Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Китайские заимствования в английском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Данный вид адаптации в отношении китайских заимствований в английском языке особенно интересен по причине кардинальной разницы систем письма: в английском языке принята графика латинскими буквами, тогда как в китайском используется иероглифика. Указанные системы могут быть объединены только лишь через систему китайской письменности — пиньинь, которая также предполагает использование латинских… Читать ещё >

Китайские заимствования в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы исследования процесса заимствования
    • 1. 1. Заимствования в языке и речи
    • 1. 2. Освоение заимствованных слов в языке
    • 1. 3. Адаптация заимствований в английском языке
    • 1. 4. Проникновение китайских заимствований в английском языке
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Адаптация китайских заимствований в английском языке
    • 2. 1. Фонетическая адаптация китайских заимствований
    • 2. 2. Графическая адаптация
    • 2. 3. Грамматическая адаптация
    • 2. 4. Семантическая адаптация
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список литературы

По своему этимологическому составу китайские заимствования в современном английском языке — это лексемы литературного китайского (Yuan, jiao, fen, ganbei, yin, yang), различных региональных диалектов китайского (Kungfu, cheongsam, dimsum, и Hong Kong), а также лексемы китайского происхождения, проникшие в английский через языки-посредники, например, португальский, французский или японский (mandarin, porcelain, bonze (梵僧)).

2.

1. Фонетическая адаптация китайских заимствований.

На фонологическом уровне заимствованное слово, как правило, всегда адаптируется в той или иной степени под систему фонем языка-реципиента, при этом коммуниканты заменяют иноязычные фонемы на фонемы родного языка, игнорируя минимальные артикуляционные или типологические различия.

На первом этапе проникновения в систему английского языка любое китайское слово произносится на уровне имитации оригинального произношения, которая затем результируется в потере типичных для китайского языка фонологических характеристик:

Потеря четырех интонационных контуров, свойственных для мелодики китайского ударения (阴平(yinping), 阳平(yangping), 上声(shangsheng), 去声(qusheng)), но по причине типологической разницы китайского и английского языков (в китайском ударение имеет мелодичную природу, тогда как в английском — силовую, динамичную) китайские параметры интонации адаптируются и упрощаются под систему английского языка.

Например: китайское слово台风(táifēng) вошло в английский язык как typhoon [tai´fu:n]; китайская лексема 孔夫子(kǒngfūzǐ)в английском звучит как Confucius [kən΄fjuiəs].

Изменению подвергается и место ударения в заимствованном слове при его переходе из китайского в английский, поскольку в китайском языке большинство слогов, как правило, ударные, за исключением единичных случаев: ′pu′tong′hua (普通话), ′ren′min′bi (人民币).

При фонетической адаптации китайского слова также наблюдается фонологическая субституция: 麻将(májiàng) →mahjong, 乌龙(wūlóng) →oolong.

При этом наиболее типичным случаем является замена неаспирированных звонких китайских согласных фонем на глухие, с аспирацией, английские консонанты: [t‘] by [t], [p‘] by [p], [k‘] by [k], [ts‘] by [ts] как например в словах Taoism (道教), sampan (舢板), kuanyin (观音), Yangtse или Yangtzi (扬子江,长江).

2.

2. Графическая адаптация.

Данный вид адаптации в отношении китайских заимствований в английском языке особенно интересен по причине кардинальной разницы систем письма: в английском языке принята графика латинскими буквами, тогда как в китайском используется иероглифика. Указанные системы могут быть объединены только лишь через систему китайской письменности — пиньинь, которая также предполагает использование латинских букв, практикуемых при транскрипционном описании китайских слов.

Вследствие этого, для ассимиляции китайских единиц в английском языке требовалась особая система латинизации, которая начала осуществляться частично еще в прошлые столетия, когда в 1859 году Томасом Уэдом была предложена система уэд-гильского письма, а позднее, в 1930;е годы Линь Ютангом и Цао Юанренем была введена система Мандарино-Романского письма. Лишь в 1958 году китайским правительством была узаконена система пиньинь, существующая и по сей день.

Отмеченная историческая вариативность систем перевода китайских иероглифов на латинскую систему письма спровоцировала вариативность написания ряда китайских иероглифов, как, например, для слова 茶 tea: chaa, chia, tay, tsia.

2.

3. Грамматическая адаптация В отношении грамматики большинство китайских заимствований вне зависимости от периода их вхождения в английский язык были англицированы, то есть прошли через определенные флекционные изменения по аналогии с английскими словами в результате ассимиляции.

Так, в английском языке появились лексемы:

Sino — sinology, sinologist, sinophobia. Sinicism, sinicize, signification

Tao — taosism, Taoist

Как и большинство английских существительных, заимствованные китайские именные лексемы получили в английском языке возможность флективного образования множественного числа посредством продуктивного форманта -s: teas, litchis, typhoons, Taoists, Maoists и т. д.

Та же тенденция прослеживается и в отношении сложных слов, заимствованных их китайского: kwai-loes, running dogs, oracle bonesю Указанные грамматические факты свидетельствуют о полной ассимиляции, через которую прошли китайские заимствования, тогда как имеется ряд китайских лексем, которые, несмотря на сильное давление английского языка, не подверглись грамматической адаптации в полной мере и не приняли форманты множественного числа в качестве продуктивной системы грамматического склонения: yuan, jiao, fen, chi, kin, li, mou (практически все перечисленные слова — лексемы, номинирующие меру измерения)

2.

4. Семантическая адаптация.

Семантические трансформации сегодня наблюдаются лишь в единичных случаях китайских заимствований, поскольку в большинстве своем китайские слова имели одно единственное значение, с которым и были заимствованы. К примерам слов, сохранивших свое оригинальное значение, можно отнести такие лексемы как: Tao, ganbu, litchi, longan, Cultural Revolution.

Между тем семантика ряда заимствованных слов была расширена в процессе использования китайской лексемы в английской лингвокультуре: china, japa, silk, shanghai, mandarin — это примеры слов, многие из которых в современном английском имеют 7 и более дополнительных значений.

Так, лексема silk сегодня номинирует не только «субстанцию, производимую гусеницами-шелкопряд и используемую при производстве тканей», но и относится к таким референтам, как:

материя или нити, произведенные из шелка;

одежда, сшитая из шелковой ткани;

фермент, похожий на шелк, но производимый другими насекомыми, подобно паукам;

длинные коричневые нити, которые произрастают на конце початка кукурузы;

длинная шелковая накидка адвокатов, работающих на королевскую семью.

Указанные дополнительные значения слова silk, которое было заимствовано из китайского языка, в основном появились в английском языке в результате действия процессов метафоризации и метонимизации, при этом не искажая оригинального значения лексемы.

Еще одним примером расширения семантики заимствованного слова может стать единица shantung, которая в оригинальном значении служила именованием географической области в Китае, но в английском языке приобрело дополнительное значение, обозначая вид шелковой ткани, производимой в данном китайском районе, что стало результатом метонимии.

Лексема shanghai в современном английском языке помимо референции географического названия также имеет значение «похитить», «угнать» или «силой или обманов заставить кого-либо что-то сделать», что стало результатом культурно-обусловленной метафоризации.

Стоит также отметить, что в английский язык вошло много сленгизмов и идиом, которые в языке-реципиенте приобрели негативную коннотацию, обусловленную недоброжелательным отношением американцев преимущественно к китайцам. Например, идиома Chinaman’s chance ghost of a chance в современном английском имеет оскорбительное значение, имплицируя отсутствие шансов у китайцев на благоустройство в США. Выражение Chinese puzzle используется сегодня в значении «нечто, приводящее в замешательство» при обозначении процессов или явлений, происходящих в Китае.

В современном английском также наблюдается достаточное количество пейоративных лексических единиц для номинации китайцев, основой для которых стали китайские оригинальные слова: слово chinkie функционирует в качестве искаженной формы от лексемы Chinese, будучи ассоциативно связанным с лексемой chink — щель, трещина (оскорбительное наименование разреза глаз китайцев).

Таким образом становится очевидно, что, проникая в английский язык, китайские слова проходят различные этапы ассимиляции на всех языковых уровнях системы языка-реципиента, при этом наиболее активно происходит семантическая адаптация. Котоая заключается в расширении сочетаемости заимствованной единицы со словами языка-реципиента, а также в преобразовании семантической структуры самого заимствованного слова. Ряд китайских заимствований, как показал проведенный анализ, развивают дополнительные значения посредством метонимических и метафорических переносов. В то же самое время полная семантическая ассимиляция для китайских заимствований все-таки нетипична, поскольку данные заимствования ассоциируются со страной-источником и являются маркером ее культурных особенностей.

ВЫВОДЫ по главе 2.

Китайские заимствования в современном английском языке — это результат активных контактов китайской и английской культур в различных сферах, начиная с торговой и промышленной областей, заканчивая бытовой коммуникацией.

Все заимствования из китайского языка в английском прошли этапы ассимиляции, то есть адаптации под систему языка-реципиента на уровне фонологии (изменения системы ударения и артикуляции согласных фонем), грамматики (приобретение заимствованными лексемами формантов грамматических категорий, которые продуктивны в системе языка-реципиента) и семантики (расширение объема значения заимствованного слова на основе метафоризации и метонимизации).

Суммируя результаты наблюдений за особенностями функционирования китайских заимствований в английском и проведенного анализа, все имеющиеся заимствования из китайского можно различать по степени ассимилированности следующим образом:

1 уровень — слова, не ассимилированные, и поэтому снабжаемые дополнительными комментариями: guanxi в противовес английскому выражению open-door policy;

2 уровень — слова, находящиеся на начальной стадии семантической, фонологической и грамматической ассимиляции: Tao, fen и Peke;

3 уровень — слова, которые практически полностью ассимилированы: wok, soy и yen;

4 уровень — слова, включенные в словари иностранных слов, полностью ассимилированные языком-реципиентом: Cantonese, China и silk, то есть не осознаваемые носителями языка-реципиента как иноязычные.

Заключение

.

Процесс коммуникации представителей различных языковых сообществ, наблюдаемый в последние десятилетия, результируется в активных процессах заимствования.

Взаимодействуя с языками локальных культур, например, китайским, английский язык заимствует лексические единицы и уникальные особенности, знания и концепции, присущие той или иной локальной культуре и передает их по всему миру.

Новая иноязычная лексика изменяет картину мира, закрепленную в данном языке и привносит в нее элементы иного мировидения, а также способствуют детерминированию национальной специфики того или иного лингвокультурного сообщества.

Заимствованные слова, попадая в язык-реципиент, не остаются в статично неизменном виде, а подвергаются определенным изменениям под давлением принявшей их языковой системы. Развитие заимствованных слов связано с их аккультурацией и адаптацией, в разной степени проявляющейся на разных языковых уровнях.

На уровне фонетики китайские слова ассимилируются под систему английского языка на уровне акцентных структур (ударения) и артикуляционных характеристик гласных/ согласных фонем.

На уровне графики все китайские слова частично ассимилированы, так как записаны латинским письмом. При этом стоит отметить, что время проникновения слова в язык играет большую роль в его графической адаптации: постепенно отмирают избыточные варианты написания, графический облик слова старается прийти в соответствие с его фонетическим обликом.

На грамматическом уровне восточные заимствования показывают разные степени адаптации: неассимилированные (то есть не принявшие грамматические категории и их морфологические форманты той части речи, к которой заимствованное слово относится в языке-реципиенте), ассимилированные (то есть изменяющиеся по продуктивным моделям языка-реципиента). При этом чем раньше заимствованы слова, тем больше, как правило, они ассимилируются грамматически.

Семантическое развитие китайских заимствований происходит наиболее медленными темпами по сравнению с фонетическими и грамматическими изменениями: даже самые старые вливания из китайского языка имеют обычно только одно или два значения, появившихся уже на английской почве в результате метафоризации или метонимизации, а иногда и ни одного, что свидетельствует о частичной ассимиляции китайских заимствований в области семантики.

Список литературы

Гибало, Е. Н. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке (на материале прессы ФРГ и ГДР): дис. … канд. филол. наук / Е. Н. Гибало. М., 1979. — 214 с.

Гранаткина, Л. Ю. Основные типы иноязычных слов в немецком языке и их использование в немецкой художественной и публицистической литературе: дис. … канд. филол. наук / Л. Ю. Гранаткина. М., 1951. — 257 с.

Ефремов, Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов / Л. П. Ефремов. — Алма-Ата, 1958. — 288 с.

Забавников, Б. Н. Французские заимствования и их освоение в современном немецком языке: дис. … канд. филол. наук / Б. Н. Забавников. М., 1971. — 256 с.

Коротких, Ю. Г. Коллоквиализмы-заимствования в современном немецком языке: дис. …канд. филол. наук / Ю. Г. Коротких. М., 1974. — 347 с.

Майоров, А. П. Заимствование в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР): дис. … канд. филол. наук / А. П. Майоров. М., 1967. — 266 с.

Пауль, Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. М., 1960. — 500 с.

Прошина З. Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Моногр. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. — 476 с.

Секирин, В. П. Лексическая ассимиляция французских слов в английском языке (на материале существительных, заимствованных в XII — XIII веках из областей государственного управления и военного дела): дис. … канд. филол. наук / В. П. Секирин. Киев, 1955. — 265 с.

Титова, О. К. Заимствование как следствие культурно-языковых контактов и двуязычия (на материале вьетнамских заимствований в английском языке) [Текст] / О. К. Титова // Культурно-языковые контакты: cб. науч. трудов. — Вып.

8. — Владивосток, 2005. — С. 119 -128.

Bloomfield, L. 1933. Language [M]. New York: Henry Holt

Bloomfield, L. 2001. Language [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Chen, D. 1992. «English Borrowings from Chinese» [J]. Foreign Languages, No.

81.

Cannon, G. 1988. «Chinese Borrowings in English» [J]. American Speech, No.

67.

Freeborn, D. 2000. From Old English to Standard English [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Hoad, T.F. 1996. Oxford Concise Dictionary of English Etymology [M]. Oxford New York: Oxford University Press.

Hudson, R. A. 1996. Sociolinguistics [M]. Cambridge: Cambridge University Press.

Illich, I. 1981. Shadow Work [M]. Boston and London: Marion Boyars.

Kager, R. 1999. Optimality Theory [M]. Cambridge: Cambridge University Press.

Labov, W. 1994. Principles of Linguistic Change, I: Internal Factors. Oxford: Basil Blackwell

Lehiste, I. 1988. Lectures on Language Contact [M]. Cambridge: MIT Press.

Lehmann, W.D. 2002. Historical Linguistics: An Introduction [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Nida, E. A. 1970. Morphology: the descriptive analysis of Words [M]. Ann Arbor: University of Michigan Press.

Phillipson, R. 2000. Linguistic Imperialism [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Robins R.H. 2000. General Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Richards, C.J. 2000. Longman Dictionary of Language Teaching &Applied Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Sapir, E. 2001. Language: An Introduction to the Study of Speech [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Sussure, F. 2001. Course in General Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Trask, R.L. 2000. Historical Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Warhaugh, R. 2000. An Introduction to Sociolinguistic [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Е. Н. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке (на материале прессы ФРГ и ГДР): дис. … канд. филол. наук / Е. Н. Гибало. М., 1979. — 214 с.
  2. , Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов / Л. П. Ефремов. — Алма-Ата, 1958. — 288 с.
  3. , Б. Н. Французские заимствования и их освоение в современном немецком языке: дис. … канд. филол. наук / Б. Н. Забавников. М., 1971. — 256 с.
  4. , Ю. Г. Коллоквиализмы-заимствования в современном немецком языке : дис. …канд. филол. наук / Ю. Г. Коротких. М., 1974. — 347 с.
  5. , А. П. Заимствование в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР): дис. … канд. филол. наук / А. П. Майоров. М., 1967. — 266 с.
  6. , Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. М., 1960. — 500 с.
  7. З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Моногр. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. — 476 с.
  8. , В. П. Лексическая ассимиляция французских слов в английском языке (на материале существительных, заимствованных в XII — XIII веках из областей государственного управления и военного дела): дис. … канд. филол. наук / В. П. Секирин. Киев, 1955. — 265 с.
  9. , О. К. Заимствование как следствие культурно-языковых контактов и двуязычия (на материале вьетнамских заимствований в английском языке) [Текст] / О. К. Титова // Культурно-языковые контакты: cб. науч. трудов. — Вып. 8. — Владивосток, 2005. — С. 119 -128.
  10. , L. 1933. Language [M]. New York: Henry Holt
  11. , L. 2001. Language [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  12. , D. 1992. «English Borrowings from Chinese» [J]. Foreign Languages, No.81.
  13. , G. 1988. «Chinese Borrowings in English» [J]. American Speech, No.67.
  14. , D. 2000. From Old English to Standard English [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  15. , T.F. 1996. Oxford Concise Dictionary of English Etymology [M]. Oxford New York: Oxford University Press.
  16. , R. A. 1996. Sociolinguistics [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
  17. Illich, I. 1981. Shadow Work [M]. Boston and London: Marion Boyars.
  18. , R. 1999. Optimality Theory [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
  19. Labov, W. 1994. Principles of Linguistic Change, I: Internal Factors. Oxford: Basil Blackwell
  20. , I. 1988. Lectures on Language Contact [M]. Cambridge: MIT Press.
  21. , W.D. 2002. Historical Linguistics: An Introduction [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  22. , E. A. 1970. Morphology: the descriptive analysis of Words [M]. Ann Arbor: University of Michigan Press.
  23. , R. 2000. Linguistic Imperialism [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  24. R.H. 2000. General Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  25. , C.J. 2000. Longman Dictionary of Language Teaching &Applied Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  26. , E. 2001. Language: An Introduction to the Study of Speech [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  27. , F. 2001. Course in General Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  28. , R.L. 2000. Historical Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  29. , R. 2000. An Introduction to Sociolinguistic [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ