Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Синтаксические средства выражения экспрессивности в англоязычном художественном тексте и трудности их перевода на русский язык (на материле произведений Н.Спаркса)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Перевод романа «Спеши любить» был переведен В. Сергеевой. Для данного романа Н. Спаркса следующие синтаксические приемы экспрессивности можно выделить как основные: вопросительные предложения, побудительные предложения, парцелляция, инверсия, эллипсис, повторы, вставочная конструкция, параллельные конструкции, апозиопезис, полисиндетон, асиндетон. Также в тексте романа отмечается большое… Читать ещё >

Синтаксические средства выражения экспрессивности в англоязычном художественном тексте и трудности их перевода на русский язык (на материле произведений Н.Спаркса) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЭКСПРЕССИВНОСТИ НА СИНТАКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ
    • 1. 1. Понятие экспрессивности
    • 1. 2. Способы лингвистического выражения экспрессивности
    • 1. 3. Особенности выражения экспрессивности на синтаксическом уровне
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА СИНТАКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ЭКСПРЕССИВНОСТИ
    • 2. 1. Понятие адекватности и эквивалентности как основных требований при переводе художественных произведений
    • 2. 2. Сравнительный анализ перевода синтаксических средств выражения экспрессивности в романах Н. Спаркса
      • 2. 2. 1. Анализ перевода синтаксических средств выражения экспрессивности в произведении Н. Спаркса «The Notebook»
      • 2. 2. 2. Анализ перевода синтаксических средств выражения экспрессивности в произведении Н. Спаркса «A Walk to Remember»
      • 2. 2. 3. Анализ перевода синтаксических средств выражения экспрессивности в произведении Н. Спаркса «Dear John»
  • Выводы по Главе 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Иными словами, в некоторых случаях адекватность перевода на стилистическом уровне не достигается. Анализ показывает, что переводчик испытывал трудности в адекватной передаче инвертированных конструкций и повторов, как выражение экспрессивности в тексте. В целом перевод можно назвать эквивалентным, однако в задачи нашего исследования не входил общий анализ адекватности переводавсего текста в целом, поэтому нельзя делать окончательные выводы, базируясь лишь на анализе перевода синтаксических средств выражения экспрессивности. Но можно прийти к выводу, что отсутствие в некоторых примерах соответствующих средств экспрессивности на синтаксическом уровне делает перевод отличным в функциональном отношении от оригинала, менее «живым» в отношении уменьшения количества разговорной лексики и усиления литературности языка романа в переводе. 2.

2.3. Анализ перевода синтаксическихсредств выражения экспрессивности в произведении Н. Спаркса"DearJohn"Роман «DearJohn"("Дорогой Джон») был написан в 2006 г и переведен на русский язык О. Мышаковой в 2009 г. Роман был экранизирован. Стоит упомянуть, что в названии романа вынесена строчка из письма, написанного главному герою романа Джону, проходящему службу в войсках США. Но также данное словосочетание является устойчивым выражением, обозначающим письмо солдату, в котором его девушка сообщает, что отношения окончены и она встретила другого. Схожая ситуация случается и у главных героев. Синтаксические средства экспрессивности в данном романе также разнообразны. Экспрессивность, выраженная на синтаксическом уровне, представлена следующими группами, которые будут последовательно рассматриваться в данном параграфе:

1)различные виды предложений по цели высказывания (вопросительные, восклицательные, побудительные, номинативные конструкции);2)нарушения грамматической нормы (инверсия, эллипсис, парцелляция);3)синтаксические повторы (параллелизм, анафора, полный повтор, градация, композиционный стык);4)пунктуационные средства (полисиндетон, асиндетон, умолчание, апозиопезис, вставная конструкция).Анализ передачи экспрессивности на синтаксическом уровне в данном романе представлен 25 значимыми контекстами, в которых проанализированы следующие приемы: вопросительное предложение, побудительное предложение, восклицательное предложение, эллипсис, парцелляция, инверсия, повторы, полисиндетон, умолчание, вставные конструкции. Как и в романах, которые мы рассматривали выше, этот роман Н. Спаркса начинается с вопросительного предложения. Таким образом, вопросительные предложения не только являются особым средством экспрессии, но и в принципе они задают проблематику произведения, его конфликт. В таких случаях переводчики сохраняют синтаксическую форму. &# 171;What does it mean to truly love another?

&# 187; [Sparks, 2006, c. 2]. &# 171;Что такое настоящая любовь?" [Спаркс, 2009, с. 1]. С первых страниц главный герой размышляет о любви и смысле любви в жизни человека.

&# 171;It doesn’t sound so far-fetched, right? W hen two people love each other? &# 187; [Sparks, 2006, c. 2].

&# 171;Не очень натянуто звучит, а? Ну, если речь идет о двоих любящих?.." [Спаркс, 2009, с. 1]. Вопрос может оформляться переводчиком в виде косвенной речи, хотя в оригинале вопрос задан от первого лица. Н. Спаркс, на наш взгляд всегда создает ситуацию диалога с читателем, как бы создавая ситуацию, где герой и читатель один на один беседуют друг с другом. Поэтому переводчиком сохраняется диалогическая форма оформления вопроса.

&# 171;And unlike her, I’ve been burdened byquestions I’ve asked myself a thousand times since the last time we were together. W hy did I do it?

A nd would I do it again? &# 187; [Sparks, 2006, c. 3].

&# 171;В отличие от Саванны меня мучает вопрос, который я задавал себе тысячи раз после расставания: почему я это сделал? И поступил бы так снова?" [Спаркс, 2009, с. 2].

В переводном тексте большее количество восклицательных предложений. Следующий пример характеризует передачу особо эмоциональных моментов. В первом предложении в переводе восклицательное предложение указывает на декларативность предложения, на то, что говорящий не собирается менять своего мнения, т. е. он не собирается спасать сумку. Второй пример показывает такую же декларативность и обещание. Только в последнем примере перевод и оригинал совпадают в передаче восклицательного предложения. Таким образом, перевод получает более выраженную экспрессивность."Don'tbedumb.

I t’sgone," pink shirt declared, putting his hand on hers to stop her. «I t’s toodangerous to jump. T here might be sharks down there. I t’s just a purse.

I' ll buy you a new one.""I need that purse! I t’s got all my money in there! &# 187; [Sparks, 2006, c.

12]. &# 171;- Не будь дурой, сумка пропала! — урезонивал ее.

Розовая Рубашка. — Кто нормальный отсюда сиганет? А вдруг там акулы? Подумаешь, кошелек, я тебе новый куплю!- Там все мои деньги!"[Спаркс, 2009, с.

10]. Как утверждают некоторые лингвисты, императив может выражать добавочную семантику побуждения, дополняющую его предметно-понятийное и грамматическое содержание. Появление добавочных значений императива обусловлено тремя основными факторами: ассоциативным переосмыслением денотативного значения, интенцией говорящего, коммуникативной ситуацией в целом [Мелехова, 2012, с. 82−83].

Н. Спаркс, используя императивы в своих романах, применяет их и как прямое обращение к читателю, и как обращение героя к самому себе. Перевод данных конструкций не вызывает никаких сложностей у переводчика. &# 171;Believe me, meeting a girl was the last thing on my mind. &# 187; [Sparks, 2006, c. 11].

&# 171;Поверьте мне, романтическое знакомство было последним, о чем я тогда думал." [Спаркс, 2009, с. 9]. &# 171;Believe me, I’m no romantic, and while I’ve heard all about love at first sight. &#.

187; [Sparks, 2006, c. 12]. &# 171;Поверьте, я не романтик, никогда не верил в любовь с первого взгляда." [Спаркс, 2009, с. 11]. Нарушение грамматической нормы, выраженной эллипсисом в художественном произведении, несет особую стилистическую функцию — передачу разговорного стиля героев и соответственно представляет собой определенную трудность для перевода. Но переводчик справляется с этим: эллиптическая фраза проходит лексическую замену: «Yousure?» — «Точно?». «You were drinking beer earlier, but you said to get whatever I was getting, so I brought you one of these. I.

wasn’t quite sure what you wanted.""The soda’s fine.""You sure? T here’s plenty of beer in the coolers, and I’ve heard about you army guys." [Sparks, 2006, c. 3]. &# 171;- Напирсетыпилпиво, носейчассказал — сойдетчтоугодно, поэтомуяпринеслатебепепси. Яточнонезнаю, чтотылюбишь.- Пепси — это здорово.- Точно? А то в кулерах полно пива.

Я кое-что слышала о вас, военных…" [Спаркс, 2009, с. 16]. В функции эллипсиса также входит уточнение информации, выраженное не тем, что информация была плохо усвоена, а тем, что информация вызвала удивление, и в связи с этим говорящий уточняет информацию при помощи эллипсиса. При передаче такой особенности на русский язык переводчик справедливо повторяет последние два слова предыдущей реплики: «Не говорил?». «Oh.» His eyes drifted to the side, refusing to meet mine. «Y ou didn’t tell me about her.» «I didn’t?""No, but that’s okay. I.

t was late." [Sparks, 2006, c. 29]. &# 171;- О-о… — Папа привычно отводил глаза, избегая встречаться со мной взглядом. — Ты мне о ней не говорил.- Не говорил?- Нет. Но это ничего, время было позднее" [Спаркс, 2009, с.

26]. Парцелляция обладает также особой силой экспрессивности, поэтому ее можно часто встретить на страницах романов Н. Спаркса. Парцелляция в одном из примеров сопровождается фонетическим и стилистическим повтором (1). Отметим, что переводчику удалось передать все стилистические приемы.

Как и в первом, так и во втором примере парцелляцию удалось при переводе передать довольно близко к оригиналу. Однако переводчик может и не передавать парцелляцию. Данное синтаксическое средство демонстрирует экспрессивность, интонационно подчеркивает отношение героя к происходящему. &#.

171;I just wanted to get away. F rom here, from her. &# 187; [Sparks, 2006, c.

54]. &# 171;Нужно было убраться подальше. Отсюда.

От нее." [Спаркс, 2009, с. 50]. &# 171;I knew what you were trying tosay, but I didn’t want to hear it because I knew you were right. P artly, anyway.

&# 187;[Sparks, 2006, c. 76]. &# 171;Я догадалась, на что ты намекал, но не хотела этого слышать, потому что ты был прав. Во всяком случае, отчасти." [Спаркс, 2009, с. 71]. &#.

171;I'd overreacted, and I knew it. N ot just with her, but with the others on the beach. &# 187; [Sparks, 2006, c. 59]. &#.

171;Вспылив, потерял голову и позволил себе лишнее не только в разговоре с Саванной, но и при встрече с остальными." [Спаркс, 2009, с. 55]. Методом сплошной выборки в романе было найдено 20 примеров, подходящих под инвертированную конструкцию «Nor + Verb + Subject», которой в романе чаще всего выражается инверсия. Приведем несколько примеров с переводом. Как видно и примеров инвертированная конструкция не передается в тексте перевода таким же синтаксическим приемом. Тем не менее, переводчик старается выделить то, что хотел подчеркнуть автор. Например, в одном (1) из примеров для усиления экспрессии переводчик использовал добавление вставочной конструкции «если честно», компенсируя тем самым отсутствие передачи экспрессивности или других стилистических приемов в переводе.

В других примерах, усиление экспрессии также выражено при помощи добавления отрицания (1,2) или слов, выражающих высшую степень проявления того или иного действия (3,4): «ни единого слова о монетах», «не сказал ни слова». Данные приемы характеризуют перевод как адекватный. &# 171;Tothisday, I’veneverspokenasinglewordtoher, nordoIhaveanydesiretodoso" [Sparks, 2006, c. 4]. &# 171;До настоящего дня я мало думал о матери и не общался с ней, да и желания такого у меня, если честно, не возникало" [Спаркс, 2009, с.

4]. &# 171;Hedidn'tdate, nor did he spend weekend nights playing poker with his buddies" [Sparks, 2006, c. 5]. &# 171;Он не ходил на свидания и не проводил воскресные вечера, дуясь в покер с приятелями" [Спаркс, 2009, с.

4]. &# 171;They weren’t like the ones my buddies got from their moms or sisters or wives. N othing too personal, nothing mushy, and never a word that suggested he missed me. N ordidheevermentioncoins." [Sparks, 2006, c.

9]. &# 171;Папины письма не были похожи на те, что получали мои товарищи от матерей, сестер или жен: ничего задушевно-сентиментального, ничего, позволяющего предположить, что отец по мне скучает, и ни единого слова о монетах." [Спаркс, 2009, с. 7]. &# 171;Despite my initial wariness, his smile was more genuine than either Brad’s or Randy’s had been. N or did he mention my tattoos, which was unusual.

&# 187; [Sparks, 2006, c. 16]. &# 171;Не обидевшись на мою сдержанность, Уэддон улыбнулся гораздо искреннее, чем Брэд или Рэнди, и — редкий случай — ни слова не сказал по поводу моих татуировок." [Спаркс, 2009, с. 15].

Повторы также не редкость в тексте романа. Например, много параллельных конструкций можно встретить в письме Саванны, в котором она сообщает Джону, что они расстаются. Переводчик также использует прием синтаксического параллелизма. Однако переводчик идет дальше, он использует и кольцевой повтор, центральной частью которого есть основа «помн-», т. е. глагол помнить в различных реализациях. Такой прием позволяет подчеркнуть всю глубину чувств и экспрессии, выраженную на письме. Причем концевая фраза «я помню все» является привнесенной переводчиком, в оригинале на ее месте фраза следующего содержания «There'ssomuchmore, too». Несмотря на внесение изменений, такой перевод можно назвать адекватным, поскольку добавления текста являются логичным и функционально обоснованным, хоть и не эквивалентным с точки зрения семантики. &#.

171;I've been staring at every full moon and remembering everything we’ve been through together. I remember how talking to you that first night felt like coming home, and I remember the night we made love. I' ll always be glad that you and I shared ourselves like that. T.

o me, it means that our souls will be linked together forever." [Sparks, 2006, c. 83]. &# 171;Два с половиной года я смотрела на красавицу луну в первый день полнолуния, вспоминая, как хорошо нам было вдвоем. Я помню, как заговорила с тобой в первый вечер знакомства и почувствовала, словно знаю тебя всю жизнь. Я помню ночь, когда мы занимались любовью.

Я всегда буду радоваться, что у нас с тобой все это было. Для меня это значит, что наши души соединены навеки. Я помню все." [Спаркс, 2009, с. 77]. Градация также является эффективным синтаксическим приемом заострить внимание читателя на каких-то важных моментах. Такое выделение почти всегда экспрессивно. Возрастание выражается при помощи добавления сравнительной степени deeper в оригинале. Переводчик также использует этот прием, предлагая русский эквивалент «еще сильнее». Однако в русском языке между глаголами влюбиться и полюбить есть семантическая разница, несмотря на общую основу. Так, «полюбить» означает более сильное, глубокое чувство, в то время как «влюбиться» предполагает страстные чувства и сильное увлечение чем-либо или кем-либо [БТСРЯ].

&# 171;I fell in love with her when we were together, then fell deeper in love with her in the years we were apart. &# 187; [Sparks, 2006, c. 3].

&# 171;Я влюбился в нее, когда мы были вместе, и полюбил еще сильнее за годы разлуки." [Спаркс, 2009, с. 3]. Пунктуационные средства синтаксической экспрессивности представлены в романе довольно широко. Полисиндетон создает особую эмоциональную связь между однородными членами предложения, которые могут отражать эмоциональное состояние героя или обращать внимание читателя на важные моменты в произведении. Хочется отметить, что переводчик передавал данный прием различными способами: 1) также использовал полисиндетон (1) «or…or».

— &# 171;или … или"; 2) использует переводческую трансформацию — добавление (1), с тем, чтобы ввести анафору «кто-то… кто-то… кто-то»; 3) переводчик не применяет данный прием, а также опускает повторяющиеся элементы оригинала. &# 171;Sometimes there’s a class that day, anything from assembling and reassembling our weapons, or a night-terrain class, or we might head to the rifle range, or whatever.

I f nothing’s planned, we just head back to the barracks and play video games or read or work out again or whatever for the rest of the day. &# 187; [Sparks, 2006, c. 18].

&# 171;Иногда на день намечены учения — это помимо сборки и разборки оружия, или ночные учения на местности, или идем на стрельбище. Если ничего не запланировано, возвращаемся в казармы, и тогда кто-то режется в видеоигры, кто-то читает, кто-то идет качаться, и так весь день." [Спаркс, 2009, с. 16]. &# 171;Instead of asking why a coin might be particularly valuable, she asked when and where he’d found it, and she was treated to tales of boring weekends of my youth spent in places like Atlanta and Charleston and Raleigh andCharlotte. &#.

187; [Sparks, 2006, c. 41]. &# 171;Вместо того чтобы спрашивать, почему монета ценится особенно высоко, Саванна интересовалась, где и как отец ее нашел, и папа щедро угощал ее историями однообразных уикэндов моей юности, проведенных в Атланте, Чарлстоне, Роли или Шарлотте." [Спаркс, 2009, с. 39]. Умолчание один из популярных синтаксических приемов данного произведения. Умолчание использовалось в тексте более 100 раз.

Интересно отметить тот факт, что примеров умолчания в переводе больше на 40%. Следующий пример представляет эквивалентный перевод, при котором передан также и стилистический прием умолчания. &# 171; «You'redifferentfrommostoftheguysIknow,» she observed, her voice low and intimate in my ear. «M ore mature, less .

.. flighty, I guess." «[Sparks, 2006, c. 46]. &# 171;Ты отличаешься от большинства парней, которых я знаю, — сообщила она мне на ухо тихо и доверительно.

— Более зрелый, не такой… ветреный." [Спаркс, 2009, с. 43]. Переводчик может передавать умолчание не настолько близко к оригиналу, но в рамках одной изображаемой сцены. Умолчание в оригинале передает замешательство Саванны, как мы узнаем далее, с вопросом о бывших парнях у нее связаны драматические воспоминания. Тем не менее, переводчик делает акцент на Джоне, а не на Саванне, что является неэквивалентным и не совсем адекватным переводом. &#.

171; «I think,» I said, dragging out the words, «I have no idea."She laughed. «T hen … let’s let that question go for now. &# 187;[Sparks, 2006, c. 32]. &#.

171;Я думаю… — сказал я, с трудом выдавливая слова. — Не знаю. Саванна засмеялась.- Тогда давай оставим эту тему." [Спаркс, 2009, с. 30].

Вставные конструкции также часто встречаются как в тексте оригинала, так и в переводе. В некоторых примерах, выше мы указывали на тот факт, что вставные конструкции в переводе являлись добавлениями в текст. В примере, который приводится ниже, переводчик не выделяет вставную конструкцию, она становится полноценной частью предложения. &# 171;You couldn’t tell him everything — he was an officer, after all — and he ended up coming down fairly hard on a couple of guys in my platoon who admitted their escapades a bit too freely, but the thing was, he had this kind of presence that made you want to tell him anyway." [Sparks, 2006, c. 23]. &# 171;Выкладывать абсолютно все капеллану не стоило — Тед имел офицерское звание и весьма сурово обошелся с двумя парнями из моего отделения, которых черт дернул пооткровенничать со святым отцом насчет своих эскапад." [Спаркс, 2009, с.

21]. Таким образом, пунктуационные средства в данном романе занимают большое место среди синтаксических средств выражения экспрессии. Более того, переводчик также отмечает эту особенность и поэтому компенсирует отсутствие эквивалентной передачи приемов их добавлением в других местах по тексту романа. С точки зрения передачи синтаксических средств выражения экспрессии, перевод является адекватным. Особых трудностей при переводе, с которыми столкнулся переводчик, отмечено не было. Стоит лишь отметить, что в некоторых случаях при передаче экспрессивности при помощи умолчания, не эквивалентная передача данного приема сказалась на общем адекватном переводе фрагмента, при котором сменился фокус художественного замысла оригинала. Тем не менее, переводчик следует основным стратегиям создания художественного образа Н.

Спарксом. Об этом свидетельствует выбор характерных для Н. Спаркса синтаксических средств выражения экспрессии, которые также применяются переводчиком при компенсации. Выводы по Главе 2Основной исследовательской целью данной главы являлся сопоставительный анализ перевода синтаксических средств выражения экспрессии и выявление трудностей, с которыми столкнулся переводчик, при передаче экспрессивности на синтаксическом уровне. В процессе достижения данной цели были решены ряд задач: 1) Мы рассмотрели понятие адекватности и эквивалентности, которые являются центральными понятиями в теории и практике перевода.

Эквивалентность и адекватность стоит отличать в том смысле, что эквивалентность понимается большинством как точный перевод, максимально близкий к оригиналу. В то время как под адекватным переводом многие исследователи предполагают функциональную эквивалентность. Адекватным переводом называется такой перевод, который корректно передает функциональность текста в соответствии с системными особенностями и возможностями языка перевода. 2) Нами кратко охарактеризованы принципы организации художественного произведения Николаса Спаркса. Важным для нашего исследования является тот принцип, что Н. Спаркс избегает клише и сложных, пространных конструкций, максимально точно и просто пытается передавать чувства героев, описание внешности и логику поступков. 3) Был проведен сравнительный анализ оригинала и перевода на предмет передачи синтаксических средств выражения экспрессии в переводе.

Оригинал и перевод романов были нами размещены в порядке их появления и перевода. Так, первым из проанализированных произведений является первый роман Н. Спаркса «Дневник памяти», переводчиком которого является А. Панасюк — довольно опытный переводчик. Перевод представляется нам адекватным с точки зрения передачи стилистических экспрессивных средств. Самыми значимыми и характерными для данного романа Н.

Спарксаявляются следующие синтаксические средства экспрессивности: вопросительные предложения, восклицательные предложения, риторический вопрос, эллипсис, инверсия, парцелляция, повторы, полисиндетон, умолчание. Однако переводчику не всегда удается передать экспрессивность соответствующим оригиналу стилистическим приемом. Также в переводе имеются добавления, зачастую довольно внушительные, есть также и опущения текстовых фрагментов с сохранением смысловой структуры. Если переводчик не находит способ передать синтаксический прием, в таких случаях применяет прием компенсации — схожий по функции стилистический прием. В целом работа переводчика при передаче синтаксических средств экспрессивности может быть оценена только с положительной стороны.

4) Перевод романа «Спеши любить» был переведен В. Сергеевой. Для данного романа Н. Спаркса следующие синтаксические приемы экспрессивности можно выделить как основные: вопросительные предложения, побудительные предложения, парцелляция, инверсия, эллипсис, повторы, вставочная конструкция, параллельные конструкции, апозиопезис, полисиндетон, асиндетон. Также в тексте романа отмечается большое количество синтаксических повторов. По нашему мнению, данный перевод является наименее удачным из всех представленных переводов, поскольку некоторые примеры переводов демонстрируют недостаточное функциональное единство оригинала и перевода. Основным принципом перевода является эквивалентность перевода на уровне предложения, что не отражается лучшим образом на адекватной передаче текста в целом. Несмотря на то, что в задачи нашего исследования не было включено задачи проанализировать в целом весь перевод, но можно прийти к заключению, что отсутствие в некоторых примерах синтаксических средств экспрессивности делает перевод отличным в функциональном отношении от оригинала — менее «живым». В переводе имеется тенденция уменьшения количества разговорной лексики и усиления литературности языка романа в переводе.

5)В заключительной части второй главы был проанализирован роман «Дорогой Джон». Особую роль в романе имеют такие синтаксические средства выражения экспрессии как нарушение грамматической нормы и пунктуационные средства. Но другие средства также используются для передачи художественных образов в романе. Среди них стоит отметить следующие: вопросительное предложение, побудительное предложение, восклицательное предложение, эллипсис, парцелляция, инверсия, повторы, полисиндетон, умолчание, вставные конструкции. Данный перевод адекватно передает в русскоязычном тексте синтаксические приемы выражения экспрессивности. Зачастую, некоторые предложения могут отличаться точностью семантической передачи. Но переводчик следует основным стратегиям создания художественного образа писателем. Об этом свидетельствует выбор характерных для Н. Спаркса синтаксических средств выражения экспрессии в тех случаях, когда переводчиком применяется прием компенсации.

Переводчики во всех случаях столкнулись с определенными трудностями при передаче экспрессии на синтаксическом уровне. Эти трудности были обусловлены: 1) различными способами передачи экспрессивности, которые характерны для языка перевода; 2) не возможность найти эквивалентные в плане степени экспрессивности варианты перевода. Переводчики испытывали трудности в передаче инвертированных конструкций, передаче экспрессивности при помощи умолчания. Особенно стоит отметить последний пример, поскольку в нем имело место не только неадекватная передача экспрессивности, но смещение акцентов может вызвать отличную реакцию реципиента переводного текста, нежели реакцию реципиента — читателя текста в оригинале.

Заключение

.

Для достижения цели исследования в данной выпускной квалификационной работе, которая заключалась в том, чтобы выявить трудности перевода синтаксических средств выражения экспрессивности в трех романах Николаса Спаркса «TheNotebook», «Awalktoremember», «DearJohn"и их переводов на русский язык, выполненных соответственно А. Панасюк, В. Сергеевой и О. Мышаковой был установлен ряд задач. Нами были изучено понятие «экспрессивность», в связи, с чем также рассмотрены схожие с ним понятия «эмоциональность» и «оценочность». Под «экспрессивностью» понимается особая лингвистическая категория, свидетельствующая об эмоциональной вовлеченности субъекта высказывания, которая выражается применением аномальных структур на любом языковом уровне: фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом.

Синтаксическая экспрессивность в рамках нашего исследования рассматривается как часть «экспрессивного синтаксиса». Среди основных видов синтаксической экспрессии относят особую передачу устоявшихся видов предложений, нарушение грамматической нормы, повторы, вводные слова, конструкции, выражения. Инверсия, эллипсис и парцелляция относятся к синтаксическим способам нарушения грамматической нормы. Повторы разного рода придают высказыванию особую экспрессивность и убедительность. Среди повторов отметим такие его виды: параллелизм, анафора, полный повтор, градация, композиционный стык и другие. Синтаксическое обращение с такими частями речи как союзы, вставные конструкции также может говорить об экспрессивности речи говорящего.

В первой главе мы пришли к выводу, что синтаксические средства экспрессивности довольно многообразны и занимают отнюдь не вспомогательную роль в передаче смысла. Во второй главе мы решали задачи сравнительного анализа употребления синтаксических средств экспрессивности на материале трех романов Н. Спаркса и его перевода. Для этого нам потребовалось разъяснить основные переводческие понятия: эквивалентность и адекватность. Далее мы последовательно рассматривали каждое произведения на предмет передачи синтаксических средств выражения экспрессивности и трудностей, с которыми сталкивались переводчики при их передаче. В результате исследования можно сделать выводы по каждому переводу. Для романа Н. Спарска «Дневник памяти» характерны следующие синтаксические экспрессивные средства: вопросительные предложения, восклицательные предложения, риторический вопрос, эллипсис, инверсия, парцелляция, повторы, полисиндетон, умолчание. На основании анализа можно заключить, что А.

Панасюк не всегда удавалось передать экспрессивность соответствующим оригиналу стилистическим приемом, также в тексте перевода романа имеются внушительные по объему добавления, а также опущения текстовых фрагментов с сохранением смысловой целостности текста. Однако, синтаксические средства экспрессивности, часто передаются методом компенсации, т. е. переводчик предлагает иной способ передачи экспрессивности на синтаксическом уровне. Текст романа «Спеши любить» характеризуется большим количеством повторов, хотя следующие синтаксические приемы экспрессивности в романе можно выделить как основные и характерные именно для данного романа: вопросительные предложения, побудительные предложения, парцелляция, инверсия, эллипсис, повторы, вставочная конструкция, параллельные конструкции, апозиопезис, полисиндетон, асиндетон. Необходимо отметить, что В.

Сергеева часто опускает или не подвергает передаче синтаксические экспрессивные средства, т. е. ставит перед собой задачу эквивалентности уровне предложения, причем только в информативно-семантическом плане. В романе Н. Спаркса «Дорогой Джон» автор передает по возможности все синтаксические способы экспрессивности, в случае не возможности передачи эквивалентным способом, автор перевода применяет прием компенсации или замены. Переводчики во всех случаях столкнулись с определенными трудностями при передаче экспрессии на синтаксическом уровне. Эти трудности были обусловлены: 1) различными способами передачи экспрессивности, которые характерны для языка перевода; 2) не возможность найти эквивалентные в плане степени экспрессивности варианты перевода.

Переводчики испытывали трудности в передаче инвертированных конструкций, передаче экспрессивности при помощи умолчания. Особенно стоит отметить последний пример, поскольку в нем имело место не только неадекватная передача экспрессивности, но смещение акцентов может вызвать отличную реакцию реципиента переводного текста, нежели реакцию реципиента — читателя текста в оригинале. Таким образом, основная цель работы достигнута, сделаны выводы на основании проделанного анализа как теоретического, так и практического материала.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАванесова, Н.

В. Эмоциональность и экспрессивность: категории коммуникативной лингвистики [Текст] / Н. В. Аванесова // Вестник ЮГУ. -.

Вып. 2 (17). — 2010. — С.

5−9.Азнaурова, Э. С. Очерки по стилистике слова [Текст] / Э. С. Азнаурова. — Ташкент: Фан, 1973.

— 402 с. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык[Текст]: Учебник для вузов / И. В. Арнольд.

— М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с. Ахмановa, О.

С. Курс практической стилистики английского языка [Текст] / О. С. Ахманова, Р. Ф.

Идзелис. — М.: Просвещение, 1978. — 160 с. Балли, Ш. Французская стилистика [Текст] / Ш. Балли.

— 2-е изд., стереотип. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с. Бельчиков, Ю. А. Функциональная стилистика [Текст] // Стилистика и литературное редактирование.

Ч. 1. — М., 2004. — С.

8−168.Величко, М. А. Когезия и когерентность: особенности разграничения и определения понятий [Текст]/ М. А. Величко // Вестник Адыгейского государственного университета. -.

Серия 2: Филология и искусствоведение. — 2016. — № 2 (177). -.

С.39−43. Ворожбитова, А. А. Теория текста: Антропоцентрическое направление [Текст] / А.

А. Ворожбитова. — М.: Флинта, 2014. — 367 с. Винокур, Г. О.

О задачах истории языка [Электронный ресурс] / Г. О. Винокур // Избранные работы по русскому языку. — М., 1959. — Режим доступа:

http://www.philology.ru/linguistics2/vinokur-59h.htm (дата обращения 10.

06.17). Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] / Н.

К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования[Текст] / И.

Р. Гальперин. — М.: Наука, 1981.

— 140 с. Гениушас, A. Г. Стилистика английского языка [Текст] / A. Г. Гениушас. -.

Тарту: ТГУ, 1982. — 95 с. Демидов, И.

В. Логика [Текст]: учебное пособие для юридических вузов / под ред. д. ф. н., проф. Б. И. Каверина.

— М.: Юриспруденция, 2000. — 208 с. Довженко, Е. А. Фонетические средства стилистики [Электронный ресурс] // Е.

А. Довженко, О. Л. Тамаркина. — Режим доступа:

http://www.rusnauka.com/5._NTSB_2007/Philologia/20 288.doc.htm (дата обращения 02.

05.17). Заболотнева, О. Л. Виды и функции повторов: на примере русскоязычных и англоязычных лекций [Электронный ресурс] / О. Л. Заболотнева // Филологические науки. Вопросы теории и практики.

Грамота. — 2012. — №.

5 (16). — С. 76−79. — Режим доступа:

http://www.gramota.net/materials/2/2012/5/18.html (дата обращения 02.

05.17). Загоровская, О. В. О семантических различиях образных и экспрессивных единиц языка [Текст] / О. В.

Загоровская // Экспрессивность на разных уровнях языка: Межвуз. сб. науч. тр. Новосибирск: НГУ, 1984. — С.

74−80. Княжева, Е. А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики [Текст] / Е. А. Княжева // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация.

— 2010. -№ 2. — С. 190−195.Ковалевская, Е. Г.

Семантическая структура слова и стилистические функции слов [Текст] / Е. Г. Ковалевская // Языковые значения. -.

Л., 1976. — С. 63−72.Кольцова, Л. М. Фразеологизмы с оценкой интеллектуальных качеств человека в современном письменном дискурсе [Текст] / Л. М. Кольцова, М.

Одай.

Мазаел // Вестник ВГУ. — Серия: Филология. Журналистика. -.

2014. — № 2. -.

С. 43−47.Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода [Текст]: учебное пособие / В. Н. Комиссаров.

— М.: ЧеРо, 1999. — 136 с. Комиссаров, В.

Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк.,.

1990. — 254 с. Коновалова, М. В. Когерентность и интертекстуальность как текстовые категории[Текст] / М. В. Коновалова // Вестник Чел.

ГУ. 2007. № 8. С.21−25.

Кубряковa, Е. С. Деривация, Транспозиция, Конверсия [Текст] / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания.

— М., 1974. — № 5. -.

С.64−76.Лукьянова, Н. А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность[Текст] / Н. А. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: сб. науч. тр. Вып. 5.

— Новосибирск: НГУ, — 1976. — С. 3−21. Мелехова, Л. А.

Коннотация императива: понятие и средства выражения [Текст] / Л. А. Мелехова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2012.

— № 2. — Т.

66. — С. 82−86.Меликян, В. Ю. Синтаксическая фразеология русского языка [Текст] / В. Ю.

Меликян. — М.: Флинта, 2013. — 351 с. Носенко, Э. Л. Исследование речи в состоянии эмоционального стресса как средство для выявления некоторых тенденций в области строевого и актуального синтаксиса разговорной речи [Текст] / Э. Л.

Носенко. — Горький: ГПИИЯ, 1976. — Вып.

7. — С. 70−75.Пичуева, А. В. Интонационные средства выражения агрессии в англоязычном вербальном конфликте (на материале британского телесериала Skins)[Текст] / А.

В. Пичуева // Вестник ЧГПУ. — 2013. — № 3. — С.309−319.Прияткина, А. Ф. Об экспрессивности союза [Текст] / А.

Ф. Прияткина // Экспрессивность на разных уровнях языка: Межвуз. сб. науч. тр. Новосибирск: НГУ, 1984. — С.

6−19.Рaзинкина, Н. М. Функциональная стилистика английского языка [Текст] / Н. М. Разинкина. -.

М.: Высшая школа, 1989. — 180 с. Рожкова, Е. Н. Cпособы выражения экспрессивности в синтаксисе (на материале немецкого языка) [ Текст] / Е.

Н. Рожкова // Научные ведомости Бел.

ГУ. Серия: Гуманитарные науки. — 2011. — №.

18 (113). — С.151−156.Романова, Н. Н. Стилистика и стили [Текст] / Н. Н.

Романова, А. В. Филиппов. — М.: Флинта, 2012. — 416 с. Сдобников, В. В.

Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: Восток-Запад, 2007. -.

448 с. Скрипак, И. А. Языковое выражение экспрессивности как способа речевого воздействия в современном научном дискурсе: на материале статей лингвистического профиля на русском и английском языках [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

02.19 / И. А. Скрипак. — Ставрополь, 2008. — 21 с. Смирнитский, А. И.

Синтаксис английского языка [Текст] / А. И. Смирнитский. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. -.

284 с. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В. Н.

Телия. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с. Тимофеев, К. А.

Об экспрессивных средствах синтаксиса русского языка (заметки и наблюдения) [Текст] / К. А. Тимофеев // Экспрессивность на разных уровнях языка: Межвуз. сб. науч. тр. Новосибирск: НГУ, 1984. -.

С. 3−5.Торсуевa, И. Г. Интонация и смысл высказывания [Текст] / И. Г. Торсуева. -.

М.: Наука, 1979. — 111 с. Тошович Б. Экспрессивный синтаксис глагола русского и сербского/хорватского языков [Текст] / Б. Тошович. — М.: Языки славянской культуры, 2006.

— 560 с. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст]: Учебное пособие / А. В. Федоров. — СПб.: Филологический фак-т СПбГУ; М.: ООО «Филология три», 2002.

— 416 с. Шаховский, В. И. Эмотивный код языка и его реализация [Текст]: колл.

монография / В. И. Шаховский.

— Волгоград: Перемена, 2003. — 175 с. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.

— М.: Наука, 1988. — 215 с. Щербань, Г. Е. Функционирование частиц в конструкциях экспрессивного синтаксиса [Текст]: дисс.

… док.

филол. наук 10.

02.01 / Г. Е. Щербань. — Нальчик, 2002.

— 307 с. Baker, M. I n other words: A Coursebook on translation[Text] / M. B aker. — L.

ondon, NY: Routledge. 1992. — 304 p. Newman, A. T.

ranslation equivalence: Nature [Text]/ A. N ewman // The Encyclopedia of Language and Linguistics. — O xford, NY: Pergamon Press, 1994. — P. 4694−4700.

N ida, E. T oward a science of translating [Text] / E.

N ida. — L eiden: E.J. Brill, 1964. — 334 p. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛАСпаркс, Н.

Дневник памяти [Электронный источник]: пер. с англ. А. Панасюк / Н.

Спаркс. — М.: АСТ, Транзиткнига, 2005. — URL:

http://loveread.ec/view_global.php?id=6051 (дата обращения 25.

04.17)Спаркс, Н. Дорогой Джон [Электронный источник]: пер. с англ. О. Мышаковой / Н. Спаркс. — М.: АСТ, АСТ Москва, 2009. — URL:

http://loveread.ec/view_global.php?id=6053(дата обращения 25.

04.17)Спаркс, Н. Спеши любить [Электронный источник]: пер. с англ. В. Сергеевой / Н. Спаркс. — М.: АСТ, АСТ Москва, 2009. — URL:

http://loveread.ec/view_global.php?id=6050(дата обращения 25.

04.17)Sparks, N. A walk to remember [Electronic resource] / N. Sparks. — URL:

http://royallib.com/book/sparks_nikolas/A_Walk_to_Remember.html (датаобращения 25.

04.17).Sparks, N. Dear John [Electronic resource] / N. Sparks. — URL:

http://www.kkoworld.com/kitablar/Nikolas_Sparks_Sevimli_Con_eng.pdf. (датаобращения 25.

04.17). Sparks, N. The Notebook [Electronic resource] / N. Sparks. — URL:

http://royallib.com/book/Sparks_Nicholas/The_Notebook.html (датаобращения 25.

04.17). ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫБуренина, Н.А. Лингво-стилистические особенности современного американского романа [Электронный ресурс]/ Н. А. Буренина, А. Лапшина // XXXVII Огаревские чтения-2008. -URL:

http://window.edu.ru/catalog/pdf2txt/411/67 411/40526?p_page=3. (дата обращения 14.

04.17). Заболотнева, О. Л. Виды и функции повторов: на примере русскоязычных и англоязычных лекций [Электронный ресурс] / О. Л. Заболотнева// Грамота. Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2012.

— № 5 (16). — С.

76−79. — URL:

http://scjournal.ru/articles/issn_1997;2911_20125_18.pdf. (дата обращения 15.

04.17). Довженко, Е. А Фонетические средства стилистики [Электронный ресурс] / Е. А. Довженко, О. Л. Тамаркина. — URL:

http://www.rusnauka.com/5._NTSB_2007/Philologia/20 288.doc.htm (дата обращения 16.

04.17). Кузнецова, Н. Н. Средства создания экспрессивности в русской поэзии XX века [Электронный ресурс]: автореф. дис. … доктора филол. наук 10.

02.01 / Н. Н. Кузнецова. — М., 2011. — URL:

http://www.dissercat.com/content/sredstva-sozdaniya-ekspressivnosti-v-russkoi-poezii-khkh-veka (дата обращения 27.

04.17)Официальный сайт Н. Спаркса[Site]. — URL:

http://nicholassparks.com/about/ (дата обращения 01.

05.17)СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИАхманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. — М.: Рипол Классик, 2013. — 608 с. Большой толковый словарь русского языка [Site]: справочно-информационный портал Грамота.

ру / гл. ред. С. А. Кузнецов. — URL:

http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%BC%D0% BE%D0%B 4%D0%B0&all=x. (дата обращения 01.

05.17). Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: «Советская энциклопедия», 1990. — URL:

http://tapemark.narod.ru/les/index.html (дата обращения 02.

04.17). Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Электронный ресурс] / под.

ред. М. Н. Кожиной. — М.: «Флинта», «Наука», 2003. — URL:

http://stylistics.academic.ru/259 (дата обращения 02.

05.17). Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты [Текст] / под ред. А. П. Сковородникова.

— 3-е изд., стереотип. — М.: Флинта, 2011. — 480 с.Списокпринятыхвработесокращений.

СЭСРЯ — Стилистический энциклопедический словарь русского языка.

ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь.

БТСРЯ — Большой толковый словарь русского языка.

ИЯ — исходный язык.

ПЯ — переводной язык.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Н. В. Эмоциональность и экспрессивность: категории коммуникативной лингвистики [Текст] / Н. В. Аванесова // Вестник ЮГУ. — Вып. 2 (17). — 2010. — С. 5−9.
  2. , Э. С. Очерки по стилистике слова [Текст] / Э. С. Азнаурова. — Ташкент: Фан, 1973. — 402 с.
  3. , И.В. Стилистика. Современный английский язык[Текст]: Учебник для вузов / И. В. Арнольд. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
  4. , О. С. Курс практической стилистики английского языка [Текст] / О. С. Ахманова, Р. Ф. Идзелис. — М.: Просвещение, 1978. — 160 с.
  5. , Ш. Французская стилистика [Текст] / Ш. Балли. — 2-е изд., стереотип. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с.
  6. , М. А. Когезия и когерентность: особенности разграничения и определения понятий [Текст]/ М. А. Величко // Вестник Адыгейского государственного университета. — Серия 2: Филология и искусствоведение. -2016. — № 2 (177). — С.39−43.
  7. , А. А. Теория текста: Антропоцентрическое направление [Текст] / А. А. Ворожбитова. — М.: Флинта, 2014. — 367 с.
  8. , Г. О. О задачах истории языка [Электронный ресурс] / Г. О. Винокур // Избранные работы по русскому языку. — М., 1959. — Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/vinokur-59h.htm (дата обращения 10.06.17).
  9. , Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
  10. , И.Р. Текст как объект лингвистического исследования[Текст] / И. Р. Гальперин. — М.: Наука, 1981. — 140 с.
  11. , A. Г. Стилистика английского языка [Текст] / A. Г. Гениушас. — Тарту: ТГУ, 1982. — 95 с.
  12. , И. В. Логика [Текст]: учебное пособие для юридических вузов / под ред. д. ф. н., проф. Б. И. Каверина. — М.: Юриспруденция, 2000. — 208 с.
  13. , Е. А. Фонетические средства стилистики [Электронный ресурс] // Е. А. Довженко, О. Л. Тамаркина. — Режим доступа: http://www.rusnauka.com/5._NTSB_2007/Philologia/20 288.doc.htm (дата обращения 02.05.17).
  14. , О. Л. Виды и функции повторов: на примере русскоязычных и англоязычных лекций [Электронный ресурс] / О. Л. Заболотнева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Грамота. — 2012. — № 5 (16). — С. 76−79. — Режим доступа: http://www.gramota.net/materials/2/2012/5/18.html (дата обращения 02.05.17).
  15. , О. В. О семантических различиях образных и экспрессивных единиц языка [Текст] / О. В. Загоровская // Экспрессивность на разных уровнях языка: Межвуз. сб. науч. тр. Новосибирск: НГУ, 1984. — С. 74−80.
  16. , Е. А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики [Текст] / Е. А. Княжева // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2010. -№ 2. — С. 190−195.
  17. , Е. Г. Семантическая структура слова и стилистические функции слов [Текст] / Е. Г. Ковалевская // Языковые значения. — Л., 1976. — С. 63−72.
  18. , Л. М. Фразеологизмы с оценкой интеллектуальных качеств человека в современном письменном дискурсе [Текст] / Л. М. Кольцова, М. ОдайМазаел // Вестник ВГУ. — Серия: Филология. Журналистика. — 2014. — № 2. — С. 43−47.
  19. , В. Н. Общая теория перевода [Текст]: учебное пособие / В. Н. Комиссаров. — М.: ЧеРо, 1999. — 136 с.
  20. , В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. — 254 с.
  21. , М. В. Когерентность и интертекстуальность как текстовые категории[Текст] / М. В. Коновалова // Вестник ЧелГУ. 2007. № 8. С.21−25.
  22. , Е. С. Деривация, Транспозиция, Конверсия [Текст] / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. — М., 1974. — № 5. — С.64−76.
  23. , Н. А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность[Текст] / Н. А. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: сб. науч. тр. Вып. 5. — Новосибирск: НГУ, — 1976. — С. 3−21.
  24. , Л. А. Коннотация императива: понятие и средства выражения [Текст] / Л. А. Мелехова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2012. — № 2. — Т.66. — С. 82−86.
  25. , В.Ю. Синтаксическая фразеология русского языка [Текст] / В. Ю. Меликян. — М.: Флинта, 2013. — 351 с.
  26. , Э. Л. Исследование речи в состоянии эмоционального стресса как средство для выявления некоторых тенденций в области строевого и актуального синтаксиса разговорной речи [Текст] / Э. Л. Носенко. — Горький: ГПИИЯ, 1976. — Вып. 7. — С. 70−75.
  27. , А. В. Интонационные средства выражения агрессии в англоязычном вербальном конфликте (на материале британского телесериала Skins)[Текст] / А. В. Пичуева // Вестник ЧГПУ. — 2013. — № 3. — С.309−319.
  28. , А. Ф. Об экспрессивности союза [Текст] / А. Ф. Прияткина // Экспрессивность на разных уровнях языка: Межвуз. сб. науч. тр. Новосибирск: НГУ, 1984. — С. 6−19.
  29. , Н. М. Функциональная стилистика английского языка [Текст] / Н. М. Разинкина. — М.: Высшая школа, 1989. — 180 с.
  30. , Е. Н. Cпособы выражения экспрессивности в синтаксисе (на материале немецкого языка) [Текст] / Е. Н. Рожкова // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. — 2011. — № 18 (113). — С.151−156.
  31. , Н.Н. Стилистика и стили [Текст] / Н. Н. Романова, А. В. Филиппов. — М.: Флинта, 2012. — 416 с.
  32. , В. В. Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: Восток-Запад, 2007. — 448 с.
  33. , И. А. Языковое выражение экспрессивности как способа речевого воздействия в современном научном дискурсе: на материале статей лингвистического профиля на русском и английском языках [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / И. А. Скрипак. — Ставрополь, 2008. — 21 с.
  34. , В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
  35. , К. А. Об экспрессивных средствах синтаксиса русского языка (заметки и наблюдения) [Текст] / К. А. Тимофеев // Экспрессивность на разных уровнях языка: Межвуз. сб. науч. тр. Новосибирск: НГУ, 1984. — С. 3−5.
  36. , И. Г. Интонация и смысл высказывания [Текст] / И. Г. Торсуева. — М.: Наука, 1979. — 111 с.
  37. . Экспрессивный синтаксис глагола русского и сербского/хорватского языков [Текст] / Б. Тошович. — М.: Языки славянской культуры, 2006. — 560 с.
  38. , А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст]: Учебное пособие / А. В. Федоров. — СПб.: Филологический фак-т СПбГУ; М.: ООО «Филология три», 2002. — 416 с.
  39. , В. И. Эмотивный код языка и его реализация [Текст]: колл. монография / В. И. Шаховский. — Волгоград: Перемена, 2003. — 175 с.
  40. , А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215 с.
  41. , Г. Е. Функционирование частиц в конструкциях экспрессивного синтаксиса [Текст] : дисс. … док.филол. наук 10.02.01 / Г. Е. Щербань. — Нальчик, 2002. — 307 с.
  42. Baker, M. In other words: A Coursebook on translation[Text] / M. Baker. — London, NY: Routledge. 1992. — 304 p.
  43. Newman, A. Translation equivalence: Nature [Text]/ A. Newman // The Encyclopedia of Language and Linguistics. — Oxford, NY: Pergamon Press, 1994. — P. 4694−4700.
  44. Nida, E. Toward a science of translating [Text] / E. Nida. — Leiden: E.J. Brill, 1964. — 334 p.
  45. , Н. Дневник памяти [Электронный источник]: пер. с англ. А. Панасюк / Н. Спаркс. — М.: АСТ, Транзиткнига, 2005. — URL: http://loveread.ec/view_global.php?id=6051 (дата обращения 25.04.17)
  46. , Н. Дорогой Джон [Электронный источник]: пер. с англ. О. Мышаковой / Н. Спаркс. — М.: АСТ, АСТ Москва, 2009. — URL: http://loveread.ec/view_global.php?id=6053(дата обращения 25.04.17)
  47. , Н. Спеши любить [Электронный источник]: пер. с англ. В. Сергеевой / Н. Спаркс. — М.: АСТ, АСТ Москва, 2009. — URL: http://loveread.ec/view_global.php?id=6050(дата обращения 25.04.17)
  48. Sparks, N. A walk to remember [Electronic resource] / N. Sparks. — URL: http://royallib.com/book/sparks_nikolas/A_Walk_to_Remember.html (датаобращения 25.04.17).
  49. Sparks, N. Dear John [Electronic resource] / N. Sparks. — URL: http://www.kkoworld.com/kitablar/Nikolas_Sparks_Sevimli_Con_eng.pdf. (датаобращения 25.04.17).
  50. Sparks, N. The Notebook [Electronic resource] / N. Sparks. — URL: http://royallib.com/book/Sparks_Nicholas/The_Notebook.html (датаобращения 25.04.17).
  51. , Н.А. Лингво-стилистические особенности современного американского романа [Электронный ресурс]/ Н. А. Буренина, А. Лапшина // XXXVII Огаревские чтения-2008. -URL: http://window.edu.ru/catalog/pdf2txt/411/67 411/40526?p_page=3. (дата обращения 14.04.17).
  52. , О.Л. Виды и функции повторов: на примере русскоязычных и англоязычных лекций [Электронный ресурс] / О. Л. Заболотнева// Грамота. Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2012. — № 5 (16). — С. 76−79. — URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997−2911_20125_18.pdf. (дата обращения 15.04.17).
  53. Довженко, Е. А Фонетические средства стилистики [Электронный ресурс] / Е. А. Довженко, О. Л. Тамаркина. — URL: http://www.rusnauka.com/5._NTSB_2007/Philologia/20 288.doc.htm (дата обращения 16.04.17).
  54. , Н. Н. Средства создания экспрессивности в русской поэзии XX века [Электронный ресурс]: автореф. дис. … доктора филол. наук 10.02.01 / Н. Н. Кузнецова. — М., 2011. — URL: http://www.dissercat.com/content/sredstva-sozdaniya-ekspressivnosti-v-russkoi-poezii-khkh-veka (дата обращения 27.04.17)
  55. Официальный сайт Н. Спаркса[Site]. — URL: http://nicholassparks.com/about/ (дата обращения 01.05.17)
  56. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ
  57. , О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. — М.: Рипол Классик, 2013. — 608 с.
  58. Большой толковый словарь русского языка [Site]: справочно-информационный портал Грамота.ру / гл. ред. С. А. Кузнецов. — URL: http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%BC%D0% BE%D0%B 4%D0%B0&all=x. (дата обращения 01.05.17).
  59. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: «Советская энциклопедия», 1990. — URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html (дата обращения 02.04.17).
  60. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Электронный ресурс] / под.ред. М. Н. Кожиной. — М.: «Флинта», «Наука», 2003. — URL: http://stylistics.academic.ru/259 (дата обращения 02.05.17).
  61. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты [Текст] / под ред. А. П. Сковородникова. — 3-е изд., стереотип. — М.: Флинта, 2011. — 480 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ