Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Формирование социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения: На материале английской поэзии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В качестве гипотезы исследования выдвигаются предположения о том, что, во-первых, формирование социокультурной компетенции возможно благодаря использованию определенной методической системы, реализующей социокультурный подход как методологическую основу обучения и коммуникативно-когнитивный метод как теоретическую основу технологии обученияво-вторых, что поэтический текст является источником… Читать ещё >

Формирование социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения: На материале английской поэзии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Теоретические основы формирования социокультурной компетенции
    • 1. 1. Социокультурная компетенция как методическое понятие
    • 1. 2. Методическая система формирования социокультурной компетенции: подход, цели и задачи обучения, содержание, принципы и метод обучения
    • 1. 3. Анализ программных требований к уровню сформированности социокультурной компетенции учащихся для школ с углубленным изучением иностранного языка
    • 1. 4. Структура социокультурнвй компетенции учащихся старшей ступени обучения школе углубленным изучением иностранного языка
    • 1. 5. Познавательные потребности старших школьников
    • 1. 6. Восприятие и понимание иноязычного стихотворения
  • Г 1 -7. Методическая сущность составляющих социокультурной компетенции, формируемых в процессе работы с поэтическими — текстами
  • Выводы по первой главе
  • Глава II. Технология формирования социокультурной компетенции на материале англоязычной поэзии
    • 2. 1. Критерии отбора поэтических текстов
    • 2. 2. Методическая организация текстового материала
    • 1. 2.3. Приемы формирования социокультурной компетенции
      • 2. 4. Экспериментальное обучение по формированию социокультурной компетенции. Описание хода эксперимента и анализ его результатов
  • Выводы по второй главе

С начала 90-х годов в теории и практике преподавания иностранных языков произошли изменения, связанные, в частности, с активизацией поиска новых подходов к обучению и изучению языка. Это проявилось как в отборе языкового материала, так и в пересмотре целей и задач обучения, среди которых ведущую роль начинает играть обучение общению на иностранном языке в контексте диалога культур.

Исследования проблемы соизучения языка и культуры, с одной стороны имеют давнюю традицию, обусловленную известным интересом методистов к их взаимосвязи, а с другой, несмотря на наличие целого ряда научных работ общего и частного характера, продолжают оставаться недостаточно разработанными как в общетеоретическом плане, так и в прикладных аспектах.

Ретроспективный анализ проблемы показывает, что традиция соизучения языка и культуры зародилась в недрах прямого метода, среди представителей «движения Реформы» (Sweet Н., 1906; Vietor W., 1902), которые впервые указали на то, что каждый язык отражает разное мировоззрение и у каждого народа своя система понятий, с которыми необходимо знакомить инокультурных учащихся.

В дальнейшем идеи соизучения языка и культуры нашли отражение в работах зарубежных ученых первой половины XX века Ш. Швейцера и Э. Симано (Schweitzer Ch., Simonet Е., 1921), О. Есперсена (Espersen О., 1925) и Ч. Хендшина (Handscin Ch., 1940), а также в исследованиях представителей аудио-лингвального и аудио-визуального методов (Lado R., 1957; Fries С., 1945).

Вторая половина XX века характеризуется усилением внимания к языку как особому знанию о мире. Это способствует объединению в единый блок исследований таких научных дисциплин как методика, лингвистика, культурология и этнопсихология, объектом изучения которых становится межкультурная коммуникация и условия и закономерности формирования «вторичной языковой личности» .

В рамках этой проблематики идет поиск путей для организации взаимосвязанного обучения языку и культуре как в области обучения иностранным языкам (Астафурова Т.Н., 1997; Полушина JI.H., 1995; Воробьева Е. И., 1999; Гришенкова Г. А., 1995), так и в области обучения русскому языку как иностранному (Верещагин Е.М., Костомаров В. Г., 1990; Прохоров Ю. Е., 1996; Харченкова Л. И., 1994; Федюковская М. Г., 1999). Так, в работе Т. Н. Астафуровой (1997) рассматривается методика формирования умений межкультурного делового общения у специалистов-нефилологовJI.H. Полушина (1995) изучает пути интеграции социокультурного компонента в учебник иностранного языкаЕ.И. Воробьева (1999) разрабатывает модель профессионально-направленного формирования лингвострановедческой компетенции учителя иностранного языкаГ.А. Гришенкова (1995) исследует проблему языковой и социокультурной подготовки управленческих кадров через организацию деловых игр. В ряде работ получает осмысление роль текста как источника информации о стране изучаемого языка (Вырыпаева Л.М., 1999; Малькова Е. В., 2000; Смирнов И. Б., 1999; Сокиркина О. В., 1995; Яковлева Л. Н., 1993; Якушева Н. Д., 1994).

Все это свидетельствует о том, что на рубеже веков происходит утверждение культуроведческой традиции в теории и практике обучения иностранным языкам.

Однако на фоне интереса к проблемам обучения межкультурному общению ряд вопросов были выдвинуты совсем недавно и нуждаются во всестороннем изучении.

Актуальность темы

исследования определяется рядом факторов:

Во-первых, недостаточно изученной является проблема формирования социокультурной компетенции учащихся в условиях средней общеобразовательной школы с углубленным изучением иностранного языка.

Теоретическое переосмысление подхода, содержания, принципов, методов и приемов обучения, их взаимодействия приобретают в этой связи немаловажное значение.

Во-вторых, актуальной остается проблема отбора материала для формирования социокультурной компетенции. На наш взгляд, формировать названную компетенцию можно на аутентичном поэтическом материале. Тем не менее, всестороннее изучение научно-методической литературы показало, что до настоящего времени вопрос о возможности использования аутентичных поэтических текстов в качестве материала для формирования социокультурной компетенции оставался не исследованным, а в современных учебниках и учебных пособиях поэтические тексты практически не представлены.

В-третьих, в прикладном аспекте, необходимым представляется такой отбор материала, который углубляет представление учащихся о вариативности английского языка и условиях его функционирования в различных лингвокультурных общностях. Традиционно, учебники английского языка решают проблему знакомства учащихся с британским вариантом английского языка и культурой Великобритании. С этой точки зрения формирование социокультурной компетенции учащихся применительно к американской лингвокультурной общности позволяет решить новые актуальные задачи языкового образования.

Цель данного диссертационного исследования состоит в обосновании и разработке методики формирования социокультурной компетенции учащихся старшей ступени обучения школ с углубленным изучением иностранного языка на материале англоязычной поэзии.

В качестве объекта исследования выступает процесс формирования социокультурной компетенции в старших классах школ с углубленным изучением иностранного языка.

Предметом исследования выступает методика обучения чтению иноязычных стихотворных произведений, знакомящих учащихся с культурой.

Америки, в старших классах школ с углубленным изучением иностранного языка.

В качестве гипотезы исследования выдвигаются предположения о том, что, во-первых, формирование социокультурной компетенции возможно благодаря использованию определенной методической системы, реализующей социокультурный подход как методологическую основу обучения и коммуникативно-когнитивный метод как теоретическую основу технологии обученияво-вторых, что поэтический текст является источником получения социокультурной информации, позволяющим удовлетворить познавательные потребности учащихся, и может использоваться для формирования социокультурной компетенции учащихся старшей ступени обучения школ с углубленным изучением языкав-третьих, что особая организация текстового материала, отобранного на основе дидактико-лингвистических критериев и критериев, связанных с социокультурным аспектом, а также использование системы специальных приемов могут быть средствами формирования социокультурной компетенции.

Для достижения поставленной цели в ходе исследования необходимо решить следующие задачи:

1. Определить значение термина «социокультурная компетенция» и раскрыть теоретические основы ее формирования.

2. Рассмотреть проблему познавательных потребностей учащихся старшей ступени обучения и возможности удовлетворения их познавательных потребностей через чтение аутентичных поэтических текстов.

3. Осуществить отбор поэтического материала, необходимого для формирования социокультурной компетенции.

4. Задать проблему восприятия и понимания иноязычного поэтического произведения.

5. Создать технологию формирования социокультурной компетенции в старших классах школ с углубленным изучением иностранного языка.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:

1. Анализ учебных программ, отечественных и зарубежных учебников и учебных пособий, рекомендованных для школ с углубленным изучением иностранного языка.

2. Изучение и обобщение опыта преподавания иностранных языков в общеобразовательных школах.

3. Анкетирование учащихся.

4. Беседы с учащимися и учителями.

5. Тестирование учащихся.

6. Экспериментальное обучение по проверке эффективности предлагаемой методики.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем:

1. Определен термин «социокультурная компетенция», условия, цели, задачи, содержание и принципы формирования социокультурной компетенции учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка.

2. Раскрыто и обосновано использование иноязычного поэтического текста как источника получения социокультурной информации при изучении иностранного языка в условиях отсутствия языковой и культурной среды и как материала для формирования социокультурной компетенции.

3. Определена и описана номенклатура знаний, умений и качеств личности, являющихся компонентами социокультурной компетенции.

4. Разработана методика работы с иноязычными поэтическими произведениями, имеющими социокультурный потенциал.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке теоретических проблем формирования социокультурной компетенциираскрытии методической сущности составляющих социокультурной компетенции, формируемых в процессе работы с поэтическими текстамиразработке научно обоснованной методики обучения чтению иноязычных поэтических произведений с социокультурным потенциалом.

Практическая значимость исследования состоит в том, что в нем разработаны критерии отбора аутентичных поэтических текстов для старшей ступени обучения школ с углубленным изучением иностранного языка, и предложена методика работы с поэтическими текстами, которая может применяться преподавателями-практиками для обучения учащихся и при составлении учебных пособий по английскому языку.

Выводы по второй главе.

1. Во второй главе диссертационной работы исследовалась технология формирования социокультурной компетенции на старшей ступени обучения в школах с углубленным изучением иностранного языка на поэтическом материале. Разработанная технология обучения основывается на теоретических и методических положениях, описанных в первой главе данного исследования, и связана с проблемой анализа и отбора поэтического материала, а также выбора эффективных приемов и средств обучения.

2. Проведенный анализ научно-методической литературы позволил выделить две группы критериев отбора поэтических текстов, отвечающих задачам исследования — дидактико-лингвистические критерии и критерии, связанные с социокультурным аспектом. К первой группе относятся: критерий художественно-эстетической значимости стихотворения, мотивационно-познавательный критерий и критерий языковой и смысловой доступности поэтического текста, ко второй — критерий облигаторности и актуальности социокультурной информации стихотворения.

3. На основе этих критериев был составлен корпус поэтических текстов англоязычных авторов, положенный в основу пособия «Learning culture through reading poetry». В методическом отношении данное пособие представляет собой средство обучения, в котором, с одной стороны, реализуется социокультурный подход как методологическая основа обучения и его основные принципы, а с другой — находит воплощение коммуникативно-когнитивный метод как теоретическая основа технологии обучения. Методической доминантой пособия является работа над поэтическими текстами, которая складывается из трех этапов — предтекстового, текстового и послетекстового. Предтекстовая работа представляет собой активизацию имеющихся у учащихся фоновых знаний и сообщение новой социокультурной информации, необходимой и достаточной для осмысления социокультурного потенциала стихотворения. Текстовый этап непосредственно связан с интерпретацией стихотворения учащимися и предполагает целенаправленную поисковую работу, связанную с раскрытием социокультурного потенциала текста, а также с формированием знаний, умений, способностей и качеств личности, являющихся составляющими социокультурной компетенции. Сущность послетекстовой работы состоит в том, чтобы обеспечить использование информации стихотворения в речи учащихся.

4. Возможность использования поэтических текстов в качестве материала для формирования социокультурной компетенции и эффективность комплекса заданий к поэтическим текстам были проверены в ходе экспериментального обучения, проведенного в 1999 — 2000 учебном году на базе общеобразовательной средней школы Nile углубленным изучением английского языка города Выборга. Результаты эксперимента подтвердили выдвинутую гипотезу о том, что использование специально отобранных поэтических текстов способствует формированию социокультурной компетенции учащихся и показали эффективность предложенного комплекса заданий, с помощью которых учащиеся овладели культурно-ориентированной и политически корректной лексикой, научились выявлять и осмысливать социокультурную информацию поэтических текстов, составлять социокультурный портрет лирического героя стихотворения, а также развили ряд способностей и качеств личности, необходимых для общения с представителями иной лингвокультурной общности.

Заключение

.

В изменившейся социально-экономической и политической ситуации граждане России все чаще ощущают потребность в овладении иностранным языком как средством межкультурного общения. Все чаще иностранный язык рассматривается как инструмент, позволяющий человеку лучше ориентироваться в окружающем мире, иметь доступ к многообразию мировой культуры, экономики и политики.

Востребованность иностранного языка в обществе, в свою очередь, повышает статус иностранного языка как учебного предмета в системе общеобразовательной подготовки школьников и стимулирует поиск новых технологий и моделей обучения, знакомящих учащихся с иноязычной культурой во всех ее проявлениях, развивающих способности адекватно реагировать на проявления «чужого», незнакомого и преодолевать коммуникативные барьеры, связанные с этим.

Данное диссертационное исследование выполнено в рамках описанной проблематики. В нем подробно исследовалась проблема формирования социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения. В ходе исследования было доказано, что, во-первых, формирование социокультурной компетенции возможно благодаря использованию определенной методической системы, реализующей социокультурный подход как методологическую основу обучения и коммуникативно-когнитивный метод как теоретическую основу технологии обучения. Во-вторых, была изучена проблема, связанная с отбором материала для формирования социокультурной компетенции. Результаты экспериментального обучения, в ходе которого проверялась гипотеза исследования о возможности использования аутентичных поэтических текстов для формирования знаний, умений, способностей и качеств личности, составляющих социокультурную компетенцию учащихся, позволили сделать вывод о том, что в условиях отсутствия языковой среды поэтический текст, как источник социокультурной информации, может использоваться в качестве материала для формирования социокультурной компетенции и, кроме того, позволяет удовлетворить познавательные потребности учащихся старшей ступени обучения. И наконец, в ходе исследования было показано, что особая организация текстового материала, отобранного на основе дидактико-лингвистических критериев (художественно-эстетической значимости, языковой и смысловой доступности стихотворения, мотивационно-познавательного критерия), а также использование системы особых приемов могут стать средствами формирования социокультурной компетенции учащихся.

Таким образом, рассмотренная в диссертационном исследовании проблема формирования социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения на материале англоязычной поэзии соответствуют современному социальному заказу общества и позволяет реализовать цели и задачи обучения с использованием особой методической системы и на принципиально новом поэтическом материале.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.А. Диахронические трансформации поэтического ритма. Постановка проблемы// Языковая система и социокультурный контекст. Studia Linguistica 4. — СПб: Тригон, 1997. — С. 101 — 109.
  2. Н.А. Кодовые универсалии структуры поэтического текста// Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Studia Linguistica 8.-СПб: Тригон, 1999.-С. 185−203.
  3. Н.А. Роль визуальной оценки текста при его восприятии// Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Linguistica 7. СПб: Тригон, 1998. — С. 209 — 216.
  4. Н.А. Пространственная симметрия стиха// Текст как объект изучения и обучения. Псков: ПГПИ, 1999. — С. 5 — 10.
  5. Л.И. Обучение устной немецкой речи на коммуникативно-когнитивной основе на начальном этапе средней общеобразовательной школы (5−6 класс): Дисс. канд. пед. наук. СПб, 1993. — 156 с.
  6. Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов. СПб: Златоуст, 1999. — 472 с.
  7. З.С. Нормы речевого общения, языковая и коммуникативная компетенция// Нормы человеческого общения: Тез. докл. межвуз. научн. конф. Горький: ГГПИИЯ, 1990. — С. 207 — 208.
  8. Л.С. Страноведческий аспект в учебном тексте по русскому языку// Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. — С. 6 — 15.
  9. И.Я. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход. -М.: Русский язык, 1994. 120 с.
  10. К.Г. Вопросы учета национальной культуры учащихся при составлении лингвострановедческого учебного словаря: Автореф. дис. канд. пед. наук. М&bdquo- 1977. — 16 с.
  11. В.М. Движение за «политическую корректность» и его языковая политика// Языковая система и социокультурный контекст. Studia Linguistica 4. СПб: Тригон, 1997. — С. 36 — 53.
  12. В.А. Психология обучения иностранным языкам. М. Просвещение, 1969. — 279 с.
  13. Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: Автореф. дис. док. пед. наук. М., 1997. — 41 с.
  14. Н.В. О принципах отбора и организации лингво-страноведческого материала при обучении второму иностранному языку// Проблемы методики преподавания второго иностранного языка в качестве специальности.- Владимир: ВГПИ, 1988. С. 11 — 18.
  15. А.Г., Щербина Т. С. Учебный процесс в новой парадигме знания// Современные средства и методы обучения иностранным языкам в средней школе и вузе. Пятигорск: ПТУ, 1995. — С. 23 — 27.
  16. .В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1965. — 227 с.
  17. А.Л. Обучение русскому языку как иностранному в педагогических вузах ГДР. Методические рекомендации для преподавателей. -М.: Высшая школа, 1985. 155 с.
  18. А.Л. Оптимизация процесса обучения иностранному языку. М.: Высшая школа, 1989. — 104 с.
  19. Р. Язык как инструмент социальной власти// Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. — С. 88 — 26.
  20. П.П. Развитие мышления школьника. М.: Учпедгиз, 1935. -125 с.
  21. А.В. Восприятие и понимание человека человеком. М.: Изд-во МГУ, 1982.- 199 с.
  22. Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. — 283 с.
  23. А.А. Понимание и общение. М.: Знание, 1989. — 64 с.
  24. В.П. Методика обучения смысловому анализу художественного текста на старших курсах языкового факультета (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1970. — 22 с.
  25. А.Э. К вопросу о композиционно-смысловой структуре учебного текста и ее влиянии на понимание: Автореф. дис. канд. психол. наук. М., 1970. — 14 с.
  26. Е.М., Костомаров В. Г. Страноведческий аспект преподавания русского языка иностранцам// Русский язык за рубежом. 1971. — N 1. — С. 60- 68.
  27. Е.М., Костомаров В. Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного// Страноведение и преподавание русского языка как иностранного: Тез. докл. и выст. Международный симпозиум. М.: Русский язык, 1971. — С. 35 -37.
  28. Е.М., Костомаров В. Г. Три типа лингвострановедческого комментария// Русский язык в национальной школе. 1972. — N1. — С. 32 — 38.
  29. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд. — М.: Русский язык, 1976. — 248 с.
  30. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. -М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
  31. М.Ф. Культурный компонент в определении значения слова в толковом словаре// Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М.: МОПИ, 1983. — С. 30 — 34.
  32. Т.А. Обучение русскому языку студентов-нефилологов. М.: Русский язык, 1980. — 151 с.
  33. .Е. Использование учебно-речевых ситуаций со страноведческой направленностью при обучении говорению студентов II курсаязыкового факультета педагогического вуза: Автореф. дис. канд. пед. наук. -Петрозаводск, 1999. 22 с.
  34. В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М.: Изд-во Унта дружбы народов, 1997. — 331 с.
  35. Е.И. Профессионально-направленное формирование лингво-страноведческой компетенции учителя иностранного языка: Автореф. дис. канд. пед. наук. СПб, 1999. — 16 с.
  36. Г. И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением языка// Иностранные языки в школе. 1995. -N 6. — С. 56 — 60.
  37. Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики. -М.: МГУ, 1985.- 121 с.
  38. И. Динамика лексического фона ключевых слов русского языка и лингвострановедческое преподавание в венгерской средней школе: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1979. — 24 с.
  39. Л.М. Инокультурный текст как основа формирования этно-лингвокультурологической компетенции обучаемых: Автореф. дис. канд. пед. наук. Уфа, 1999. — 22 с.
  40. Гак В. Г. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте// Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. -М.: МГУ, 1974.-40−47.
  41. Гак В. Г. От толкового словаря к энциклопедии языка. (Из опыта современной французской лексикографии). Известия АН СССР. ОЛЯ. 1971. — N6.-С. 524−530.
  42. Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2000. — 165 с.
  43. Г. Д. О национальных картинах мира// Народы Азии и Африки. -1967.-N 1.-С. 77−93.
  44. А. Н. Очерки по стилистике русского языка. 2-е изд. — М.: Учпедгиз, 1955. — 463 с.
  45. Г. А. Методика использования деловых игр при обучении менеджеров иностранному языку: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1995. -25 с.
  46. JI.B., Царенко Л. И. Системная презентация национально-культурных элементов художественного текста// Актуальные проблемы преподавания языка в иностранной аудитории. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1988. — С. 97 — 102.
  47. И.А. Отбор страноведческого и лингвострановедческого материала в целях включения его в учебные тексты (с учетом места обучения)// Лингвострановедение и текст. М.: Русский язык, 1987. — С. 118 125.
  48. П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. Владимир: ВГПИ, 1980. — 104 с.
  49. О.А. Механизм восприятия прецедентного текста// Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград: Перемена, 1999.-С. 42−46.
  50. В.В. Методика работы с художественным текстом на разных этапах обучения русскому языку иностранцев-нефилологов// Русский язык для студентов-иностранцев: Сборник мет. статей N 23. М.: Высш. шк., 1984.-С. 91 -99.
  51. Е.П. Обучение смысловой интерпретации (пониманию) иноязычного художественного текста (3 курс, языковой вуз, немецкий язык): Автореф. дис. канд. пед. наук. Л., 1979. — 20 с.
  52. А.Д. Обучение чтению с непосредственным пониманием на I курсе языкового вуза (на материале немецкого языка): Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 1965.- 18 с.
  53. Г. В. О природе социокультурной компетенции// Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Studia Linguistica 8. -СПб: Тригон, 1999. С. 274 — 281.
  54. Г. В. Языковая картина мира как компонент ситуативного обучения// Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. СПб: Тригон, 1998. — С. 25 — 31.
  55. М.Г. Интеллектуальные компьютерные технологии в реализации лингвокультурологического компонента подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации// Языковые и культурные контакты различных народов. Пенза: ПДЗ, 1999. — С. 41 — 44.
  56. В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -С. 136- 147.
  57. Л.С., Зиновьева М. Д. Обучение чтению: на материале художественных текстов. М.: Русский язык, 1988. — 152 с.
  58. И.А., Апатова Л. И. Смысловая структура текста как ориентировочная основа в обучении пониманию иноязычной речи на слух// Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. 1972.- Вып. 69. — С. 37 — 42.
  59. Н.Б. Пути формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранному языку (англ. язык в неязыковом педагогическом вузе): Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1996. — 24 с.
  60. В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб.: Изд. РГПУ, 1998. 232 с.
  61. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука. — 1987. -261 с.
  62. Р.А. Семантико-структурная организация текста. Уфа: БГУ, 1991.-82 с.
  63. Г. А. Психолого-педагогические принципы метода активизации резервных возможностей личности обучаемого// Активизация учебной деятельности. М.: Педагогика, 1981. — С. 5−18.
  64. З.И. Коммуникативная природа письменной речи и ее понимание// Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. 1968. — т. 44. — С. 4 -15.
  65. З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1973. — 223 с.
  66. О.А. Ролевые игры в обучении иностранным языкам// Иностранные языки в школе. 1989. — N 4. — С. 14 — 16.
  67. М.К., Соловьева Л. А. Проблема формирования грамматических навыков с точки зрения коммуникативно-когнитивной грамматики// Новые направления в методике преподавания иностранных языков в школе и вузе. — СПб: Образование, 1992. С. 123 — 128.
  68. В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999- 192 с.
  69. Кон И.С. К проблеме национального характера// История и психология: Сб. статей.-М.: Наука, 1971.-С. 122- 165.
  70. В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий// Великобритания: лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999.-С. 532−538.
  71. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе/ Под ред. Е. И. Пассова и В. Б. Царьковой. М.: Просвещение, 1993. -125 с.
  72. Е.Л. Социокультурная компетенция как компонент содержания порогового уровня русского языка// IV Международный симпозиум по лингвострановедению. Москва, 31 янв. 4 февр. 1994. Тез. докл. и сообщ. — М.: ИРЯП, 1994. — С. 119
  73. В.В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований//Язык. Сознание. Коммуникация. 1997. — Вып. 2. -С. 19−25.
  74. К.С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка// Иностранные языки в школе. 1996. — N1. — С. 13−17.
  75. Л.Г. Социокультурные аспекты развития иноязычной письменной речи в послевузовском образовании: Автореф. дис. канд. пед. наук.-М., 1998.-24 с.
  76. Ю.Н. Психология обучения взрослых. М.: Просвещение, 1985.- 128 с.
  77. Д.Б. Вклад теоретической психологии и педагогических исследований в преподавание иностранных языков. Пер. с англ.// Методика преподавания иностранных языков за рубежом. Вып. II. — М.: Прогресс, 1976. — С. 9 — 23.
  78. Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем// Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 387 — 416.
  79. Н.С. Умственные способности и возраст. М.: Педагогика, 1971. -280 с.
  80. И.И. Социокультурный аспект в формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка (немецкий язык, младшие курсы): Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1995. — 16 с.
  81. О.А. Проблема понимания в процессе межкультурной коммуникации// Языковая личность: культурные концепты. М.: Прогресс, 1996.-С. 212−219.
  82. А.А. К определению речевой ситуации// Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия/ сост. Леонтьев А. А. М.: Русский язык, 1991. — С. 161 — 162.
  83. А.А. Коммуникативность: пришло или прошло ее время?// Иностранные языки в школе. 1991. — N5. — С. 22 — 23.
  84. А.А. Принцип коммуникативности сегодня// Иностранные языки в школе. 1986. — N 2. — С. 27 — 32.
  85. А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. — 307 с.
  86. И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981, — 185 с.
  87. Л., 1962. Книга с точки зрения зрительного восприятия -визуальная книга// Искусство книги. 1958 62. — Вып 3. — С. 163 -168.
  88. А.С. Понимание при переводе// Теория и методика учебного перевода. М.: Изд. Академии пед. наук РСФСР, 1950. — С. 81 — 97.
  89. Е.В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 2000. -25 с.
  90. И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 1982. -23 с.
  91. Е.А. Эксплицитное и имплицитное в вербальном общении и обучении иноязычной речи// Методы обучения иноязычной речи. Вып. 3. -Минск: Вышэйш. шк., 1973. — С. 55 — 63.
  92. Н.Е. Семантизация культурно-ориентированной лексики на продвинутом этапе (на материале обучения студентов IV курса немецкому языку как второй специальности): Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1998. -16 с.
  93. Методика обучения иностранным языкам в средней школе/ Н. И. Гез, М. В. Ляховицкий, А. А. Миролюбов и др. М.: Высш. шк., 1982. — 373 с.
  94. М. Критерии отбора текстового материала для обучения чтению на русском языке студентов вузов Кубы// Русский язык за рубежом. -1986.-N2.-С. 80−84.
  95. Р.П. Организация обсуждения проблемы на уроке иностранного языка// Иностранные языки в школе. 1986. — N 4. — С. 26 — 30.
  96. Р.П. Методология и методика обучения иностранным языкам// Иностранные языки в школе. 1995 -N 5. — С. 13−18.
  97. В.В. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка как иностранного: аналитический обзор. М.: Б.И., 1985. — 90с.
  98. В.JI. Проблемы возникновения этнографических лакун. -Владимир: ВГПИ, 1980. 106 с.
  99. Т.С., Полат Е. С. Средства обучения. Технология создания и использования. М.: Просвещение, 1998. — 114 с.
  100. Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам// Иностранные языки в школе. 2000. — N1. — С. 11−16.
  101. Е.В., Мильруд Р. П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста// Иностранные языки в школе. 1999. — N2. — С. 6 — 12.
  102. Особенности обучения и психического развития школьников 13 -17 лет. М.: Педагогика, 1988. — 190 с.
  103. В.В. Страноведческий материал на уроке иностранного языка// Иностранные языки в школе. 1998. — N1. — С. 77 — 79, 83.
  104. Г. А. Эстетическое восприятие художественных произведений школьниками старших классов. Казань: Изд. Казанского унив., 1973. — 70 с.
  105. Т.Е. Учет индивидуально-психологических особенностей студентов при обучении чтению художественных текстов на русском языке// Русский язык для студентов-иностранцев. М.: Высш. шк., 1988. — С. 158 -167.
  106. Л.Н. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1995. — 15 с.
  107. Программно-методические материалы. Иностранные языки для школ и классов с углубленным изучением английского, немецкого, французского, испанского языков. Начальная школа. 2-е изд. — М.: Дрофа, 1999. — 128 с.
  108. Программы общеобразовательных учреждений. Второй иностранный язык. Английский язык для школ с углубленным изучением иностранного языка (1−4 классы начальной школы). М.: Просвещение, 1996. — 352 с.
  109. Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. М.: ИРЯП, 1995. — 93 с.
  110. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и из роль в преподавании русского языка как иностранного: Автореф. дис. докт. пед. наук. М., 1996. — 38 с.
  111. А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект-пресс, 1996. -536 с.
  112. Г. В., Верещагина И. Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе. М.: Просвещение, 1998. — 232 с.
  113. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/ Под ред. Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. — 215 с.
  114. Н.А. Психология читателя и книги: краткое введение в библиологическую психологию. М.: Книга, 1977. — 264 с.
  115. Рум А. Р. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. — 560 с.
  116. Н.А. Обучение чтению аутентичных текстов лингво-страноведческого содержания// Иностранные языки в школе. — 1999. N1. — С. 18−21.
  117. В.Ф. Понимание центральное звено деятельности слушающего// Методы обучения иноязычной речи. — Вып. 3. — Минск: Вышейшая шк., 1973. — С. 132 — 139.
  118. С.А. О способе представления энциклопедической и лингвострановедческой информации в толковом словаре// Лингво-страноведческое описание лексики английского языка. М.: МОПИ, 1983. — С. 105−114.
  119. В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996а. — 237 с.
  120. В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. — Воронеж: Истоки, 1992. 430 с.
  121. В.В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике// Культуроведческие аспекты языкового образования. М.: Еврошкола, 1998. — С. 27 — 35.
  122. В.В. Программы общеобразовательных учреждений. Английский язык. 1 4/3 классы школ с углубленным изучением иностранных языков. — М.: Просвещение, 19 966. — 150 с.
  123. В.В. Программы для общеобразовательных учреждений. Английский язык. 5−9 классы школ с углубленным изучением иностранных языков. М.: Просвещение, 1997. — 156 с.
  124. В.В. Программы для общеобразовательных учреждений. Английский язык. 10 11 классы школ с углубленным изучением иностранных языков. — М.: Просвещение, 2000. — 144 с.
  125. В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высш. шк., 1991. — 305 с.
  126. Ю.А. Коммуникативно-когнитивная методика обучения грамматике в языковом вузе. Пятигорск: ПТУ, 1997. — 160 с.
  127. В.Л., Рубинштейн Г. А. Речевые ситуации как средство развития неподготовленной речи// Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия/ сост. Леонтьев А. А. М., 1991. — С. 154−161.
  128. Л.П. Художественный текст в обучении иностранным языкам в языковом вузе. СПб: Образование, 1992. — 141 с.
  129. О.В. Лингводидактический потенциал стихотворного текста при обучении речевому общению (чтение) иностранных учащихся: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1995. — 21 с.
  130. В.М. О природе человеческого общения. Фрунзе: Б.и., 1974. — 127 с.
  131. С.В., Грейди К. Диалог культур как основа соединения зарубежных (английских, американских) и русских учебных комплексов// Система языка в свете современной научной парадигмы. Рязань: Изд-во РГПУ, 1998.-С. 84- 100.
  132. Ю.А. Методика шкалирования текста как один из способов выявления ценностных ориентаций реципиентов// Функционирование текста в лингвокультурной общности. М.: Институт языкознания, 1978. — С. 71 — 78.
  133. Ю.А., Марковина И. Ю. Культура и ее этнопсихолингвисти-ческая ценность// Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. — С. 5 — 19.
  134. И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры// Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Институт языкознания, 1996. — С. 97 — 113.
  135. И.А. Семантизация лексики в практике преподавания русского языка как иностранного// Методика обучения студентов-иностранцев. Киев: Вища шк., 1986. — С. 81 — 86.
  136. И.А. Лингводидактическое описание слова на основе структурного и контрастивного принципов// Лингводидактические аспекты изучения слова. Куйбышев: КГПИ, 1990. — С. 4 — 13.
  137. Э.И. Лингвострановедческая работа над лексикой в национально-ориентированном преподавании русского языка иностранцам: Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 1981. -22 с.
  138. Текст как явление культуры/ Г. А. Антипов, О. А. Донских и др. -Новосибирск: Наука, 1989. 197 с.
  139. Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения// Иностранные языки в школе. 1980. — N6. — С. 47 — 50.
  140. Г. Д. США: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999.-576 с.
  141. О.И. Методика работы над совершенствованием функциональной адекватности экспрессивной речи, используемой на занятиях по экстенсивному чтению (нем. яз., 4 курс): Автореф. дис. канд. пед. наук. -Алматы, 1994.-27 с.
  142. В.Д. К вопросу об устной передаче речевого сообщения: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1965. — 19 с.
  143. А.К. Духовная жизнь общества: Проблемы методологии исследования. М.: Мысль, 1980. — 271 с.
  144. A.M. Об автопереводе// Теория и критика перевода. Л: Изд. ЛГУ, 1962.-С. 104- 126.
  145. Н.Ф., Луганский И. И. О некоторых национально-психологических особенностях населения и личного состава армий империалистических государств. -М.: Политиздат, 1966. 83 с.
  146. М.Г. Роль этнопсихологических факторов в обучении британских студентов русскому языку: Автореф. дис. канд. пед. наук. СПб, 1999.- 18 с.
  147. С. Ремарка пунктуация — темперамент// Тетради переводчика. — М.: Мин-во высшего и среднего образ., 1975. — С. 84 — 101.
  148. В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуро-ведение в теории и практике обучения иностранному языку. Саранск: Изд-во Морд, ун-та, 1993.- 122 с.
  149. Л.И. Диалог культур в обучении русскому как иностранному. СПб: Сударыня, 1994. — 142 с.
  150. Л.И. Этнокультурные особенности учебных текстов// Текст в обучении русскому языку как иностранному. СПб: Изд-во ЛГУ, 1994. — С. 89−96.
  151. В.Е. Стиховедение и поэзия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1991. -256 с.
  152. Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык: Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 1958. — 14 с.
  153. С.Ф. О создании рациональной методики обучения иностранным языкам в средней школе// Иностранные языки в школе. 1990. -N2.-С. 46- 50.
  154. С.Ф., Хрулева Н. И. Об организации и содержании экспериментально-опытного обучения немецкому языку в V классе на коммуникативно-когнитивной основе// Иностранные языки в школе. 1992. -N2.- С. 8- 13.
  155. Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 1952. — 16 с.
  156. Jl.И. Особенности формирования инокультурных концептов у младших школьников в процессе изучения иностранного языка: Автореф. дис. канд. пед. наук. Барнаул, 1995. — 18 с.
  157. Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. Воронеж: ВУ, 1976. — 156 с.
  158. Е.И. Этно-коннотированная лексика и ее особенности// Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. -Калинин: КГУ, 1987.-С. 132- 138.
  159. Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.: Высш. шк., 1974. — 112 с.
  160. Г. И. Педагогические проблемы формирования познавательных интересов учащихся. М.: Педагогика, 1988. — 203с.
  161. Г. И. Проблема познавательного интереса в педагогике. М.: Педагогика, 1971.-351 с.
  162. Т. Лексикографические возможности передачи безэквивалентной лексики// Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1994. — С. 83 — 88.
  163. В.А. О подготовке учителя к проведению объяснительного чтения// Иностранные языки в школе. 1956. — N3. — С. 110−113.
  164. Л.Н. Реализация развивающей цели обучения в процессе работы над иноязычным художественным текстом в школах с углубленным изучением иностранного языка: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1993. -17 с.
  165. Н.Д. Обучение старшеклассников иноязычному рассуждению на базе художественных текстов: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1994. -18 с.
  166. Baldegger М., Muller М., Scheider G. Kontaktschwelle Deutch als Fremdsprache. Eurorat. Berlin: Langenscheidt, 1993. — 504 S.
  167. Byram M. Cultural studies in foreign language education. Philadelphia: Multilingual Matters LTD, 1989. — 165 p.
  168. Byram M., Morgan C. Teaching-and-learning language-and-culture. -Philadelphia: Multilingual Matters LTD, 1994. 219 p.
  169. Byram M., Zarate G. Definitions, objectives and assessment of sociocultural competence// Sociocultural competence in language learning and teaching. -Strasbourg: Council of Europe, 1998. P. 9 — 43.
  170. Carroll J.B. The contributions of psychological theory and educational research to the teaching of foreign languages// Trends in language teaching/ Ed. By A. Valdman. New York: Newbury House, 1966. — P. 93 — 106.
  171. Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. New York: MIT Press, 1965. -95 p.
  172. Chomsky N. Language and Mind. New York: Harcourt, 1972. — 88 p.
  173. Christ I., Debyser F., Dobson A. European Language Portfolio. Strasbourg: Council of Europe, 1997. -93 p.
  174. Committed to memory: 100 best poems to memorize. New York: Riverhead Books, 1996. — 196 p.
  175. Dias P.X. Making sense of poetry. Patterns in the process. Toronto: CCTE, 1987.-89 p.
  176. Dunnett S.C., Dubin F., Lezberg A. English language teaching from an intercultural perspective// Culture bound: Bridging the cultural gap in language teaching/ Ed. By J.M. Valdes. Cambridge: CUP, 1986. — P. 148 — 161.
  177. Espersen O. How to teach a foreign language. London: Allen and Univ., 1925.- 194 p.
  178. Estacio С. A cognition-based program of second language learning// The psychology of second language learning/ Ed. By P. Pimsleur and T. Quinn. -Cambridge: CUP, 1971.-P. 189- 194.
  179. Fries C. Teaching and learning English as a foreign language. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1945. — 140 p.
  180. Handscin Ch. Language teaching. New York: Nord Book Company, 1940. — 458 p.
  181. Harding D.W. Experience into words. London: Chatto and Windus, 1963. -78 p.
  182. Harmer J. The practice of English language teaching. London: Longman, 1991.-296 p.
  183. Hirsh Jr. E.D. Cultural literacy (What every American needs to know). -Boston: Miffin Co, 1987. 180 p.
  184. Holland N.N. The dynamics of literary response. New York: Oxford University Press, 1968. — 378 p.
  185. Hymes D.H. On communicative competence// Sociolinguistics. -Harmondsworth: Penguin, 1972. P. 269 — 293.
  186. Lado R. Language teaching: a scientific approach. New York: McGraw Hill. — 375 p.
  187. Lee W.Y. Authenticity revised: text authenticity and learner authenticity// ELT Journal. 1995. — N 49/4. — P. 323 -328.
  188. L’enseignement de la civilisation francaise/ Sous la direction d’Andre Reboullet. Paris: Hachette, 1975. — 285 p.
  189. Lesser S.O. Fiction and the unconscious. Boston: Beacon Press, 1957. -322 p.
  190. McConnel-Ginet S. Language and gender// Linguistics: the Cambridge Survey. 1993.-N IV.-76 p.
  191. McCroskey J.C. Communication competence and performance: A research and pedagogical perspective// Communication Education, 1982. No 31. — P. 1−8.
  192. Morrow К. Authentic texts in ESP// English for Specific Purposes. -London: Longman, 1977. P. 37 — 40.
  193. Moss N. British/ American Language Dictionary. Lincolnwood: UCP, 1991.-141 p.
  194. Neubert A. Semiotic aspects of the training of interpreters and translators// Linguistic Arbeitsberichte. Leipzig: Langenscheidt, 1970. — P. 3 — 14.
  195. Neuner G. The role of sociocultural competence in foreign language teaching and learning: A common European framework for language teaching and learning. -Strasbourg: Council of Europe, 1994. 88 p.
  196. Neuner G., Kruger M., Grewer U. Ubungstypologie zum kommunikativen Deutschunterricht. Berlin: Langenscheidt, 1995. — 184 S.
  197. North B. Perspectives on language proficiency and aspects of competence: A common European framework for language teaching and learning. Strasbourg: Council of Europe, 1994. — 88 p.
  198. Nostrand H.L. The emergent model (structured inventory of a sociocultural system) applied to contemporary France// Contemporary French civilization. 1978. -N 2.-P. 277−293.
  199. Nuttal C. Teaching reading skills in a foreign language. Oxford: OUP, 1989.- 118 p.
  200. Porter R.E., Samovar L.A. An introduction to intercultural communication// Intercultural communication. A reader. Belmont: Wadsworths, 1997. — P. 5 — 26.
  201. Quasthof U.M. Etnozentrische Verarbeitung und Information: zur Ambivalenz der Funktionen von Stereotypen in der interkurturellen Kommunikation// Wie verstehen wir Fremdes Muenchen. Duesseldorf: Schwan, 1989.-S. 37−63.
  202. Rivers W.M. Ten principles of interactive language learning and teaching: Paper read at the Soviet-American Conference on FLT. Moscow: Moscow State University, 1989.- 18 p.
  203. Savignon S.J. Communicative competence. Theory and classsroom practice. Texts and contexts in second language learning. New York: The McGraw-Hill Companies, 1997.-98 p.
  204. Scarcella R.C., Oxford R.L. The tapestry of language learning. The individual in the communicative classroom. Roley: Newbury House, 1992. — 114p.
  205. Smith A.H. Reading instruction in English and in modern foreign languages. A comparative study: education, theory and practice. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1968.-67 p.
  206. Schweitzer Ch., Simonet E. Methodologie des languges vivantes. Paris: Colin, 1921.-296 p.
  207. Sysoev P.V., Millrood R.P. The vital role of sociocultural competence in international business contacts. ESP Russia. — 1997. — N 6. — P. 7 — 11.
  208. Sweet H. The practical study of languages. London: Allen and Univ., 1906. — 136 p.
  209. The threshold level for modern language learning in schools. London: Longman, 1978.-234 p.226. van Ek J. Objectives for foreign language learning. Vol. 2: Levels. -Strasbourg: Council of Europe, 1987. 99 p.
  210. Vietor W. Die Methodik des neusprachlichen Unterrichts. Leipzig: Heibronn, 1902.- 138 p.
  211. Ur P. A course in language teaching. Practice and theory. Cambridge: CUP, 1996.-218 p.
Заполнить форму текущей работой