Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблемы понимания и интерпретации текста переводчиком и проблемы понимания и интерпретации транслята реципиентами

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Перевод текста представляет собой трудоемкий мыслительный процесс, требующий внимательности, глубокого анализа и умения подобрать нужный вариант. При этом переводчику необходимо сохранить смысл текста, его прагматический потенциал и цель, поставленную автором. Ошибки, допускаемые переводчиком, мешают выполнению этой задачи, а значит, необходимо выяснить, какие ошибки чаще всего допускают… Читать ещё >

Проблемы понимания и интерпретации текста переводчиком и проблемы понимания и интерпретации транслята реципиентами (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Актуальные проблемы современного переводоведения
    • 1. 1. Общая характеристика современной теории перевода
    • 1. 2. Проблема переводимости текста в современном переводоведении
    • 1. 3. Лингвистическая модель перевода
  • Глава II. Лингвистические особенности перевода и интерпретации
    • 2. 1. Интерпретация художественного текста
    • 2. 2. Информационная определенность и неопределенность текста при переводе
  • Заключение
  • Список литературы

Перевод текста представляет собой трудоемкий мыслительный процесс, требующий внимательности, глубокого анализа и умения подобрать нужный вариант. При этом переводчику необходимо сохранить смысл текста, его прагматический потенциал и цель, поставленную автором. Ошибки, допускаемые переводчиком, мешают выполнению этой задачи, а значит, необходимо выяснить, какие ошибки чаще всего допускают переводчики, с чем они связаны, и каким способом их можно избежать.

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры.

Актуальность. Выбор темы исследования в целом был продиктован потребностями современной науки, такого ее направления, как переводоведение.

Актуальность темы

исследования обусловлена недостаточной изученностью новейших аспектов перевода текстов с точки зрения их понимая, интерпретации и способов передачи.

Проблема «перевод и интерпретация» в разнообразных ее аспектах в последнее время всё чаще оказывается в центре внимания современного переводоведения, неуклонно растет число работ, посвященных ей. Интерес к взаимосвязанному изучению перевода и интерпретации связан, вероятно, с тем, что текст перевода, являясь результатом процесса перевода, одновременно несет некий — хотя и опосредованный «уже чуждой» по отношению к собственно интерпретации формой вторичного текста — отпечаток интерпретационных процессов и поэтому может, с определенными оговорками, служить уникальным, «задокументированным» полем для исследования «неуловимой» интерпретации. Со своей стороны, изучение интерпретации и в особенности создание методик анализа текста, направленных на обеспечение ее объективности, могут дать нечто для переводоведения, если отыскать точки соприкосновения в критериях анализа текста.

Цель данной работы — изучить проблемы понимания и интерпретации текста переводчиком и проблемы понимания и интерпретации транслята реципиентами. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

• выделить актуальные проблемы современного переводоведения;

• дать общую характеристику современной теории перевода;

• изучить основные проблемы переводимости текста в современном переводоведении;

• проанализировать особенности лингвистической и психолингвистической моделей перевода;

• рассмотреть интерпретацию художественного текста;

• описать информационную определенность и неопределенность текста при переводе.

Теоретические вопросы понимания и интерпретации текста на родном и иностранном языках получили детальную разработку в ряде работ отечественных и зарубежных лингвистов и литературоведов (Арнольд; Брандес; Виноградов). В работах этих авторов представлена общая теория интерпретации, рассматриваются проблемы интерпретации письменного текста, предлагаются методы интерпретации текстов и описываются её основные лингвистические, стилистические составляющие, излагаются проблемы лингвистики текста, стилистики текста, разработаны теория анализа художественной речи (Виноградов), принципы и приёмы литературоведческого анализа художественного текста (Есин), проблема соотношения авторского намерения.

Интерпретация и анализ текста является предметом исследований в методике преподавания иностранных языков. Анализ литературы по теме исследования показывает, что некоторые вопросы обучения интерпретации художественных текстов в языковых вузах являются недостаточно изученными.

Таким образом, объект работы — перевод иностранного текста. Следовательно, предмет работы, определим — проблемы понимания и интерпретации текста, особенности понимания и интерпретации транслята реципиентами.

Теоретической основой исследования является современная теория переводоведения, т. е. тот раздел науки об языке, который сосредотачивает свое внимание на процессе создания ряда последовательных преобразований текста оригинала в текст перевода. Практическую значимость нашей работы заключается в исследовании сложностей понимания и интерпретации текста переводчиками. Выводы и результаты нашей работы подкреплены соответствующими примерами из текстов.

В выпускной квалификационной работе использованы следующие методы:

• теоретический анализ использовался для выявления проблем в теории и практике интерпретации текста

• теоретико-методологический анализ позволил сформулировать исходные позиции исследования

• понятийно-терминологический, использовался для характеристики и упорядочивания понятийного поля проблемы

• системный подход послужил для целостного рассмотрения проблемы.

• эмпирические методы: изучение учебной литературы и материалов

Работа имеет следующую структуру: введение, основная часть (2 главы), заключение, список литературы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 2001. — 295 с.
  2. А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н/Д: изд-во Рост. ун-та, 2003. — 182 с.
  3. Р. Избранные работы: Семиотика, Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. — М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 2004. — 616 с.
  4. В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. — М.: Изд-во МГУ, 2008. — 120 с.
  5. В.П. Психолингвистическая типология художественных текстов по эмоционально-смысловой доминанте: диссертация на соискание ученой степени доктора филол. наук. — М., 2002. -336 с.
  6. Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — СПб.: Изд-во СПГУ, 2004. — 44 с.
  7. В.И. Проблемы теории эмоционального воздействия текста: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — М.: Ин-т Языкознания АН РФ, 2006. — 36 с.
  8. А.А. Личность автора, личность переводчика, личность читателя — три перевода одного сонета.// Язык Поэтика Перевод./ Сб. науч. тр. МГЛУ, вып. 426. — М., 2006. — С. 7−14.
  9. М.И. Преждевременный человек. — М.: Сов. Россия, 2009. — 288 с.
  10. А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 2006. — 416 с.
  11. В.В. Сюжет и стиль. Сравнительно-историческое исследование. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 192 с.
  12. Л.С. Психология искусства. — М.: Искусство, 2008. — 576 с.
  13. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. — М.: Наука, 2001. — С. 78−95.
  14. Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык. Лексика. — М., Изд-во МГУ, 2004. — 203 с.
  15. И.Р. Информативность единиц языка. — М.: Высшая школа, 2004. — 176 с.
  16. И.Р. Сменность контекстно-вариативных форм членения текста. // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. — М.: Наука, 2002. — С. 18−28.
  17. Э. Опыт построения научной критики. Эстопсихология./ Пер. с фр. — Спб., 2002. — 119 с.
  18. И.Н. О возможной примарной мотивированности языкового знака. // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. — Л.: Наука, 2009. — С. 17−21.
  19. В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М.: Ин-т Яз-ния АН РФ, 2006. — 23 с.
  20. Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информационно-целевой подход). — В кн.: Смысловое восприятие речевого сообщения: (в условиях массовой коммуникации)/ Отв. ред. Дридзе Т. М., Леонтьев А. А. — М.: Наука, 2006. — С. 48−57.
  21. Т.М. Язык и социальная психология / Под ред. Леонтьева А. А. — М.: Высшая школа, 2000. — 244 с.
  22. А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. — Воронеж, 2000. — 206 с.
  23. И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения. — В кн.: Смысловое восприятие речевого сообщения: (в условиях массовой коммуникации)/ Отв. ред. Дридзе Т. М., Леонтьев А. А., — М.: Наука, 2006. — С. 5−33.
  24. О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков. — М.: Высшая школа, 2000. — 152 с.
  25. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 2007. — 263 с.
  26. И.Э. Психолингвистика и перевод.// Психолингвистические исследования: Лексика. Фонетика. — Калинин, 2002. — 361с.
  27. Г. В. Контекстная семантика. — М.: Наука, 2000. — 149 с.
  28. В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 2000. — 253 с.
  29. А.Н. Некоторые проблемы психологического моделирования процесса перевода: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. — М., 2009.
  30. А.Н. Понимание как переводческая проблема.// Перевод и интерпретация текста. Сб науч. трудов Ин-та языкознания АН РФ. М., 2008. — С. 65−75.
  31. Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем. // Язык и структуры представления знаний. / Сб. научно-аналитических обзоров. — М.: ИНИОН, 2002. — 164 с.
  32. Ю.И. Биспациальность как инвариант поэтического мира В.Набокова. — Russian Linguistics, XXVIII, 2000. — С. 45 — 124.
  33. К. Акцентуированные личности./ Пер. с нем.- Киев: Вища школа. Головное изд-во, 2001. — 392 с.
  34. А.А. Психолингвистические единицы порождения речевого высказывания. — М.: Наука, 2009. — 307 с.
  35. А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. — М., 2003. — С. 16−21.
  36. Ю.М. Структура художественного текста. — М.: Искусство, 2000. — 383 с.
  37. Ю.М. Анализ художественного текста. — Л.: Просвещение, 2002. — 271 с.
  38. И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смыслтекст». — М.: «Языки русской культуры», 2009. — 345 с.
  39. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода — М.: Московский Лицей, 2006. — 208 с.
  40. В.Л. Понимание и интерпретация (к основам интерпретации текста как аналитической деятельности). // Сборник научных трудов МГЛУ. Вып. 459. Проблемы современной стилистики. — М.: 2001. — С. 3−13.
  41. С.Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре. // Язык и личность. — М.: Наука, 2009. — С. 34−40.
  42. Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. — М.: Мысль, 2003. — 286 с.
  43. ПеПетренко В. Ф. Психосемантика сознания. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2008. — 208 с.
  44. В.А. Проблема смысла художественного текста: (Психолингвистический аспект). — Новосиб.: Изд-во Новосиб. ун-та, 2002. — 132 с.
  45. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. — М.: Высшая школа, 2004. — 462с.
  46. Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык.// Вопросы теории и методики учебного процесса. — М., 2005. — С. 156−184.
  47. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., Междунар. отношения, 2004 — 216 с.
  48. Н.А. Психология читателя и книги. — М.: Книга, 2007. — 264 с.
  49. Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения. — Тетради переводчика, № 21. — М.: Высшая школа, 2004. — С. 14−17.
  50. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста./ отв. редактор А. И. Новиков. АН РФ Ин-т языкознания. — М., 2005. — 168 с.
  51. Университетское переводоведение. Вып. 2. Материалы II Международной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23−25 октября 2000 г. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001. — 410 с.
  52. .А. Поэтика композиции. — М.: Искусство, 2000. — 225 с.
  53. Л.А. Смысл текста и переводческий процесс. // Прагматика языка и перевод. — Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 193. М., 2002. — С. 51−62
  54. А.М. Семантический компонент языковой способности // Психолингвистические проблемы семантики. — М.: Наука, 2003. — С. 181−190.
  55. А.Д. Теория перевода. — М.: Наука, 2008. — 215 с.
  56. А.Ф. О некоторых особенностях трансформаций семантических структур в синхронном переводе.// Семантика языковых единиц и текста (лингвистические и психолингвистические исследования). М.: Ин-т языкознания АН РФ, 2009. — С. 37−48.
  57. Р.О. О лингвистических аспектах перевода. // Избранные работы. — М: Прогресс, 2005. — С. 361−368. — 456 с.
Заполнить форму текущей работой