Устаревшие слова — это достаточно широкий пласт лексики русского языка. Некоторые из таких языковых единиц в современном русском языке имеют ограниченную лексическую сочетаемость, другие покинули его.
Среди многочисленных устаревших слов выделяю две основные группы:
1. Слова, которые устарели по причине исчезновения реалии, которая была ими обозначена — историзмы;
2. Слова, которые были вытеснены современными синонимами, либо приобрели новую грамматическую форму, а прежняя считается устаревшей — архаизмы.
В художественных текстах историзмы и архаизмы могут быть использованы с различной целью, но они незаменимы в произведениях, события которых относятся к прошлому.
Особое место в русской литературе занимает «Слово о походе Игоревом, Игоря сына Святославова, внука Олегова» или, как его называют современные литературоведы, «Слово о полку Игореве». Этот памятник древнерусской литературы имеет множество уникальных лингвистических свойств, и одно из них — он создан полностью на старославянском языке. Для адаптации к современному чтению потребовался перевод, варианты которого были созданы авторитетными учеными и литераторами. В данной работе мы рассмотрим перевод, написанный в прозе Н. А. Мещенского и два стихотворных перевода русских поэтов Н. А. Заболоцкого и В. А. Жуковского.
Использование устаревших слов в современном русском языке воссоздает картины прошлых событий с теми оттенками, на которые делает акцент автор. Один и тот же текст может звучать, восприниматься и трактоваться по-разному, в том числе в зависимости от использования тех или иных устаревших слов. На примере переводов «Слова о полку Игореве» мы пронаблюдаем подобные особенности. Этим обусловлена актуальность данного исследования.
Несмотря на то, что устаревшие слова в некоторых случаях используются носителями русского языка, их не принято рассматривать как языковые средства, активно участвующие в построении повествования и раскрытия авторского замысла. В этом заключается новизна работы.
Объект нашего исследования — устаревшие слова в переводах «Слова о полку Игореве».
Предмет — три варианта текста разных авторов.
Цель работы — рассмотреть особенности использование устаревших слов в трех вариантах перевода древнего литературного памятника.
Задачи:
— выявить особенности использования историзмов;
— разделить архаизмы на лексико-грамматические группы, охарактеризовать их роль в тексте;
— обозначить особенности использования устаревших слов в каждом из текстов;
— определить общие закономерности употребления устаревших слов в разных текстах;
Метод проведения исследования — анализ текстов трех переводов. Практическая значимость — материал данной работы может быть использован как дополнительное пособие в курсе изучения русского языка.
Данная работа включает в себя:
— содержание;
— введение;
— главу 1, в которой рассматриваются особенности использования устаревших слов в переводе Н. А. Мещерского;
— главу 2, в которой анализируется устаревшая лексика, употребленная Н. А. Заболоцким;
— главу 3, в которой выявлены особенности употребления историзмов и архаизмов в тексте перевода В. А. Жуковского;
— заключение;
— список использованных литературных источников;
— приложение.