Авторизованный перевод как средство интерпретации художественного произведения: Роман В. Набокова «Дар» / «The Gift»
Диссертация
Соответственно целям и задачам исследования, а также на основе выбранной методологии и собранного библиографического материала мы построили структуру своей работы, которая состоит из введения, двух глав основной части и заключения, а также библиографии. Первая глава основной части посвящена теоретическому исследованию различных аспектов теории перевода, а также творчества В. Набокова в контексте… Читать ещё >
Список литературы
- Авдевнина О.Ю. Опыт интерпретационного комментирования прозаических произведений В.В. Набокова // Интерпретация семантических отношений теста. Саратов, 1998.
- Азимов, С.Ж. Билингвизм Садриддина Айни и проблемы авторского перевода: Автореф. дис. .канд.филол.наук / АН УзССР. Ин-т яз. и лит.им.А. С. Пушкина. Ташкент, 1986.
- Александров В.Е. Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика. СПб, 1999.
- Анастасьев Н.А. Феномен Набокова. М., 1992.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
- Байганина, Н.М. Художественный билингвизм Олжаса Сулейменова // Вопросы изучения русского языка. Владикавказ, 1994. — С. 186−191.
- Барабтарло Г. Послесловие переводчика // Новый журнал. N.Y., 1995. Кн. 200.
- Барзах А. Обратный перевод. СПб., 1995.
- Ю.Батищева, И. Р. Проблемы билингвизма и построения письменного текста // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1986. — Вып. 260. — С. 79−87.
- П.Белова Т. Н. Культурологические аспекты романов В. Набокова // Культура и текст. СПб., Барнаул, 1997. Вып. 1.
- Билингвизм и диглоссия: Конф. молодых ученых. Тез. докл. / Отв. ред. Михайлова Т.А.- МГУ им. М. В. Ломоносова. Филол. фак. М., 1989.
- Бойко Л.Б. Антропоним как объект герменевтического толкования при переводе художественного текста// Когнитивно-прагматические аспекты лингвистического исследования. Калининград, 1999.
- Большая советская энциклопедия. М., 1977.
- Бороздина П.А. В двух измерениях: Современное двуязычное творчество // Вестник Воронеж, гос. ун-та. Воронеж, 1996. Сер. 1, вып. 2.
- Бреславец Т.И. «Дар» В. Набокова в свете «эстетики сострадания» // Изв. Вост. ин-та Дальневост. гос. ун-та. Владивосток, 1996. № 3.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998.
- Бродская X., Болдырева Е. Влияние английского языка на речь русских в Новой Зеландии // Язык и культура = Мова и культура. Киев, 1997. -Т. З.-С. 17−20.
- Букс Н. «Эшафот в хрустальном дворце»: О русских романах Владимира Набокова. М., 1998.
- Букс Н. Роман-оборотень: О «Даре» В. Набокова // Cahiers du Monde Russe (Montrouge, France), Oct.-Dec. 1990, 31:4, pp. 598−624.
- Буржунов, Г. Г. Двуязычие и формирование культуры межнационального общения // Проблемы развития образования на Северном Кавказе. Пятигорск, 1998. — С. 33−37.
- Буше, О. Реальное двуязычие // Родник. Рига, 1988. — N 8. — С. 57−63.
- В.В. Набоков: Pro et contra: Антология: в 2 т. СПб., 1997.
- Васильев С.А. Уровни понимания текста // Понимание как логико-гносеологическая проблема. Киев, 1982. С. 109—110.
- Васильева, Р.П. К вопросу о художественном билингвизме // Тр. НИИ яз., лит., истории и экономики. Саранск, 1987. — Вып. 84. — С. 117−126.
- Вафеев, Р.А. Билингв как носитель двуязычия и билингв языковая личность в культурном пространстве страны // Экология культуры и образования: филология, философия, история. — Тюмень, 1997. — С. 146 159.
- Вафеев, Р.А., Садыков, К.С. Проблема двуязычия и аспекты его изучения // Экология культуры и образования: филология, философия, история. Тюмень, 1997. — С. 161−167.
- Вахрушев В. О словесных играх Владимира Набокова // Дон. 1997, № 10.
- Вен-Амос А. Военные действия // Митин журнал. СПб., 1996. № 53.
- Виноградова В.Н., Улуханов И. С. Словотворчество В. Набокова // Язык как творчество. М., 1996.
- Виттакер Р. Из истории «Евгения Онегина» на английском: Переводчик Владимир Набоков и его рецензент Эдмунт Уилсон // Новые безделки. М., 1995/1996.
- Вишневская, Г. М. Билингвизм и его аспекты : Учеб. пособие / Иван, гос. ун-т. Иваново, 1997.
- Ворожбитова, А.А. О «национальной принадлежности» произведений русских двуязычных писателей как маргинальных языковых личностей
- Габитова P.M. «Универсальная» герменевтика Фридриха Шлейермахера // Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985. С. 74−77.
- Галеева H.JI. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 1997.
- Галеева H.JI. Различие смысловых конфигураций в оригинале и переводе художественных текстов // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998.
- Герман И.А. Доминантный личностный смысл как смыслообразующий фактор текста перевода // Ползуновский альманах. Барнаул, 1998. № 1.
- Гируцкий, А.А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы / Под ред. Шубы П. П. -Минск: Университетское обозрение, 1990.
- Голикова Т.А. Слово как интегративный компонент репрезентации концептуальной картины мира: (На мат. тв-ва В.В. Набокова). Барнаул, 1996.
- Городецкий Б. Ю. Компьютерная лингвистика: Моделирование языкового общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. С. 26−27.
- Грейдина, H.JI. Культурный билингвизм в рамках американской и российской этносистем // Вестн. Пятигор. гос. лингв, ун-та. -Пятигорск, 1999. -N 1. С. 5−8.
- Груздева Е.В. Перевод как средство межкультурной коммуникации: (К вопросу о процессах порождения вторичных текстов) // Ш Житниковские чтения. Челябинск, 1999. Ч. 1.
- Давыдов С. Что делать с «Даром» В. Набокова? // Общественная мысль: исследования и публикации. М., 1993. Вып. 4.
- Данилевский А. Н.Г. Чернышевский в «Приглашении на казнь» В.В. Набокова: (Об одном из подтекстов романа) // Тр. по рус. и слав, филологии. Тарту, 1996. № 2.
- Денисова Н. Непохожие двойники: О проблеме авторского перевода // Неман. Минск, 1998. № 8.
- Джанумов А.С. Пути образования каламбуров в произведениях Л.Кэролла и возможности их перевода // Актуальные вопросы риторики и коммуникационной лингвистики. М., 1996.
- Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси: Мецниереба, 1984.
- Дмитриев, П.А.- Сафронов, Г.И. Б. А. Ларин и проблемы билингвизма// Вопросы теории и истории языка. СПб., 1993. — С. 55−61.
- Долинин А. Загадка недописанного романа// Звезда. СПб., 1997. № 12.
- Долинин А. Три заметки о романе «Дар» // Звезда. СПб., 1996 № 11.
- Донцов, А.И., Стефаненко, Т.Г., Уталиева, Ж. Т. Язык как фактор этнической идентичности // Вопр. психологии. М., 1997. — N 4. — С. 7586.
- Дубровнин Р. Немецкая версия мелопеи «Человек»: Попытка интерпретации // Cahiers du monde russe. P., 1994. Vol. 35. N1−2.
- Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.
- Зеленская, В.В.- Щепкина, И.Г. О метаязыковой сущности перевода // Лингвистические и психолингвистические основы изучения сущностей. Краснодар, 1997. — С. 171−181.
- Какинума Н. В. Набоков и русский символизм // XX век: Проза. Поэзия. Критика. М., 1996.
- Карлинский, А.Е. Аспекты лексической интерференции // Проблемы лингвистической семантики. Алма-Ата, 1986. — С. 68−78.
- Кирай, М. Классификация явлений билингвизма. Конвергенция и дивергенция //Probleme de filologie slava. Timisoara, 1997. — С. 51−64.
- Козлов Ю.М. Незнаменательные vs нулевые семантические единицы // Общественные науки: вопросы теории и практики. М., 1999.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
- Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация //Тетради переводчика. М., 1982. Вып. 19.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М., 1999.
- Котик, Б.С. Нейропсихологический анализ билингвизма II Психол. журн. М., 1988. — Т. 9, N 3. — С. 139−147. — Библиогр.: с. 146−147.
- Красильникова В.Г. Психолингвистическая интерпретация семантических трансформаций, возникающих при художественном переводе //Язык, сознание, коммуникация. М., 1999. Вып. 8.
- Левин Ю. Об особенностях повествовательной структуры и образного строя романа В. Набокова «Дар"// Russian Literature (Amsterdam), 9 (2), 1981, pp. 191−230.
- Ледерер M. Интерпретативная теория перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Н. Новгород, 1997. Ч. 1.
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.
- Линев В. Секреты великого комбинатора // Книжное обозрение. 1998, 21 июля.
- Линецкий В. „Анти-Бахтин“ лучшая книга о Владимире Набокове. СПб., 1994.
- Липовецкий М. Беззвучный взрыв любви // Урал. 1992, № 4.
- Литвиненко, Е.Ю. Билингвизм как способ этноадаптации // Изв. вузов Сев.-Кавк. регион. Обществ, науки. Ростов н/Д., 1998. — N 2. — С. 73−74.
- Литвиненко, Е.Ю. Современный билингвизм: проблемы институционализации: Автореф. дис. канд. социол. наук / Рост. гос. ун-т. Ростов н/Д, 1997.
- Литвинова М.Н. Сквозная метафора и вариативность переводческий решений // Вестник Пермского ун-та. Пермь, 1996. Вып. 2.
- Ллойд-Джордж Д. Правда о мирных договорах. Т. 2. М., 1957.
- Люксембург А. Английская проза Владимира Набокова. СПб., 2001.
- Ляпина И.И., Ляпина А. Ю. Русские реалии в культуре русского зарубежья // Образование и педагогическая мысль российского зарубежья, 20−50 гг. XX в. Саранск, 1997.
- Масленникова Е.М. Моделирование смысловой структуры текста при переводе // Тверской лингвистический меридиан. Тверь, 1999. Вып. 2.
- Матвеева, Н.П. Влияние двуязычия на русские произведения Т.Г. Шевченко // Рус. языкознание. Киев, 1986. — Вып. 12. — С. 96−101.
- Мечтаева Н.Ф. Проблемы воссоздания в переводе языка и стиля художественного произведения. М., 1997.
- Миллер JI. Поговорим о странностях любви // Книжное обозрение. 1990, № 27, 6 июля.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Механизм переключения с одного языка на другой в условиях билингвизма // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1986. — Вып. 260. — С. 31−38.
- Митирева, Л.Н. Экспериментальное исследование идентификации английских неологизмов русско-английскими билингвами // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998. — С. 112−115.
- Мулярчик А.С. Русская проза Владимира Набокова. М., 1997.
- Мурадова А.Д. Адаптация иноязычного и инокультурного текста // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.
- Муратова, З.Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку // Лингводидактические исследования. М., 1987. -С. 166−175.
- Мухин М. Ю. Сменность форм повествования как основной прием создания текстового синтагматического напряжения в романе В. Набокова „Дар“ // Художественный текст: структура, семантика, прагматика. Екатеринбург, 1997.
- Набоков В. Комментарии к ХХХШ строфе первой главы // Звезда. СПб., 1996 № 11.
- Набоков В.В. Дар: Роман. В 2.кн. М., Харьков, 2001.
- Набоков В. Лолита. СПб., 1994.
- Нестерова Н.М. Перевод: столкновение и взаимопроникновение культур // Ш Житниковские чтения. Челябинск, 1999. Ч. 1.
- Новиков В.П. Некоторые аспекты художественного перевода // Ш Житниковские чтения. Челябинск, 1999. Ч. 1.
- Носик Б.М. Мир и дар Набокова: первая русская биография писателя. М., 1995.
- Охремова Е.А. К вопросу о стилистической адекватности // Вопросы романо-германского языкознания. Саратов, 1999. Вып. 13.
- Палажченко П. Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. М., 1999.
- Панкина Г. В. Актуализация эпитета. Тамбов, 1998.
- Першина, Е.Ю. Английские синонимы с точки зрения двуязычности // Научно-методические проблемы гуманитарных наук. Комсомольск-на-Амуре, 1999. — Ч. 1. — С. 148−151.
- Пехал 3. Повествовательная перспектива мистификации в романе В. Набокова // Literaria Humanitas. Brno, 1996. № 4.
- Пехал 3. Эмигрант как „чужой человек“ // Русский язык за рубежом. М., 1993. № 516.
- Пойменова, А.А. Освещение проблематики дву- и многоязычия в исследованиях последних лет // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1996. — С. 162−166.
- Пурин А. Набоков и Евтерпа // Новый мир. М., 1993. № 2.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974.
- Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика, вып. 17, М., 1980.
- Роганова 3. Е. Перевод с русского языка на немецкий. М.: Высш. шк., 1971. Брандес М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). М.: Высш. шк., 1988.
- Рыклин М. „Колыбель качается над бездной.“: (Ричард Рорти читает Владимира Набокова) // Логос. М., 1996. Вып. 8.
- Савельев В.В. Лицо и „личико часов“ у Владимира Набокова // Рус. речь. М., 1998. № 4.
- Савченко В.В. К вопросу о некоторых особенностях двуязычной прозы В.В. Набокова: (На мат. романа „Лолита“ и его автоперевода) // Язык и культура. Киев, 1997. Т. 4.
- Саидов Ф.Г. Текст и перевод: (Проблемы исследования жанра и стилистики). Ташкент, 1991.
- Саломеева А.В. „Евгений Онегин“ А.С. Пушкин в переводе на английский язык В. В. Набокова // Книговедение: новые имена. М., 1998. Вып. 3.
- Свиридова Л.К. Теория и практика перевода (английский язык): Теоретический курс. М., 1996.
- Семко С.А., Рябов Г. П. О герменевтическом аспекте перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Н. Новгород, 1998. Ч. 2.
- Семко С.А., Калмыков В. А., Дубинко С. А., Клушин Н. А., Лобиков A.M. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: Валгус, 1988.
- Сидорова Л.И., Тхорик В. И. О фразеологических квазиэквивалентах в переводе // Филология. Краснодар, 1998. № 14.
- Слокум Дж. Обзор разработок по машинному переводу: история вопроса, современное состояние и перспективы развития/Пер, с англ. З.М.Шаляпиной// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. С. 405−406.
- Сотникова Т.А. Перевод как художественное исследование оригинала: (По произведениям белорусской лирико-философской прозы). М., 1994.
- Стиль автора и стиль перевода. Киев, 1988.
- Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. М., 1975.
- Теория перевода и сопоставительный анализ языков. Под ред. Э. М. Медниковой. М., 1985.
- Тимофеева, З.М. „Ситуативные реалии“ в художественном тексте, созданном писателем-билингвом // Реальность, язык и сознание. -Тамбов, 1999.-Вып. 1. С. 161−162.
- Тимофеева, З.М. Лингвистические особенности гетерогенного художественного текста: (Языковые средства выражения русского национального колорита в англоязычных произведениях В.В.
- Набокова). Автореф. дис.. канд. филол. наук / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 1996.
- Толстой Ив. Владимир Дмитриевич, Николай Степанович, Николай Гаврилович // Звезда. СПб., 1996 № 11.
- Тороп П. Тотальный перевод. Тарту, 1995.
- Тынянов Ю. Н. О „Путешествии в Арзрум“ // Временник Пушкинской комиссии. II. М.- Л., 1936.
- Узоры симметрии/под ред. М Сенешаль и Дж. Флека. М., 1980.
- Фатеева Н.А. „Дар“ В. Набокова // Русистика сегодня. М., 1996. № 2.
- Финкель A.M. Об автопереводе (На мат. Авторских переводов Г. Ф. Квитни-Основьяненко) // Теория и критика перевода: Доклады конференции 1−6 июня 1961. Л., 1962.
- Фомичев С.А. Низвержение кумиров: („Дар“ В. Сирина и „Прогулки с Пушкиным“ А. Терца) // Пушкин и современная культура. М., 1996.
- Хайруллин В.И. Перевод и когнитология. Уфа, 1997.
- Цвиллинг М.Я. Профессиональные требования к личности переводчика и обучение переводу//Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Нижний Новгород, 1998. Ч. 2. С. 141.
- Черемисина И.А. „Памятник“ Пушкина в английском переводе В. Набокова // Материалы международной конференции. Томск, 1997. Ч. 2.
- Четвертаков М.В. Явление интертекстуальности в романе В. Набокова „Пнин“ // Филология. Саратов, 1998. Вып. 3.
- Шаховская 3. В поисках Набокова. Отражения. М., 1991.
- Шеметов В.Б. О семасиологическом субстрате теории перевод // Ш Житниковские чтения. Челябинск, 1999. Ч. 1.
- Юдина Т.В. Перевод как репродуктивное действие в процессе межкультурной коммуникации // Вестник Моск. Ун-та. М., 1998. № 3.
- A book of things about Vladimir Nabokov. Ed. by Carl R. Proffer. Ann Arbor, 1974.
- Alexandrov, Vladimir E. „The 'Otherworld' in Nabokov’s The Gift.“ In Julian W. Connolly and Sonia I. Ketchian eds., Studies in Russian Literature in Honor of Vsevolod Setchkarev (Columbus: Slavica, 1986), pp. 15−33.
- An English-Russian dictionary of Nabokov’s Lolita. Сотр. by A. Nachimovsky and S. Paperno. Ann Arbor, 1982.
- Anonymous. Pushkin, Nabokov, and Eugene Onegin // Times Literary Supplement, 28 Jan., 1968.
- Appel, R., Muysken, P. Language contact and bilingualism. L.: Arnold, 1987.
- Arndt, Walter. „A Reply to Vladimir Nabokov.“ The New York Review of Books, 30 Apr., 16. 1964.
- Barabtarlo, Gennady. „Et Dona Ferentes.“ The Nabokovian, Fall 1989, 23, pp. 15−20.
- Barth J. The Friday Book. Essays and other Non-fiction. N. Y., 1984.
- Bayley, John. „Nabokov's Pushkin.“ The Observer, 29 Nov., 26. 1964.
- Begnal, Michael H.: „Fiction, Biography, History: Nabokov’s The Gift“. Journal of Narrative Technique (Ypsilanti, MI), 10, 1980, pp. 138−143
- Ben-Amos A. The role of literature in „The gift“ // Nabokov studies. Davidson, 1994. Vol. 4.
- Berdjis N.W. Imagery in Vladimir Nabokov’s last Russian novel „Dar“, its English translation („the Gift“) and other prose works of the 1930s. Frankfurt et al., 1995.
- Blackwell S.H. Fated freedoms: Textual form and metaphysical texture in Nabokov // Nabokov studies. Davidson, 1994. Vol. 4.
- Blackwell S.H. Boundaries of Art in Nabokov’s The Gift: Reading as Transcendence // Slavic Review, 58:(3), Fall 1999, pp. 600−625.
- Blackwell S.H. Zina’s Paradox: The Figured Reader in Nabokov’s The Gift. New York: Peter Lang, 2000.
- Blackwell S.H. Nabokov’s The Gift: The Image of Reading in Artistic Creation. Indiana University, Ph.D. 1995
- Bodenstein, Juergen. The excitement of verbal adventure. Heidelberg, 1977.
- Bogucki L. Toward understanding translation // Acta Univ. Lodziensis Folia linguistica anglica. Lodz, 1998. N11.
- Boyd, Brian. Vladimir Nabokov. The Russian Years. Princeton, 1990.
- Brodsky A. Homosexuality and the aesthetic of Nabokov’s „Dar“ // Nabokov studies. Davidson, 1994. Vol. 4.
- Brown E. Nabokov, Chernyshevsky, Olesha and the gift of sight // Literature, culture, and society in the modern age. Stanford, 1992. Pt. 2.
- Brown, Clarence, „Nabokov's Pushkin and Nabokov’s Nabokov“ in Nabokov: The Man and his Work, L. S. Dembo, ed, University of Wisconsin Press: Madison 1967
- Brown, Clarence. „Nabokov's Pushkin and Nabokov’s Nabokov.“ 1967. Wisconsin Studies in Comparative Literature 8 (Spr.): 280−293.
- Brown, Edward J. „Nabokov and Pushkin (With Comments on New Translations of Eugene Onegin).“ The Slavic Review 24 (Dec.): 688−701. 1965.
- Burgess, Anthony. „Pushkin and Kinbote.“ Encounter 24 (May): P. 74−78. 1965.
- Candlin, Chr.N. Beyond description to explanation in cross-cultural discourse // Discourse across cultures. N.Y. etc., 1987. — P. 22−35.
- Catford L. Linguistic theory of translation. London, 1979.
- Clancy, L.J. Artifice into art: the English novels of Vladimir Nabokov // Pacofoc Circle 2. St. Lucia, 1972.
- Connoly J.W. Nabokov’s Early Fiction: Patterns of Self and other. Cambridge, 1992.
- Conquest, Robert. „Nabokov's Eugene Onegin.“ Poetry 106 (Jun.): 236−238. 1965.
- Couturier, Maurice. Nabokov. Lausanne, 1979.
- Dabbene, L.- Moore, D. Bilingual speech of migrant people // One speaker, two languages. Cambridge, 1995. — P. 17−44.
- Daniels, Guy. „Pushkin and the Lepidopterist.“ The New Republic, 3 Apr., 19−21. 1965.
- Davydov Sergej. Teksty-matreski Vladimira Nabokova. Munchen: Verlag Otto Sagner, 1982.
- Davydov, Sergei: „The Gift: Nabokov’s Aesthetic Exorcism of Chernyshevskii“. Canadian-American Slavic Studies (Vancouver, British Columbia), 19, 1985, pp. 357−374
- Dhillon P.A. Multiple identities: A phenomenology of multicultural communication. Frankfurt a. Main, 1994.
- Diment G. English as sanctuary: Nabokov’s and Brodsky’s autobiographical writings // Slavic and East European journal. Tucson, 1993. Vol. 37 N3.
- Dolinin, Alexander. „The Gift“. In: The Garland Companion to Vladimir Nabokov (ed. Vladimir E. Alexandrav), New York: Garland, 1995, pp. 135−169
- Eassa, M.R. Bilingualism and individuals' cognitive and emotional development issues and answers. Kuwait, 1986. — T. 6, N 22. — P. 260−281.
- Edwards J. Multilingualism. London: New York, 1994.
- Engel-Braunschmidt A. Die Suggestion der Berliner Realitaet bei Vladimir Nabokov // Russische Emigration in Deutschland 1818 bis 1941. В., 1995.
- Field, Andrew. Nabokov, His Life in Art. Little, Brown and Co: Boston 1967.
- Field, Andrew. Nabokov: A bibliography. N.Y., etc., 1973.
- Field, Andrew. VN: The life and art of Vladimir Nabokov. N.Y., 1986.
- Foster, John Burt. Nabokov’s art of memory and European modernism. Princeton, 1993.
- Fussell, Paul. „Nabokov's Appendix.“ Encounter 26 (Apr.): 76−78. 1966.
- Gerschenkron, Alexander. „A Manufactured Monument?“ Modern Philology 63 (May): 336−347. 1967a.
- Grabes A. Fictitious biographies. The Hague, Paris, 1977.
- Grabes, Herbert. Erfundene Biographien. Tuebingen, 1975.
- Grainger, J.- Frenck-Mestre, C. Masked priming by translation equivalents in proficient bilinguals // Lang. a. cognitive processes. L. etc., 1998. — Vol. 13, N6.-P. 601−623.
- Grayson, Jane. Nabokov translated: A comparison of Nabokov’s Russian and English prose. Oxford, 1977.
- Grayson, Jane. Washington’s Gift: Materials pertaining to Nabokov’s Gift in the Library of Congress // Nabokov Studies (Los Angeles), 1, 1994, pp. 21−67.
- Green, D.W. Control, activation, and resource: A framework and a model for the control of speech in bilinguals // Brain a. lang. N.Y., 1986. — Vol. 27, N2. -P. 210−223.
- Groot, A.M.B., Hoeks, J.C.J. The development of bilingual memory: evidence from word translation by trilinguals II Lang, learning. Ann Arbor, 1995. — Vol. 45, N 4. — P. 683−724.
- Groot, A.M.B., Comijs, H. Translation recognition and translation production: comparing a new and an old tool in the study of bilingualism II Lang, learning. Ann Arbor, 1995. — Vol. 45, N 3. — P. 467−509.
- Hoven O. von. Rec. ad. op. „Die Gabe“, Reinbek, 1993. // Presse. Wien, 1994, 12 Maerz.
- Hummel, K.M. Memory for bilingual prose II Language processing in bilinguals. Hillsdale (N.J.) — L., 1986. — P. 47−64.
- Hyde G.M. Vladimir Nabokov: America’s Russian novelist. London, 1977.
- Imhof R. Contemporary Metafiction. A Poeto-Logical Study of Metafiction in English since 1939. Heidelberg, 1986.
- Ingold I.Ph. Rec. ad. op. „Die Gabe“, Reinbek, 1993. // Neue Zuericher Zeitung. 1993, 26 Nov.
- Ingold I.Ph. „In letzter Instanz“. Der „amerikanische“ Nabokov -russisch //Neue Zuericher Zeitung. 1997, 7−8 Juni.
- Ingold I.Ph. Der eine und der andere Nabokov // Neue Zuericher Zeitung. 1981, 9 Jan.
- Interpretive sociolinguistics: Migrants-children migrant children / Ed. by Auer P., Di Luzio A. — Tubingen: Narr, 1984.
- Irowler, Douglas. Reading Nabokov. Ithaka, London, 1974.
- Jannoud C. Vladimir Nabokov le plus americain des ecrivains russes //Figaro. Paris, 1973. 13−14 Jan.
- Johnson K., Coates S. Nabokov’s Blues: The scientific Odyssey of a literary genius. Cambridge, Mass., 1999.
- Johnson, D. Burston. The Key to Nabokov’s Gift // Canadian-American Slavic Studies (Vancouver, British Columbia), 16, 1982, pp. 190 206
- Johnson, D. Burston. Worlds in regression: Some novels of Vladimir Nabokov. Ardis, 1985.
- Kalpana S.S. Translation as an activity and a profession an overview // Russian philology. Hyderabad, 1997. N16.
- Karlinsky, Simon, „Anya in Wonderland: Nabokov’s Russified Lewis Carrol“ in Nabokov: Criticism, Reminisciences, Translations and Tributes, ed by Alfred Appel, Jr and Charles Newman, Northwestern University Press: Evanston 1970.
- Karlinsky, Simon: „Nabokov's Russian Games“. New York Times Book Review, 18 April 1971, pp. 2−18. Reprinted in: Critical Essays on Vladimir Nabokov (ed. Phyllis A. Roth). Boston, MA: G.K. Hall, 1984, pp. 86−92
- Karlinsky, Simon: „Vladimir Nabokov’s Novel Dar as a Work of Literary Criticism: A Structural Analysis“. The Slavic and East European Journal, 7 (3), 1963, pp. 284−296
- Kecht, Maria-Regina. Das Groteske im Prosawerk von Vladimir Nabokov. Bonn, 1983.
- Kimmel L. Nabokov as translator: An examination of his changing doctrine of translation. Urbana-Champaign, 111., 1998.
- Kirsner, K. Lexical function: Is a bilingual account necessary? // Language processing in bilinguals. Hillsdale (N.J.) — L., 1986. — P. 21−45.
- Koppenfels W. von. Das Exil and das Reich. Amerikas russischer Romancier Vladimir Nabokov//Neue Zuericher Zeitung. 1997, 12−13 Apr.
- Kouchkine, Eugene. „Nabokov ou le don de la transcendence.“ Dalhousie French Studies Halifax, Nova Scotia. 19 (Fall-Winter 1990), pp. 33−42.
- Kouchkine, Evgueny. „Le retour du Don en Russie, theme de la transcendance vivante.“ In Nora Buhks ed., Vladimir Nabokov et Immigration (Paris: Institut d’etudes slaves, 1993), pp. 85−94. (Cahiers deemigration russe, 2).
- Kozanecka M. Translation strategies at word level in literary texts // Acta Univ. Lodziensis Folia linguistica anglica. Lodz, 1998. N11.
- Lee, Lawrence Lynn. Vladimir Nabokov: Life and work. London, 1976.
- Leighton, Lauren G. Two worlds, one art: Literate translation in Russia and America. Northern Illinois univ., 1991.
- Lewis G. Whose coat is that jacket? Whose hat is that cap? // Poetry review. L., 1995/1996. Vol. 85, N4.
- Lieli, P. From diglossia to bilingualism and back: Comparing the change in linguistic situation in Russia and England II Slavica. Debrecen, 1995. -N27. P. 7−13.
- Lokrantz, Jessie Thomas. The underside of the weave: Some stylistic devices used by Vladimir Nabokov. Uppsala, 1973.
- Long J. The reading of „Company“: Beckett and the bi-textual work // Forum for modern languages studies. Oxford, 1996. Vol. 32. N4.
- Luelsdorff, Ph.A. Processing strategies a bilingual spellers // Papers and studies in contrastive linguistics. Poznan- Wash., 1986. — Vol. 21. — P. 129 144.
- Lutzeier, P.R. Gedanken zur individuellen/personlichen Mehrsprachigkeit // Pragmantax. Tubingen, 1986. — S. 283−293.
- Mackey, W.F. The description of bilingualism // Language, communication and education. L.- Sydney, 1987. — P. 295−312.
- Maddox L. Nabokov’s novels in English. Athens, 1983.
- Mans, E. Zweisprachigkeit, Bedeutung, Interaktion: Zur Kritik der coordinate Theorie. Marburg: Hitzeroth, 1986.
- Meyer P. Nabokov’s biographers, annotators, and interpreters // Modern philology. Chicago, 1994. Vol. 91 N3.
- Meyer, Priscilla, Find What the Sailor has Hidden, Weslyan University Press: Middletown, Conn 1988.
- Monas, Sydney. „Where Are You, Pushkin?“ The Hudson Review 17 (Win.): 597−608. 1965.
- Muchnic, Helen. „Russian poetry and Methods of Translation.“ In The World of Translation, 297−305. New York: P.E.N. American Center. 1973.
- Nabokov V. Invitation to a Beheading. London, 2001.
- Nabokov, V. The Gift / Vlad. Nab.- Transl. From Russ. by Michael Scammell with the collab. Of the auth. Harmondsworth, 1980.
- Nabokov, Vladimir, trans. „Four Poems by Lermontov.“ The Russian Review 5, 1946. No. 2 (Spr.): 50−51.
- Nabokov, Vladimir, trans. „Four Poems by Tyutchev.“ The Russian Review 4, 1944. No. 1 (Aut.): 45−46.
- Nabokov, Vladimir, trans. „From Pushkin’s 'Eugene Onegin'.“ The Russian Review 4, 1945. No. 2 (Spr.): 38−39.
- Nabokov, Vladimir, trans. „Hodassevich: A Note and Translations.“ In New Directions in Prose and Poetry, 1941, ed. James Laugh-lin, 596−600. Norfolk, Conn.: New Directions.
- Nabokov, Vladimir, trans. „Three Poems by Fet.“ The Russian Review 3, 1943. No. 1 (Aut.): 31−33.
- Nabokov, Vladimir, trans. „Translations from Russians Poets.“ Department of Slavic Languages and Literatures, Harvard University. 19 511 952
- Nabokov, Vladimir, trans. „Vladislav Khodasevich (1885−1938).“ In A Second Book of Russian Verse, ed. С. M. Bowra, 91−92. London: 1947. MacMillan and Co., Ltd.
- Nabokov, Vladimir, trans. Eugene Onegin: A Novel in Verse. By Aleksandr Pushkin. Commentary by Vladimir Nabokov. 4 vols. New York: The Bollingen Foundation. 1964.
- Nabokov, Vladimir, trans. Eugene Onegin: A Novel in Verse. By Alexander Pushkin. Commentary by Vladimir Nabokov. Rev. ed. 4 vols. Princeton: Princeton University Press, 1975.
- Nabokov, Vladimir, trans. The Song of Igor’s Campaign. New York: McGraw-Hill. 1960.
- Nabokov, Vladimir, trans. Three Russians Poets: Translations of Pushkin, Lermontov and Tyutchev. Norfolk, Conn.: New Directions. Rpt. Pushkin, Lermontov, Tyutchev: Poems. London: Lindsay Drum-mond, 1947.
- Nabokov, Vladimir, trans., with Dmitri Nabokov. A Hero of Our Time. By Mixail Lermontov. New York: Doubleday. 1958.
- Nabokov, Vladimir. On Adaptation // The New York Review of Books, 4 Dec., 50−51. Rpt. in Strong Opinions, 280−283. 1969.
- Nabokov, Vladimir. On Translating 'Eugene Onegin' (An Illustration of the 'Onegin' Stanza—Metre and Rhyme Pattern) // The New Yorker, 8 Jan., 34. Rpt. with changes in his Poems and Problems, 175. New York and Toronto: McGraw-Hill, 1970.
- Nabokov, Vladimir. On Translating Pushkin: Pounding the Clavicord. The New York Review of Books, 30 Apr., 14−16. Rpt. in Strong Opinions, 231.240. New York: McGraw-Hill, 1973.
- Nabokov, Vladimir. Problems of Translation: Onegin in English // Partisan Review 22, 4 (Fall): 496−512. 1955.
- Nabokov, Vladimir. The Art of the Duel: Translation from Eugene Onegin, and Part of an Essay Canto 6, Stanza XXX. Esquire, Jul., 54−55. 1964.
- Nabokov, Vladimir. The Art of Translation // The New Republic, 4 Aug., 160−162. Rpt. in his Lectures on Russian Literature, ed. Fredson Bowers, 315−321. New York and London: Harcourt Brace Jovanovich, 1981.
- Nabokov, Vladimir. The Servile Path. In On Translation, ed. Reuben A. Brower, 97−110. Cambridge: Harvard University Press. Rpt. New York: Oxford University Press, 1966.
- Nesbet, Anne. „Suicide as Literary Fact in the 1920s.“ Slavic Review (Stanford, CA), Winter 1991, 50:4, pp. 827−835.
- Nida E., Taber Ch. Theory and Practice of Translation. Leiden, 1974.
- Nieke, I. Die sprachliche Interferenz als Fehlerquelle: Beobachtungen beim Dolmetschunterricht deutsch-franzosisch im 3. und 4. Studienjahr // Fremdsprachen. Leipzig, 1986. — Jg. 30, H. 3. — S. 192−194.
- Oksaar, E. Multilingualism and multiculturalism from the linguist’s point of view // Multicultural and multilingual education in immigrant countries. -Oxford etc, 1983.-P. 17−38.
- Packman D. Vladimir Nabokov: The structure of literary desire. Columbia and London, 1982.
- Papapulo, Alexander. Godunov-Cherdyntsev on the Moon // The Nabokovian, Spring 1988, 20, pp. 20−22.
- Paperno, Irina: How Nabokov’s Gift Is Made // Stanford Slavic Studies (Stanford, CA), 4 (2), 1992, pp. 295−324.
- Parker, Stephen Jan. Understanding Vladimir Nabokov. Columbia, 1987.
- Peterson, Ronald E. „Time in The Gift.“ The Vladimir Nabokov Research Newsletter, Fall 1982, 9, pp. 36−40.
- Pichova, Hana. The Theme of Exile in Nabokov’s The Gift and Kundera’s The Unbearable Lightness of Being. University of Wisconsin, Madison. Ph.D., 1991.
- Pifer, Ellen. Nabokov and the novel. Cambridge (Mass.), 1980.
- Piltz Th. Gemischtes Doppel filer Uebersetzer // Merkur. Stuttgart, 1991. Jg. 45, N1.
- Poirot-Delpech B. Comme les petits carreaux jaunes et bleus d’une veranda. Deux inedits de Nabokov // Monde. Paris, 1981, 17 avr.
- Pritchett, V. S. Review of Pushkin by David Magarshack. The New Statesman, 27 Oct., 550. 1967.
- Proffer C.R. Keys to „Lolita“. Ann Arbor, 1968.
- Pushkin, Aleksandr. Eugene Onegin: a Novel in Verse, tr. and commentary by Vladimir Nabokov, Princeton University Press: Princeton, NJ 1955.
- Quine W.V. Progress on two fronts //Journal of philosophy. N.Y., 1996. Vol. 43, N4.
- Rampton, David: „The Gift“. In: Modern Critical Views: Vladimir Nabokov (ed. Harold Bloom). New York: Chelsea House, 1987, pp. 157−174
- Rebaudieres-Paty, M. Etude des marques identiflcatoires dans le langage de families immigrees, de differentes origines, dans le Bassin Houiller Lorrain // Devenir bilingue parler bilingue. — Tubingen, 1987. — P. 191−210.
- Ricks, Christopher. „Nabokov's Pushkin.“ The New Statesman, 25 Dec., 1995.
- Rosen, Nathan. „Variations on a Russian Verse.“ The Saturday Review, 28 Nov., 25−26. 1964.
- Rosengrant J. Nabokov, „Onegin“, and the theory of translation // Slavic and East European Journal. Tucson, 1994. Vol. 38 N1.
- Rosengrant J. Nabokov’s theory and practice of translation, 19 411 975 // Slavic and East European Journal. Tucson, 1994. Vol. 38 N1.
- Rowe W.W. Nabokov and others: Patterns in Russian literature. Ann Arbor, 1979.
- Rowe W.W. Nabokov’s deceptive world. N.Y., 1971.
- Salehar, Anna Maria: „Nabokov's Gift: An Apprenticeship in Creativity“. In: A Book of Things about Vladimir Nabokov (ed. Carl R. Proffer). Ann Arbor, MI: Ardis, 1974, pp. 70−84
- Salomon, Roger B: „The Gift: Nabokov’s Portrait of the Artist“. In: Critical Essays on Vladimir Nabokov (ed. Phyllis A. Roth). Boston, MA: G.K. Hall, 1984, pp. 185−201
- Scott, Charles T. „Typography, Poems, and the Poetic Line.“ In Mohammad Ali Jazayery et al eds., Linguistic and Literary Studies in Honor of Archibald A. Hill, v. 4 (The Hague: Mouton, 1979), pp. 153−160. Discusses the last paragraph of The Gift.
- Scott, W. B. „The Cypress Veil.“ TriQuarterly 17:316−331. Updated version of essay earlier published in TriQuarterly (Win. 1965): 94−103. 1970.
- Seibt, Gustav: „Grosser und glticklicher als sein Jahrhundert“. Frankfurter Allgemeine Zeitung (Frankfurt/Main), 15. Nov. 1993, pp. Ll-L2296
- Shaw, J. Thomas. „Translations of Onegin.“ The Russian Review 24 (Apr.): 111—127.
- Simmons, Ernest J. „A Nabokov Guide through the World of Alexander Pushkin.“ The New York Times Books Review, 28 Jun., 4−5. 1964.
- Skonechnaia, O. „Cherno-belyi kaleidoskop: Andrei Belyi v otrazheniiakh V. V. Nabokova.“ Literaturnoe Obozrenie (Moscow), 1994, 78, pp. 34−46.
- Skonechnaia, Olga. '"People of the Moonlight': Silver Age Parodies in Nabokov’s The Eye and The Gift.» Nabokov Studies #3 (1996), pp. 33−52.
- Stuart, Dabney. Nabokov: The dimension of parody. London, 1978.
- Tammi P. Nabokov’s poetics of dates // Scando-Slavica. Copenhagen, 1995. T. 41.
- Tammi P. Problems of Nabokov’s poetics: a narratological analysis. Helsinki, 1985.
- Tammi, Pekka. «The Three Springs.» The Nabokovian, Spring 1990, 24, pp. 36−39. On the illusion to Pushkin’s «Tri kliuchki.».
- The bilingual lexicon. /Ed. by Schreuder R., Weltens B. — Amsterdam, Philadelphia, 1993.
- Timofeeva, Z.M. The «author-reader» communicative relations in cross-cultural literary communication // Studia linguistica. СПб., 1996. — 2. — P. 51−56.
- Toker, Leona. Nabokov: the mystery of literary structures. Ithaka, London, 1989.
- Troubetzkoy, L. Vers un autre rivage: De «Chambre obscure» a «Rire dans la nuit» // Vladimir Nabokov et l’emigration. P., 1993.
- Urban Th. Berlin, Zuflucht russischer Literaten: Vladislav Chodasevic, Vladimir Nabokov, Nikolaj El’jasevic // Deutsche und Deutschland in der Russischen Lyrik des fruehren 20. Jahrhundert. Muenchen, 1988.
- Verhoeven, L.T. Transfer in bilingual development: the linguistic interdependence hypothesis revisited // Lang, learning. Ann Arbor, 1994. -Vol. 44, N3. — P. 381−415
- Vladimir Nabokov: His life, his work, his world. A tribute. London, 1979.
- Wain, John. «Poet and Doppelganger.» The Listener, 29 Apr., 627 629. 1965.
- Waite, S. Т. «On the Linear Structure of Nabokov’s Dar: Three Keys, Six Chapters.» Slavic and East European Journal, 1995, vol. 39, no. 1, pp. 54−72.
- Weil, Irwin, «Oddessy of a Translator» in Nabokov: Criticism, Reminisciences, Translations and Tributes ed by Alfred Appell, Jr and Charles Newman, Northwestern University Press: Evanston 1970.
- White E. Nabokov’s passion // N.Y. review of books. N.Y., 1984. N5.
- Willie B. Rec. ad. op.: Berdjis N.W. Imagery in Vladimir Nabokov’s last Russian novel «Dar», its English translation («the Gift») and other prose works of the 1930s. Frankfurt et al., 1995. // Slavonic and East European review. L., 1997. Vol. 75, N3.
- Wilson, Edmund. «The Strange Case of Pushkin and Nabokov.» The New York Review of Books, 15 Jul., 3−6. 1965.
- Wood, Michael. The magician’s doubts. Princeton, 1995.
- Wuhlick A. Traduire les routines // Studia Romanica Posnaniensia. Poznan, 1998, N23.
- Zimmer, Dieter E., Engel-Braunschmidt, Annelore: «Nachwort des Herausgebers / Anmerkungen». In: Vladimir Nabokov: Die Gabe. Reinbek: Rowohlt, 1993, pp. 603−795.