Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвистическое выражение компромисса в культурах Запада и Востока через английский язык как язык-посредник

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Использование метода опосредованного наблюдения и экстраполяции — авторского метода В. В. Кабакчи — позволило провести данное исследование для описания коммуникативного явлениям компромиссана материале художественных текстовкак в оригинале, так и в переводе' на английский5 язык. Мы исходим изтогочто> способы! вербализации коммуникативного, явления— «компромисс» в восточной лингвокультуре имеют… Читать ещё >

Лингвистическое выражение компромисса в культурах Запада и Востока через английский язык как язык-посредник (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. КОММУНИКАТИВНАЯ ОСНОВА КОМПРОМИССА
    • 1. 1. Коммуникация как объект лингвистического исследования
      • 1. 1. 1. Язык и коммуникация. Коммуникативный акт и коммуникативное явление
      • 1. 1. 2. Коммуникативные стратегии и тактики и возможность их реализации в речи
    • 1. 2. Компромисс: к истории понятия (философский, политический, социологический, психологический, религиозный аспекты)
    • 1. 3. Компромисс как явление коммуникации
  • Выводы по главе
  • Глава II. ВЕРБАЛЬНЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КОМПРОМИССА
    • 2. 1. Вербальное выражение компромисса в западной англофонной культуре
      • 2. 1. 1. Выражение компромисса посредством слов семантической группы «компромисс»
      • 2. 1. 2. Выражение компромисса посредством слов с контекстуально-приобретённым значением «компромисс»
    • 2. 2. Вербальное выражение компромисса в восточной культуре через английский язык как посредник
      • 2. 2. 1. Выражение компромисса посредством слов лексической группы «компромисс»
      • 2. 2. 2. Выражение компромисса посредством слов с контекстуально-приобретённым значением «компромисс»
    • 2. 3. Вербальное выражение компромисса при взаимодействии представителей западной англофонной и восточной культур
  • Выводы по главе
  • Глава III. СПОСОБЫ НЕВЕРБАЛЬНОГО ВЫРАЖЕНИЯ КОМПРОМИССА
    • 3. 1. Языковая реализация невербального выражения компромисса в западной англофонной культуре
      • 3. 1. 1. Вербализация кинетики и физиогномики
      • 3. 1. 2. Вербализация молчания
    • 3. 2. Языковая реализация невербального выражения компромисса в восточной культуре через английский язык как посредник
      • 3. 2. 1. Вербализация кинетики и физиогномики
      • 3. 2. 2. Вербализация молчания
    • 3. 3. Языковая реализация невербального выражения компромисса при взаимодействии представителей западной англофонной и восточной культур
  • Выводы по главе
  • Глава IV. КОМБИНИРОВАННЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КОМПРОМИССА
    • 4. 1. Комбинированные способы выражения компромисса в западной англофонной культуре
    • 4. 2. Комбинированные способы выражения компромисса в восточной культуре через английский язык как посредник
    • 4. 3. Комбинированные способы выражения компромисса при взаимодействии представителей западной англофонной и восточной культур
  • Выводы по главе

Коммуникация является неотъемлемой частью существования человеческого общества, представляя собой многогранное явление, сущность и исход которого зависят от самых различных факторов, которые порой кажутся незначительными, но являются определяющими. При этом люди пользуются-универсальным орудием — языком, независимо от того, является' ли конкретный язык родным для коммуникантов. Язык — это не просто код, а социальный феномен, зависящий от развития языкового сообщества, которое им пользуется как средством’общения [Тюленев 2004: 141]. Это уникальная знаковая система, которая, будучи важнейшим и универсальным средством общения, неотделима от любых проявленийобщественной жизни. Социальная структура, общества и социолингвистическая дифференциация речевой практики говорящих находят своё отражение в, языке. Язык сохраняет единство народа в исторической смене поколений и общественных формаций, объединяя людей во времени, географическом * и социальном пространстве [Жаков 2001: 56].

В XX веке значительно участились контакты различных цивилизаций и культур. Английский язык по праву стал посредником в этом процессе. Развитие международных контактов во второй половине XX и начале XXI веков привело к небывалому распространению и укреплению роли английского языка, используемого в качестве языка-посредника в общении народов' всего мира. Знание английского языка сделало возможным расширение деловых, политических и научных контактов, а также позволило знакомиться с культурамидругих народов, которые ранее были доступны только узкому кругу лиц в связи с трудностями языка и письменности этих народов. Совсем недавно вместо понятия1 «английская литература» (English Literature) появилось понятие «литература на английском языке» или даже «литературы на английском языке» (Literatures in English) [Thumboo 2006: 408]. Тем самым подчеркивается, что английский язык уже перестал быть языком национальной литературы только стран «внутреннего круга» (термин Б. Качру) [Лупачёва 20 056: 5−6]. В результате появилось понятие «контактная литература» (contact literature) [Kachru 1986]. По определению Б. Качру, термин «контактная литература» охватывает литературные произведения, написанные на английском языке пользователями английского, для которых он является вторым языком [Kachru 1992: 316]. Для контактной, литературы" характерно сочетание языкового1 своеобразия и различных литературных традиций, существование ряда дискурсивных средств и литературных допущений, наличие широких литературных контекстов [Kachru 1986: 160−161]'.

На современном этапе вектор* культурной и когнитивной' глобализации проявляется, в первую очередь, по линии Восток—Запад. Речь идёт об интенсивном взаимодействии и взаимопроникновении восточной и западной литератур и рождении так" называемой «кросскультурной» или «восточно-западной» литературьь [Середкина 2005: 180- Алексеев, 1982]. По мнению Г. Чхартишвили, новая восточно-западная, то есть кросскультурнаялитература обладает повышенной витальностью, так как одним лицом-она обращена на восток, другим — на запад [Чхартишвили 1996: 24]. Нередки случаи, когда писатель-представитель восточной лингвокультуры описывает западную лингвокультуру, как если бы он к ней принадлежал, таковым, в частности, является произведение К. Исигуро «The* Remains of the Day» [Ishiguro 1989]. С другой стороны, тематика, связанная с Востоком, интересна англоязычным писателям Западав своих произведениях к ней обращаются, например, Дж. Клэвелл [Clavell 1962; 1966; 1975; 1981; 1993], Д. Силверман. [Silverman 1990]'и др. При этом в. мировой кросскультурной литературе сформировался новый тип человека (читателя и писателя) — универсально образованного, в равной мере владеющего культурным наследием как Востока, так и Запада [Середкина 2005: 180]. Немецкими исследователями отмечается посредническая, или представительская, миссия кросскультурной литературы, которая не просто отражает «другой» культурный опыт, но также создаёт интеркультуральный дискурс [Petersen 2009; Chiellino 2007: VIII]. Культурные различия и процесс формирования этнической идентичности создаются в литературе и познаются через литературу, что, в результате, по мнению исследователей, приводит к изменению культурных и тендерных ролей [Petersen 2009]. Интеркультуральность литературы важна как на уровне текста, так и на уровне социокультурного контекста, так как существующая оппозиция «свой — чужой» помогает самоидептифицироваться как читателю, так и писателю-[von Zimmerman 2006: 7−25]. Таким образом происходит взаимообмен культурных точек зрения, и систем знания на различных уровнях восприятия и познания [Petersen 2009], что актуально для данного исследования.

К английскому языку как к языку своего творчества обращается' все больше англоязычных писателей, писателей-билингвов, а также переводчиков, в том числе живущих в неанглоязычных странах, которые надеются, что произведение именно на английском языке найдет больше своих читателей в мире. Такими усилиями литераторов самых различных культур создается «мировая англоязычная литература» [Кабакчи 1998].

Современная иностранная литература дает немало примеров ситуаций успешной коммуникации, достигнутой в результате различных стратегий поведения и, в частности, компромисса. Цель коммуникации может варьироваться от фатического общения до достижения конкретного результата, например, заключения договора или получения согласия оппонента по определенному вопросу. Результаты коммуникации, независимо' от цели, могут быть различными и при этом гораздо менее предсказуемыми. Условия же, в которых происходит взаимодействие, также варьируются и могут привести как к абсолютному или относительному успеху, так и к абсолютному или относительному неуспеху.

Не подвергается сомнению заинтересованность коммуникантов в успешном языковом взаимодействии — ведь коммуникация осуществляется с целью достижения определенного успеха. Положительный результат при коммуникативном взаимодействии может быть получен путём компромисса.

Компромисс, являясь одной из форм социального взаимодействия, представляется диалектическим методом разрешения противоречий, поскольку он снимает противоречия, сохраняя противоположности-Берникова 2003: 15]. Это борьба и сотрудничество одновременно, которые реализуются через уступки и приобретения, не всегда равноценные, но всегда взаимные, что на время снимает противоречия сторон. Компромисс требует усилий интеллекта, долготерпения, мужества, чтобы идти на совместные действия, уметь отстаивать и корректировать свою позицию с учетом меняющейся обстановки [Черникова 2003: 134], что продемонстрировали исследованные примеры из литературных произведений. Компромисс проявляется не просто в равнодушном признании права на иную точку зрения, а в уважении к иной позиции в сочетании с установкой на взаимное изменение позиций в результате критического диалога [Черникова 2003: 140]. Компромисс, с одной стороны, — подвижное равновесие, сочетание сотрудничества и соперничества, а с другой — способ продвижения вперед [Черникова 2003: 15].

С нашей точки зрения, лингвистическое оформление компромисса представляет интерес потому, что компромиссная стратегия поведения является одним из условий реализации эффективной коммуникации. Поскольку компромисс рассматривается нами как стратегия, позволяющая достичь успеха в монокультурной и в межкультурной коммуникации, результаты изучения способов его языковой репрезентации могут быть полезны при осуществлении разнообразного монои межкультурного взаимодействия.

Не являясь лингвистической категорией, компромисс, тем не менее, всегда имеет определенное языковое выражение. Мы попытались выявить и описать филологическую составляющую компромисса. Задачей данного исследования стало выявление способов вербализации компромисса в различных культурах, которые были сгруппированы по принципу «Запад — Восток». Как отмечает Т. Н. Снитко, «современная проблема „Восток — Запад“, считающаяся одной из самых сложных в гуманитарных науках», основывается на различении первичных пракультур Индии, Китая и Греции. При этом понятия «Восток» и «Запад» — не географические, а соотносительные с типами культурного постижения мира [Снитко 2009: 37]. Сущностные характеристики Западной (европейской) и Восточной лингвокультур определяются не территориальными и не чисто внешними характеристиками, а базовыми мыследеятельностными механизмами [Снитко 2009: 42].

В современном межкультурном пространстве познания в различных сферах функционирования иноязычного социума представляются важными для плодотворного сотрудничества или даже простого сосуществования людей различных языков и культур. Огромное количество исследований посвящено национально-культурным особенностям коммуникативного поведения представителей различных народов. Данные исследования охватывают спектр от научно-популярных изданий, например, серии «Внимание: иностранцы!» (см. [Захарова, Захаров 2010; Кадзи, Хама, Райе 2000; Козлов 2006; Люттерйоганн 2005; Майол, Милстед 2001; Фол 2001; Хант 2000; см. также Овчинников 1987; 2004; Федоренко 1974, 1988; Флауер 2007; Цветов 1987] и др.), до научных исследований отечественных и зарубежных авторов (см. [Жукова, Лебедько 1999; Кирьянов 2010; Кульминский, Прокопенко 2005; Льюис 1999; Маслов 2010; Мещеряков 2008; Поправко, Дударёнок 2008; Прасол 2008; Романова 2005; Стернин 2001; Фокс 2008; Adler & Rodman 1997; Agar 2002; Candlin 1983; Davies & Ikeno 2002; Davis 2007; De Mente 1997, 2005; Ferraro 1994; Fox 2008; Hall 2005; Jamison, Antoniou & Whitman 2004; Kramsch 1998; Lebedko 1999; Lewis 1998; Nisbett 2004; Scollon & Scollon 2000] и др.). Несмотря на то, что проблем непонимания при монои межкультурном общении, скорее всего, не удастся избежать в силу объективных и субъективных причин, достижение положительного результата возможно через стратегию компромисса.

Изучение языкового оформления компромисса на материале англоязычных художественных произведений, представленных как в оригинале, так и в переводе с восточных языков, в частности, с японского или китайского, позволяет ознакомить широкий круг читателей, владеющих английским языком и не владеющих языком оригинала, со своеобразием коммуникативного поведения представителей западной или восточной культур. По мнению А. Т. Хроленко, «перевод остаётся^ чрезвычайно важным элементом сотрудничества культур и развития каждой из них» [Хроленко 2005: 106], поэтому лингвистическое исследование на материале переводных художественных произведений представляется актуальным. Благодаря переводу, культуры могут обмениваться художественными ценностями [Снитко 2009: 47]. Достоверность текстов художественных произведений в переводе на английский язык в качестве источника языкового материала для целей данного исследования межкультурной коммуникации может быть обоснована^ следующим. По нашему мнению, во-первых, не представляется возможным непосредственно соотнести определённые коммуникативные и лингвокультурные явления в столь различающихся языках, каковыми являются английский (флективно-аналитический язык [Швейцер, Ярцева 1998: 33]), китайский (язык изолирующего типа [Солнцев 1998: 226]), японский и корейский (агглютинативные языки [Алпатов 1998: 625- Концевич 1998а: 241- Уютова 2004: 59]). Однако эта задача становится выполнимой, если языковой материал приведён к так называемому «общему знаменателю» и представлен на одном из интересующих нас языков, в частности, на английском языке как языке глобального распространения и функционирования, то есть в переводе, либо в авторском исполнении писателя-билингва. Придерживаясь точки зрения C.B. Тюленева, отмечавшего, что «традиционно перевод рассматривается с точки зрения верности, т. е. полноты и точности передачи оригинала», подчеркнём, что перевод рассчитан на реципиента, который, не владея языком оригинала, нуждается в посредничестве перевода, с помощью которого он и знакомится с оригиналом" [Тюленев 2004: 132]. По В. Н. Комиссарову, перевод предназначен для репрезентирования (полноправной замены) текста оригинала [Комиссаров 1973: 20]. Из этого вытекает требование «репрезентативности перевода», по С. В. Тюленеву [Тюленев 2004: 138−150], включающее следующие критерии: правильное отражение темы и цели оригинала, правильное представление тона повествования и правильное представление авторского отношения к описываемому [Тюленев 2004: 138−150].

В .нашей работе мы разделяем точку зрения C.B. Тюленева о том, что, во-первых, «репрезентативность позволяет не требовать от перевода текстуальной полноты, не всегда нужной в силу тех или иных коммуникативно обусловленных задач», а, во-вторых, сконцентрироваться на «сохранении в окончательном тексте перевода важнейших черт оригинала» [Тюленев 2004: 150]. В-третьих, «тексты художественной литературы должны быть понятны читателю на уровне чувств, поисков смысла жизни и т. д., поэтому иногда возможно точной передаче смыслового поля чужой культуры следует предпочесть уровень „художественности“ текста-перевода» (выделено Т.С.) [Снитко 2009: 47]. Методологическое оправдание использования переводной литературы вместе с аутентичной находим также в вариантологии английского языка, где в настоящее время и переводные, и аутентичные источники используются для описания того или иного варианта английскогоязыка. Анализ лингвистического выражения компромисса в данной работе опирается на понимании филологии как единства языка и литературы, акцентированном в проведённых в этой области исследованиях (см. [Лупачёва 2005а]).

По меткому замечанию В. В. Кабакчи, важнейшей задачей отдельных народов мира является достижение разумного компромисса национального и интернационального, а также выражение национальной культуры средствами английского языка [Кабакчи 1998: 6].

Настоящее исследование, не претендуя на полноту охвата материала, является попыткой выявления и описания лингвистической составляющей явления компромисса, зафиксированной в письменных текстах художественной литературы на английском языке.

Актуальность темы

обусловлена. необходимостью изучения, разнообразных способов и путей, осуществления эффективной монои межкультурной коммуникации на английском языке. В современном, мире, когда, по образному выражению Э. М. Форстера, «наша планета становится» всё меньше й меньше и бросает нации в объятия друг друга", «нации во что бы то ни стало должны понять друг друга» [Форстер 1977: 294]. Взаимная осведомлённость о своеобразии речевого поведения и инструментария отдельных наций и лингвокультур, по нашему мнению, может облегчить этот процесс понимания.

Объектом настоящего диссертационного исследования, является коммуникативная стратегия компромисса.

Предметом данного исследования являются языковые способы выражения компромисса, зафиксированные в письменных текстах художественной литературы на английском языке.

Цель настоящего диссертационного сочинения — выявление, описание, анализ и сопоставление способов лингвистического оформления компромисса на английском языке.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

1). рассмотреть теоретические проблемы вербальной и невербальной коммуникации;

2) осветить историю изучения явления компромисса в мировой западной и восточной юридической, политической, философской, религиозной, социологической и коммуникативной практике;

3) раскрыть содержание понятия «компромисс» как стратегии успешной коммуникации и вывести его лингво-прагматическую модель;

4) проанализировать письменные тексты на английском языке, созданные англоязычными авторами Великобритании, США, в том числе авторами-билингвами, и переводы с восточных языков на английский язык для выявления ситуаций успешной коммуникации, достигнутой посредством компромиссной стратегии в коммуникации представителей культур Запада и Востока;

5) выявить и описать вербальные и невербальные компоненты компромисса как коммуникативного явления;

6) сопоставить типичные способы выражения компромисса, наиболее характерные для представителей культур Запада и Востока, в ситуациях монои межкультурной коммуникации.

Материалом для исследования послужили письменные тексты на английском языке, созданные американскими, британскими, китайскими, корейскими* и японскими авторами, и письменные тексты переводов на английский язык авторов-представителей восточных культур. Весь корпус материала составляют 870 ситуаций компромисса, собранных с 11 142 страниц печатного текста методом сплошной выборки. Выбор письменного текста в качестве материала для анализа обусловлен тем, что «письменная речь — это наиболее адекватная форма реализации языковой системы» [Азизян, 1978]. По словам Ю. Лотмана, в тексте отражается культурный код нации [Лотман, 1994: 78]. Критерии отбора ситуаций для анализа опираются на определения компромисса, а также на качество результата, полученного коммуникантами при коммуникативном взаимодействии. Положительный результат, достигнутый в условиях противоречивого взаимодействия путём взаимных уступок, удовлетворяющий всех коммуникантов в той или иной мере и подтверждённый вербально и/или невербально, принимается нами как компромиссный.

В соответствии с поставленной целью в диссертации используется комплекс методов: традиционный описательно-аналитический метод, предусматривающий наблюдение лингвистических фактов с последующим их анализом и выявлением имеющихся закономерностейметод изучения словарных дефиницийсравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого были выявлены сходства и различия в способах лингвистического оформления компромисса в культурах Запада и Востока на английском языкеметод опосредованного" наблюдения, и экстраполяции (термин В.В. Кабакчи) — метод компонентного анализаэлементы количественного анализа.

Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые в-отечественной лингвистике исследуются способы языковой репрезентации компромисса на английском языке с использованием интерпретативного подхода. Лингвистическая * составляющая" компромисса* анализируется с точки зрения особенностей его выражения представителями разных культур, что является актуальным для* успешности монои межкультурной' коммуникации. Впервые в работе специфицированы и разграничены термины «коммуникативный акт» и «коммуникативное явление».

Теоретическая значимость данной работы определяется её интердисциплинарным характером: изучение компромисса как явления социальной жизни" общества и понятия философии, политологии, юриспруденции и религии в аспекте коммуникации создаёт предпосылку для дальнейшего развития лингвистической’теории. Исследование, проведённое на материале английского языка с использованием социолингвистического и лингво-прагматического подходов, позволило провести анализ компромисса как коммуникативного явления. В диссертационной работе разрабатывается метаязык описания компромисса. Анализ и сопоставление лингвистических средств языковой репрезентации компромисса в культурно-специфической проекции развивает основные положения социолингвистики, прагм ал ингвистики и лингвокультурологии.

Практическая ценность работы определяется её прикладным характером — результаты исследования могут быть использованы в процессе профессиональной подготовки переводчиков, в практике преподавания английского языка, в теоретических и практических курсах социолингвистики и стилистики английского языка, лингвострановедческих курсах, а также теории и практики межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Содержание коммуникации в современном мире определяется таким параметром как успешность, что становится приоритетом как в moho-, так и межкультурном взаимодействии:

2. Компромисс является стратегией успешной коммуникации. Данная стратегия' коммуникативного поведения позволяет конвертировать конфликтную коммуникацию в успешную/положительную.

3. Компромисс является коммуникативным явлением.

4. Коммуникативный акт и коммуникативное явление являются единицами процесса коммуникации разного уровня и соотносятся друг с другом как часть и целое.

5. Коммуникативное явление как сегмент коммуникации обладает воспроизводимостью и, при внесении изменений, динамичностью.

6. Коммуникативное явление характеризуется темпоральной и пространственной диффузностью.

7. Компромисс как коммуникативное явление реализуется на уровне макроконтекста и в своём развитии следует определённому алгоритму, включающему не менее четырёх этапов, или шагов.

8. Выбор способов вербализации компромисса культурно-специфичен, что находит своё отражение в преимущественном употреблении определённых средств выражения. Представители западной англофонной культуры предпочитают преимущественно эксплицитные способы выражения компромисса, такие как вербальный или невербальныйдля представителей восточной лингвокультуры более характерен комбинированный (вербально-невербальный) способ репрезентации компромиссных решений, что находит свое отражение и в языке-посреднике, обслуживающем эти диаметральные культуры.

Апробация работы осуществлялась в виде сообщений и выступлений на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации ДВИИЯ (г. Хабаровск), лекциях и занятиях по курсу «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Социолингвистика» в Дальневосточном институте иностранных языков (г. Хабаровск), в виде докладов на Первом международном симпозиуме «Культурно-экономическое сотрудничество стран Северо-Восточной Азии» (г. Хабаровск, 2005 г.), Международном лингвокультурологическом форуме «Язык и культура: мосты между Европой и Азией» (г. Хабаровск, 2009 г.) — на международных научных конференциях «Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы» (г. Хабаровск, 2004 г.), «Россия — ВостокЗапад: Проблемы межкультурной коммуникации» (г. Владивосток, 2007, 2009' гг.) — «Научно-техническое и экономическое сотрудничество стран АТР в XXI веке» (г. Хабаровск, 2007 г.), «Инновационные технологиитранспорту и промышленности» (г. Хабаровск, 2007 г.), «Язык и культура: Наводим мосты» (г. Владивосток, 2008 г.), «Обучение английскому языку: от глобализации к культурному многообразию» (г.Хабаровск, 2010 г.) — на II Международной научно-практической конференции «Молодёжь и наука: реальность и будущее» (г.Невинномысск, 2009 г.), Первой региональной научной конференции «Япония и современный мир. Гуманитарные исследования» (г. Хабаровск, 2007 г.) — на Всероссийских научных конференциях «Научно-технические проблемы транспорта, промышленности и образования» (г. Хабаровск 2008 г.), «Сохранение и развитие русской культуры: семья, язык, общество» (г. Омск, 2008 г.) и «Современные исследования социальных проблем» (г. Красноярск, 2010 г.) — на межвузовских научно-практических конференциях «Язык и межкультурная коммуникация» (г. Хабаровск, 2007, 2009 гг.), «Иностранный язык как фактор внутрикультурной и межкультурной коммуникации» (г. Хабаровск, 2008 г.).

Содержание работы отражено в двадцати пяти публикациях, три из которых опубликованы в реферируемых журналах («Вестник Иркутского лингвистического государственного университета», 2008 г., «Вестник Воронежского государственного университета», 2009 г., «Социально-гуманитарные науки на Дальнем Востоке», 2011 г.).

В соответствии с целью и конкретными задачами исследования данное диссертационное исследование состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка литературы и приложения.

Выводы по главе.

Способы вербализации компромисса, кроме вербальных и невербальных, включают комбинированные средства выражения. Под комбинированными способами репрезентации компромисса мы понимаем такой способ вербализации, который передаёт как лингвистические, так и экстралингвистические компоненты действий персонажей художественных произведений. Комбинированная репрезентация включает языковые единицы со словарным или контекстуально-приобретённым значением компромисса и также вербализацию определённых движений, которые включают движения частей или всего тела, выражение лица или выполнение каких-либо действий.

Как показывает проведённый анализ, доминанты речевого поведения определяются культурно-специфическими традициями той или иной лингвосоциокультуры. Одной из характеристик коммуникативного поведения представителей западной англофонной культуры, по нашим наблюдениям, является сдержанность и эксплицитность в языковом выражении. Данная характеристика проявляется в том, что в речи персонажей-англофонов компромиссные решения представлены либо вербально, либо невербально, количество комбинированных формулировок очень незначительно — менее 12% от общего количества выявленных ситуаций. В случае комбинирования нами отмечены две модели: возможно вербальное подтверждение/выражения) компромисса либо с предшествующим, либо с последующим действием персонажа художественного произведения. Вербальная репрезентация может включать, как языковые единицы лексической группы «компромисс», так и слова с контекстуально-приобретённым значением «компромисс», что было отмечено в главе 2 данного исследования. Невербальные действия, языковая-репрезентация которых была подробно освещена в главе 3 данного сочинения, являются в комбинированном способе равнозначным структурным элементом вербализации компромисса. При комбинированном способе выражения компромисса представители западной англофонной лингвокультуры проявляют такие черты данной культуры, как аналитичность, экономность и эксплицитность, что соотносится с линейностью/монохронностью, низкой контекстуальностью и пространственной дистанцией в общении.

В описаниикомбинированных способов репрезентации компромисса в восточной лингвокультуре мы использовали метод опосредованного наблюдения и экстраполяции, разработанного В. В. Кабакчи. Как элемент культуры, коммуникативное явление компромисса может быть адекватно представлено в аутентичных текстах англоязычных авторов и в переводах на английский язык. В аутентичных текстах нами выявлены языковые единицы вторичной" номинации, по В. В. Кабакчи. По нашему мнению, в, текстах переводов на английском языке можно говорить об опосредованной номинации, в которой элемент культуры вербализуется дважды: впервые — на языке данной культуры, во второй раз — при переводе, в данном случае, на английский язык, который используется в качестве языка-посредника. Мы считаем данный способ номинации достоверным для идентификации того или иного явления культуры на языке-посреднике, поскольку он позволяет ознакомиться с явлениями той или иной культуры, без владения языком этой культуры.

Анализ вторичной и третичной (опосредованной) номинации комбинированной репрезентации компромисса в коммуникативном поведении представителей восточной лингвокультуры позволяют сделать вывод о большей частотности рассматриваемого способа, вербализации компромисса — менее 12% ситуаций в коммуникации англофонов и более 23% - представителей восточной лингвокультуры. Как упоминалось выше, вербализация действий последних является, в отличие от западной англофонной лингвокультуры, основным элементом коммуникации. По нашим наблюдениям, комбинированный способ отражения достигнутого компромиссного решения охватывает преимущественно сферу деловой коммуникации и/или затрагивает статусно-ролевые отношения коммуникантов. Именно последние, по нашему мнению, накладывают дополнительные трудности в общении, так как коммуниканты-представители различающихся культур реализуют свойственные данным культурам культурные паттерны. При комбинированном способе выражения компромисса представители восточной лингвокультуры проявляют такие черты данной культуры, как синтетичность, асимметричность и формализованность коммуникации, которые являются проявлениями цикличности, вертикальной статусной дистанции и коллективизма.

При межкультурном взаимодействии комбинация вербальных и невербальных действий для репрезентации компромисса имеет несколько более сложную структуру по сравнению с монокультурным взаимодействием. Это, по нашему мнению, объясняется культурно-специфичными способами вербализации как конфликтных, так и компромиссных ситуаций. Преодоление конфликта и непонимания в межкультурном общении между представителями западной и восточной лингвокультур связано с различиями в соблюдении дистанции между коммуникантами: вертикальная в восточной лингвокультуре и горизонтальная в западной англофоннойв способе вербализации отказа и уступки: эксплицитная номинация в западной англофонной лингвокультуре и обтекаемые формулировки в восточной лингвокультурев способе организации вербальных и невербальных действий: последовательно, то есть линейно, в коммуникации представителей западной англофонной лингвокультуры и циклично — в восточной лингвокультуре. Поэтому коммуникантам требуется больше усилий для достижения компромиссного согласия, что влечёт за собой большее количество действий, как вербальных, так и невербальных. Результаты количественного анализа показали, что в подавляющем большинстве случаев — 63,82% от общего число контекстов — компромисс при межкультурном взаимодействии выражается вербально. При этом на долю единиц семантической группы «компромисс» приходится более 66%. Количество контекстов, в которых репрезентировано невербальное маркирование компромиссного решения в межкультурной коммуникации, невелико и составляет около 13% от общего числа выявленных ситуаций.

Заключение

.

Исследования в области монои межкультурной коммуникации охватывают огромный спектр вопросов, связанных, в частности, с успешностью коммуникативного взаимодействия. Вступая в контакт, коммуниканты заинтересованы в реализации своих намерений, как речевых, так и экстралингвистических. Вектор коммуникативного взаимодействия определяет основную линию контакта — конфликтную или кооперативную. В первом случае принято говорить о конфликтной коммуникации, которая в своей крайней форме приводит к конфронтации. Во втором направлении реализуетсяуспешная коммуникация, которая является целью контакта в большинстве случаев. Отмеченные направления коммуникации не являются абсолютно независимыми друг от друга, и в случае конфликта существует возможность перевести взаимодействие в плоскость кооперации с помощью компромиссных стратегий.

Проведённое исследование компромисса в рамках настоящего диссертационного сочинения позволяет охарактеризовать данное понятие в терминах лингвистики с учётом его культурно-специфических особенностей.

1. Коммуникация рассматривается как форма двусторонней деятельности людей, которая проявляется в обмене информацией, взаимовлиянии, взаимопереживании и взаимопонимании собеседников. Коммуникация характеризуется многофункциональностью, которая выражается в способности решать различные задачи, от простого обмена информацией до взаимного влияния коммуникантов друг на друга. Для описания коммуникативного процесса отечественными и зарубежными учёными предлагаются различные модели, которые отражают тот или иной аспект коммуникации. В рамках данного исследования коммуникация представлена интеракционной/трансакционной моделью, которая позволяет учитывать социально-культурные условия при коммуникативном взаимодействии и представить последнее как процесс, неотделимый от предшествующих и последующих событий, в котором формируются отношения между коммуникантами.

2. Сегментация коммуникации может включать, наряду с другими, такой элемент, как коммуникативное явление, которое обладает следующими-признаками: комплексной структурой, включающей несколько коммуникативных актов как составляющих элементовтемпоральной и пространственной диффузностью, которая проявляется втом, что не существует пространственных иливременных ограничений для протеканияузнаваемостью и воспроизводимостью при повторении в ходе коммуникациидинамичностью при внесении изменений;

3. Коммуникативное явление строится по модели тойили иной коммуникативной стратегии, которая также является, комплексом коммуникативных действийи направлена: на достижение: коммуникативной цели. Стратегия? представляет собой планирование коммуникативного* поведения^ для достижения? краткоилидолгосрочных результатов. Комплексную сущность коммуникативной стратегии определяют тактики — речевые действия, которые обладают динамичным характером и обеспечивают гибкость коммуникативной, стратегииСтратегичность является неотъемлемым свойством коммуникацииопределяющим способ решения коммуникативной проблемы^ в том числе выбор направления коммуникации.

4. Компромисс является многогранным явлением, которое охватывает практически все. сферы человеческой деятельности. Термин «компромисс» в истории западной: мыслииспользовался1 изначально в римском праве, в настоящее: время: используется? в философиисоциальной философии, политологии и психологии. В восточной филисофско-религиозной трактовке компромиссный подход рассматривается как наиболее желательный и приоритетный: В последние годы компромисс также представлен в коммуникативных исследованиях. В данной работе компромисс понимается как взаимодействие социальных субъектов в условиях конфликтной: коммуникации, которое снимает противоречия, сохраняя противоположности, и позволяет достигать успеха в коммуникации. Компромисс осуществляется в рамках противоборства сторон через обмен обоюдными уступками и является «найденным решением», которое в той или иной мере устраивает обе стороны и является для них обязательным.

5. Как социальное явление, компромисс можно рассматривать в качестве коммуникативного явления и стратегии, коммуникативного поведения. Являясь синтезом единства и борьбы, компромисс способствует успешной коммуникации, так как он позволяет нивелировать противоречия, не прерывая коммуникации. Стратегичность компромисса выражается, в его мобильности, изменчивости, иногда непредсказуемостичто достигается^ путём уступок сторон' в ходе взаимодействия. Уступки в таком случае функционируют в качестве тактик основной стратегической линии, коммуникативного поведения^ которые позволяют сделать коммуникативное явление компромисса изменчивым, динамичным и успешным.

6. Анализ аутентичных текстов художественных произведений на английском языке, проведенный в данном исследовании, позволил выявить, описать и сопоставить способы выражения компромисса в коммуникации представителей лингвокультур Запада и Востока и межкультурном взаимодействии. Лингвистическое оформление компромисса может быть представлено в трёх измерениях — вербальном, невербальном и комбинированном вербально-невербальном.

7. В вербальном выражении компромисса мы выделяем два способа репрезентации — с помощью семантической группы «компромисс», в которую включаем языковые единицы с одноимённым словарным значением. Второй способ языковой репрезентации компромисса реализуется через группу слов с контекстуально-приобретённым значением «компромисс».

В коммуникации представителей западной англофонной культуры для вербализации компромиссных решений используются такие слова первой группы, как (to) compromise, to concede, concession, (to) trade, treaty, (to) bargain, to do business, to go into business, (to) deal, to agree, agreement. Вторая группа языковых единиц не ограничена в количественном отношении, в неё могут быть включены такие слова и выражения, как okay, all right, yes, sure, well, fine believe, I’ll do it, welcome home, won’t mind, I admit, we’ll forget the matter, settle for half и другие, представленные разными частями речи. Вербализация компромиссных решений с помощью лексических единиц (to) compromise, to concede, concession в исследованных нами художественных текстах занимает 27,71% от всех выявленных примеров вербального выражения компромисса, что можно соотнести с некоторыми культурологическими* характеристиками, такими как индивидуализм и низкий уровень избегания неопределённости. Для представителей англофонной лингвокультуры желателен компромисс, но нежелательна личная уступка, так как за*ней следует потеря, что крайне нежелательно.

В коммуникации представителей восточной лингвокультуры, вербализованной на английском языке, мы выделяем языковые единицы, (to) compromise, to concede, concession — как элементы семантической группы «компромисс», и единицы различных частей речи yes, excellent, good, okay, let’s, goody, won (her back), guarantee, put words (in her mouth), promise, negotiate и другие — как элементы с контекстуально-приобретённым значением «компромисс». Случаи употребления лексических единиц (to) trade, (to) bargain, to do business в монокультурной коммуникации нами не выявлены. Частотность употребления лексических единиц (to) compromise, to concede, concession составляет 40% всех случаев вербального выражения компромисса, что можно-рассматривать как проявление культурологических параметров цикличности, коллективизма и диффузности как типа общения данной лингвокультуры.

Выделенные во второй группе элементы рассматриваются в качестве маркеров компромиссного взаимодействия в обеих лингвокультурах на основании того, что контекст формирует новое значение отмеченной языковой единицы. Компромисс достигается взаимодействующими сторонами/коммуникантами в ходе обмена уступками. При этом любой элемент коммуникации может стать индикатором согласия. В случае компромисса выделенные единицы приобретают значение уступки/компромисса не как такового, а только для выражения согласия/принятия предложенной, уступки. Языковая, единица: способна приобрести таковое значение только на достаточно продолжительном-отрезке художественного текста, а такжеможет быть заложена с искомым значением автором произведенияПоэтому реализация* компромиссакак коммуникативного явления-возможна<�тольков условиях макроконтекста.

В ходе межкультурного взаимодействиявербализованного средствами английскогоязыкапредставители западной: англофонной и восточной лингвокультур выражают обоюдныекомпромиссные решения с. помощью языковых единиц как первойгруппы, так и второй: Особенностью межкультурного взаимодействияописанного Ванглоязычных текстах, в отличие от ситуациймонокультурной коммуникации-, можно1 считать-использование имён существительных и глаголов (ю) Ьси^ат, (1о) с1еа1 ъ речи представителей восточношлингвокультуры.

8. Невербальное коммуникативное поведение: тесно связанос вербальным, поэтому его описание отдельно от вербального продиктовано? только методическими средствами. По данным" различных исследователей, невербальный^компонент коммуникации занимает от 55 до 65%, поэтому его исследованию и описаниюгуделено отдельное внимание в данной работе.

Вневербальном способе репрезентации компромисса мьг выделяем вербализацию? молчаниякинетики? и физиогномики. Молчание: является! коммуникативно: значимымэлементом коммуникациии- в ситуации? компромисса выполняет сложную функцию, включающую терминационную и функцию эмоциональной' замены. Также молчание в качестве уступки может выполнять медитативную функцию (термины С.В. Меликян). В компромиссных ситуациях молчание выполняет позитивную функцию (термин Т. М. Власовой) — что свидетельствует о продолжении коммуникации даже в условиях конфликта или непонимания. Вербализация молчания в коммуникации представителей западной англофонной культуры представлена следующими языковыми единицами: said nothing, did not say, paused, there was a silence, there was another pause и другие. Вербализация: молчания в коммуникации представителей восточной лингвокультуры включает следующие единицы: didn’t say a word, never talked. never asked, never find the way to ask, never tell, а также имя прилагательное silent в различных словосочетаниях: silently, silent smile, all part in silence и другими выражениями. Большее: разнообразие лексических средств для вербализации: компромиссасоотносится с комму ни кативным проявлением реактивной, или слушающей> культуры, к которой относится, восточная лингвокультура (по классификации-Р. Льюиса):

Кинетические, или? невербальные, средства описывают зрительно воспринимаемые движения? человекам которые выполняют выразительно-регулятивную функцию, в общении. Это движениякоторые проявляются в мимикепозе тела, месте расположениявзгляде, походке., Языковаярепрезентациякинетикии- физиогномики: для? индикации? компромиссных решений включает большое разнообразиесредствЭто? связано с разнообразием^действийвыполняемых и воспринимаемых человеком.

Как и в случае группы слов с контекстуально-приобретённым значением «компромисс», действиясобеседников могут служить индикаторамшуступки или' компромисса в ходе коммуникативного взаимодействия. Дляэтого коммуникация должна быть отражена в объёме художественного текста, достаточном для понимания* читателя: Во-первых, такой отрывок текста делает очевидными различия в точках зрения коммуникантови условия их: взаимодействияВо-вторых, читатель/адресат получает возможность проследить, изменение позиций сторон через поэтапный^ обменуступкамикоторые вербализуются тем или иным способом. В-третьих, как указывалось выше, совершение определённых действий коммуникантами, описанных автором художественного произведения, служит маркером принятия условий/уступок со стороны противостоящих сторон, что рассматривается в данной работе в качестве компромисса, который вербализуется теми или иными языковыми единицами.

В частности, в коммуникации представителей западной англофонной лингвокультуры языковая репрезентация компромисса передаётся через описание движений человеческого тела (рук, головы): both man embraced in their imagination, Peter shook hands, he nodded, she nodded yes, she shook her head, tasted (all tasted), accepted (another helping), felt. notes (in his pocket), he slipped out (of the trench), ran (for the wire), slid under, extended (his hand to) и другие. Следует отметить крайне немногочисленные случаи вербализации физиогномики в целях репрезентации компромиссного соглашения. Нами выявлены два способа описания выражения лица персонажа: she smiled sadly, he grinned. Данные единицы способны передавать имплицитное нежелание представителей западной англофонной лингвокультуры совершать уступку и расставаться с чем-либо, им принадлежащим, хотя они готовы к компромиссу и предпочитают эту стратегию поведения конфронтации.

Особенностью языковой репрезентации компромисса в коммуникации представителей восточной лингвокультуры является то, что в подавляющем большинстве случаев встречается комбинированный способ: лишь в одной ситуации из четырех компромисс выражается только невербально. В остальных случаях компромисс выражен вербально-невербальным способом. Спектр лингвистических средств для вербализации невербальных действий представителей восточной культуры охватывает различные действия как повседневной жизни, так и деловой сферы: piss the bargain, went, beckon, obeyed, eased his kimono, (eased) loincloth aside, did, urinated, mixed urine, watched it dew, nodded several times, shook hand и другими.

В межкультурном взаимодействии невербальная составляющая коммуникации представлена всеми перечисленными выше способами номинации, то есть языковыми средствами, описывающими действия, движения человека или частей его тела, включающими знаменательные части речи.

9. Компромиссные ситуации в коммуникации представителей западной англофонной и восточной культур в межкультурном взаимодействиимогут быть представлены вербально-невербальным, или комбинированным способом. Комбинированная репрезентация включает слова со словарным или контекстуально-приобретённым значением компромисса и вербализацию определённых движений, которые включают описание движений частей или всего тела, выражение лица или выполнение каких-либо действий коммуникантами. Сюда относятся все отмеченные выше языковые единицы.

Проведённый анализ текстов художественных произведений позволил выявить доминантные черты коммуникативного поведения (термин" Т. В. Лариной) представителей западной и восточной лингвокультур. Особенностьюкоммуникативного поведения обеих является вопрос предпочтения той или иной формы выражения компромисса. Для коммуникативного поведения персонажей-англофонов характерна сдержанность/экономичность, с одной стороны, и эксплицитность, с другой. Это реализуется в способах выражения компромисса — только вербальном и только невербальном. Примеры комбинированной репрезентации немногочисленны, что служит основанием для выведения данной характеристики, которая проистекает из культурологической особенности — низкой зависимости от контекста.

Коммуникативное поведение представителей восточной лингвокультуры связано с особенностями этой культуры в целом. Преимущественное использование невербальных средств выражения, особое внимание к личным взаимоотношениям коммуникантов и их доброй воли и к обстоятельствам взаимодействия в целом, характерные для высококонтекстуальных культур, находят своё воплощение и в способе выражения компромисса. Персонажи художественных произведений, принадлежащие к восточной культуре, предпочитают комбинирование средств для выражения компромисса. Это позволяет коммуникантам создать неясность и двусмысленность выражения, с одной стороны, и, в случае необходимости, отказаться от проявленных намерений, с другойВ данной особенности проявляются такие качества лингвокультуры, как цикличность и высокая зависимость от контекста:

10. Использование метода опосредованного наблюдения и экстраполяции — авторского метода В. В. Кабакчи — позволило провести данное исследование для описания коммуникативного явлениям компромиссана материале художественных текстовкак в оригинале, так и в переводе' на английский5 язык. Мы исходим изтогочто> способы! вербализации коммуникативного, явления— «компромисс» в восточной лингвокультуре имеют своикорреляты" — в аутентичных английских, текстах, которые соотносятся cos способом" номинации> в родном языке выделенных лингвокультур. Способы его вербализации: в переводе с восточ ноазиатского на английский язык могут носить третичный, или опосредованныйхарактер: Номинацию культурных элементов другойкультуры в переводе средствамиязыка, который не является исконным ни для культуры, ни для текста, можно: называть третичной, или опосредованной. Мы считаем, что такая номинация адекватна-, так как: онакультурно/этнически-: заряжена, обладает способностью информированиячитателя о том культурном элементе, которыйвербализуетсяв переводе, и также понятна длявсех адресатов, владеющих языком перевода: Мы допускаемчто номинация такого рода не всегда способна раскрыть, природу того или иного национально-специфического элемента коммуникативного, поведенияпредставителя/ л и 11 гвокул ьту р н о го социума. Однако получатель сообщенияна языке перевода, в данном случае, на-английском, имеет возможность ознакомиться со способом идентификацииэтого культурногоэлемента в данной лингвокультуре.

Возможности английского языка в функции lingua franca не ограничены. Выполняя * культурологическуюфункцию (термин З.Г. Прошиной), английскийязык как язык-посредник является средством первичной, вторичной и третичной/опосредованной номинации в описании коммуникативного поведения представителей различных культур.

Анализ коммуникативного поведения и способов языковой репрезентации коммуникативного явления «компромисс» в западной англофонной и восточной лингвокультурах позволяет соотнести особенности вербального выражения с культурологическими характеристиками рассматриваемых лингвосообществ. Представители западной англофонной лингвокультуры проявляют сдержанность, эксплицитность в преимущественно вербальном выражении, что характерно для индивидуалистских культур с низкой зависимостью от контекста и линейностью восприятия реальной действительности, конкретным типом общения и низким уровнем избегания неопределённости. Представители восточной лингвокультуры оказывают предпочтение невербальным действиям или комбинированному способу выражения, которые позволяют им давать обтекаемые формулировки и имплицитно передавать смысл высказывания, используя молчание как средство коммуникации. Такие особенности коммуникативного поведения характерны для представителей высококонтекстуальных, коллективистских, реактивных, цикличных культур с диффузным типом общения, высокой степенью избегания неопределённости и высокой статусной дистантностью общения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , С.А. Методика обучения видо-временным формам английского глагола для употребления в устном монологическом высказывании : автореф. дис.. канд. филол. наук / С. А. Азизян. Москва, 1978. -17 с.
  2. , И.С. Профессиональный тренинг переводчика : Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. — СПб.: Издательство «Союз», 2004. -288 с.
  3. , В.М. Японский язык / В. М. Алпатов // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.: ил.
  4. , В. Компромисс новое слово эпохи? / В. Алтухов // Свободная мысль. — 1993. № 16. — С. 14−25.
  5. Американское речевое поведение / Ред. И. А. Стернин, М. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001. 224 с.
  6. Анализ знаковых систем. История логики и методологии науки: Тезисы докладов IX Всесоюз. совещания, г. Харьков, октябрь 1986 г. — Киев: Научна думка, 1986. 146 с.
  7. , С.А., Сусов, И.П. Коммуникативно-когнитивная лингвистика и разговорный дискурс / С. А. Аристов, И. П. Сусов // Лингвистический вестник. Ижевск, 1999. — Вып. 1. — С. 3−15.
  8. Аристотель Политика / Аристотель // Сочинения: в 4-х т. Т. 4. — М.: Мысль, 1984. 830 с.
  9. , Н.Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998а. — 685 с.: ил.
  10. , Н.Д. Прагматика / Н. Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд.- М.: Большая Российская энциклопедия, 19 986. 685 с.: ил.
  11. , Н.Д. Речевой акт / Н. Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд.- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998 В. — 685 с.: ил.
  12. , Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — 896 с.
  13. , О.С. О психолингвистике / О. С. Ахманова. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1957. 64 с.
  14. , И., Эмерсон, П. Консенсус / И. Базилева, П. Эмерсон // Новый мир. 1990. № 3. — С. 217 — 225.
  15. , В. От конфликта к компромиссу / В. Бака // Новое время. 1988. № 41. -С. 16−22.
  16. , A.B. Функционирование комплимента в американском варианте английского языка : дис.. канд. филол. наук / A.B. Бобенко.- Благовещенск, 2001. 197 с.
  17. , В.В. Лингвистическая прагматика и ее прикладные аспекты /
  18. B.В. Богданов // Прикладное языкознание / Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкая и др. СПб.: Изд-во С-Петербург. ун-та, 1996.1. C. 268−275.
  19. , В.В. Молчание как нулевой речевой акт и его роль в вербальной коммуникации /В.В. Богданов // Языковое общение и его единицы: Сб. науч. тр. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1986. — 150 с.-С. 12−18.
  20. , В.В. Речевое общение : прагматические и семантические аспекты: уч. пособие / В. В. Богданов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. — 88 с.
  21. , H.H. Развитие языка в условиях глобализации (социально-философский аспект): автореф. дис.. канд. филос. наук / H.H. Болышева. Красноярск, 2006. — 23 с.
  22. Большая Советская Энциклопедия: Т. 33 / Гл. ред. О. Ю. Шмидт / Отв. ред. раздела «Философия и психология» акад. В. В. Адоратский, Б. Ю. Сливкер. 1-е изд. — М.: «Сов. энциклопедия», 1938. — 959 с.
  23. , И.Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге / И. Н. Борисова // Русская разговорная речь как явление городской культуры / под ред. Т. В. Матвеевой. Екатеринбург: АРГО, 1996. — С. 21−48.
  24. , Т.А. Культура традиционных обществ Китая и Японии : учебное пособие к специальному курсу лекций / Т. А. Бычкова. Томск: Издательство Томского университета, 2003. — 48 с.
  25. , Д. Япония от, А до Я : Раскрытые тайны повседневной жизни / Д. М. Вардаман, М. С. Вардаман / Пер. с англ. A.M. Лазарева. -М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2004. — 127 с.
  26. , Н.В., Пахоменко, Н.Б. Общественный консенсус: подходы к проблеме / Н. В. Варламова, Н. Б. Пахоменко // Государство и право. — 1992. № 9.-С. 3−10.
  27. , М. Избранные произведения / М. Вебер / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1990.-804 с.
  28. , Е.М., Костомаров, В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: Концепция речеповеденческих тактик / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Гос. ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина, 1999. — 84 с.
  29. , Е.В. Вестернизация, национальная идея и реалии японской политики в эпоху Мэйдзи / Е. В. Верисоцкая / Монография. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2005. — 336 с.
  30. , E.B. Феномен Синто / E.B. Верисоцкая // Известия Восточного института ДВГУ. 2002. Специальный выпуск «Япония». -С. 18−33.
  31. , А. Государственно-политические «коды» Востока и Запада / А. Виноградов // Международные процессы. — 2006. Том 4. № 1 (10) Электронный ресурс. URL: http://wwvv.intertrends.m/tenth/001 .htm (дата посещения 19.04.2011)
  32. , Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1993.- 172 с.
  33. , Т.М. Молчание как коммуникативно значимый компонент общения / Т. М. Власова // Культурно-языковые контакты: сборник научн. трудов. Вып. 10 / Отв. Ред. З. Г. Прошина. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. — 256 с. — С. 27−39.
  34. , А.Г. Язык как система знаков / А. Г. Волков. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966. 87 с.
  35. , Е.В. Коммуникативные стратегии диалогического взаимодействия в новоанглийском языке : дис. д-ра филол. наук / Е. В. Вохрышева. С.-Петербург, 2001. — 473 с.
  36. , Е.А. Коммуникативные стратегии и тактики в речевом жанре объявления о знакомстве Электронный ресурс. / Е. А. Гагарская. URL: http://library.krasu.ru/ft/ft/ articles/113 957.pdf (дата обращения 12.11.2008 г.).
  37. Гак, В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи / В. Г. Гак // Иностранные языки в школе. 1982. № 5. — С. 11−17.
  38. Гак, В. Г. Языковые преобразования. Монография / В. Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 764 с.
  39. , Н. JI. Культура как перевод / H. J1. Галеева // Космополис. -2003. № 2 (4). С. 44−48.
  40. , H.JI. Параметры типологии текстов в деятельностной теории перевода : автореф. дис.. д-ра филол. наук / H.JI. Галеева. -Екатеринбург, 1999. 35 с.
  41. Гегель, Г. В. Ф. Философия права / Г. В. Ф. Гегель / Пер с нем. М.: Мысль, 1990.-524 с.
  42. , И.В. Социопрагматика американской деловой корреспонденции (диахронический аспект): дис.. канд. филол. наук / И. В. Герасименко. — Хабаровск, 2001. — 157 с.
  43. , О.И. Логика метафорических преобразований / О. И. Глазунова СПб.: изд-во СПб. ун-та, 2000. — 190 с.
  44. , Т. Левиафан, или материя, форма и власть государства церковного и гражданского / Т. Гоббс / Соч. в 2-х т. М.: Наука, 1989. — 732 с.
  45. , О.Я., Надеина, Т.М. Речевая коммуникация: Учебник / под ред. проф. О. Я. Гойхмана. М.: Инфра-М, 2001. — 272 с.
  46. , И.Н. Коммуникация / И. Н. Горелов // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. / 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998а. — 685 с.: ил.
  47. , Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения / Б. Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. Вып. 24. — 432 с. — С. 5−31.
  48. , Б.Ю., Кобозева, И.М., Сабурова, И.Г. К типологии коммуникативных неудач / Б. Ю. Городецкий, И.М. Кобозева, И.Г. Сабурова // Диалоговое взаимодействие и представление знаний: сб. н. тр. / под ред. A.C. Нариньяни. — Новосибирск, 1985. 189 с.
  49. , Г. П. Логика и речевое общение / Г. П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика / Сост. и вст. ст. Н. Д. Арутюновой и Е. В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. -500 с.
  50. , Н.Л. Реалии коммуникативно-культурного взаимодействия / Н. Л. Грейдина. Пятигорск: ПГЛУ, 2001. — 461 с.
  51. , Б.В., Чумакова, В.И. Межкультурные коммуникации: терминология и практика: учебно-справочное пособие / Б. В. Григорьев, В. И. Чумакова. Владивосток: Изд-во Дальневост. унта, 2008. — 268 с. (Философская библиотека ДВГУ. Выпуск 24)
  52. , М.П. Лик Японии / Б. В. Григорьев / Пер. с японского и эссе. Приложение к Буддийскому альманаху. / Отв. ред. и вступ. ст. Т. П. Григорьевой. М.: ИВ РАН, Институт буддизма, 1997. — 338 с.
  53. , Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. А. П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. — 352 с.
  54. , Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 288 с.
  55. , Г. С., Девяткова, С.Н. Невербальный компонент в межкультурном общении (на материале английского языка): Учеб. пособие по спецкурсу / Под ред. Г. С. Двиняниновой. Пермь: Перм. ун-т, 2003.- 184 с.
  56. , В.В. Непрямая коммуникация / В. В. Дементьев. М.: Гнозис, 2006. — 376 с.
  57. , В.З. Конвенции, правила и стратеги общения (интерпретирующий подход к аргументации) / В. З. Демьянков // Известия АН СССР. Сер. Лит. и яз. Т.41. 1982. № 4. — С. 327−337.
  58. , Ю.Д. Социальная лингвистика : К основам общей теории / Ю. Д. Дешериев. М.: Наука, 1977. — 382 с.
  59. , A.B. Конфликтология : Учебное пособие / A.B. Дмитриев. -М.: Гардарики, 2001. 287 с.
  60. , O.A. Практическая психология конфликта : современные психотехнологии: Учебно-методическое пособие / O.A. Добрина. -Новосибирск: Энигма, 2004. 140 с.
  61. , М.Л. Прагматическая направленность текстов публичных выступлений (на материале текстов обращений американских президентов к Конгрессу): дис.. канд. филол. наук / М. Л. Дьякова. -Москва, 1993.-203 с.
  62. , М.Ю. Категория компромисса в русском коммуникативном сознании / М. Л. Дьякова // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. VIII. — СПб.: Сударыня, 2006а. — С.183−187.
  63. , М.Ю. Обучение финских учащихся речевой реализации стратегии компромисса в сфере делового общения : дис.. канд. пед. наук / М. Ю. Дьякова. Санкт-Петербург, 20 066. — 244 с.
  64. , Э. О разделении общественного труда. Метод социологии / Э. Дюркгейм / Пер с фр. А. Б. Гофмана. М.: Канон, 1996. — 432 с.
  65. , Г. В. Культура и обучение иностранным языкам / Г. В. Елизарова. СПб.: КАРО, 2005. — 352 с.
  66. , В., Елисеефф, Д. Цивилизация классического Китая / В. Елисеефф, Д. Елисеефф / пер. с франц. Д. Лоевского. — Екатеринбург: У-Фактория, 2007. 640 с.
  67. , Я.Н. Директивные высказывания как компонент коммуникативного процесса : дис.. канд. филол. наук/Я.Н. Еремеев. Воронеж, 2001. — 223 с.
  68. , В.В. Особенности эволюции Black English как социального явления на современном этапе / В. В. Жаков // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М.: 2001. № 1. — С. 55−63.
  69. , И.Н., Лебедько, M.F. Американское «лоскутное одеяло»: справочник по американской культуре / И. Н. Жукова, М. Г. Лебедько. —• Владивосток: Изд-во Дальневост. ун -та, 1999. — 760, с.
  70. , И.В., Захаров, В.Ю. Удача по-китайски: как читать язык символов / И. В. Захарова, В. Ю. Захаров. Ростов н/Д: Феникс- Краснодар: Неоглори, 2010. — 404 с.
  71. , В.А. Проблема знаковости языка. Материалы к курсам языкознания / В. А. Звегинцев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1956. — 34 с.
  72. , Е.А. Русская разговорная речь : лингвистический анализ и проблема обучения / Е. А. Земская. М.: Русский язык, 1979. — 239 с.
  73. , П.В. Лингвистические аспекты теории речевой . деятельности / П. В. Зернецкий // Языковое общение: процессы и единицы: Межвуз. сб. н. тр. Калинин: КГУ, 1988. — 132 с. — С. 36−41.
  74. , Е.А. Оценочные стратегии информационных статей и комментариев в немецкоязычном газетном дискурсе : дис.. канд. филол. наук / Е. А. Зимина. Москва, 2005. — 179 с.
  75. , Л.Г. Принцип знака в системе языка / Л. Г. Зубкова. М.: «Языки славянской культуры», 2010. — 752 с.
  76. , О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссерс. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2003. -284 с.
  77. , О.С. Паша-«Мерседес», или речевая стратегия дискредитации / О. С. Иссерс // Вестник Омск, ун-та. 1997. № 2. — С. 51−54.
  78. , В.В. Внешнекультурная коммуникация (Проблемы номинации на материале англоязычного описания советской культуры): автореф. дис.. д-ра филол. наук / В. В. Кабакчи. JI.: ЛГУ, 1987. -31 с.
  79. , В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации : Учебное пособие / В. В. Кабакчи. — СПб.: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. 232 с.
  80. , В. В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат /В.В. Кабакчи // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. СПб.: СПбГУЭФ, 2007.-С. 51−70.
  81. С., Хама Т., Райе Дж. Эти странные японцы / С. Кадзи, Т. Хама, Дж. Райе / Пер. с англ. Г. Дуткиной и Д. Дуткиной. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2000. — 72 с.
  82. , И. К вечному миру / И. Кант // Сочинения. В 6-ти т. Т. 4. М.: Мысль, 1965.-544 с.
  83. , H.A. Прагмалингвистичекое исследование акта упрёка в контексте современной американской речевой культуры : автореф. дис.канд. филол, наук / Н. А. Каразия. Петропавловск-Камчатский, 2004.-21 с.
  84. , В.И. Статус лица в значении слова / В. И. Карасик. -Волгоград: Изд-во ВГПИ, 1989. 112 с.
  85. , В.И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. — М.: Ин-т языкознания РАН — Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. 330 с.
  86. , В.И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 376 с.
  87. , В.И. Языковые ключи / В. И. Карасик. — М.: Гнозис, 2009. — 406 с.
  88. , К.О. О русском национальном характере / К. О. Касьянова. М.: Академический Проект — Екатеринбург: Деловая книга, 2003. -560 с.
  89. , В.Б. Введение в теорию коммуникации : учеб. пособие / В. Б. Кашкин. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. — 175 с.
  90. , В.Б. Основы теории коммуникации / В. Б. Кашкин. М.: Восток-Запад, 2007. — 256 с.
  91. , О.В. Наблюдая за корейцами. Страна утренней свежести / О. В. Кирьянов. М.: РИПОЛ классик, 2010. — 352 с.
  92. , Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л. А. Киселева. -Л.: ЛГУ, 1978.- 160 с.
  93. , Г. Сила слова : гносеологический и прагматический анализ языка: пер. с нем. / Георг Клаус / пер. Н. Г. Комлев / ред. и предисл. Г. В. Колшанский. М.: Прогресс, 1967. — 215 с.
  94. , A.A. Вербализация американских ценностей в дискурсе масс-медиа о Японии (на материале периодической печати США): автореф. дис.. канд. филол. наук / A.A. Клинкова. Иркутск, 2009а.-19 с.
  95. , A.A. Вербализация американских ценностей в дискурсе масс-медиа о Японии (на материале периодической печати США): дис.. канд. филол. наук / A.A. Клинкова. Иркутск, 20 096. — 249 с.
  96. , Е.В. Речевая коммуникация / Е. В. Клюев. М.: Приор, 1998. — 120 с.
  97. , Г. В Серебряном цеху Японии / Г. Козлов // Вокруг света. — 2006. № 3.-С. 76−99.
  98. , М.Э., Ыйм, Х.Я. Понятие коммуникативной стратегии в модели общения / М. Э. Койт, Х. Я. Ыйм // Уч. записки Тарт. Ун-та. Вып. 793-Психологические проблемы познания действительности: Труды по искусственному интеллекту. Тарту, 1988. — С. 97−110.
  99. , А. А. Социопрагматика корпоративного дискурса : на примере текстов корпоративных кодексов американских компаний i дис. канд. филол. наук / А. А. Колобова. — Москва, 2009. 211 с.
  100. , Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Г. В. Колшанский. -М.: Наука, 1984. 175 с.
  101. , В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе) / В. Н. Комиссаров. М.: «Международные отношения», 1973.-215 с.
  102. , В.Н. Современное переводоведение : курс лекций / В. Н. Комиссаров / Ред. Б. А. Ольховиков. М.: ЭТС, 2000. — 184 с.
  103. Н.Г. Словарь новых иностранных слов. (С переводом, этимологией и толкованием) / Н. Г. Комлев. М.: Изд-во МГУ, 1995. -144 с.
  104. Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц сб. статей. Тверь: ТГУ, 1993. — 135 с.
  105. , Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты / Р. Конрад // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика / Сост. и вст. ст. Н. Д. Арутюновой и Е. В. Падучевой. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985. — 500 с. — С. 349−383.
  106. Конфликт, компромисс, диалог как основы гражданского мира в контексте отечественной политической культуры // Культурные аспекты перестройки общества на современном этапе. М.: ИНИОН РАН, 1990.-С. 107−149.
  107. , Л.Р. Корейский язык / Л. Р. Концевич // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд.
  108. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998а. 685 с.: ил.
  109. , Л.Р. Корейское письмо / Л. Р. Концевич // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд.
  110. М.: Большая Российская энциклопедия, 19 986. 685 с.: ил.
  111. , Н.В. Мелиоративные коммуникативные стратегии современной английской речи : на материале британского ареала: автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. В. Коробова. Нижний Новгород, 2007. — 16 с.
  112. , C.B. Деловой полилог в прагмалингвистическом освещении (на материале английского языка): автореф. дис.. канд. филол. наук / C.B. Костюк. Москва, 2002. — 21 с.
  113. , C.B. Полилог в деловом общении / C.B. Костюк // Вестник Московского университета. Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. М. — 2001. № 3. — С. 89−98.
  114. , A.C. Методика обучения иностранных студентов толерантным формам речевого общения (на примере речеповеденческих тактик согласие и несогласие): дис.. канд. педаг. наук / A.C. Крайнова. СПб, 2005. — 210 с.
  115. , В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). Монография / В. В. Красных. М.: Диалог — МГУ, 1998. — 352 с.
  116. , В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации : Курс лекций / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001.- 172 с.
  117. , В.В. «Свой» среди «чужих» : миф или реальность? /
  118. B.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 374 с.
  119. , В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : Курс лекций / В. В. Красных М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284 с.
  120. Г. Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации / Г. Е. Крейдлин. М.: Языки славянской культуры, 2005. — 224'с.
  121. , C.B. Коммуникативная нагрузка молчания в диалоге /
  122. C.B. Крестинский // Личностные аспекты языкового общения. -Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1989. 128 с. — С. 92−97.
  123. , Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян / Ю. Б. Кузьменкова. М.: МАКС ПРЕСС, 2008. — 316 с.
  124. , A.A., Прокопенко, Г.И. Общаться — значит убеждать / A.A. Кульминский, Г. И. Прокопенко. М.: Изд-во Эксмо, 2005. — 382 с.
  125. , Н.К. Условия успешности коммуникативного акта / Н. К. Кънева // Язык и дискурс: Когнитивные и коммуникативныеаспекты: сб. н. тр. / отв. ред. И. П. Сусов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1997.-84 с.-С. 26−34.
  126. , Дж. Компромисс стратегия проигрыша Электронный ресурс. / Дж. Кэмп. — URL: http://www.cie.ru/lib/ (дата обращения 06.09.10 г.).
  127. , Т.В. Доминантные черты английского вербального коммуникативного поведения / Т. В. Ларина // Филологические науки. -М.-2007. № 2.-С. 71−81.
  128. , Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации : Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций / Т. В. Ларина. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. — 512 с.
  129. , Н.М., Лунева, О.В., Стефаненко, Т. Г. Тренинг этнической толерантности для школьников / Н. М. Лебедева, О. В. Лунева, Т. Г. Стефаненко. М.: Немецко-русский обмен, 2004. — 358 с.
  130. , М.Г. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Культурологический анализ текстов: учебное пособие / М. Г. Лебедько. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2006. 75 с.
  131. , М.Г. Культурные преграды : преодоление трудностей межкультурного общения / Монография / М. Г. Лебедько. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999. — 196 с.
  132. , O.A. Введение в межкультурную коммуникацию : учебное пособие / O.A. Леонтович. — М.: Гнозис, 2007. 386 с.
  133. , O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения / O.A. Леонтович. М.: Гнозис, 2005. — 351 с.
  134. , А.Н. Человек и культура / А. Н. Леонтьев. М.: Прогресс, 1961.-115 с.
  135. , Л. Референция и референты / Л. Линский // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. М.: Радуга, 1982. — 431 с. — С. 161−178.
  136. , О.Ф. Гармонизация отношений социальных групп через согласование их интересов : дис.. канд. филос. наук / О. Ф. Лобазова. -Москва, 1993.- 155 с.
  137. , Дж. Сочинения: в 3-х томах / Дж. Локк / Пер. с англ. / Ред. и авт. примеч. И. С. Нарский, А. Л. Субботин — авт. вступ. ст. И. С. Нарский. М.: Мысль, 1985. — 620 с.
  138. Ю. М. и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994.-387 с.
  139. , Ю.М. Культура и взрыв / Ю. М. Лотман. М.: Прогресс. Гнозис, 1992.-270 с.
  140. , Т.А. Функционирование китайских вкраплений в произведениях американской писательницы Эмми Тэн : автореф. дис.. канд. филол. наук / Т. А. Лупачёва. Владивосток, 2005а. — 23 с.
  141. , Т.А. Функционирование китайских вкраплений в произведениях американской писательницы Эмми Тэн : дис.. канд. филол. наук / Т. А. Лупачёва. Владивосток, 20 056. — 192 с.
  142. , Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию / Р. Д. Льюис / Пер. с англ. М.: Дело, 1999.-440 с.
  143. , М. Эти поразительные японцы / Мартин Люттерйоганн / пер. с нем. Т. И. Барзаковской. М.: ACT: Астрель, 2005. — 200, 8. с.: ил. — (Культурный шок!)
  144. , Э., Милстед, Д. Эти странные англичане / Э. Майол, Д. Милстед / Пер. с англ. И. Тогоевой. — М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001.-72 с.
  145. , M.Jl. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М. Л. Макаров. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1998. — 200 с.
  146. , Н. Государь / Николо Макиавелли / Перевод. М.: Планета, 1990. — 79 с.
  147. , H.H. Компромисс как политико-культурный феномен : дис.. канд. филос. наук / Н. И. Маковеев. — Екатеринбург, 2000. 169 с.
  148. , Н.В. «Чужая речь» как коммуникативная стратегия : автореф. дис.. докт. филол. наук / Н. В. Максимова. — СПб., 2006. 42 с.
  149. , К., Энгельс, Ф. Избранные письма / К. Маркс, Ф. Энгельс. — М.: Госполитиздат, 1953. — 536 с.
  150. , A.A. Наблюдая за китайцами. Скрытые правила поведения / A.A. Маслов. М.: РИПОЛ классик, 2010. — 288 с.
  151. , Э.Г. Взаимодействие ценностей, коммуникативных и лингвистических стратегий в дискурсе о России журнала «Ныосуик» / Э. Г. Меграбова // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2009а. № 1 (21). — С. 55−60.
  152. , C.B. Молчание в русском общении / C.B. Меликян // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.-89 с.-С. 47−53.
  153. , A.C. Язык / A.C. Мельничук // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.: ил.
  154. , А.Н. Книга японских символов. Книга японских обыкновений / А. Н. Мещеряков. — М.: Наталис, 2008. — 556 с.
  155. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с.
  156. , Ш. Избранные произведения / Ш. Монтескье. М.: Госполитиздат, 1955. — 800 с.
  157. , Ч.У. Основания теории знаков / Ч. У. Моррис // Семиотика / Сост., вступ. статья и общ. ред. Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1983. — 640с. — С. 37−89.
  158. , К.В. Структура коммуникативного акта с точки зрения риторики / К. В. Муратова // Реализация системы языка в речи. М.: Институт языкознания АН СССР, 1986. — 176 с.
  159. , Л.Б. Синхронная социолингвистика (Теория и проблемы) / Л. Б. Никольский. М.: Наука, 1976. — 168 с.
  160. , В.В. Горячий пепел / В. В: Овчинников. М.: Правда, 1987.-496 с.
  161. , В.В. Сакура и дуб : Ветка сакуры — Корни дуба /
  162. B.В. Овчинников / Художн. В. Э. Брагинский. М.: Дрофа, 2004. — 512 с.
  163. Основы теории коммуникации: учебник / под ред. проф-М.А. Василика. М.: Гардарики, 2007. — 615 с.
  164. , Дж.Л. Слово как действие / Дж.Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. Сборник / Общ. ред. Б. Ю. Городецкого. М.: Прогресс, Вып. 17, 1986. — 350 с. — С. 22−129.
  165. Очерк американского коммуникативного поведения / Под ред. И. А. Стернина, М. А. Стерниной. Воронеж: ИСТОКИ, 2001. — 206 с.
  166. Ошо. Усомнись в своих ответах. Исследования для открытого ума / Ошо / Перевод с англ. М.: ООО Издательство «София», 2007. — 192 с.
  167. , A.B. Как иметь дело с англичанами. Несентиментальное путешествие / A.B. Павловская. М.: Изд-во МГУ, 2006. — 208 с.
  168. , Е.В. Прагматические аспекты связности диалога / Е.В. Падучева// Изв. АН СССР. СЛЯ. Т. 41. 1982. № 4. — С. 305−313.
  169. , Е. В. Говорящий : субъект речи и субъект сознания / Е. В. Падучева // Логический анализ языка: культурные концепты. М.: Наука, 1991.-205 с.-С. 164−169.
  170. Пак, Хису, Толстокулаков, И. А. Образование в общественно-политической системе государств Корейского полуострова: Монография / Хису Пак, И. А. Толстокулаков. Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 2005. — 256 с.
  171. Пак, Чжон Хи (Чонхи) Возрожденная Корея: модель развития Электронный ресурс. / Чжон Хи Пак URL: http://lib.ru/MEMUARY/SINGAPUR/koreareboni.txt (дата обращения 18.04.2011)
  172. Пиз, А. Язык жестов / А. Пиз / Перевод с англ. Воронеж: НПО «МОДЭК», 1992. -218 с.: илл.
  173. Пиз, А. Язык разговора / А. Пиз. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000а. -224 с.
  174. Пиз, А. Язык телодвижений / А. Пиз. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 20 006. — 272 с. (Серия «Психологический бестселлер»).
  175. Пиз, А. Новый язык телодвижений. Расширенная версия / А. Пиз, Б. Пиз. М.: Эксмо, 2008. — 416 е., ил.
  176. , Ч.С. Логические основания теории знаков / Ч.С. Пир<^ ! Пер. с англ. В. В. Кирющенко, М. В. Колопотина, послесловие В.Ю. С-ухачева.- СПб.: Лаборатория метафизических исследованийфилософскогофакультета СпбГУ — Алетейя, 2000а. 352 с.
  177. , Ч.С. Начала прагматизма / Ч. С. Пирс / Пер. с англ., предисл. В. В. Кирющенко, М. В. Колопотина. СПб.: Лаборатория метафизических исследований философского факультета СпбГУ, Алетейя, 20 006.-318 с.
  178. Политология: энциклопедический словарь. — М.: Изд^-'геЛЬСТВ0 Московского коммерческого университета, 1993.— 431 с.
  179. , Е.А., Дударёнок, С.М. Методы исследования ку^-Г1ЬТУРь1 учеб. пособ. / Е. А. Поправко, С. М. Дударёнок — отв. ред. Е.А. 1ГИоправко.- Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. — 288 с.
  180. , И. А. Ситуация несогласия / отказа в динамике ati^r'J1I4MCKOH речи: дис.. канд. филол. наук /И. А. Постоенко. -Хабаровские? 2001. 185 с.
  181. , A.A. Слово и миф / A.A. Потебня. М.: Правд^^" 1989. -622 с.
  182. , Г. Г. Коммуникативные аспекты семантики / Г. Г. Г^Сочепцов.- Киев: Вища школа, 1987. — 131 с.
  183. , Г. Г. Молчание как знак / Г. Г. Почепцов // Анализзнаковых систем. История логики и методологии науки: Тезисы докладов IX Всесоюз. совещания, г. Харьков, октябрь 1986 г. — Киев 1^аУчна думка, 1986. — 146 с. — с. 90.
  184. , Г. Г. Теория и практика коммуникации / Г. Г. ПочегХ^111 100″ ~: Центр, 1998.-352 с.
  185. , Г. Г. Теория коммуникации / Г. Г. Почепцов. М—- - <<1>еФл бук" - К.: «Ваклер», 2001. — 656 с.
  186. , О.Г. Основы прагматического описания предл<=^>^кения ^ О.Г. Почепцов. Киев: «Вища школа», 1986. — 116 с.
  187. , А.Ф. Япония. Лики времени: менталитет и традиции в современном интерьере / А. Ф. Прасол. М.: Наталис, 2008. — 360 с.
  188. , З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Монография / З. Г. Прошина. Владивосток: Изд-во Дальневост. унта, 2001а.-441 с.
  189. , З.Г. Возможно ли проявление национально-культурной идентичности через чужой язык? / З. Г. Прошина // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. Вып. 9. — Владивосток, 2007. -С. 241−246.
  190. , З.Г. Перевод с английского окно в Азию / З. Г. Прошина // Мир перевода. Журнал Союза переводчиков в России. 20 016. № 2 (6) (июль — декабрь). — С. 53−54.
  191. , С.Б. Язык и Культура : культурный компонент значения в лингвокультурологической лексике австралийского варианта английского языка: автореф. дис.. канд. филол. наук / С. Б. Прядко. -Москва, 1999. 26 с.
  192. Психология и этика делового общения: Учебник для вузов / В. Ю. Дорошенко, Л. И. Зотова, В. Н. Лавриненко и др. — Под ред. проф. В. Н. Лавриненко. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997.-279 с.
  193. , B.C. Уклонение от прямого ответа на вопрос как тип речевого реагирования : автореф. дис.. канд. филол. наук / B.C. Пугач. -Белгород, 2002. 22 с.
  194. , О.Н., Двинянинова, Г.С. Статусные роли говорящих и их прагматикон (на материале английского языка): Учебное пособие поспецкурсу / О. Н. Путина, Г. С. Двинянинова. Пермь: Перм. ун-т., 1999.-67 с.
  195. , И.В. Прагматическая ориентация ораторской речи (на материале использования цитаты в буржуазной риторике) / И. В. Рогозина // Прагматические аспекты функционирования языка: Сб. науч. трудов. Барнаул: Алтайск. гос. ун-т, 1983. — 186 с.
  196. , Н.П. Деловой этикет на Востоке. Настольная книга бизнесмена: уч. пособие / Н. П. Романова, В. В. Багин, И. В. Романова. -М.: Восток-Запад, 2005. 295 с.
  197. , Ж.Ж. Об общественном договоре. Трактаты / Ж. Ж. Руссо. М.: Канон-пресс-Ц, 1998. — 414 с.
  198. , Ю.А. Социопрагматика оценки в дискурсе качественной прессы США (на материале современных информационно-аналитических газетных статей): автореф. дис.. канд. филол. наук / Ю. А. Сальникова. Москва, 2010. — 25 с.
  199. , Ш. Этносоциопрагматика речевого общения (принципы сопоставительно-типологического описания): автореф. дис.. докт. филол. наук / Ш. Сафаров. Ленинград, 1991. — 32 с.
  200. , В.И. Этика общения : проблема разрешения конфликтов: Монография / В. И. Сафьянов. М.: Изд-во МГАП «Мир книги», 1997. — 191 с.
  201. , А.С. Японская экспансия : люди и идеи / А. С. Селищев. -Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1993. 256 с.
  202. , B.C., Степанян, И.А. От конфликта к согласию: пути перехода// Социологические исследования. -1994. № 12. С. 11−23.
  203. Сен-Симон, А. Катехизис промышленников / А. Сен-Симон // Избр. соч. в 2-х т. М.: Мысль, 1948. — 178 с.
  204. , В. Азы общения / В. Сергеечева. СПб.: Питер, 2002. -224 с. — (Серия «Сам себе психолог»).
  205. , Н. И. Социолингвистика и языковой узус / Н. И. Серкова // Методы лингвистических исследований: Межвузовский сборник научных трудов / В 2-х частях. Хабаровск: Изд-во ХГПУ, 1997.
  206. Серкова, Н: И. Социопрагматика речевого этикета / Н. И. Серкова // Материалы 44 научн. конф. — Хабаровск: Изд-во ХГПУ, 2000а.
  207. , Н. И. К истории понятия «прагматика» / Н. И. Серкова // Методы лингвистических исследований: Межвузовский сборник научных трудов / В 2-х частях. — Хабаровск: Изд-во ХГПУ, 20 006.
  208. , Ю.В. К вопросу о восприятии иноязычного художественного текста / Ю. В. Скугарова // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2001. № 1. — С. 135−144.
  209. , Т.Н. Встреча культур и языков в переводе / Т. Н. Снитко // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2009. № 1. -С. 3717.
  210. , Т.Н. Предельные понятия о Западной и Восточной лингвокультурах. Монография / Т. Н. Снитко. Пятигорск: Изд-во ГТГЛУ, 1999.- 156 с.
  211. Современный словарь иностранных слов: Около 20 000. СПб: Дуэт: Комета, 1994.-740 с.
  212. , В.М. Китайский язык / В. М. Солнцев // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.: ил.
  213. , М.Т. Философия Древнего Востока Электронный ресурс. / М. Т. Степанянц / URL: http://www.rodon.org/other/ivf.htm (дата обращения 02.05.2011)
  214. , И.А. Коммуникативное и когнитивное сознание Электронный ресурс. / И. А. Стернин URL: http://www.philology.rU/linguistics.l/sternin-02a.htm (дата обращения 02.11.2008)
  215. , И.А. Нормы коммуникативного поведения / И. А. Стернин // Нормы человеческого общения: Тезисы докладов межвузовской научной конференции. Горький: ГГПИИЯ, 1990. — 235 с. -С. 230−232.
  216. , И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования / И. А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. — 89 с. — С. 4−20.
  217. , И.А. Толерантность и коммуникация / И. А. Стернин // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. -Екатеринбург: Изд-во Екат. ун-та, 2003. 550 с. — С. 331−345.
  218. , И.А., Ларина, Т.В., Стернина, М. А. Очерк английского коммуникативного поведения / И. А. Стернин, Т. В. Ларина, М. А. Стернина. Воронеж: изд-во Истоки, 2003. — 185 с.
  219. , М.А. Коммуникативное поведение финнов в представлении русских / М. А. Стернина // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. — 89 с. — С.71−74.
  220. , Т.Г. Этнопсихология / Т. Г. Стефаненко. М.: Академический проект, 1999. — 320 с.
  221. , П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах / П. Ф. Стросон. // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. Вып. 17. — М.: Прогресс, 1986. 350 с. — С. 131−150.
  222. , С.А. Речевые интеракции и стратегии / С. А. Сухих // Языковое общение и его единицы: Межвуз. сб. н. тр. / КГУ, редкол. И. П. Сусов (отв. ред.) и др. Калинин: КГУ, 1986. — 150 с. — С. 72−76.
  223. , С.А. Структура коммуникантов в общении / С. А. Сухих // Языковое общение: процессы и единицы: Межвуз. сб. н. тр. -Калинин: КГУ, 1988. 132 с. — С. 22−29.
  224. , С.А. Типология языкового общения / С. А. Сухих // Язык, дискурс и личность: Межвуз. сб. науч. Трудов / Редкол. И. П. Сусов и др.-Тверь: 1990.- 133 с. С. 45−49.
  225. , С.А., Зеленская, В.В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса / С. А. Сухих, В. В. Зеленская. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. ун-та, 1998. — 160 с.
  226. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. -2862. с.
  227. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  228. , И.А. История общественно-политической мысли Кореи : Учеб. Пособие / И. А. Толстокулаков. Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 2007. — 368 с.
  229. , Б.А. Политический компромисс : дис.. канд. филос. н. / Б. А. Толчинский. Саратов, 1994. — 194 с.
  230. , Б.А. Политический компромисс : современная проблематика / Б. А. Толчинский // Государство и право. 1992. № 12. — С. 85−92.
  231. , И.В. О разграничении понятий : речевой акт, речевой жанр, речевая стратегия, речевая тактика / И. В. Труфанова // Филологические науки. 2001. № 3. — С. 56−65.
  232. , В.И., Фанян, Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. Второе издание / В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян. М.: ГИС, 2006. — 260 с.
  233. , C.B. Теория перевода : Учебное пособие / C.B. Тюленев. — М.: Гардарики, 2004. 336 с.
  234. , Б.А. Избранные труды. Язык и культура / Б. А. Успенский. Том 2. М.: «Гнозис», 1994. — 688 с.
  235. , Н.Т. Китайские страницы / Н. Т. Федоренко. — М.: «Советская Россия», 1988. 144 с.
  236. , Н.Т. Японские записи / Н. Т. Федоренко. М.: «Советский писатель», 1974. — 496 с.
  237. , А.И. Прагматический компонент языковых единиц / А. И. Фефилов // Коммуникативно-прагматические функции языковых единиц. Межвуз. сборник. Куйбышев: Куйбышевский ун-т, 1990.- 172 с.
  238. , Н.М. О национальных характерах испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане / Н. М. Фирсова // Филологические науки. 2004. № 2. — С. 51−58.
  239. , К. Китай / Кэти Флауер / пер. с англ. А Голосовской. — М.: ACT, Астрель, 2007. 160 с.
  240. , К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения / К. Фокс / пер. с англ. И. П. Новоселецкой. М.: РИПОЛ классик, 2008. -512 с.
  241. Фол, С. Эти странные американцы / С. Фол / Пер. с англ. А. Глебовской. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001. — 72 с.
  242. , Э.М. Избранное / Э. М. Форстер / Пер. с англ. Сост. Н. Рахмановой / Предисл. Т. Хмельницкой / Оформл. худож. Г. Фильчикова. — Л.: «Худож. лит.», 1977. — 375 с.
  243. , К. Эти странные австралийцы / К. Хант / Пер. с англ. А. Базина. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2000. — 72 с.
  244. , А.Т. Основы лингвокультурологии : Учебное пособие / А. Т. Хроленко / Под ред. В. Д. Бондалетова. М.: Флинта: Наука, 2005.- 184 с.
  245. , Т.В. Система родоразличения в американской периодической печати в культурно-историческом освещении (вторая половина XX века): дис.. канд. филол. наук / Т. В. Хрущева. -Хабаровск, 2004. 222 с.
  246. , Дж.Х. Демократия как искусство компромисса Электронный ресурс. / Дж.Х. Хэллоуэл — URL: http://www.rels.obninsk.com (дата обращения 07.09.10).
  247. , В.Я. Пятнадцатый камень сада Рёандзи / В. Я. Цветов. -2-е изд., доп. М.: Политиздат, 1987. — 366 с.
  248. Чанышева, 3.3. Взаимодействие языковых и неязыковых факторов в процессе речевого общения: Учебное пособие / 3.3. Чанышева. — Уфа: БГУ, 1984.-80 с.
  249. , С.М. Социальный компромисс в системе стабилизации общества : дис.. канд. филос. наук / С. М. Черникова. Волгоград, 2003.- 165 с.
  250. , Л.Л. Полилогическая речь / Л. Л. Читахова // РГПУ: сборник научных работ, аспирантов и молодых преподавателей. 4.2. Филология. -2000.-С. 118−132.
  251. , Л.Л. Трилог как форма общения коммуникантов в современном французском языке : автореф. дис.. канд. филол. наук / Л. Л. Читахова.-Москва, 2001.-24 с.
  252. , И.Р. Международный документ как прагматико-функциональная единица речевой коммуникации : дис.. канд. филол. наук / И. Р. Шведова. Челябинск, 2001. — 182 с.
  253. , А.Д., Ярцева, В.Н. Английский язык / А. Д. Швейцер, В. Н. Ярцева // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.: ил.
  254. Швейцер, А. Д: Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1976. — 176 с.
  255. , А. Д., Никольский, Л.Б. Введение в социолингвистику / А. Д. Швейцер, Л. Б. Никольский. — М.: Высшая школа, 1978. — 216 с.
  256. , Л.А. Речеповеденческие стратегии и тактики в конфликтных ситуациях / Л. А. Шкатова // Философские и лингвокультурологическиепроблемы толерантности. Екатеринбург: Изд-во Екат. ун-та, 2003. -550 с.-С. 397−410.
  257. , Я. Об эффективности педагогической коммуникации / Я. Шлёдрова // Язык как средство трансляции культуры. — М.: Наука, 2000.-311c.-C. 182−190.
  258. , А. Язык тела. Познание людей в профессиональной и обыденной жизни / А. Штангль. — М.: Наука, 1993. 175 с.
  259. , Н. В. Американский рекламный текст в аспекте аспекте взаимодействия языка и культуры : дис.. канд. филол. наук / Н. В. Щербина. Хабаровск, 2002. — 210 с.
  260. Энциклопедический словарь: Репринтное воспроизведение издание Ф. А. Брокгауз И.А. Эфрон. 1890 г. Т. 30. / Ред. К. К. Арсеньев, Ф. Ф. Петрушевский. Коала — Конкордия. М.: Терра, 1991. -491 с.
  261. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.: ил.
  262. Т.Е. Коммуникативные стратегии и коммуникативные структуры : дис.. докт. филол. наук / Т. Е. Янко. — Москва, 1999. — 338 с.
  263. Япония. Путеводитель для приезжающей в Японию молодежи. -Токио: Касумигасэки, 2000. — 48 с.
  264. Agar, М. Language Shock: Understanding the Culture of Conversation / M. Agar. New York: Perennial, 2002. — 284 p.
  265. Adler, R.B., Rodman, G. Understanding Human Communication / R.B. Adler, G. Rodman. Fort Worth: Harcourt Brace College Publishers, 1997.-525 p.
  266. Austin, J.L. How to Do Things with Words / J.L. Austin. New York: Oxford University Press, 1962 / 2nd print / Cambridge, MA: Harvard University Press, 1975. — 129 p.
  267. Bryson, B. The Mother Tongue: English and How It Got That Way / B. Bryson. London: W. Morrow, 1990. — 270 p.
  268. Candlin, C.N. Preface / C.N. Candlin // Language and communication / Ed. by C. Richards, R.W. Schmidt. London — New York: Longman, 1983.-276 p.
  269. Candlin, C. N. Strategies in interlanguage communication / C.N. Candlin / C. Farch & G. Kasper (Eds.). London: Longman, 1983. — ix-xiv.
  270. Cognitive Exploration of Language and Linguistics / edited by Rene Dirvin — Marjolijn Verpoor. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998.-299 p.
  271. Cohen, M. Pour une sociologie du langage / M. Cohen. Paris: Editions Albin Michel, 1956. — 396 p.
  272. Davis, L. Cross-Cultural Communication in Action / L. Davis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007. — 345 p.
  273. De Mente, B.L. Japan Unmasked: The Character and Culture of the Japanese / B.L. De Mente. Tokyo: Tuttle Publishing, 2005. — 214 p.
  274. De Mente, B.L. The Japanese Have a Word for It: The Complete Guide to Japanese Thought and Culture / NTC’s dictionary of Japan’s cultural code words / B.L. De Mente. Chicago: Passport Books, 1997. — 394 p.
  275. Dijk, T.A.v. Studies in the pragmatics of discourse / T.A.v. Dijk. The Hague — Paris: Mouton, 1981. — 331 p.
  276. Ferraro, G.P. The Cultural Dimention of International, Business / Gary P. Ferraro. / 2nd ed. / Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1994, — 198 p.
  277. Fox, K. Watching the English: the hidden rules of English Behaviour / Kate Fox. / 1st US ed. / London: Nicholas Brealey Publishing, 2008. -424 p.
  278. Hall, E.T. Beyond Culture / E.T. Hall. Garden City, N.Y.: Anchor Press, 1976.-256 p.
  279. Hall, E.T. The Silence Language / E.T. Hall. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1959.-240 p.
  280. Hall, J.K. Teaching and Reseraching Language and Culture / J.K. Hall. -Beijin: Foreign Language Teaching and Research Press, 2002. 242 p.
  281. Hofstede, G.H. Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values / G.H. Hofstede. Beverly Hills CA: Sage Publications, 1984.-475 p.
  282. Hofstede, G.H. Cultures and Organizations: Software of the Mind / G.H. Hofstede. L.: McGraw-Hill Book Company (UK) Limited, 1991.-279 p.
  283. Honna, N., Hoffer, B. An English Dictionary of Japanese Ways of Thinking /N. Honna, B. Hoffer. Yuhikaku Publishing Co., Ltd., 1989. — 339 p.
  284. Jamison, J., Antoniou, P.H., Whitman, K. Intercultural Communication Skills / J. Jamison, P.H. Antoniou, K. Whitman. Beijing: Sun Yat Sen University Press, 2004. — 255 p.
  285. Kachru, B. Asian Englishes: Beyond the Canon / B. Kachru. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2005. — 333 p.
  286. Kachru, B. Meaning in Deviation: Toward Understanding Non-native English Texts / B. Kachru // The Other Tongue: English Across Cultures. / 2nd ed. / B. Kachru (ed.). Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1992.-P. 301−326.
  287. Kachru, B. The bilingual’s creativity and contact literatures / B. Kachru // The Alchemy of English: The Spread, Functions, and Models of Non-Native Englishes. Oxford: Pergamon Press, 1986. — 200 p. — P. 159−173.
  288. Kachru, B., Nelson, C. World Englishes / B. Kachru, C. Nelson // Sociolinguistics and Language Teaching. Australia: Cambridge University Press, 1996. — P. 71 -102.
  289. Kellerman, K. Communication: Inherently Strategic and Primarily Automatic / K. Kellerman // Communication Monographs, v. 59, September 1992.-P. 288−300.
  290. Kirkpatrick, A. World Englishes / A. Kirkpatrick. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. — 257 p.
  291. Kramsch, С. Language and Culture / C. Kramsch. Oxford: Oxford University Press, 1988.- 135 p.
  292. Lasswell H. Compromise / H. Lasswell // The Encyclopedia of the Social Sciences, vol.4 London: Macmillan, 1931. — 646 p.
  293. Leech, G. Semantics / G. Leech. New York: Penguin Books, 1977.-386 p.
  294. Lewis, Richard D. When cultures collide: managing successfully across cultures / Richard D. Lewis. London: Nicholas Brealey Publishing, 1998. -332 p.
  295. Morris, D. Bodywatching / D. Morris. London: Macmillan Language House, 1987.- 109 p.
  296. Nisbett, R.E. The Geography of Thought: How Asians and Westerners Think Differently. and Why / R.E. Nisbett. New York: Free Press, 2004. -263 p.
  297. Parsons, Т., Bales R.F., Shils E. A. Working Papers in the Theory of Action / T. Parsons, R.F. Bales, E. A. Shils. Glencoe: Free Press, 1953.
  298. Proshina, Z. East-Asian Words in English / Z. Proshina // Народы, языки и культуры в третьем тысячелетии. Материалы международной конференции. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001а. — Р. 423−431.
  299. Proshina, Z. Far Eastern English / Z. Proshina // Народы, языки и культуры в третьем тысячелетии. Материалы международной конференции. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 20 016. — Р. 30−41.
  300. Proshina, Z. The ABC and Controversies of World Englishes / Z. Proshina. -Хабаровск: ООО «ГРАФИКА», 2007. 121 с.
  301. Scollon, R., Scollon, S.W. Intercultural Communication: A Discourse Approach / R. Scollon, S.W. Scollon. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. — 275 p.
  302. Searle, J.R. A Classification of Tllocutionary Acts / J.R. Searle // Language in Society. London: Cambridge University Press, 1976. — P. 1−23.
  303. Searle, J.R. Speech Acts: an Essey in the Philosophy of Language / J.R. Searle. Cambridge: University Press, 1969. — 120 p
  304. Stewart, J., D’Angelo, G. Together: Communicating Interpersonally / J. Stewart, G. D’Angelo. Reading MA: Addison-Wesley Publishing Company, 1980.-407 p.
  305. The Handbook of World Englishes / Ed. B.B. Kachra, Y. Kachru, C.L. Nelson. Maiden, MA, USA, Oxford, UK, Carlton, Victoria, Australia: Blackwell, 2006.-811 p.
  306. The Japanese Mind: Understanding Contemporary Japanese Culture. / ed. by R. Davies, O. Ikeno. Boston: Tuttle Publishing, 2002. — 270 p.
  307. Thomason, S.G. Language Contact / S. G. Thomason. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 2001. — 310 p.
  308. Thumboo, E. Literary Creativity in World Englishes / Edwin Thumboo // The Handbook of World Englishes. Maiden, MA, USA, Oxford, UK, Carlton, Victoria, Australia: Blackwell, 2006. — P. 405−427.
  309. Vendler, Z. Say What You Think / Z. Vendler // Studies in Thought and Language / Ed. J. L. Cowan. Arizona: The University of Arizona Press, 1970.-P. 79−97.
  310. Yule, G. Pragmatics / G. Yule. Oxford: Oxford University Press, 1998.- 135 p.
  311. Zuo, Biao. Lines and Circles, West and East / Biao Zuo // English Today 67, vol. 17. 2001. № 3 (July 2001). — P. 3−8.
  312. А.С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа / А. С. Хорнби / Специальное издание для СССР. В 2-х т. Т. I A-L. М.: «Русский язык» — Oxford: Oxford University Press, 1982.-509 с.
  313. А.С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа / А. С. Хорнби / Специальное издание для СССР. В 2-х т. Т. II M-Z. М.: «Русский язык» — Oxford: Oxford University Press, 1982.-527 с.
  314. The All Nations English Dictionary. Colorado Springs: ALL NATIONS LITERATURE, 1992. — 825 p.
  315. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. — 1772 p.
  316. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby / Sixth Edition. Oxford: Oxford University Press, 2000. -1539 p.
  317. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby / Vol. I. Oxford: Oxford University Press, 1982. — 509 c.
  318. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby / Vol. II. Oxford: Oxford University Press, 1982. — 527 c.
  319. Longman Dictionary of Contemporary English. Barcelona: Longman Group Ltd., 1995.- 1668 p.
  320. The New American Roget’s College Thesaurus / Ed. Ph. D. Morehead. -New York: Penguin Books, 1985. 649 p.
  321. The New Merriam-Webster Dictionary. Springfield: MERRIAM-WEBSTER INC., 1989. — 891 p.
  322. The New Webster’s Encyclopedic Dictionary of the English Language. -New York: Gramercy Books, 1997. 1008 p.
  323. Oxford American Dictionary. New York: Avon Books, 1980. — 1089 p.
  324. Webster’s New World Dictionary. New York: Warner Books, 1990.-694 p.
  325. Webster’s Universal College Dictionary. New York: Random House, 1997.-945 p.
  326. Источники практического материала:
  327. Clavell, J. King Rat / J. Clavell. New York: DELL BOOK, 1962. — 479 p.
  328. Clavell, J. Tai Pan / J. Clavell. — New York: DELL BOOK, 1966. — 734 p.
  329. Clavell, J. Noble House / J. Clavell. New York: DELL BOOK, 1981. -1370 p.
  330. Clavell, J. Gai-Jin / J. Clavell. New York: DELL BOOK, 1993. — 1236 p.
  331. Clavell, J. Shogun / J. Clavell. New York: DELL BOOK, 1975. — 1152 p.
  332. DeMille, N. The Charm School / N. DeMille. New York: Warner Books, 1988.-630 p.
  333. Francis, D. In the Frame / D. Francis. New York: Fawset Crest Books, 1976.-255 p.
  334. Francis, D. The Danger / D. Francis. New York: Fawset Crest Books, 1984.-370 p.
  335. Ishiguro, K. The Remains of the Day / K. Ishiguro. New York: Vintage Books, 1989.-245 p.
  336. Kawabata, Ya. The Lake / Ya. Kawabata. Tokyo and New York: KODASHA INTERNATIONAL, 1974. — 160 p.- tr. Reiko Tsukimura
  337. Kim, R. E. Lost Names: Scenes from a Korean Boyhood / R. E. Kim. — New York: PRAEGER PUBLISHERS, 1970. 195 p.
  338. McMillan, T. How Stella Got Her Groove Back / T. McMillan. New York: A SIGNET BOOK, 1996. — 445 p.
  339. Murakami, H. Dance Dance Dance / H. Murakami. London: VINTAGE BOOKS, 2003. — 393 p. — tr. Alfred Birnbaum
  340. Murakami, H. Kafka on the Shore / H. Murakami. London: VINTAGE BOOKS, 2005. — 615 p.- tr. Philip Gabriel
  341. Segal, E. The Class / E. Segal. New York: DELL BOOK, 1975. — 531 p.
  342. Segal, E. Man, Woman and Child / E. Segal. London: Granada, 1980.-221 p.
  343. Segal, E. Love Story / E. Segal. СПб.: Антология, 2004. — 96 с.
  344. Silverman, D. Tairo / D. Silverman. London: Grafton Books, 1990.-494 p.
  345. Steel, D. Secrets / D. Steel. New York: DELL BOOK, 1989. — 442 p.
  346. Suenaga, N. The Hundred-Yen Singer / N. Suenaga. London: PETER OWEN PUBLISHERS, 2006. — 215 p. — tr. Tom Gill
  347. Tan, A. The Joy Luck Club / A. Tan. New York: Ivy Books, 1989.-332 p.
  348. Tan, A. The Kitchen God’s Wife / A. Tan. New York: Ivy Books, 1991.-532 p.237 Щ
Заполнить форму текущей работой