Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Авторизованный перевод как средство интерпретации художественного произведения: Роман В. Набокова «Дар» / «The Gift»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Соответственно целям и задачам исследования, а также на основе выбранной методологии и собранного библиографического материала мы построили структуру своей работы, которая состоит из введения, двух глав основной части и заключения, а также библиографии. Первая глава основной части посвящена теоретическому исследованию различных аспектов теории перевода, а также творчества В. Набокова в контексте… Читать ещё >

Авторизованный перевод как средство интерпретации художественного произведения: Роман В. Набокова «Дар» / «The Gift» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА. АВТОРИЗОВАННЫЙ ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК АСПЕКТ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
    • 1. 1. Перевод художественного текста как исследовательская проблема
    • 1. 2. Авторизованный перевод художественного произведения
    • 1. 3. Билингвизм как ключевой фактор авторизованного перевода художественного произведения
    • 1. 4. Набоковская концепция художественного перевода
    • 1. 5. Переводы произведений Набокова на неоригинальные языки
    • 1. 6. История создания и поэтика романов «Дар» и «The Gift»
  • ГЛАВА.
  • THE GIFT" КАК АВТОРИЗОВАННЫЙ ПЕРЕВОД РОМАНА В. НАБОКОВА «ДАР»
    • 2. 1. Типология расхождений русского и английского текстов романа
    • 2. 2. Функциональная и интерпретативная специфика расхождений русского и английского вариантов романа
    • 2. 3. Особенности интерпретации художественного произведения в авторизованном переводе

Человечество разговаривает на сотнях различных языков и диалектов. Глобализация и интеграция современного мира, в свою очередь, обуславливают необходимость находить средство коммуникации между людьми разной культуры, говорящими на разных языках. Причем эта коммуникация несет не только сугубо информационный смыслмежъязыковой адаптации непременно подвергаются и тексты, имеющие эстетическое значение, аккумулирующие в себе культурные, исторические, художественные реалии. В этой связи особое значение приобретает проблема межъязыкового перевода художественных произведений.

Художественный перевод имеет огромное значение в теории и истории мировой литературы. Дело в том, что далеко не каждый читатель имеет возможность ознакомиться с тем или иным произведением на оригинальном языке, поскольку как бы ни был образован этот читатель, всегда найдется язык, ему не знакомый в достаточной мере, но ставший средством создания художественного текста. В этой связи существенно повышается роль «адаптатора» — переводчика.

В зависимости от количественной (и, в соответствии с законом диалектики, качественной) специфики этого «адаптатора», выделяют перевод несобственно авторский (созданный профессиональным переводчиком), авторизованный (созданный совместно автором оригинального произведения и переводчиком) и автоперевод (созданный автором). Промежуточное положение авторизованного перевода в этой парадигме обуславливает его особенную сложность как литературоведческого феномена.

При этом следует отметить, что любой перевод является не только средством коммуникации и адаптации, но и средством интерпретации оригинального произведения. Художественному тексту по природе присущ интегративный многоуровневый комплекс смыслов, контекстов, подтекстов, аллюзий. Поэтому переводчик, преобразуя текст на ином языке, должен его адаптировать, подгоняя под новую аудиторию соответственно своему пониманию, с одной стороны, читательского менталитета, а с другой — текста оригинала: так происходит трансформация исходного текста, при котором отдельные его элементы изменяются, дополняются, актуализируются, развиваются, детализируются, а другие — затушевывются, элиминируются, атомизируются, корректируются сообразно желаниям и возможностям интерпретатора. Эта интерпретация есть неотъемлемая часть процесса и результата художественного перевода. И здесь авторизованному переводу присуща своя специфика.

В своей работе мы рассмотрим особенности авторизованного перевода именно как средства интерпретации художественного произведения — на материале романа В. Набокова «Дар» и его перевода на английский язык («The Gift»). Выбрать основой для нашего исследования творчество Набокова нас заставил ряд факторов. Во-первых, чрезвычайная стилистическая и лингвистическая специфика текстов Набокова обуславливает особенный интерес к тому, как она передается на другом языке. Во-вторых, сам Набоков является писателем-билингвом, поэтому сравнение его русскоязычных и англоязычных текстов есть — шире — анализ особенности расщепления художественного сознания двуязычного (и бикультурного) автора. В-третьих, Набоков был сам теоретиком художественного перевода, разработавшим собственную трансляционную концепцию, поэтому исследование перевода «Дара» позволяет проследить, насколько теоретические постулаты писателя отражались в практической деятельности. В-четвертых, роман «Дар» можно в определенном смысле назвать итоговым произведением «русского периода» писателя, в котором не только сконцентрировались основные особенности его предыдущих романов, повестей и рассказов, но и максимально густо отражаются именно русские (хотя и «эмигрантские») реалии, — и проследить, как Набоков в союзе с профессиональным переводчиком интерпретирует для англоязычного читателя весь этот комплекс русского и русскоязычного контекста, — задача весьма интересная. Наконец, в-пятых, роман «Дар» переводился Набоковым при помощи сразу двух переводчиков — сына Дмитрия и англичанина Майкла Скаммелла: такое тройное соавторство делает перевод «Дара» явлением почти уникальным.

Авторизованный перевод как проблема литературоведения является практически не изученным. В результате предварительного анализа релевантных библиографических ресурсов нам не удалось найти ни одного более или менее существенного исследования, посвященного собственно авторизованному переводу. Сведения о данном феномене ограничиваются лишь немногочисленными терминологическими определениями (да и то подчас спорными, что мы укажем в своей работе). Поэтому в данном исследовании мы руководствовались, во-первых, работами, посвященными специфике перевода вообще и различным аспектам художественного перевода, в частности (здесь следует отметить исследования Комиссарова В. Н., Торопа П., Семко С. А., Зеленской В. В., Щепкиной И. Г., Топера П. М., Масленниковой Е. М. и др.) — во вторых, исследованиями набоковской теории перевода (Грэйсон Дж., Киммел Р., Розенгрант Дж. и др.) — в-третьих, работами, в которых рассматриваются различные особенности творчества Набокова и, в частности, поэтика романа «Дар» (Паперно И., Липовецкий М., Долинин А., Берджис Н., Фатеева Н., Забурдяева В. и др.) — в-четвертых, исследованиями, в которых анализируется специфика русско-английских и англо-русского переводов набоковских произведений (Грэйсон Дж., Носик Б. М., Савченко В. В., Виттакер Р., Мейер П., Мэддокс J1. и др.). Среди всех использованных нами работ необходимо отметить, прежде всего, работы Джейн Грэйсон, представляющие особенный научный и практический интерес в контексте темы нашего исследования. Основным же материалом, к которому мы обращались в данной работе, были роман В. Набокова «Дар» и его авторизованный перевод на английский язык «The Gift» — именно на основе сопоставительного анализа этих двух текстов мы определяем выводы исследования. Приведенная классификация отражает предметнотематическую специфику использованных нами в работе источников. С другой стороны, эти источники можно также разделить по типу документального потока. Так, среди них можно выделить книги и монографии, статьи в периодических изданиях, библиографические списки, а также источники удаленного доступа во всемирной компьютерной сети Интернет.

Очевидная чрезвычайная фрагментарность анализа в литературоведческих исследованиях проблемы авторизованного перевода как средства интерпретации художественного произведения определяет новизну нашей работы. Актуальность же данного исследования обусловлена тем, что, с одной стороны, в современном мире, как мы отметили выше, в условиях глобализации стираются границы между государствами, нациями и культурами, и все более значимой становится роль межъязыкового перевода. С другой стороны, билингвизм (и многоязычие в целом) становится сейчас обычным явлением как в социальной жизни, так и в литературе. Авторы чаще могут участвовать в переводе собственных произведений, однако те или иные условные и безусловные факторы (о которых мы будем говорить в нашей работе) заставляют их обращаться и к услугам профессиональных переводчиков: так авторизованный перевод становится все более распространенным явлением в литературоведении.

Предметом исследования мы определили авторизованный перевод и его интерпретативную сущность.

Объект исследования — роман В. Набокова «Дар» и его авторизованный перевод на английский язык «The Gift».

Основную гипотезу исследования можно определить следующим образом: интерпретация оригинального художественного произведения в авторизованном переводе определяется комплексом различных факторов, обусловленных, во-первых, уникальной природой авторизованного перевода как такового, во-вторых, концептуально-эстетическими особенностями исходного текста, в-третьих, лингво-культурной спецификой всех акторов перевода — автора, переводчика и аудитории, для которой адаптируется, интерпретируется оригинальное произведение.

Соответственно предмету и объекту исследования мы определили цель работы: проанализировать специфику интерпретации художественного произведения при авторизованном переводе на материале русского и английского текстов романа В. Набокова «Дар».

Из данной цели вытекают следующие задачи:

— рассмотреть различные концепции художественного перевода;

— выделить интерпретационный аспект в переводе художественного произведения;

— определить место авторизованного перевода в теории перевода и в парадигме перевод — авторизованный перевод — автоперевод;

— дать обоснованное терминологическое определение понятию авторизованного перевода;

— определить специфику билингвизма как литературоведческой проблемы и как фактора авторизованного перевода;

— проанализировать набоковскую теорию перевода и выявить специфику ее отражения в практической переводческой деятельности писателя;

— представить количественный и качественный обзор переводов произведений Набокова с точки зрения участия в них автора;

— проанализировать историю создания и поэтику романов «Дар» и «The Gift»;

— выявить и систематизировать расхождения в русском и английском текстах романа «Дар», определить их функциональное и интерпретационное назначение;

— обобщить и отобразить схематически особенности интерпретации художественного произведения в авторизованном переводе.

Данная работа, как любое научное исследование, построена на определенных методологических принципах. К общим принципам проведения нашего исследования можно отнести историзм, объективность, конкретность и плюрализм. В процессе подготовки работы мы использовали как общие подходы — прежде всего, лингвистический, литературоведческий, культурологический, структурно-функциональный, системный, социально-психологический, критическо-диалектический, компаративистский и исторический, — так и общелогические методы, такие как анализ, синтез, индукция, дедукция, гипотеза, а также эмпирические научные методыанализ текста (контент-анализ), математическое моделирование и т. п.

Соответственно целям и задачам исследования, а также на основе выбранной методологии и собранного библиографического материала мы построили структуру своей работы, которая состоит из введения, двух глав основной части и заключения, а также библиографии. Первая глава основной части посвящена теоретическому исследованию различных аспектов теории перевода, а также творчества В. Набокова в контексте авторизованного перевода: здесь мы рассматриваем различные переводоведческие концепции, герменевтический и интерпретационный аспекты перевода, особенности авторизованного перевода в системе интерпретации художественного произведения, литературоведческий аспект билингвизма в контексте авторизованного перевода, набоковскую концепцию перевода и ее отражение в переводах произведений Набокова, а также историю создания и поэтику романов «Дар» и «The Gift». Во второй главе проводится практический сопоставительный анализ и обобщение особенностей интерпретации романа «Дар» в авторизованном переводе «The Gift». В заключении делаются выводы на основе исследования.

Данные выводы основаны на подробном анализе романа В. Набокова «Дар» и его авторизованного перевода на английский язык. В связи с этим можно утверждать, что представленные выше выводы и сам анализ текстов вносят определенный вклад в исследование как поэтики данного романа, так и специфики творчества самого Набокова.

К сожалению, формальные рамки работы не позволили максимально полно и разносторонне рассмотреть все вопросы, связанные с авторизованным переводом как средством интерпретации художественного

180 произведения в целом и со спецификой интерпретационного компонента в переводе «Дара» В. Набокова, в частности. Тем не менее, мы постарались проанализировать основные аспекты темы данного исследования и раскрыть перспективы для дальнейшего ее изучения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе мы проанализировали специфику интерпретации художественного произведения при авторизованном переводе на материале русского и английского текстов романа В. Набокова «Дар». В первой главе были рассмотрены различные концепции художественного перевода и выделен интерпретационный аспект в переводе художественного произведенияопределено место авторизованного перевода в теории перевода и в парадигме перевод — авторизованный перевод — автопереводразработано собственное терминологическое определение понятия авторизованного переводаопределены особенности билингвизма как литературоведческой проблемы в авторизованном переводепроанализирована набоковская теория перевода и выявлена специфика ее отражения в практической переводческой деятельности писателяпроведен количественный и качественный обзор переводов произведений Набокова с точки зрения участия в них автораа также вкратце проанализированы история создания и поэтика романов «Дар» и «The Gift». Во второй главе работы мы сосредоточились на сопоставительном анализе русского и английского текстов романа «Дар" — на основе этого анализа была разработана типология расхождений русского и английского вариантов, определено их функциональное и интерпретационное назначение, а также обобщены и отображены схематически особенности интерпретации художественного произведения в авторизованном переводе.

В результате исследования мы пришли к следующим выводам: 1. Перевод (в частности, авторизованный) любого художественного произведения есть не только адаптация, но интерпретация оригиналаэта интерпретация во многом обуславливается как особенностями вторичной аудитории, так и пониманием исходного произведения, то есть герменевтическим аспектом перевода.

2. На основе частных дефиниций представляется возможным вывести следующее обобщающее определение авторизованного перевода: авторизованный перевод художественного произведения есть специфический процесс и результат этого процесса, творческий акт, совершаемый переводчиком при большем или меньшем непременном положительном участии автора оригинального текста и заключающийся в рефлекторно-интерпретативном воссоздании исходного произведения средствами иностранного языка.

3. В отличие от пограничных понятий несобственно авторского перевода и автоперевода, авторизованный перевод — это весьма гибкая категория. Под него теоретически могут подпадать и переводы, полностью сделанные профессиональным переводчиком и лишь на заключительном этапе переводческого процесса формально утвержденные автором оригинального текста, и переводы, сделанные при относительно равноправном участии автора и переводчика, и переводы, осуществленные при исключительном участии автора и фрагментарном — переводчика, «контролирующего», прежде всего, лингвистическую сторону перевода.

4. Ключевым для авторизованного перевода мы называем языковой фактор, подразумевая под ним факт и меру знания или незнания автором того иностранного языка, на который производится перевод оригинального текста.

5. При авторизованном переводе особое значение приобретает билингвизм, который в литературоведческом плане порождает целый комплекс проблем, таких как проблема дуалистического воздействия языков на стили произведений, на них создаваемыхпроблема приоритетности языка в творчестве авторапроблема национальной (и культурной) идентификации и самоидентификации писателяпроблема языковой (и культурной) интерференциипроблема восприятия и исследования произведений писателя, написанных на родном для аудитории языкепроблема дифференцированности читательского восприятия разноязычных произведений одного авторапроблема дифференцированности восприятия читателями-монолингвами иноязычных текстов писателяпроблема адаптации (перевода) иноязычных текстов писателяпроблема специфики билингвизма автора как переводчика.

6. Набоковская теория перевода претерпела существенную эволюцию от «Ани в стране чудес» до «Eugene Onegin" — однако несмотря на свою стройность и последовательность в итоговом варианте, она не применяется Набоковым в переводе собственных произведений, что объясняется, по всей видимости, мнением писателя об исключительном праве автора трансформировать оригинал или спровоцировать такую трансформацию в переводе, отходя тем самым от буквалистской концепции.

7. Все русскоязычные романы Набокова были переведены на английский язык при жизни автора в течение тринадцати лет (19 591 972), причем большинство этих переводов — авторизованные. В различных переводах Набоков по-разному трансформирует исходный текст — от полной его переработки («Камера обскура» становится «Смехом в темноте») до создания относительно аутентичных текстов («Защита Лужина», «Машенька», «Подвиг»), Роман «Дар» при переводе подвергся весьма незначительной переработке.

8. Основными маркерами интерпретации в авторизованном переводе романа «Дар» на английский язык являются расхождения между двумя текстами, которые можно условно типологизировать следующим образом: лексические заменылексическая адаптациялексическая интерпретациятрансформация звуковых соответствий, аллитерации, игры словперевод именсинтаксические несоответствиясмысловая адаптацияиспользование иноязычной лексикитрансформация оригинального текста при передаче культурных, исторических и литературных аллюзиииные (существенные) сокращенияпрочие добавления.

9. Функционально-интерпретационное назначение расхождений в текстах романа можно классифицировать по трем ключевым аспектам. Это, во-первых, проблема «культурной переводимости», то есть передача культурного, исторического, литературного, бытового контекста в переводе. Во-вторых, это проблема перевода формальных приемов, таких как игра слов, звуковая инструментовка текста и т. п. В-третьих, это проблема стилистической идентичности и самоидентичности писателя.

10. Наконец, интерпретация оригинального художественного произведения в авторизованном переводе определяется комплексом различных факторов, обусловленных, во-первых, уникальной природой авторизованного перевода как такового, во-вторых, концептуально-эстетическими особенностями исходного текста, в-третьих, лингво-культурной спецификой всех акторов переводаавтора, переводчика и аудитории, для которой адаптируется, интерпретируется оригинальное произведение. Этот вывод подтверждает гипотезу нашего исследования.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.Ю. Опыт интерпретационного комментирования прозаических произведений В.В. Набокова // Интерпретация семантических отношений теста. Саратов, 1998.
  2. , С.Ж. Билингвизм Садриддина Айни и проблемы авторского перевода: Автореф. дис. .канд.филол.наук / АН УзССР. Ин-т яз. и лит.им.А. С. Пушкина. Ташкент, 1986.
  3. В.Е. Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика. СПб, 1999.
  4. Н.А. Феномен Набокова. М., 1992.
  5. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  6. , Н.М. Художественный билингвизм Олжаса Сулейменова // Вопросы изучения русского языка. Владикавказ, 1994. — С. 186−191.
  7. Г. Послесловие переводчика // Новый журнал. N.Y., 1995. Кн. 200.
  8. А. Обратный перевод. СПб., 1995.
  9. Ю.Батищева, И. Р. Проблемы билингвизма и построения письменного текста // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1986. — Вып. 260. — С. 79−87.
  10. П.Белова Т. Н. Культурологические аспекты романов В. Набокова // Культура и текст. СПб., Барнаул, 1997. Вып. 1.
  11. Билингвизм и диглоссия: Конф. молодых ученых. Тез. докл. / Отв. ред. Михайлова Т.А.- МГУ им. М. В. Ломоносова. Филол. фак. М., 1989.
  12. Л.Б. Антропоним как объект герменевтического толкования при переводе художественного текста// Когнитивно-прагматические аспекты лингвистического исследования. Калининград, 1999.
  13. Большая советская энциклопедия. М., 1977.
  14. П.А. В двух измерениях: Современное двуязычное творчество // Вестник Воронеж, гос. ун-та. Воронеж, 1996. Сер. 1, вып. 2.
  15. Т.И. «Дар» В. Набокова в свете «эстетики сострадания» // Изв. Вост. ин-та Дальневост. гос. ун-та. Владивосток, 1996. № 3.
  16. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998.
  17. X., Болдырева Е. Влияние английского языка на речь русских в Новой Зеландии // Язык и культура = Мова и культура. Киев, 1997. -Т. З.-С. 17−20.
  18. Н. «Эшафот в хрустальном дворце»: О русских романах Владимира Набокова. М., 1998.
  19. Н. Роман-оборотень: О «Даре» В. Набокова // Cahiers du Monde Russe (Montrouge, France), Oct.-Dec. 1990, 31:4, pp. 598−624.
  20. , Г. Г. Двуязычие и формирование культуры межнационального общения // Проблемы развития образования на Северном Кавказе. Пятигорск, 1998. — С. 33−37.
  21. , О. Реальное двуязычие // Родник. Рига, 1988. — N 8. — С. 57−63.
  22. В.В. Набоков: Pro et contra: Антология: в 2 т. СПб., 1997.
  23. С.А. Уровни понимания текста // Понимание как логико-гносеологическая проблема. Киев, 1982. С. 109—110.
  24. , Р.П. К вопросу о художественном билингвизме // Тр. НИИ яз., лит., истории и экономики. Саранск, 1987. — Вып. 84. — С. 117−126.
  25. , Р.А. Билингв как носитель двуязычия и билингв языковая личность в культурном пространстве страны // Экология культуры и образования: филология, философия, история. — Тюмень, 1997. — С. 146 159.
  26. , Р.А., Садыков, К.С. Проблема двуязычия и аспекты его изучения // Экология культуры и образования: филология, философия, история. Тюмень, 1997. — С. 161−167.
  27. В. О словесных играх Владимира Набокова // Дон. 1997, № 10.
  28. Вен-Амос А. Военные действия // Митин журнал. СПб., 1996. № 53.
  29. В.Н., Улуханов И. С. Словотворчество В. Набокова // Язык как творчество. М., 1996.
  30. Р. Из истории «Евгения Онегина» на английском: Переводчик Владимир Набоков и его рецензент Эдмунт Уилсон // Новые безделки. М., 1995/1996.
  31. , Г. М. Билингвизм и его аспекты : Учеб. пособие / Иван, гос. ун-т. Иваново, 1997.
  32. Ворожбитова, А.А. О «национальной принадлежности» произведений русских двуязычных писателей как маргинальных языковых личностей
  33. P.M. «Универсальная» герменевтика Фридриха Шлейермахера // Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985. С. 74−77.
  34. H.JI. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 1997.
  35. H.JI. Различие смысловых конфигураций в оригинале и переводе художественных текстов // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998.
  36. И.А. Доминантный личностный смысл как смыслообразующий фактор текста перевода // Ползуновский альманах. Барнаул, 1998. № 1.
  37. , А.А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы / Под ред. Шубы П. П. -Минск: Университетское обозрение, 1990.
  38. Т.А. Слово как интегративный компонент репрезентации концептуальной картины мира: (На мат. тв-ва В.В. Набокова). Барнаул, 1996.
  39. . Ю. Компьютерная лингвистика: Моделирование языкового общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. С. 26−27.
  40. , H.JI. Культурный билингвизм в рамках американской и российской этносистем // Вестн. Пятигор. гос. лингв, ун-та. -Пятигорск, 1999. -N 1. С. 5−8.
  41. Е.В. Перевод как средство межкультурной коммуникации: (К вопросу о процессах порождения вторичных текстов) // Ш Житниковские чтения. Челябинск, 1999. Ч. 1.
  42. С. Что делать с «Даром» В. Набокова? // Общественная мысль: исследования и публикации. М., 1993. Вып. 4.
  43. А. Н.Г. Чернышевский в «Приглашении на казнь» В.В. Набокова: (Об одном из подтекстов романа) // Тр. по рус. и слав, филологии. Тарту, 1996. № 2.
  44. Н. Непохожие двойники: О проблеме авторского перевода // Неман. Минск, 1998. № 8.
  45. А.С. Пути образования каламбуров в произведениях Л.Кэролла и возможности их перевода // Актуальные вопросы риторики и коммуникационной лингвистики. М., 1996.
  46. Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси: Мецниереба, 1984.
  47. , П.А.- Сафронов, Г.И. Б. А. Ларин и проблемы билингвизма// Вопросы теории и истории языка. СПб., 1993. — С. 55−61.
  48. А. Загадка недописанного романа// Звезда. СПб., 1997. № 12.
  49. А. Три заметки о романе «Дар» // Звезда. СПб., 1996 № 11.
  50. , А.И., Стефаненко, Т.Г., Уталиева, Ж. Т. Язык как фактор этнической идентичности // Вопр. психологии. М., 1997. — N 4. — С. 7586.
  51. Р. Немецкая версия мелопеи «Человек»: Попытка интерпретации // Cahiers du monde russe. P., 1994. Vol. 35. N1−2.
  52. В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.
  53. , В.В.- Щепкина, И.Г. О метаязыковой сущности перевода // Лингвистические и психолингвистические основы изучения сущностей. Краснодар, 1997. — С. 171−181.
  54. Н. В. Набоков и русский символизм // XX век: Проза. Поэзия. Критика. М., 1996.
  55. , А.Е. Аспекты лексической интерференции // Проблемы лингвистической семантики. Алма-Ата, 1986. — С. 68−78.
  56. , М. Классификация явлений билингвизма. Конвергенция и дивергенция //Probleme de filologie slava. Timisoara, 1997. — С. 51−64.
  57. Ю.М. Незнаменательные vs нулевые семантические единицы // Общественные науки: вопросы теории и практики. М., 1999.
  58. В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
  59. В.Н. Перевод и интерпретация //Тетради переводчика. М., 1982. Вып. 19.
  60. В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М., 1999.
  61. , Б.С. Нейропсихологический анализ билингвизма II Психол. журн. М., 1988. — Т. 9, N 3. — С. 139−147. — Библиогр.: с. 146−147.
  62. В.Г. Психолингвистическая интерпретация семантических трансформаций, возникающих при художественном переводе //Язык, сознание, коммуникация. М., 1999. Вып. 8.
  63. Ю. Об особенностях повествовательной структуры и образного строя романа В. Набокова «Дар"// Russian Literature (Amsterdam), 9 (2), 1981, pp. 191−230.
  64. M. Интерпретативная теория перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Н. Новгород, 1997. Ч. 1.
  65. А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.
  66. В. Секреты великого комбинатора // Книжное обозрение. 1998, 21 июля.
  67. В. „Анти-Бахтин“ лучшая книга о Владимире Набокове. СПб., 1994.
  68. М. Беззвучный взрыв любви // Урал. 1992, № 4.
  69. , Е.Ю. Билингвизм как способ этноадаптации // Изв. вузов Сев.-Кавк. регион. Обществ, науки. Ростов н/Д., 1998. — N 2. — С. 73−74.
  70. , Е.Ю. Современный билингвизм: проблемы институционализации: Автореф. дис. канд. социол. наук / Рост. гос. ун-т. Ростов н/Д, 1997.
  71. М.Н. Сквозная метафора и вариативность переводческий решений // Вестник Пермского ун-та. Пермь, 1996. Вып. 2.
  72. Ллойд-Джордж Д. Правда о мирных договорах. Т. 2. М., 1957.
  73. А. Английская проза Владимира Набокова. СПб., 2001.
  74. И.И., Ляпина А. Ю. Русские реалии в культуре русского зарубежья // Образование и педагогическая мысль российского зарубежья, 20−50 гг. XX в. Саранск, 1997.
  75. Е.М. Моделирование смысловой структуры текста при переводе // Тверской лингвистический меридиан. Тверь, 1999. Вып. 2.
  76. , Н.П. Влияние двуязычия на русские произведения Т.Г. Шевченко // Рус. языкознание. Киев, 1986. — Вып. 12. — С. 96−101.
  77. Н.Ф. Проблемы воссоздания в переводе языка и стиля художественного произведения. М., 1997.
  78. JI. Поговорим о странностях любви // Книжное обозрение. 1990, № 27, 6 июля.
  79. Миньяр-Белоручев, Р. К. Механизм переключения с одного языка на другой в условиях билингвизма // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1986. — Вып. 260. — С. 31−38.
  80. , Л.Н. Экспериментальное исследование идентификации английских неологизмов русско-английскими билингвами // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998. — С. 112−115.
  81. А.С. Русская проза Владимира Набокова. М., 1997.
  82. А.Д. Адаптация иноязычного и инокультурного текста // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.
  83. , З.Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку // Лингводидактические исследования. М., 1987. -С. 166−175.
  84. М. Ю. Сменность форм повествования как основной прием создания текстового синтагматического напряжения в романе В. Набокова „Дар“ // Художественный текст: структура, семантика, прагматика. Екатеринбург, 1997.
  85. В. Комментарии к ХХХШ строфе первой главы // Звезда. СПб., 1996 № 11.
  86. В.В. Дар: Роман. В 2.кн. М., Харьков, 2001.
  87. В. Лолита. СПб., 1994.
  88. Н.М. Перевод: столкновение и взаимопроникновение культур // Ш Житниковские чтения. Челябинск, 1999. Ч. 1.
  89. В.П. Некоторые аспекты художественного перевода // Ш Житниковские чтения. Челябинск, 1999. Ч. 1.
  90. .М. Мир и дар Набокова: первая русская биография писателя. М., 1995.
  91. Е.А. К вопросу о стилистической адекватности // Вопросы романо-германского языкознания. Саратов, 1999. Вып. 13.
  92. П. Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. М., 1999.
  93. Г. В. Актуализация эпитета. Тамбов, 1998.
  94. , Е.Ю. Английские синонимы с точки зрения двуязычности // Научно-методические проблемы гуманитарных наук. Комсомольск-на-Амуре, 1999. — Ч. 1. — С. 148−151.
  95. Пехал 3. Повествовательная перспектива мистификации в романе В. Набокова // Literaria Humanitas. Brno, 1996. № 4.
  96. Пехал 3. Эмигрант как „чужой человек“ // Русский язык за рубежом. М., 1993. № 516.
  97. , А.А. Освещение проблематики дву- и многоязычия в исследованиях последних лет // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1996. — С. 162−166.
  98. А. Набоков и Евтерпа // Новый мир. М., 1993. № 2.
  99. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
  100. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974.
  101. Я.И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика, вып. 17, М., 1980.
  102. Роганова 3. Е. Перевод с русского языка на немецкий. М.: Высш. шк., 1971. Брандес М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). М.: Высш. шк., 1988.
  103. М. „Колыбель качается над бездной.“: (Ричард Рорти читает Владимира Набокова) // Логос. М., 1996. Вып. 8.
  104. В.В. Лицо и „личико часов“ у Владимира Набокова // Рус. речь. М., 1998. № 4.
  105. В.В. К вопросу о некоторых особенностях двуязычной прозы В.В. Набокова: (На мат. романа „Лолита“ и его автоперевода) // Язык и культура. Киев, 1997. Т. 4.
  106. Ф.Г. Текст и перевод: (Проблемы исследования жанра и стилистики). Ташкент, 1991.
  107. А.В. „Евгений Онегин“ А.С. Пушкин в переводе на английский язык В. В. Набокова // Книговедение: новые имена. М., 1998. Вып. 3.
  108. Л.К. Теория и практика перевода (английский язык): Теоретический курс. М., 1996.
  109. С.А., Рябов Г. П. О герменевтическом аспекте перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Н. Новгород, 1998. Ч. 2.
  110. С.А., Калмыков В. А., Дубинко С. А., Клушин Н. А., Лобиков A.M. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: Валгус, 1988.
  111. Л.И., Тхорик В. И. О фразеологических квазиэквивалентах в переводе // Филология. Краснодар, 1998. № 14.
  112. Дж. Обзор разработок по машинному переводу: история вопроса, современное состояние и перспективы развития/Пер, с англ. З.М.Шаляпиной// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. С. 405−406.
  113. Т.А. Перевод как художественное исследование оригинала: (По произведениям белорусской лирико-философской прозы). М., 1994.
  114. Стиль автора и стиль перевода. Киев, 1988.
  115. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. М., 1975.
  116. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. Под ред. Э. М. Медниковой. М., 1985.
  117. , З.М. „Ситуативные реалии“ в художественном тексте, созданном писателем-билингвом // Реальность, язык и сознание. -Тамбов, 1999.-Вып. 1. С. 161−162.
  118. , З.М. Лингвистические особенности гетерогенного художественного текста: (Языковые средства выражения русского национального колорита в англоязычных произведениях В.В.
  119. Набокова). Автореф. дис.. канд. филол. наук / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 1996.
  120. Ив. Владимир Дмитриевич, Николай Степанович, Николай Гаврилович // Звезда. СПб., 1996 № 11.
  121. П. Тотальный перевод. Тарту, 1995.
  122. Ю. Н. О „Путешествии в Арзрум“ // Временник Пушкинской комиссии. II. М.- Л., 1936.
  123. Узоры симметрии/под ред. М Сенешаль и Дж. Флека. М., 1980.
  124. Н.А. „Дар“ В. Набокова // Русистика сегодня. М., 1996. № 2.
  125. A.M. Об автопереводе (На мат. Авторских переводов Г. Ф. Квитни-Основьяненко) // Теория и критика перевода: Доклады конференции 1−6 июня 1961. Л., 1962.
  126. С.А. Низвержение кумиров: („Дар“ В. Сирина и „Прогулки с Пушкиным“ А. Терца) // Пушкин и современная культура. М., 1996.
  127. В.И. Перевод и когнитология. Уфа, 1997.
  128. М.Я. Профессиональные требования к личности переводчика и обучение переводу//Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Нижний Новгород, 1998. Ч. 2. С. 141.
  129. И.А. „Памятник“ Пушкина в английском переводе В. Набокова // Материалы международной конференции. Томск, 1997. Ч. 2.
  130. М.В. Явление интертекстуальности в романе В. Набокова „Пнин“ // Филология. Саратов, 1998. Вып. 3.
  131. Шаховская 3. В поисках Набокова. Отражения. М., 1991.
  132. В.Б. О семасиологическом субстрате теории перевод // Ш Житниковские чтения. Челябинск, 1999. Ч. 1.
  133. Т.В. Перевод как репродуктивное действие в процессе межкультурной коммуникации // Вестник Моск. Ун-та. М., 1998. № 3.
  134. A book of things about Vladimir Nabokov. Ed. by Carl R. Proffer. Ann Arbor, 1974.
  135. Alexandrov, Vladimir E. „The 'Otherworld' in Nabokov’s The Gift.“ In Julian W. Connolly and Sonia I. Ketchian eds., Studies in Russian Literature in Honor of Vsevolod Setchkarev (Columbus: Slavica, 1986), pp. 15−33.
  136. An English-Russian dictionary of Nabokov’s Lolita. Сотр. by A. Nachimovsky and S. Paperno. Ann Arbor, 1982.
  137. Anonymous. Pushkin, Nabokov, and Eugene Onegin // Times Literary Supplement, 28 Jan., 1968.
  138. Appel, R., Muysken, P. Language contact and bilingualism. L.: Arnold, 1987.
  139. Arndt, Walter. „A Reply to Vladimir Nabokov.“ The New York Review of Books, 30 Apr., 16. 1964.
  140. Barabtarlo, Gennady. „Et Dona Ferentes.“ The Nabokovian, Fall 1989, 23, pp. 15−20.
  141. Barth J. The Friday Book. Essays and other Non-fiction. N. Y., 1984.
  142. Bayley, John. „Nabokov's Pushkin.“ The Observer, 29 Nov., 26. 1964.
  143. Begnal, Michael H.: „Fiction, Biography, History: Nabokov’s The Gift“. Journal of Narrative Technique (Ypsilanti, MI), 10, 1980, pp. 138−143
  144. Ben-Amos A. The role of literature in „The gift“ // Nabokov studies. Davidson, 1994. Vol. 4.
  145. Berdjis N.W. Imagery in Vladimir Nabokov’s last Russian novel „Dar“, its English translation („the Gift“) and other prose works of the 1930s. Frankfurt et al., 1995.
  146. Blackwell S.H. Fated freedoms: Textual form and metaphysical texture in Nabokov // Nabokov studies. Davidson, 1994. Vol. 4.
  147. Blackwell S.H. Boundaries of Art in Nabokov’s The Gift: Reading as Transcendence // Slavic Review, 58:(3), Fall 1999, pp. 600−625.
  148. Blackwell S.H. Zina’s Paradox: The Figured Reader in Nabokov’s The Gift. New York: Peter Lang, 2000.
  149. Blackwell S.H. Nabokov’s The Gift: The Image of Reading in Artistic Creation. Indiana University, Ph.D. 1995
  150. Bodenstein, Juergen. The excitement of verbal adventure. Heidelberg, 1977.
  151. Bogucki L. Toward understanding translation // Acta Univ. Lodziensis Folia linguistica anglica. Lodz, 1998. N11.
  152. Boyd, Brian. Vladimir Nabokov. The Russian Years. Princeton, 1990.
  153. Brodsky A. Homosexuality and the aesthetic of Nabokov’s „Dar“ // Nabokov studies. Davidson, 1994. Vol. 4.
  154. Brown E. Nabokov, Chernyshevsky, Olesha and the gift of sight // Literature, culture, and society in the modern age. Stanford, 1992. Pt. 2.
  155. Brown, Clarence, „Nabokov's Pushkin and Nabokov’s Nabokov“ in Nabokov: The Man and his Work, L. S. Dembo, ed, University of Wisconsin Press: Madison 1967
  156. Brown, Clarence. „Nabokov's Pushkin and Nabokov’s Nabokov.“ 1967. Wisconsin Studies in Comparative Literature 8 (Spr.): 280−293.
  157. Brown, Edward J. „Nabokov and Pushkin (With Comments on New Translations of Eugene Onegin).“ The Slavic Review 24 (Dec.): 688−701. 1965.
  158. Burgess, Anthony. „Pushkin and Kinbote.“ Encounter 24 (May): P. 74−78. 1965.
  159. Candlin, Chr.N. Beyond description to explanation in cross-cultural discourse // Discourse across cultures. N.Y. etc., 1987. — P. 22−35.
  160. Catford L. Linguistic theory of translation. London, 1979.
  161. Clancy, L.J. Artifice into art: the English novels of Vladimir Nabokov // Pacofoc Circle 2. St. Lucia, 1972.
  162. Connoly J.W. Nabokov’s Early Fiction: Patterns of Self and other. Cambridge, 1992.
  163. Conquest, Robert. „Nabokov's Eugene Onegin.“ Poetry 106 (Jun.): 236−238. 1965.
  164. Couturier, Maurice. Nabokov. Lausanne, 1979.
  165. Dabbene, L.- Moore, D. Bilingual speech of migrant people // One speaker, two languages. Cambridge, 1995. — P. 17−44.
  166. Daniels, Guy. „Pushkin and the Lepidopterist.“ The New Republic, 3 Apr., 19−21. 1965.
  167. Davydov Sergej. Teksty-matreski Vladimira Nabokova. Munchen: Verlag Otto Sagner, 1982.
  168. Davydov, Sergei: „The Gift: Nabokov’s Aesthetic Exorcism of Chernyshevskii“. Canadian-American Slavic Studies (Vancouver, British Columbia), 19, 1985, pp. 357−374
  169. Dhillon P.A. Multiple identities: A phenomenology of multicultural communication. Frankfurt a. Main, 1994.
  170. Diment G. English as sanctuary: Nabokov’s and Brodsky’s autobiographical writings // Slavic and East European journal. Tucson, 1993. Vol. 37 N3.
  171. Dolinin, Alexander. „The Gift“. In: The Garland Companion to Vladimir Nabokov (ed. Vladimir E. Alexandrav), New York: Garland, 1995, pp. 135−169
  172. Eassa, M.R. Bilingualism and individuals' cognitive and emotional development issues and answers. Kuwait, 1986. — T. 6, N 22. — P. 260−281.
  173. Edwards J. Multilingualism. London: New York, 1994.
  174. Engel-Braunschmidt A. Die Suggestion der Berliner Realitaet bei Vladimir Nabokov // Russische Emigration in Deutschland 1818 bis 1941. В., 1995.
  175. Field, Andrew. Nabokov, His Life in Art. Little, Brown and Co: Boston 1967.
  176. Field, Andrew. Nabokov: A bibliography. N.Y., etc., 1973.
  177. Field, Andrew. VN: The life and art of Vladimir Nabokov. N.Y., 1986.
  178. Foster, John Burt. Nabokov’s art of memory and European modernism. Princeton, 1993.
  179. Fussell, Paul. „Nabokov's Appendix.“ Encounter 26 (Apr.): 76−78. 1966.
  180. Gerschenkron, Alexander. „A Manufactured Monument?“ Modern Philology 63 (May): 336−347. 1967a.
  181. Grabes A. Fictitious biographies. The Hague, Paris, 1977.
  182. Grabes, Herbert. Erfundene Biographien. Tuebingen, 1975.
  183. Grainger, J.- Frenck-Mestre, C. Masked priming by translation equivalents in proficient bilinguals // Lang. a. cognitive processes. L. etc., 1998. — Vol. 13, N6.-P. 601−623.
  184. Grayson, Jane. Nabokov translated: A comparison of Nabokov’s Russian and English prose. Oxford, 1977.
  185. Grayson, Jane. Washington’s Gift: Materials pertaining to Nabokov’s Gift in the Library of Congress // Nabokov Studies (Los Angeles), 1, 1994, pp. 21−67.
  186. Green, D.W. Control, activation, and resource: A framework and a model for the control of speech in bilinguals // Brain a. lang. N.Y., 1986. — Vol. 27, N2. -P. 210−223.
  187. Groot, A.M.B., Hoeks, J.C.J. The development of bilingual memory: evidence from word translation by trilinguals II Lang, learning. Ann Arbor, 1995. — Vol. 45, N 4. — P. 683−724.
  188. Groot, A.M.B., Comijs, H. Translation recognition and translation production: comparing a new and an old tool in the study of bilingualism II Lang, learning. Ann Arbor, 1995. — Vol. 45, N 3. — P. 467−509.
  189. Hoven O. von. Rec. ad. op. „Die Gabe“, Reinbek, 1993. // Presse. Wien, 1994, 12 Maerz.
  190. Hummel, K.M. Memory for bilingual prose II Language processing in bilinguals. Hillsdale (N.J.) — L., 1986. — P. 47−64.
  191. Hyde G.M. Vladimir Nabokov: America’s Russian novelist. London, 1977.
  192. Imhof R. Contemporary Metafiction. A Poeto-Logical Study of Metafiction in English since 1939. Heidelberg, 1986.
  193. Ingold I.Ph. Rec. ad. op. „Die Gabe“, Reinbek, 1993. // Neue Zuericher Zeitung. 1993, 26 Nov.
  194. I.Ph. „In letzter Instanz“. Der „amerikanische“ Nabokov -russisch //Neue Zuericher Zeitung. 1997, 7−8 Juni.
  195. Ingold I.Ph. Der eine und der andere Nabokov // Neue Zuericher Zeitung. 1981, 9 Jan.
  196. Interpretive sociolinguistics: Migrants-children migrant children / Ed. by Auer P., Di Luzio A. — Tubingen: Narr, 1984.
  197. Irowler, Douglas. Reading Nabokov. Ithaka, London, 1974.
  198. Jannoud C. Vladimir Nabokov le plus americain des ecrivains russes //Figaro. Paris, 1973. 13−14 Jan.
  199. Johnson K., Coates S. Nabokov’s Blues: The scientific Odyssey of a literary genius. Cambridge, Mass., 1999.
  200. Johnson, D. Burston. The Key to Nabokov’s Gift // Canadian-American Slavic Studies (Vancouver, British Columbia), 16, 1982, pp. 190 206
  201. Johnson, D. Burston. Worlds in regression: Some novels of Vladimir Nabokov. Ardis, 1985.
  202. Kalpana S.S. Translation as an activity and a profession an overview // Russian philology. Hyderabad, 1997. N16.
  203. Karlinsky, Simon, „Anya in Wonderland: Nabokov’s Russified Lewis Carrol“ in Nabokov: Criticism, Reminisciences, Translations and Tributes, ed by Alfred Appel, Jr and Charles Newman, Northwestern University Press: Evanston 1970.
  204. Karlinsky, Simon: „Nabokov's Russian Games“. New York Times Book Review, 18 April 1971, pp. 2−18. Reprinted in: Critical Essays on Vladimir Nabokov (ed. Phyllis A. Roth). Boston, MA: G.K. Hall, 1984, pp. 86−92
  205. Karlinsky, Simon: „Vladimir Nabokov’s Novel Dar as a Work of Literary Criticism: A Structural Analysis“. The Slavic and East European Journal, 7 (3), 1963, pp. 284−296
  206. Kecht, Maria-Regina. Das Groteske im Prosawerk von Vladimir Nabokov. Bonn, 1983.
  207. Kimmel L. Nabokov as translator: An examination of his changing doctrine of translation. Urbana-Champaign, 111., 1998.
  208. Kirsner, K. Lexical function: Is a bilingual account necessary? // Language processing in bilinguals. Hillsdale (N.J.) — L., 1986. — P. 21−45.
  209. Koppenfels W. von. Das Exil and das Reich. Amerikas russischer Romancier Vladimir Nabokov//Neue Zuericher Zeitung. 1997, 12−13 Apr.
  210. Kouchkine, Eugene. „Nabokov ou le don de la transcendence.“ Dalhousie French Studies Halifax, Nova Scotia. 19 (Fall-Winter 1990), pp. 33−42.
  211. Kouchkine, Evgueny. „Le retour du Don en Russie, theme de la transcendance vivante.“ In Nora Buhks ed., Vladimir Nabokov et Immigration (Paris: Institut d’etudes slaves, 1993), pp. 85−94. (Cahiers deemigration russe, 2).
  212. Kozanecka M. Translation strategies at word level in literary texts // Acta Univ. Lodziensis Folia linguistica anglica. Lodz, 1998. N11.
  213. Lee, Lawrence Lynn. Vladimir Nabokov: Life and work. London, 1976.
  214. Leighton, Lauren G. Two worlds, one art: Literate translation in Russia and America. Northern Illinois univ., 1991.
  215. Lewis G. Whose coat is that jacket? Whose hat is that cap? // Poetry review. L., 1995/1996. Vol. 85, N4.
  216. Lieli, P. From diglossia to bilingualism and back: Comparing the change in linguistic situation in Russia and England II Slavica. Debrecen, 1995. -N27. P. 7−13.
  217. Lokrantz, Jessie Thomas. The underside of the weave: Some stylistic devices used by Vladimir Nabokov. Uppsala, 1973.
  218. Long J. The reading of „Company“: Beckett and the bi-textual work // Forum for modern languages studies. Oxford, 1996. Vol. 32. N4.
  219. Luelsdorff, Ph.A. Processing strategies a bilingual spellers // Papers and studies in contrastive linguistics. Poznan- Wash., 1986. — Vol. 21. — P. 129 144.
  220. Lutzeier, P.R. Gedanken zur individuellen/personlichen Mehrsprachigkeit // Pragmantax. Tubingen, 1986. — S. 283−293.
  221. Mackey, W.F. The description of bilingualism // Language, communication and education. L.- Sydney, 1987. — P. 295−312.
  222. Maddox L. Nabokov’s novels in English. Athens, 1983.
  223. Mans, E. Zweisprachigkeit, Bedeutung, Interaktion: Zur Kritik der coordinate Theorie. Marburg: Hitzeroth, 1986.
  224. Meyer P. Nabokov’s biographers, annotators, and interpreters // Modern philology. Chicago, 1994. Vol. 91 N3.
  225. Meyer, Priscilla, Find What the Sailor has Hidden, Weslyan University Press: Middletown, Conn 1988.
  226. Monas, Sydney. „Where Are You, Pushkin?“ The Hudson Review 17 (Win.): 597−608. 1965.
  227. Muchnic, Helen. „Russian poetry and Methods of Translation.“ In The World of Translation, 297−305. New York: P.E.N. American Center. 1973.
  228. Nabokov V. Invitation to a Beheading. London, 2001.
  229. Nabokov, V. The Gift / Vlad. Nab.- Transl. From Russ. by Michael Scammell with the collab. Of the auth. Harmondsworth, 1980.
  230. Nabokov, Vladimir, trans. „Four Poems by Lermontov.“ The Russian Review 5, 1946. No. 2 (Spr.): 50−51.
  231. Nabokov, Vladimir, trans. „Four Poems by Tyutchev.“ The Russian Review 4, 1944. No. 1 (Aut.): 45−46.
  232. Nabokov, Vladimir, trans. „From Pushkin’s 'Eugene Onegin'.“ The Russian Review 4, 1945. No. 2 (Spr.): 38−39.
  233. Nabokov, Vladimir, trans. „Hodassevich: A Note and Translations.“ In New Directions in Prose and Poetry, 1941, ed. James Laugh-lin, 596−600. Norfolk, Conn.: New Directions.
  234. Nabokov, Vladimir, trans. „Three Poems by Fet.“ The Russian Review 3, 1943. No. 1 (Aut.): 31−33.
  235. Nabokov, Vladimir, trans. „Translations from Russians Poets.“ Department of Slavic Languages and Literatures, Harvard University. 19 511 952
  236. Nabokov, Vladimir, trans. „Vladislav Khodasevich (1885−1938).“ In A Second Book of Russian Verse, ed. С. M. Bowra, 91−92. London: 1947. MacMillan and Co., Ltd.
  237. Nabokov, Vladimir, trans. Eugene Onegin: A Novel in Verse. By Aleksandr Pushkin. Commentary by Vladimir Nabokov. 4 vols. New York: The Bollingen Foundation. 1964.
  238. Nabokov, Vladimir, trans. Eugene Onegin: A Novel in Verse. By Alexander Pushkin. Commentary by Vladimir Nabokov. Rev. ed. 4 vols. Princeton: Princeton University Press, 1975.
  239. Nabokov, Vladimir, trans. The Song of Igor’s Campaign. New York: McGraw-Hill. 1960.
  240. Nabokov, Vladimir, trans. Three Russians Poets: Translations of Pushkin, Lermontov and Tyutchev. Norfolk, Conn.: New Directions. Rpt. Pushkin, Lermontov, Tyutchev: Poems. London: Lindsay Drum-mond, 1947.
  241. Nabokov, Vladimir, trans., with Dmitri Nabokov. A Hero of Our Time. By Mixail Lermontov. New York: Doubleday. 1958.
  242. Nabokov, Vladimir. On Adaptation // The New York Review of Books, 4 Dec., 50−51. Rpt. in Strong Opinions, 280−283. 1969.
  243. Nabokov, Vladimir. On Translating 'Eugene Onegin' (An Illustration of the 'Onegin' Stanza—Metre and Rhyme Pattern) // The New Yorker, 8 Jan., 34. Rpt. with changes in his Poems and Problems, 175. New York and Toronto: McGraw-Hill, 1970.
  244. Nabokov, Vladimir. On Translating Pushkin: Pounding the Clavicord. The New York Review of Books, 30 Apr., 14−16. Rpt. in Strong Opinions, 231.240. New York: McGraw-Hill, 1973.
  245. Nabokov, Vladimir. Problems of Translation: Onegin in English // Partisan Review 22, 4 (Fall): 496−512. 1955.
  246. Nabokov, Vladimir. The Art of the Duel: Translation from Eugene Onegin, and Part of an Essay Canto 6, Stanza XXX. Esquire, Jul., 54−55. 1964.
  247. Nabokov, Vladimir. The Art of Translation // The New Republic, 4 Aug., 160−162. Rpt. in his Lectures on Russian Literature, ed. Fredson Bowers, 315−321. New York and London: Harcourt Brace Jovanovich, 1981.
  248. Nabokov, Vladimir. The Servile Path. In On Translation, ed. Reuben A. Brower, 97−110. Cambridge: Harvard University Press. Rpt. New York: Oxford University Press, 1966.
  249. Nesbet, Anne. „Suicide as Literary Fact in the 1920s.“ Slavic Review (Stanford, CA), Winter 1991, 50:4, pp. 827−835.
  250. Nida E., Taber Ch. Theory and Practice of Translation. Leiden, 1974.
  251. Nieke, I. Die sprachliche Interferenz als Fehlerquelle: Beobachtungen beim Dolmetschunterricht deutsch-franzosisch im 3. und 4. Studienjahr // Fremdsprachen. Leipzig, 1986. — Jg. 30, H. 3. — S. 192−194.
  252. Oksaar, E. Multilingualism and multiculturalism from the linguist’s point of view // Multicultural and multilingual education in immigrant countries. -Oxford etc, 1983.-P. 17−38.
  253. Packman D. Vladimir Nabokov: The structure of literary desire. Columbia and London, 1982.
  254. Papapulo, Alexander. Godunov-Cherdyntsev on the Moon // The Nabokovian, Spring 1988, 20, pp. 20−22.
  255. Paperno, Irina: How Nabokov’s Gift Is Made // Stanford Slavic Studies (Stanford, CA), 4 (2), 1992, pp. 295−324.
  256. Parker, Stephen Jan. Understanding Vladimir Nabokov. Columbia, 1987.
  257. Peterson, Ronald E. „Time in The Gift.“ The Vladimir Nabokov Research Newsletter, Fall 1982, 9, pp. 36−40.
  258. Pichova, Hana. The Theme of Exile in Nabokov’s The Gift and Kundera’s The Unbearable Lightness of Being. University of Wisconsin, Madison. Ph.D., 1991.
  259. Pifer, Ellen. Nabokov and the novel. Cambridge (Mass.), 1980.
  260. Piltz Th. Gemischtes Doppel filer Uebersetzer // Merkur. Stuttgart, 1991. Jg. 45, N1.
  261. Poirot-Delpech B. Comme les petits carreaux jaunes et bleus d’une veranda. Deux inedits de Nabokov // Monde. Paris, 1981, 17 avr.
  262. Pritchett, V. S. Review of Pushkin by David Magarshack. The New Statesman, 27 Oct., 550. 1967.
  263. Proffer C.R. Keys to „Lolita“. Ann Arbor, 1968.
  264. Pushkin, Aleksandr. Eugene Onegin: a Novel in Verse, tr. and commentary by Vladimir Nabokov, Princeton University Press: Princeton, NJ 1955.
  265. Quine W.V. Progress on two fronts //Journal of philosophy. N.Y., 1996. Vol. 43, N4.
  266. Rampton, David: „The Gift“. In: Modern Critical Views: Vladimir Nabokov (ed. Harold Bloom). New York: Chelsea House, 1987, pp. 157−174
  267. Rebaudieres-Paty, M. Etude des marques identiflcatoires dans le langage de families immigrees, de differentes origines, dans le Bassin Houiller Lorrain // Devenir bilingue parler bilingue. — Tubingen, 1987. — P. 191−210.
  268. Ricks, Christopher. „Nabokov's Pushkin.“ The New Statesman, 25 Dec., 1995.
  269. Rosen, Nathan. „Variations on a Russian Verse.“ The Saturday Review, 28 Nov., 25−26. 1964.
  270. Rosengrant J. Nabokov, „Onegin“, and the theory of translation // Slavic and East European Journal. Tucson, 1994. Vol. 38 N1.
  271. Rosengrant J. Nabokov’s theory and practice of translation, 19 411 975 // Slavic and East European Journal. Tucson, 1994. Vol. 38 N1.
  272. Rowe W.W. Nabokov and others: Patterns in Russian literature. Ann Arbor, 1979.
  273. Rowe W.W. Nabokov’s deceptive world. N.Y., 1971.
  274. Salehar, Anna Maria: „Nabokov's Gift: An Apprenticeship in Creativity“. In: A Book of Things about Vladimir Nabokov (ed. Carl R. Proffer). Ann Arbor, MI: Ardis, 1974, pp. 70−84
  275. Salomon, Roger B: „The Gift: Nabokov’s Portrait of the Artist“. In: Critical Essays on Vladimir Nabokov (ed. Phyllis A. Roth). Boston, MA: G.K. Hall, 1984, pp. 185−201
  276. Scott, Charles T. „Typography, Poems, and the Poetic Line.“ In Mohammad Ali Jazayery et al eds., Linguistic and Literary Studies in Honor of Archibald A. Hill, v. 4 (The Hague: Mouton, 1979), pp. 153−160. Discusses the last paragraph of The Gift.
  277. , W. B. „The Cypress Veil.“ TriQuarterly 17:316−331. Updated version of essay earlier published in TriQuarterly (Win. 1965): 94−103. 1970.
  278. Seibt, Gustav: „Grosser und glticklicher als sein Jahrhundert“. Frankfurter Allgemeine Zeitung (Frankfurt/Main), 15. Nov. 1993, pp. Ll-L2296
  279. Shaw, J. Thomas. „Translations of Onegin.“ The Russian Review 24 (Apr.): 111—127.
  280. Simmons, Ernest J. „A Nabokov Guide through the World of Alexander Pushkin.“ The New York Times Books Review, 28 Jun., 4−5. 1964.
  281. , O. „Cherno-belyi kaleidoskop: Andrei Belyi v otrazheniiakh V. V. Nabokova.“ Literaturnoe Obozrenie (Moscow), 1994, 78, pp. 34−46.
  282. Skonechnaia, Olga. '"People of the Moonlight': Silver Age Parodies in Nabokov’s The Eye and The Gift.» Nabokov Studies #3 (1996), pp. 33−52.
  283. Stuart, Dabney. Nabokov: The dimension of parody. London, 1978.
  284. Tammi P. Nabokov’s poetics of dates // Scando-Slavica. Copenhagen, 1995. T. 41.
  285. Tammi P. Problems of Nabokov’s poetics: a narratological analysis. Helsinki, 1985.
  286. Tammi, Pekka. «The Three Springs.» The Nabokovian, Spring 1990, 24, pp. 36−39. On the illusion to Pushkin’s «Tri kliuchki.».
  287. The bilingual lexicon. /Ed. by Schreuder R., Weltens B. — Amsterdam, Philadelphia, 1993.
  288. Timofeeva, Z.M. The «author-reader» communicative relations in cross-cultural literary communication // Studia linguistica. СПб., 1996. — 2. — P. 51−56.
  289. Toker, Leona. Nabokov: the mystery of literary structures. Ithaka, London, 1989.
  290. Troubetzkoy, L. Vers un autre rivage: De «Chambre obscure» a «Rire dans la nuit» // Vladimir Nabokov et l’emigration. P., 1993.
  291. Urban Th. Berlin, Zuflucht russischer Literaten: Vladislav Chodasevic, Vladimir Nabokov, Nikolaj El’jasevic // Deutsche und Deutschland in der Russischen Lyrik des fruehren 20. Jahrhundert. Muenchen, 1988.
  292. Verhoeven, L.T. Transfer in bilingual development: the linguistic interdependence hypothesis revisited // Lang, learning. Ann Arbor, 1994. -Vol. 44, N3. — P. 381−415
  293. Vladimir Nabokov: His life, his work, his world. A tribute. London, 1979.
  294. Wain, John. «Poet and Doppelganger.» The Listener, 29 Apr., 627 629. 1965.
  295. , S. Т. «On the Linear Structure of Nabokov’s Dar: Three Keys, Six Chapters.» Slavic and East European Journal, 1995, vol. 39, no. 1, pp. 54−72.
  296. Weil, Irwin, «Oddessy of a Translator» in Nabokov: Criticism, Reminisciences, Translations and Tributes ed by Alfred Appell, Jr and Charles Newman, Northwestern University Press: Evanston 1970.
  297. White E. Nabokov’s passion // N.Y. review of books. N.Y., 1984. N5.
  298. Willie B. Rec. ad. op.: Berdjis N.W. Imagery in Vladimir Nabokov’s last Russian novel «Dar», its English translation («the Gift») and other prose works of the 1930s. Frankfurt et al., 1995. // Slavonic and East European review. L., 1997. Vol. 75, N3.
  299. Wilson, Edmund. «The Strange Case of Pushkin and Nabokov.» The New York Review of Books, 15 Jul., 3−6. 1965.
  300. Wood, Michael. The magician’s doubts. Princeton, 1995.
  301. Wuhlick A. Traduire les routines // Studia Romanica Posnaniensia. Poznan, 1998, N23.
  302. Zimmer, Dieter E., Engel-Braunschmidt, Annelore: «Nachwort des Herausgebers / Anmerkungen». In: Vladimir Nabokov: Die Gabe. Reinbek: Rowohlt, 1993, pp. 603−795.
Заполнить форму текущей работой