так и лексико-семантические замены. Это обусловлено тем, что метонимические фразеологизмы данного вида могут поддаваться дальнейшему делению, обеспечивая тем самым большую вариативность способов передачи языковых единиц на язык перевода. Частотным способом передачи языковой единицы цельных метонимических фразеологизмов является синтаксическое уподобление и антонимический перевод.

Это обусловлено устойчивостью цельных метонимических конструкций, не поддающихся дальнейшему делению. Им присуща особая узуально и окказионально проявляющаяся организация на всех уровнях языка. В большинстве цельных метонимических фразеологизмов со значением образности есть «следы» национальной культуры, которые могут быть выявлены. Культурная информация хранится во внутренней форме устойчивой метафоры, которая, являясь образным представлением о мире, придает устойчивой метафоре культурно-национальный колорит. Главное при выявлении культурно-национальной специфики — вскрыть культурно-национальную коннотацию. Следующим видом метафор, входящих в область нашего исследования, являются морфологические метонимические фразеологизмы. Их использование обусловлено основной идеей, пронизывающей ткань текста от начала до конца. Из проанализированного материала следует, что сфера применения той или иной трансформации разнообразна. Метонимические фразеологизмыморфологического типа соотносятся с грамматикой рассматриваемых языков, в которых заложены правила построения и понимания таких конструкций.

И в обоих языках эти правила зачастую одинаковы, синтаксические структуры параллельны. Синтаксическое уподобление используется наряду с грамматическими заменами и генерализацией.

Список литературы

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М: Издательство Советская энциклопедия, 1969

Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. — 2-е изд., стер. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. -

392 с. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977.

— С. 140−161.Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка. — М., 1976, — с.

122.Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов. -М., 2010

Дудников А. В. Русский язык. — М., 1974

Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник. Практикум. — М., 2000, — 315 с. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. -

Дубна: Феникс+, 2005. — 488 с. Потебня А. А. Теоретическая поэтика.- М.: Высш.

шк., 1990. — с. 313. Реформатский А. А.

Введение

в языковедение. — М., 2002

Розенталь Д. Э. Справочник лингвистических терминов. — М., 1972, — с. 469. Савицкий В. М. Основы общей теории идиоматики. — М.: Гнозис, 2006. -

208 с. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. — М. «Дрофа», 1996, — 380 с. Шанский Н. М. Слова и фразеологизмы // Русский язык в школе и дома. -

2002. — № 3. -

С. 3 — 5. G eeraerts D. T he interaction of metaphor and metonymy in composite еxpressions, Berlin: Mouton de Gruyter, 2002, p. 435−465.Hennessey B. W

riting Feature Articles. London, 1989.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963.
  2. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М: Издательство Советская энциклопедия, 1969.
  3. Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. — 2-е изд., стер. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с.
  4. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140−161.
  5. И.Б. Стилистика современного русского языка. — М., 1976, — с. 122.
  6. Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов. -М., 2010.
  7. А.В. Русский язык. — М., 1974.
  8. Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник. Практикум. — М., 2000, — 315 с.
  9. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — Дубна: Феникс+, 2005. — 488 с.
  10. А.А. Теоретическая поэтика. — М.: Высш. шк., 1990. — с. 313.
  11. А.А. Введение в языковедение. — М., 2002
  12. Д.Э. Справочник лингвистических терминов. — М., 1972, — с. 469.
  13. В.М. Основы общей теории идиоматики. — М.: Гнозис, 2006. — 208 с.
  14. А.И. Лексикология английского языка. — М. «Дрофа», 1996, — 380 с.
  15. Н. М. Слова и фразеологизмы // Русский язык в школе и дома. — 2002. — № 3. — С. 3 — 5.
  16. Geeraerts D. The interaction of metaphor and metonymy in composite еxpressions, Berlin: Mouton de Gruyter, 2002, p. 435−465.
  17. Hennessey B. Writing Feature Articles. London, 1989.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ