Проблемы понимания и интерпретации текста переводчиком и проблемы понимания и интерпретации транслята реципиентами
Дипломная
Перевод текста представляет собой трудоемкий мыслительный процесс, требующий внимательности, глубокого анализа и умения подобрать нужный вариант. При этом переводчику необходимо сохранить смысл текста, его прагматический потенциал и цель, поставленную автором. Ошибки, допускаемые переводчиком, мешают выполнению этой задачи, а значит, необходимо выяснить, какие ошибки чаще всего допускают… Читать ещё >
Список литературы
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 2001. — 295 с.
- Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н/Д: изд-во Рост. ун-та, 2003. — 182 с.
- Барт Р. Избранные работы: Семиотика, Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. — М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 2004. — 616 с.
- Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. — М.: Изд-во МГУ, 2008. — 120 с.
- Белянин В.П. Психолингвистическая типология художественных текстов по эмоционально-смысловой доминанте: диссертация на соискание ученой степени доктора филол. наук. — М., 2002. -336 с.
- Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — СПб.: Изд-во СПГУ, 2004. — 44 с.
- Болотов В.И. Проблемы теории эмоционального воздействия текста: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — М.: Ин-т Языкознания АН РФ, 2006. — 36 с.
- Брагина А.А. Личность автора, личность переводчика, личность читателя — три перевода одного сонета.// Язык Поэтика Перевод./ Сб. науч. тр. МГЛУ, вып. 426. — М., 2006. — С. 7−14.
- Буянов М.И. Преждевременный человек. — М.: Сов. Россия, 2009. — 288 с.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 2006. — 416 с.
- Виноградов В.В. Сюжет и стиль. Сравнительно-историческое исследование. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 192 с.
- Выготский Л.С. Психология искусства. — М.: Искусство, 2008. — 576 с.
- Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. — М.: Наука, 2001. — С. 78−95.
- Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык. Лексика. — М., Изд-во МГУ, 2004. — 203 с.
- Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. — М.: Высшая школа, 2004. — 176 с.
- Гальперин И.Р. Сменность контекстно-вариативных форм членения текста. // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. — М.: Наука, 2002. — С. 18−28.
- Геннекен Э. Опыт построения научной критики. Эстопсихология./ Пер. с фр. — Спб., 2002. — 119 с.
- Горелов И.Н. О возможной примарной мотивированности языкового знака. // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. — Л.: Наука, 2009. — С. 17−21.
- Гридин В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М.: Ин-т Яз-ния АН РФ, 2006. — 23 с.
- Дридзе Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информационно-целевой подход). — В кн.: Смысловое восприятие речевого сообщения: (в условиях массовой коммуникации)/ Отв. ред. Дридзе Т. М., Леонтьев А. А. — М.: Наука, 2006. — С. 48−57.
- Дридзе Т.М. Язык и социальная психология / Под ред. Леонтьева А. А. — М.: Высшая школа, 2000. — 244 с.
- Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. — Воронеж, 2000. — 206 с.
- Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения. — В кн.: Смысловое восприятие речевого сообщения: (в условиях массовой коммуникации)/ Отв. ред. Дридзе Т. М., Леонтьев А. А., — М.: Наука, 2006. — С. 5−33.
- Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков. — М.: Высшая школа, 2000. — 152 с.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 2007. — 263 с.
- Клюканов И.Э. Психолингвистика и перевод.// Психолингвистические исследования: Лексика. Фонетика. — Калинин, 2002. — 361с.
- Колшанский Г. В. Контекстная семантика. — М.: Наука, 2000. — 149 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 2000. — 253 с.
- Крюков А.Н. Некоторые проблемы психологического моделирования процесса перевода: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. — М., 2009.
- Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема.// Перевод и интерпретация текста. Сб науч. трудов Ин-та языкознания АН РФ. М., 2008. — С. 65−75.
- Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем. // Язык и структуры представления знаний. / Сб. научно-аналитических обзоров. — М.: ИНИОН, 2002. — 164 с.
- Левин Ю.И. Биспациальность как инвариант поэтического мира В.Набокова. — Russian Linguistics, XXVIII, 2000. — С. 45 — 124.
- Леонгард К. Акцентуированные личности./ Пер. с нем.- Киев: Вища школа. Головное изд-во, 2001. — 392 с.
- Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы порождения речевого высказывания. — М.: Наука, 2009. — 307 с.
- Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. — М., 2003. — С. 16−21.
- Лотман Ю.М. Структура художественного текста. — М.: Искусство, 2000. — 383 с.
- Лотман Ю.М. Анализ художественного текста. — Л.: Просвещение, 2002. — 271 с.
- Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смыслтекст». — М.: «Языки русской культуры», 2009. — 345 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода — М.: Московский Лицей, 2006. — 208 с.
- Наер В.Л. Понимание и интерпретация (к основам интерпретации текста как аналитической деятельности). // Сборник научных трудов МГЛУ. Вып. 459. Проблемы современной стилистики. — М.: 2001. — С. 3−13.
- Никитина С.Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре. // Язык и личность. — М.: Наука, 2009. — С. 34−40.
- Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. — М.: Мысль, 2003. — 286 с.
- ПеПетренко В. Ф. Психосемантика сознания. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2008. — 208 с.
- Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста: (Психолингвистический аспект). — Новосиб.: Изд-во Новосиб. ун-та, 2002. — 132 с.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. — М.: Высшая школа, 2004. — 462с.
- Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык.// Вопросы теории и методики учебного процесса. — М., 2005. — С. 156−184.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., Междунар. отношения, 2004 — 216 с.
- Рубакин Н.А. Психология читателя и книги. — М.: Книга, 2007. — 264 с.
- Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения. — Тетради переводчика, № 21. — М.: Высшая школа, 2004. — С. 14−17.
- Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста./ отв. редактор А. И. Новиков. АН РФ Ин-т языкознания. — М., 2005. — 168 с.
- Университетское переводоведение. Вып. 2. Материалы II Международной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23−25 октября 2000 г. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001. — 410 с.
- Успенский Б.А. Поэтика композиции. — М.: Искусство, 2000. — 225 с.
- Черняховская Л.А. Смысл текста и переводческий процесс. // Прагматика языка и перевод. — Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 193. М., 2002. — С. 51−62
- Шахнарович А.М. Семантический компонент языковой способности // Психолингвистические проблемы семантики. — М.: Наука, 2003. — С. 181−190.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. — М.: Наука, 2008. — 215 с.
- Ширяев А.Ф. О некоторых особенностях трансформаций семантических структур в синхронном переводе.// Семантика языковых единиц и текста (лингвистические и психолингвистические исследования). М.: Ин-т языкознания АН РФ, 2009. — С. 37−48.
- Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода. // Избранные работы. — М: Прогресс, 2005. — С. 361−368. — 456 с.