Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Интерпретация прозы В. Набокова в зарубежном киноискусстве

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Фильм С. Кубрика, как образец авторской кинонабоковианы, представляет собой интерпретацию, решающим фактором которой стала личность режиссера, его мировоззрение, эстетические установки. Режиссер трактовал «Лолиту» как историю контркультурного героя-одиночки, противопоставленного окружающему его пошлому бездушному миру, миру масок, личин. Эта тема оказалась особенно близкой мироощущению самого… Читать ещё >

Интерпретация прозы В. Набокова в зарубежном киноискусстве (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I.
  • Набоковиана как контекст кинематографической интерпретации прозы В. Набокова
    • 1. 1. Зарубежное и отечественное набоковедение: спектр интерпретаций и парадигмы понимания
    • 1. 2. Набоковиана: кинематографический аспект
  • ГЛАВА 2. Диалог искусств и диалог художников в кинематографических интерпретациях прозы В. Набокова
    • 2. 1. Экранизация литературного произведения как киноведческая проблема
    • 2. 2. Сценарий В. Набокова как авторский вариант основы для кинематографической интерпретации романа «Лолита»
    • 2. 3. Интерпретация романа В. Набокова в фильме С. Кубрика «Лолита»
    • 2. 4. Интерпретация романа В. Набокова в экранизации «Лолиты»
  • Э. Лайном
    • 2. 5. Интерпретация романа В. Набокова в фильме М. Горрис
  • Защита Лужина"

Актуальность темы

исследования обусловлена изучением важной проблемы взаимодействия искусств и такого ее аспекта, как взаимодействие литературы и кинематографа. В проблеме экранизации конкретизируется целый ряд общих проблем, актуальных для современной эстетики, искусствоведения и культурологии: взаимодействие элитарной и массовой культур, взаимовлияние вербального и визуального языка в семиотическом аспекте, взаимодействие разных культурных контекстов. В киноэкранизации литературного произведения нашли отражение многие стороны современной культуры. Обращаясь к созданному в другую эпоху первоисточнику, режиссер интерпретирует его с точки зрения современности, зачастую ориентируясь на массовый вкус. Принципиальные различия между выразительными средствами этих видов искусства, стремление к самовыражению режиссера, подчинение художественных задач коммерческим целям уводят фильм от литературного источника.

Существенна и необходимость новых аналитических ракурсов при изучении творческого наследия В. Набокова. Несмотря на то, что жизнь и творчество писателя подвергались подробному анализу в зарубежном отечественном набоковедении, интенсивно осваивающем опыт западных коллег и предлагающем собственные интерпретации, многое остается неизученным, научно неосвоенным, в том числе и та сфера, которая связана с опытом работы В. Набокова в кино. Проза В. Набокова стала объектом интерпретации в театральном искусстве, кинематографе, что актуализировало проблему ее художественного преломления в других видах искусства.

Важной представляется и возможность на конкретных примерах экранизации попытаться осмыслить векторы художественного поиска в кинематографе второй половины XX века.

Наконец, актуальность исследованию придает попытка осуществления межнаучной интеграции: осмыслив опыт набоковедения как научной базы для понимания прозы В. Набокова, возможно исследовать спектр значений, актуализируемых при экранизации его романов, выявить условия, как внешние (контекст эпохи), так и внутренние (эстетическая программа того или иного режиссера), повлиявшие на их интерпретацию в киноискусстве, и изучить художественные результаты этой интерпретации.

Проблема исследования формулируется следующим образом: как проза В. Набокова интерпретируется в зарубежном киноискусстве.

Цель исследования: изучить интерпретации прозы В. Набокова в зарубежном киноискусстве.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

Представить художественные смыслы прозы В. Набокова, возникающие в ходе осмысления в литературной зарубежной и отечественной критике и литературоведении.

Установить факторы, влияющие на интерпретацию литературного произведения в киноискусстве, проанализировав опыт теоретического изучения экранизации.

Выявить специфические для зарубежного киноискусства особенности интерпретации прозы В. Набокова на материале конкретных опытов по экранизации его романов.

Объект исследования — взаимодействие литературных и кинематографических текстов.

Предмет исследования — опыт интерпретации прозы В. Набокова в зарубежном киноискусстве.

Научная гипотеза исследования состоит в предположениях:

1. Многообразие художественных смыслов, заложенных в прозе В. Набокова и раскрываемых при ее изучении в литературоведении, избирательно востребовано при ее экранизации.

2. Кинематографический опыт В. Набокова (в качестве зрителя, киностатиста, сценариста) не только нашел применение на уровне повествовательного приема, техники писателя, но и способствовал формированию его собственной эстетической программы экранизации.

3. Экранизация прозы В. Набокова происходила в рамках разных кинематографических подходов — средствами как авторского кинематографа (С. Кубрик), так и кино, ориентированного преимущественно на массового зрителя (Э. Лайн, М. Горрис).

4. Специфика конкретных экранизаций прозы В. Набокова зависит не только от режиссерского подхода, но и от социокультурного контекста эпохи.

Методология исследования. Первостепенное значение для методологического обоснования работы имеют исследования в области герменевтики В. Дильтея, Г. Гадамера, позволяющие представить интерпретацию как метод гуманитарных наук, актуализирующие персоналистский подход к искусству работы М. Бахтина, В. Библера о «диалоге культур», культурологические исследования, посвященные закономерностям художественной жизни второй половины XX века, а также теоретические киноведческие и литературоведческие труды, представляющие методологию и категориальный аппарат современных киноведения и литературоведения и составляющие тот контекст, в котором ведутся изучение проблем экранизации и набоковедческие исследования.

В понимании сущности экранизации литературного произведения мы основывались на работах С. Арутюняна, Е. Бондаренко, И. Вайсфельда, А. Вартанова, Е. Габриловича, Н. Горницкой, У. Гуральника, С. Гуревича, Н. Дмитриевой, Е. Добина, Н. Зоркой, К. Коген, 3. Кракауэра, И. Маневича, Л. Фрадкина, А. Ханютина.

Методологической базой для понимания прозы В. Набокова стали набоковедческие исследования В. Александрова, Н. Анастасьева, А. Аппеля, Г. Барабтарло, Д. Бартона Джонсона, Б. Бойда, С. Давыдова, А. Долинина, В. Ерофеева, А. Леденева, М. Липовецкого, А. Мулярчика, П. Мэйер, Э. Пайфер, К. Проффера, Д. Пэкмэна, П. Стегнера, Л. Токер, Э. Филда.

Основой для выявления художественных традиций американского кинематографа, значимых для понимания специфики экранизаций прозы В. Набокова, послужили работы К. Бейли, Е. Габриловича, Г. Голенпольского, Е.

Карцевой, И. Кокарева, В. Колодяжной, С. Комарова, Ю. Комова, А. Кукаркина, Н. Лаврова, В. Подороги, В. Рокотова, В. Шестакова, Р. Юренева.

Методология исследования основывается на использовании традиционных методов искусствоведения, на диалогическом методе, разработанном М. Бахтиным, анализе текстов в рамках герменевтической парадигмы, принципах компаративистского анализа.

Степень разработанности проблемы.

Научных работ конкретной тематики, посвященных интерпретации прозы В. Набокова в других видах искусства, а в частности ее экранизации, по нашим сведениям, почти нет. Взаимоотношения В. Набокова и кинематографа раскрыты пока весьма избирательно. В историко-биографическом ракурсе они изложены у Б. Бонда [23, 24, 182, 183], Э. Филда [186, 187, 188], Д. Бакстера [9]. В диссертации В. Полищук [129], посвященной поэтике вещи, а точнее, зеркала и куклы, в прозе В. Набокова, среди «родственников от искусства» В. Набокова назван немецкий экспрессионистский кинематограф. Кинематографические мотивы, по мнению исследователя, работают кривым зеркалом сюжета и вводят в текст ловушки для читателя. А в исследовании М. Носкович [121] утверждается, что В. Набоков в творчестве берлинского периода использует материалы массовой культуры, в частности, кинематографа, а именно фильмы немецкого экспрессионизма. Отметим, что едва ли правомерно относить фильмы раннего немецкого экспрессионизма к массовому искусству, но в данном случае для нас важнее конкретное замечание Носкович о том, что характерный кинематографический мотив чудовища, созданного искусственно, которое служит силе зла или является таковой («Кабинет доктора Калигари» Винса, «Голем. Как он пришел в мир» Вегенера, «Тени» Робинсона и др.), пришел в романы В. Набокова из немецкого кинематографа. Для прозы писателя оказывается также важен мотив кукол и манекенов как разрушителей реального мира, губительности самого кинематографа (романы «Король, дама, валет», «Камера обскура»).

Экранизации прозы В. Набокова привлекли внимание зарубежных и отечественных кинокритиков: И. Броуде, Ю. Гладильщикова, А. Долина, Н. Клименюка, В. Распопина, Е. Сальниковой, Г. Ситковского, Е. Стишовой, А. Стоуна, Н. Цыркун, Ю. Шейниной. Среди работ, посвященных изучаемым кинофильмам, нужно отметить небольшое, но ценное исследование А. Гусева.

Статьи и рецензии представляют собой зачастую в основном вкусовые суждения о фильмах. Например, Н. Клименюк пишет о фильме «Защита Лужина»: «Ничего, кроме банальной любовной интрижки, М. Горрис в романе не обнаружила» [82]. И. Броуде, Н. Цыркун и А. Стоун решают проблему адекватности фильмов литературному первоисточнику в духе киноведения 1960;х годов, не учитывая современного подхода к проблеме, согласно которому экранизация — создание нового эстетического феномена и не может в точности воспроизводить книгу. При этом каждый из критиков предлагает свой, по его мнению, единственно верный вариант прочтения В. Набокова: от истории о реальных людях (Н. Цыркун [157]) до эстетической трактовки (Г. Ситковский [140]). Например, И. Броуде видит в «Лолите», ставшей предметом рассмотрения многих исследователей (от А. Аппеля, видящего в Набокове писателя-эстета до Э. Пайфер, определяющей его как писателя-моралиста), только лишь историю трагической любви: «Так у Набокова, так и у Лайна» [26]. А с точки зрения Н. Цыркун, фильм М. Горрис «Защита Лужина» совпадает с романом В. Набокова в аспектах космополитизма, духа русской культуры, феминистской направленности [157].

Между тем, на сегодняшний день теория экранизации подробно разработана в зарубежном и отечественном киноведении. Семиотический аспект проблемы получил осмысление в 1920;е годы в трудах отечественных теоретиков Ю. Тынянова, В. Шкловского, С. Эйзенштейна, Б. Эйхенбаума. Сопоставляя знаковые системы литературы и кино, они понимали экранизацию как перевод литературного произведения на язык киноискусства. В 1960;1970;е годы специфика киноязыка стала предметом исследований зарубежных исследователей Дж. Беттини, Э. Гаррони, А. Мартине, К. Метца, П. Пазолини, С.

Уорта, У. Эко. В ходе дискуссии был поставлен и разрешен вопрос об универсальности языка кино, что привело к выявлению его конвенционального характера. Отдельным аспектам экранизации — роли монтажа — посвящены работы М. Владимировой, Л. Фрадкина. Проблеме жанровой классификации в отечественном киноведении обращались Е. Бондаренко, И. Вайсфельд, В. Сахновский-Панкеевжанры американского киноискусства рассмотрены в диссертационном исследовании А. Трепаковой. Анализ фильмов-экранизаций произведений русских и советских писателей представлен в книгах С. Гуревича, У. Гуральника, Л. Звонниковойв статьях Н. Дубровиной, В. Кожинова, А. Погожевой, А. Шемякина.

Попытка определить сущность экранизации как технологическую проблему, как перевод литературного произведения на язык кино была предпринята в отечественном киноведении начиная с 1950;1960;х годов (М. Блейман, Л. Фрадкин, А. Ханютин). Дискуссия о сущности экранизации, в которой приняли участие сначала А. Вартанов, У. Гуральник, Н. Зоркая, И. Маневич, В. Михалкович, а затем и X. Сабохи, Р. Юренев, двигалась по направлению к признанию самостоятельности режиссера и его права на все большее отдаление от литературного первоисточника.

Современный подход к понятию «экранизация» и его целостный анализ с учетом семиотического аспекта, психологии восприятия, жанрового, идеологического и социокультурного компонентов представлен в диссертационном исследовании С. Арутюняна [8]. С его точки зрения, экранизация литературного произведения — это процедура и продукт создания самостоятельного произведения искусства, нового эстетического феномена. На конечный продукт киноинтерпретации воздействуют, в числе других условий, и своеобразие экранизируемого материала, в контексте нашего исследования, прозы В. Набокова.

Творчество писателя подробно изучено в литературоведении. Основной корпус литературоведческих работ о В. Набокове представлен исследованиями на английском языке. На сегодняшний день опыт зарубежных исследователей интенсивно осваивается отечественным набоковедением. Совместный опыт русских и иностранных исследователей обнаружил широкий спектр смыслов прозы В. Набокова. Фонд публикаций, составляющий современную набоковиану, огромен, и ввести в обзор все статьи, рецензии, заметки о В. Набокове не представляется возможным и не является прямой необходимостью. Предметом нашего рассмотрения стали наиболее важные исследования, на базе которых были выделены основные литературоведческие подходы к интерпретации прозы В. Набокова. При анализе взаимоотношений В. Набокова и кинематографа мы использовали материалы биографического характера (в основном книги Э. Филда и Б. Бойда), предисловие писателя к сценарию «Лолита» и литературоведческие исследования, в которых рассматривается такое качество прозы В. Набокова как кинематографичность.

Еще эмигрантская критика 1920;1940;х гг. обратила внимание на ее своеобразие, оценивая его как положительно (В. Ходасевич), так и отрицательно (Г. Адамович). В дальнейшем развитии набоковедения этот феномен получил многообразные трактовки. Так, с позиций исследования эстетической проблематики стилистические приемы становятся самоцелью автора, а его творчество понимается как задача, шарада, «театр масок или его разыгранные на сцене фантазии, нежели воспроизведение «реальной действительности» «[177- XXVI]. Набоковеды, предметом анализа которых становится моральная проблематика, утверждают, что «даже самые запутанные Набокове кие головоломки отражают неизменный интерес писателя к человеку, причем не только как к художнику, но и к этическому субъекту, подчиняющемуся нравственному закону» [202- 1].

В набоковиане творчество В. Набокова осмысливалось в контексте разных литературных традиций: реалистической (Д. Мышалова), импрессионистской (П. Стегнер), экспрессионистской — и в этой интерпретации писатель становится последователем Л. Андреева (М. Цетлин), — модернистской (Д. Мышалова). Некоторые отечественные исследователи увидели в В. Набокове продолжателя традиций русской классической литературы (А. Долинин, А. Злочевская, А.

Леденев, А. Мулярчик), в отличие эмигрантской критики 1920;1940;х годов, не нашедших в его романах связи с русской литературной традицией (М. Осоргин). Как антиутопии прочитали романы «Приглашение на казнь» В. Варшавский, Р. Гальцева, И. Роднянская и «Bend Sinister» Л. Геллер. Постструктуралистский подход позволил впитывать в тексты В. Набокова целые сюжеты из мировой литературы (П. Мэйер, Д. Пэкмэн).

Особое место среди набоковедческих исследований занимают посвященные развитию набоковианы работы О. Дарка об эмигрантской критике, А. Мулярчика, Н. Позднякова о современном зарубежном набоковедении. Наиболее полный анализ зарубежного набоковедения предпринят в кандидатской диссертации Т. Кучиной.

Материалом исследования являются сценарий В. Набокова, написанный им для фильма С. Кубрика «Лолита», одноименные фильмы С. Кубрика (1962) и Э. Лайна (1997), а также фильм М. Горрис «Защита Лужина».

Приведем перечень фильмов, снятых по произведениям В. Набокова (некоторые из них — 5, 9, 11, 12, 13 — названы на сайте Nabokov filmography [196] без сообщения дополнительных сведений):

1. «Лолита», 1962, режиссер Стэнли Кубрик, сценарий В. Набокова. С участием Джеймса Мейсона, Шелли Винтере, Питера Селлерса. США.

2. «Смех в темноте», 1969, режиссер Тони Ричардсон. Франция, Великобритания.

3. «Bend Sinister», 1970, телефильм, режиссер Герберт Весели. Западная Германия.

4. «Король, дама, валет», 1972, режиссер Джерси Сколимовски. С участием Джины Лоллобриджиды, Дэвида Нивина, Джона Молдера-Брауна. Западная Германия, Великобритания.

5. «Приглашение на казнь», 1973.

6. «Отчаянье», 1978, режиссер Райнер Вернер Фассбиндер, сценарий Тома Стоппарда. С участием Дирка Богарда. Западная Германия. и.

7. «Машенька», 1986, телефильм, режиссер Джон Голдсмит, сценарий Джона Мортимера. Западная Германия, Великобритания, Франция, Австрия.

8. «Машенька», 1991, сценарий С. Коновалова, режиссер Г. Павлюченко.

9. «Мадемуазель О», 1994.

10. «Лолита», 1997, режиссер Э. Лайн. С участием Джереми Айронса и Мелани Гриффит. США.

11. «Сказка», 1997.

12. «Подвиг», 1999.

13. «Смех в темноте», 1999.

14. «Защита Лужина», 2000, режиссер Марлин Горрис. С участием Джона Тортурро и Эмили Уотсон. Великобритания — Франция.

Для систематического изучения нами были избраны в первую очередь три экранизации романов В. Набокова, что продиктовано той логикой, которая прослеживается в подходах кинорежиссеров к задачам экранизации и будет подробно раскрыта в исследовании. Американские экранизации романа «Лолита» — фильмы С. Кубрика и Э. Лайна, заинтересовали нас, прежде всего, как два принципиально разных варианта кинематографической интерпретации одного и того же произведения. Фильм Кубрика можно отнести к авторскому кинематографу, фильм Лайна ориентирован на интегрального зрителя. Также изучен сравнительно недавно вышедший фильм М. Горрис «Защита Лужина» (2000), позволяющий проследить механизмы трансформации набоковского текста в голливудского типа мелодраму.

Избранные для изучения кинофильмы позволяют проследить художественные тенденции интерпретации прозы В. Набокова, движение от авторского кинематографа к кино, ориентированному преимущественно на зрительские ожидания.

Контекстуально нами учитывался опыт европейских экранизаций романов «Камера обскура» («Смех в темноте» англичанина Т. Ричардсона,.

1969), «Король, дама, валет» (англо-немецкий фильм Дж. Сколимовски, 1972), «Отчаянье» (экранизация немецкого режиссера Р. В. Фассбиндера, 1978).

В работе не рассмотрены телефильмы, поскольку они связаны со спецификой телевидения, исследование которой вывело бы нас за рамки заданной темы. В наше исследование не вошел также анализ сценария А. Червинского1.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем выстроено контекстуальное представление об экранизациях прозы В. Набокова:

— выявлены тенденции литературоведческого осмысления прозы В. Набокова;

— установлены факторы, влияющие на ее экранизацию;

— исследован спектр значений, актуализируемых при экранизации романов писателя и смыслы, привносимые в текст под воздействием культурной среды эпохи, в частности, кинематографического контекста, и эстетической программы режиссера;

— определены особенности набоковского подхода к кино интерпретации его прозывыявлены особенности ее интерпретации, специфические для зарубежного киноискусства.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней получены дополнительные данные о специфике взаимодействия литературы и кино, авторского кинематографа, элитарной и массовой культур, обоснована специфика взаимодействия разных культурных контекстов на материале экранизации прозы В. Набокова.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее материалов в подготовке практических и лекционных курсов по морфологии искусства, по проблемам классификации, жанрово-родового деления и выразительных средств литературы и кино, по истории культуры XX.

1 См. Червинский А. Королевство у моря (по роману В. Набокова «Look at the Harlequins») // Киносценарии. — 1995. — № 6. — c.c. 8−39. Этот сценарий пока не привлек внимания кинорежиссеров, он опубликован в рубрике «Непоставленное кино». века, а также спецкурсов «Культурологические аспекты интерпретации классики» и «Семиотические аспекты культуры».

Личный вклад диссертанта состоит в выявлении и раскрытии специфики интерпретации прозы В. Набокова в зарубежном киноискусстве, в исследовании индивидуальных режиссерских подходов и факторов актуализации художественных смыслов при экранизации романов писателя.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Значительная часть литературоведческих версий, разработанных набоковедением, может быть истолкована как основа для экстраполяции в сферу изучения кинематографа как интерпретационного вида искусства.

2. Разнообразные векторы отношений В. Набокова с киноискусством привели к формированию у него собственной эстетической программы экранизации, основным элементом которой было усиление тематических линий, визуализация художественного своеобразия литературного первоисточника.

3. Традиции экранизации прозы В. Набокова органично вписываются в художественные искания кинематографа XX в. — от авторского кино (С. Кубрик) до кино, ориентированного на зрителя.

4. Проза В. Набокова привлекла внимание зарубежного кинематографа второй половины XX в., что позволяет утверждать наличие своеобразной кинонабоковианы с определенным набором смыслов и эстетических характеристик.

Апробация работы: по теме диссертации делались научные доклады на конференциях «Чтения Ушинского» факультета русской филологии и культуры ЯГПУ в 2002, 2003 и 2004 гг., на 16-й Международной научной конференции «Художественная литература как историко-психологический источник» в Санкт-Петербурге 14−15 декабря 2004 г., на 16-й Международной теоретической конференции «Общечеловеческие императивы и этнонациональные ценности интеллигенции» в Иванове 22−24 сентября 2005 г. Основные положения работы изложены в шести публикациях автора.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В нашем исследовании были рассмотрены экранизации прозы В. Набокова в контексте того интерпретационного поля, которое представляет отечественная и зарубежная набоковиана.

В ходе работы мы пришли к следующим выводам:

Проза В. Набокова имеет широкий спектр интерпретаций, представленных набоковианой, от понимания творчества писателя как шарады, игры, до моральной и реалистической трактовок.

Большая часть из них: эстетическая, реалистическая, аллегорическая, социальная в рамках эмигрантской критикиэстетическая, интертекстуальная, постструктуралистская, а также варианты интерпретации, основанные на анализе мотивной структуры и художественной этики в рамках англоамериканского набоковеденияинтертекстуальная, метал итературная (эстетическая), психоаналитическая (в пародийном аспекте) и метафизическая в отечественном набоковедении — являются продуктивными для кинематографа, прибегнув к опыту которого, можно найти аналогичные примеры на уровне проблематики, тематики, приемов.

Внимние к прозе В. Набокова со стороны кинематографистов отчасти обусловлено тем, что на протяжении своей жизни В. Набоков вступал в разнообразные отношения с киноискусством, не только в качестве зрителя, но и как киностатист и сценарист. Это привело к многочисленным попыткам экранизации прозы писателя, и к моменту совместной работы с режиссером С. Кубриком уже имел опыт работы в кино. Для авторского варианта кинематографической интерпретации романа «Лолита», сценария, написанного В. Набоковым для фильма С. Кубрика, решающим фактором стало своеобразие прозы писателя — он усилил, визуализировал ее художественную специфику. Другими причинами изменений, внесенных в сценарий по сравнению с романом, является визуальная специфика кинематографа, авторский замысел (усилить тему предопределенности в судьбе Г. Г.), а также американская действительность 60-х годов, выдвигающая строгие этические требования к такому массовому искусству, как кинематограф.

Однако ни один из режиссеров не пошел по пути интерпретации, указанному автором, в силу его сложности, привязанности к тексту и специфике литературы как вида искусства. Именно поэтому в рассмотренных нами экранизациях востребованы далеко не все из потенциально возможных художественных смыслов, выявленных набоковедением. Причины подобной избирательности коренятся не только в социокультурном контексте эпохи, но и е своеобразии режиссерских подходов к литературноу материалу.

Нами в рамках исследования были рассмотрены три варианта таких подходов: подход авторского кинематографа, подход кино, ориентированного на предельно широкую зрительскую аудиторию с максимальным приближением к тексту первоисточника, а также подход кино, ориентированного на зрителя, со значительным изменением оригинала.

Фильм С. Кубрика, как образец авторской кинонабоковианы, представляет собой интерпретацию, решающим фактором которой стала личность режиссера, его мировоззрение, эстетические установки. Режиссер трактовал «Лолиту» как историю контркультурного героя-одиночки, противопоставленного окружающему его пошлому бездушному миру, миру масок, личин. Эта тема оказалась особенно близкой мироощущению самого Кубрика в то время, вызванного реакцией на окружающую действительность. Именно влиянием эпохи обусловлено ослабление эротических мотивов в фильме, которые, по всей видимости, все-таки волновали режиссера и с особой силой воплощены в его последней картине. Подобный путь значительно отдален от набоковской версиииз набоковедческих вариантов интерпретации самым близкой к нему оказывается социальная трактовка в сатирическом аспекте.

Фильм Э. Лайна, созданный совсем в другую эпоху, дающую режиссеру большую свободу в выборе тем, экранизирует набоковскую «Лолиту», ориентируясь на интегрального зрителя (от религиозного ханжи — до сексуального бандита), при этом сохраняя формальную близость к тексту литературного первоисточника. Это приводит к созданию универсального зрелища, включающего альтернативные, возможно, взаимоисключающие версии интерпретации романа. В экранизации актуализируются смыслы, выявленные набоковедами в рамках реалистической, социальной, морально-этической и метафизической трактовокможно предположить, что, используя интертекст массовой культуры и создавая сложную мотивную структуру, режиссер учитывает также художественное своеобразие литературного первоисточника.

Фильм М. Горрис «Защита Лужина», ориентириванный на определенную, более узкую аудиторию, воспроизводит клише голливудской мелодрамы феминистического типа, что ведет режиссера к изменению и духу, и букве набоковского текста.

Таким образом, в ряду основных факторов, воздействующих на специфику кинематографической интерпретации произведений В. Набокова, мы выделили своеобразие его прозы, особенности кинематографа как вида искусства, индивидуальность режиссерского стиля (замысла) и подхода к экранизируемому материалу, влияние внешнего социокультурного контекста, на пересечении которых и возникают рассмотренные варианты интерпретации прозы В. Набокова в киноискусстве.

Наша работа не претендует на законченное изучение проблемы «Интерпретация прозы В. Набокова в киноискусстве». Как уже было замечено во введении, предметом внимания в этом, достаточно локальном исследовании не стал широкий круг художественных явлений, которые можно отнести к сфере экранизации прозы В. Набокова, что обусловлено, прежде всего, задачами и логикой построения работы.

Спектр интерпретаций творчества В. Набокова расширяется с развитием набоковедения, поэтому список выявленных нами вариантов не является окончательным.

В свете обилия неизученного материала, которое с течением времени будет увеличиваться, в дальнейшем может быть актуален экстенсивный путь исследования проблемы.

С другой стороны, возможно изучение других ее аспектов:

— своеобразие экранизации малых форм прозы В. Набокова (на материале фильма «Сказка», снятого по одноименному рассказу).

— национальная специфика кинематографической интерпретации прозы писателя.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Б. В. Романы В.В. Набокова в контексте русской автобиографической прозы и поэзии. Автореферат дисс.. канд. фил. н. СПб., 1999.-37 с.
  2. Г. Владимир Набоков// Октябрь. 1989. № 1. С. 195−201.
  3. В.Е. Набоков и «потусторонность»: метафизика, этика, эстетика. СПб., 1999. 314 с.
  4. Н. Феномен Набокова. М., 1992. 316 с.
  5. Ю. Образ, символ, знак и якорная техника. Знамя. 1997. № 10. С. 206−210.
  6. А. Что такое кино? М, 1972. — 373 с.
  7. Бакстер Джон. Стэнли Кубрик Биография // http.7/old.kinoart.ru/l 999/10/22.html
  8. Г. Сверкающий обруч: О движущей силе у Набокова. СПб, 2003.-324с.
  9. В. Постижение великого// Искусство кино. 1983. № 10. С.73−75.
  10. В. Книжные страсти на сцене и на экране// В мире книг. 1983. № 9. С. 54−60.
  11. А. В плену у книги// Искусство кино. 1983. № U.C. 70−75.
  12. М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986. 444 с.
  13. И. Рассуждения о тенях // Вышгород. 1999. № 3. С. 103−108.
  14. А. Петербург. СПб., 1999. 276 с.
  15. А. «Защита Лужина» страсть обреченного. // http://dva.narod.ru/kino2.html
  16. А. Поэзия заговоров и заклинаний // Собр. соч. в 6 т. М., 1971. т. 5. С. 31−60.
  17. Ю. Ищите автора: искусство быть кинозрителем. М., 1988.- 107 с.
  18. . Владимир Набоков: Русские годы: Биография. М., СПб, 2001.-695 с.
  19. . Владимир Набоков: Американские годы: Биография. М, СПб, 2004. 928 с.
  20. Е.А. Путешествие в мир кино. М., 2003. 258 с.
  21. И. «Лолита» // Вестник. 1998. № 5. http://www.vestnik.com/issues/1999/0302/koi/broude.htm
  22. В.Я. Собрание сочинений в 7 т. М., 1971. т. 1. 669с.
  23. В.Я. В зеркале. // Струна звенит в тумане: Страницы русской таинственной прозы. М, 1987. С. 539−548.
  24. И. Кино как вид искусства. М., 1983. 169 с.
  25. В. О прозе «младших» эмигрантских писателей // Современные записки. 1936. № 51. С. 409−414.
  26. Л.И. «Иные миры» Набокова // Крымский набоковский научный сборник. Вып. 1−2. Симферополь, 2001. С. 37−42.
  27. Р. Ситуация открытости // Вышгород. 1999. № 3. С. 2631.
  28. Л.П. Монтаж как выразительное средство. Дисс. канд. искусствовед. М., 1976. 148 с.
  29. Г. Актуальность прекрасного. М, 1991. — 368 с.
  30. В. Неизвестное письмо В. Набокова. // Октябрь. 2004. № 4. С. 183−185.
  31. Р., Роднянская И. Помеха-человек: Опыт века в зеркале антиутопий // Новый мир. 1988. № 12. С. 217−230.
  32. Ю. Здесь вам не «Лолита» // http://www.itogi.ru/collect.nsf/Article/gladil.html
  33. В.И. «Лолита» В. Набокова: кризис русского духа // Набоковский сборник. Мастерство писателя. Калининград, 2001. С. 86−95.
  34. Е. Современный кинематограф и проблема синтеза искусств // Кинематограф сегодня. М., 1967. С.211−253.
  35. С. Советские писатели кинематографе. Л., 1975. Гл. 4. С. 109- 125.
  36. А. Простреленный портрет: мимикрия американского фашизма. Фильм Стенли Кубрика «Лолита» // http://www.bookman.spb.ru/06/Lolita/Kubrik.htm
  37. С. «Гносеологическая гнусность» В.Набокова: Метафизика и поэтика в романе «Приглашение на казнь» // Логос. 1991. Вып.1. С. 175−184.
  38. С. «Тексты-матрешки» В.Набокова. Мюнхен, 1982. — 242с.
  39. Н. Изображение и слово. М., 1964. — 314 с.
  40. Е. Поэтика киноискусства. М, 1961. — 226 с.
  41. Л. К. Роман А. Белого «Петербург» // Белый А. Петербург. СПб, 1999. С. 785−967.
  42. А. Истинная жизнь писателя Сирина. СПб., 2004. — 400с.
  43. А. «Двойное время» у В.Набокова (от «Дара» к «Лолите»)/ Пути и миражи русской культуры. СПб., 1994. С. 283−322.
  44. А. Две заметки о романе «Дар» // Звезда. 1996. № 11. С. 168−180.
  45. А. Три заметки о романе В. Набокова «Дар» // Набоков: Pro et Contra. СПб., 1999. С.697−740.
  46. Н. Вновь обращаясь к Горькому // Искусство кино. 1979. № 6. С. 67−72.
  47. Е.А. В тени Набокова // Новый мир. 2005. № 10. С.
  48. Е.А. Мелодрама: традиции и перспективы // Искусство театра. Межвуз. сборник статей. Свердловск, 1987. С.67−82.
  49. В. Русская проза В.Набокова // Набоков В. Собр. Соч. в 4-х т.т. М., 1990. Т. 1. С. 3−32.
  50. Е. Тень топора или прозрачность жизни и смерти // http://azbuka.gif.ru/critics/zavadskaya-ten-topora/
  51. JI.A. Выразительные средства кино. М, 1971. 160 с.
  52. Зак М. Словесная образность в кинематографическом контексте // Кино. Методология исследования. М., 1984. С. 102−114.68. «Защита Лужина»: релиз // http://www.kinoizm.ru/?spec=939&docum=940
  53. Л.А. Экранизация прозы А.П. Чехова. М., 1980. — 94 с.
  54. Т.С. Человек. Хронотоп. Культура. (Введение в культурологию: Курс лекций). Изд. 2-е. Ярославль, 2003. — 172 с.
  55. В.В. Эстетика Эйзенштейна // Иванов В. В. Избранные труды по семиотике и истории культуры: В 2 т. М., 1998. Т. I. — С. 143−344.
  56. Г. Рец. на романы «Машенька», «Король, дама, валет», «Защита Лужина», сборник рассказов «Возвращение Чорба'7/ Числа. 1930. № 1. С.233−236.
  57. М. Общение в диалоге // Искусство кино. 1985. № 8. С.74−80.
  58. А. В зеркале экрана//Звезда. 1987. № 10. С. 178−182.
  59. Кино. Энциклопедический словарь под редакцией С. И. Юткевича. М., 1986.-640 с.
  60. Классическое наследие и современный кинематограф. Сб. научных трудов. М, 1988.- 153 с.
  61. Н. «Защита Лужина» // http://www.imedia.ru/kino/video/issue 339. html
  62. М. Культура это побег. // http://www.topos.ru/article/3463
  63. Книга спорит с фильмом. М., 1973. — 264 с.
  64. Ю.В. Эдгар Аллан По: Новеллист и поэт. Л., 1984. 296 с.
  65. В. Классика в жизни народа и на экране // Книга спорит с фильмом. М., 1973. С. 103−112.
  66. В. Защита Владимира Набокова. Аналитическое исследование романа «Лолита». СПб., 2001. — 32 с.
  67. Король, дама, ладья // Время новостей. № 147. 16 августа 2001.
  68. Кракауэр 3. Природа фильма. Реабилитация физической реальности. М., 1974.— 424 с.
  69. Крымский набоковский научный сборник. Вып 1−2. Симферополь, 2001.-209 с.
  70. Ю.И. Биспациальность как инвариант поэтического мира В.Набокова// Russian Literature. Amsterdam. — XXVIII. № 1. 1990. С.45−124.
  71. Ю. Вокзал Гараж — Ангар: Владимир Набоков и поэтика русского урбанизма. СПб., 2004. — 400 с.
  72. А.В. Набоков и другие: Поэтика и стилистика Владимира Набокова в контексте художественных исканий первой половины XX века. М., Ярославль, 2004. 255 с.
  73. A.M., Рахимкулова Г. Ф. Магистр игры Вивиан Ван Бок (Игра слов в прозе В. Набокова в свете теории каламбура). Ростов-на-Дону, 1996. -201с.
  74. К. Проблемы денотации в художественном фильме // Строение фильма. М., 1984.-103−132.
  75. . Визуальные структуры и семиология фильма // Строение фильма. М., 1984. С. 33−45.
  76. О. Король без королевства // Набоков В. Машенька. Защита Лужина. Приглашение на казнь. Другие берега. М., 1988. С.3−14.
  77. О. Разрушение дара: О В. Набокове // Москва. 1986. № 12. С.66−72.
  78. Мороз-Погрибна Л. Интерпретации и вариации // Искусство кино. 1984. № 2. С. 55−60.
  79. A.C. Русская проза В. Набокова. М., 1997. 137с.
  80. В. Защита Лужина // Набоков В. Собр. соч. в 4-х т. М., 1990. Т. 2. С. 5−154.
  81. В. Лолита. СПб., 2004. 448 с.
  82. В. О книге, озаглавленной «Лолита» // Набоков В. Лолита. СПб, 2004. С. 433−440.
  83. В. Пьесы. М., 1990. 287 с.
  84. Набоков на русском для pyccKHx//www.lenta.ru.
  85. Набоков о Набокове и прочем. М., 2002. 700 с.
  86. Набоков: Pro et Contra. Антология. Личность и творчество В. Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей. СПб., 1999. 975 с.
  87. Набоковский сборник. Искусство как прием. Калининград, 2001. -169 с.
  88. Набоковский сборник. Мастерство писателя. Калининград, 2001. — 175 с.
  89. С. Стенли Кубрик // Киномания.РУ. http://peoples.ru/art/cinema/producer/kubrick/).
  90. . Мир и дар Владимира Набокова. М., 1995. 550 с.
  91. М.М. Творчество Набокова 1920 — 1930-х годов и массовая культура Европы и США: образы и влияние. Дис.. канд. фил. н. М., 1996.- 187 с.
  92. П.П. Поэтическое кино // Строение фильма. М., 1984. С. 45−67.
  93. A.A. Принцип игры в творчестве В.В. Набокова. — Автореф. дисс.. канд. фил. н. М., 1999. 16 с.
  94. Ч.С. Избранные философские произведения. М., 2000. 448 с.
  95. H.H. Набоков: вчера, сегодня, завтра // Крымский набоковский научный сборник. Вып. 1 -2. Симферополь, 2001. С. 55 — 61.
  96. Г. Вначале было слово? Искусство кино. 1984. № 4. с. 4248.
  97. В. Б. Поэтика вещи в прозе В.В. Набокова. Автореф. дисс.. канд. филол. н. СПб., 2000. 8 с.
  98. Г. Г. Русская семиотика. М., 2001. 768 с.
  99. К. Ключи к «Лолите». СПб., 2000. 302 с.
  100. А. Воспоминания о Евтерпе. Набоков и Евтерпа // http://www.vavilon.ru/texts/purin3−3a.html.
  101. С. Время постигать// Искусство кино. 1983. № 9. С.53−60.
  102. Л.Н. Концептуализированная сфера «творчество» в художественной системе Набокова. Краснодар, 2000. 184 с.
  103. X. Грани экранизации. Душанбе, 1987. 199 с.
  104. C.B. Шахматный секрет романа В. Набокова «Защита Лужина» // Набоковский сборник. Мастерство писателя. Калининград, 2001. С. 3−32.
  105. C.B. Хронологические контуры романа В. Набокова «Защита Лужина» // Набоковский сборник. Искусство как прием. Калининград, 2001. С. 32−36.
  106. Е. Защита Лужина от Набокова// Независимая газета. № 146. 10 августа 2001.
  107. Сахновский-Панкеев В. А. Соперничество содружество: Театр и кино. Опыт сравнительного анализа. Л., 1979. — 179 с.
  108. Г. Абсолютно невозможное положение фигур // Искусство кино. 2001. № 11. С. 166−167.
  109. Е. Скандал на сладкое // Искусство кино. 1998. № 2. С. 34−39.
  110. И. Прыжок над историей («Петербург» А. Белого) // Белый А. Петербург. СПб, 1999. с.с. 5−42.
  111. Е. Сияние Кубрика // Независимая газета. 29 июля 2003.
  112. И. Набоков и его театральное наследие // Набоков В. Пьесы. М., 1990. С.5−42.
  113. A.B. Современное американское кино в социокультурном аспекте. Дис.. канд. искусствоведения. М, 2002. — 156 с.
  114. Ю. Об основах кино // Поэтика кино. М.- Л., 1927. С. 61−73.
  115. С. Разработка семиотики кино // Строение фильма. М., 1985. С. 134−176.
  116. Фельдман Ханна Дж.Л. Комплекс Лолиты // http://spintongues.vladivostok.com/LolitaComplex/LolitaComplex.htm.
  117. Л. Экранизация русского классического романа и проблемы монтажа. М., 1971. 51с.
  118. Л. Второе рождение. М., 1967. 153 с.
  119. С. Чувство экрана. М., 1972. 269 с.
  120. Г. Театр личной тайны. Русские романы В. Набокова. М.- СПб., 2001.- 188 с.
  121. В. О Сирине// Октябрь. 1988. № 6. С. 195−198.
  122. В. Рец. на роман «Защита Лужина"// Возрождение. 1930. 11 окт. С. 2.
  123. Н. Несобственно прямая речь // Искусство кино. 1992. № 9. С. 92−94.
  124. Н. Эндшпиль // Искусство кино. 2001. № 8. С. 36−38.
  125. С. То славя прошлое, то запросто ругая // Новый мир. 2003. № 7. С. 123−128.
  126. Шаховская 3. В поисках Набокова. Отражения. М., 1991. — 319 с.
  127. Ю., Распопин В. Защита Лужина // http://kino.websib.ru/article.htm? 1054
  128. А. Русская классика для новых русских // Искусство кино. 1995. № 9. С.47−50.
  129. В. Как ставить классиков. Советский экран. 1927. № 33. С. 10.
  130. А. Джереми Айронс, беспечный ездок // Санкт-Петербургские Ведомости. № 145(2295) 8 августа 2000.
  131. М. Набоков, писатель: Манифест. М, 1998. 224 с.
  132. М.Д. Набоков: темы и вариации. СПб., 2000. 384 с.
  133. . Творчество Тынянова // Эйхенбаум Б. О прозе. — Л., 1969. С. 380−420.
  134. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. М., 1998. -544 с.
  135. А.Г. Идея «вечного возвращения» и метафизика В.Набокова. Автореф. канд. филос. н. М., 1996. 27 с.
  136. Р. Чудесное окно: Краткая история мирового кино. М., 1983. -287 с.
  137. М. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. М., 1993. — 456 с.
  138. Alexandrov V. Nabokov’s Otheworld. Princeton: Princeton University Press, 1991.
  139. Appel A. The Annotated Lolita. N.Y.: Vintage Books, 1991.
  140. Appel A. Tristram in Moovielove: Lolita at the Moovies // A Book of Things about VN. Ed. by K. Proffer. Ardis, Ann Arbor, 1974.
  141. Bader J. Crystal Land: Artifiece in Nabokov’s English Novels. Berkley: University of California Press, 1972.
  142. Barabtarlo G. Phantom of Fact: A Guide to Nabokov’s Pnin. Ann Arbor: Ardis, 1989.
  143. J. «The Excitement of Verbal Adventure»: A Study of Vladimir Nabokov’s Prose. Heidelberg, 1977.
  144. Boyd B. V. Nabokov: The Russian Years. Princeton: Princeton University Press, 1990.
  145. Boyd B. V. Nabokov: The American Years. Princeton: Princeton University Press, 1991.
  146. Cohen K. Film and Fiction. The Dinamics of Exchange. New Heaven, London, 1979.
  147. Dolin A. Nabokov: Defensive Reflex. -http://english.russ.ru/culture/20 011 126-pr.html
  148. Field A. V. Nabokov: His Life in Art. Boston: Little, Brown, 1967.
  149. Field A. V. Nabokov: His Life in Part. N.Y.: Viking Books, 1977.
  150. Field A. VN: The Life and Art of Vladimir Nabokov. London: Queen Ann Press, 1987.
  151. Field A. Nabokov: A Bibliography. N.Y.: McGraw-Hill, 1973.
  152. Foster L. Nabokov in Russian emigre criticism // A Book of Things about VN. Ed. by K. Proffer. Ardis, Ann Arbor, 1974.
  153. Hullen C. Der Tod im Werk Vladimir Nabokovs' Terra Incognita. Munich: Otto Sagner, 1990.
  154. Johnson D.Barton. Worlds in Regression: Some Novels of V.Nabokov. Ann Arbor: Ardis, 1985.
  155. Metodenprobleme der Analyse verfilmter Literatur. Nodus Publikationen, Munster, 1988.
  156. Meyer P. Find What the Sailor Has Hidden. Vladimir Nabokov’s Pale Fire. Middletown, CT: Wesleyan University Press, 1988.
  157. Nabokov: A Book of Things about V. Nabokov / Ed. by C.Proffer. Ann Arbor: Ardis, 1974.
  158. Nabokov filmography//www.libraries.psu.edu/nabokov/vnfilms.htm
  159. Nabokov V. Lolita: A Screenplay. N.Y.: Vintage Books, 1997.
  160. Nakhimovsky A. and Paperno S. An English-Russian Dictionary of Nabokov’s Lolita. Ann Arbor: Ardis, 1982.
  161. Packman D. Nabokov: The Structure of Literary Desire. Columbia: University of Missoury Press, 1982.
  162. Paech J. Literatur und Film. Studgart, 1988.
  163. Parker S. Understanding Vladimir Nabokov. Columbia: University of South Carolina Press, 1987.
  164. Pifer E. Nabokov and the Novel. Cambridge: Harvard University Press, 1980.
  165. Proffer C. The Keys to Lolita. Bloomington: Indiana University Press, 1970.
  166. Rowe W. Nabokov and Others: Patterns’in Russian Literature. Ann Arbor: Ardis, 1979.
  167. Rowe W. Nabokov’s Spectral Dimension: The Other Worlds in His Works. Ann Arbor: Ardis, 1981.
  168. Rowe W. Nabokov’s Deceptive World. N.Y.: N.Y. University Press, 1971.
  169. Spiegel A. Fiction and the Camera Eye. Visual Consciousness in Film and the Modern Novel. University Press of Virginia, Charlottesville, 1976.
  170. Stegner P. Escape into Aesthetics: The Art of V.Nabokov. N.Y.: Dial Press, 1966.
  171. Stone A. Selling out Nabakov // http://search.yahoo.com/bin/query7p
  172. Toker L .V.Nabokov: A Mystery of Literary Structures. Ithaca: Cornell University Press, 1989.
Заполнить форму текущей работой