Актуальность исследования определяется рядом факторов.
Современное общество, существующее в условиях интенсивных интеграционных процессов, как никогда ранее нуждается в подготовке специалистов, владеющих иностранным языком как средством своей профессиональной деятельности. При этом, в русле общей гуманизации образования, во главу угла методики обучения иностранным языкам все чаще ставится не семиотическая система, а носитель этого языка с его мировидением. Появляются и приобретают все большую актуальность такие науки, как этнолингвистика, этнопсихолингвистика, лингвокультурология и т. д. Становится очевидным, что изучение и преподавание каждого из иностранных языков имеет свои особенности, обусловленные не только структурой языка, но и его существованием в рамках определенного социума, его культуры, психологии, религии, философии, этики.
С развитием деловых связей между Россией и Японией в последнее время все более востребованными становятся специалисты различных профессий, владеющие японским языком в достаточной степени (уровень В2 по общеевропейской шкале или 2-й уровень нихонго норёку сикэн по классификации, принятой в Японии) для выполнения своих профессиональных обязанностей. Все больше неязыковых вузов открывают у себя отделения японского языка, где японский язык изучается углубленно.
Изучение профессиограмм специалистов со знанием иностранного языка показывает, что профессиональная деятельность многих из них предполагает реализацию сформированной профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции. Предполагается, что специалисты способны:
1. свободно общаться на иностранном языке, грамотно используя систему языковых и речевых норм, выбирая коммуникативное поведение, адекватное аутентичной ситуации общения;
2. вести профессионально обусловленную аналитическую и информационную деятельность для чего: переводить письменно со словарем тексты (на профессиональные темы) с иностранного языка на русскийпередавать содержание полученной информации на родном или иностранном языке письменно или устно (что предполагает реализацию умений перевода);
3. воспринимать на слух аудиои видеоматериалы (лично интересующие, на профессиональные темы или о текущих событиях) с целью извлечения нужной информации, её оценки и анализа (что также предполагает владение переводческими умениями);
4. самостоятельно повышать уровень иноязычной компетенции.
Таким образом, профессиональная деятельность на иностранном языке у специалистов различных профилей предполагает сформированность у них навыков и умений перевода как одного из важнейших компонентов профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции.
Переводческая компетенция является сложной по структуре, интегративной компетенцией. Согласно концепции H.A. Мыльцевой, принятой нами за основу, мы рассматриваем переводческую компетенцию как «знание основ переводческой деятельности и умение осуществлять адекватный перевод в зависимости от характера исходной иноязычной информации — умение передать не только смысловое содержание, но и стиль, жанр, манеру изложения, метафоричность языка"1. Успех в ее формировании зависит в значительной мере от того, насколько методически четко организован учебный процесс: определен объем базовой нормативной грамматики, минимально необходимый для начала обучению переводу, определено содержание учебных материалов (тексты из японской прессы и публицистики, классифицированные в методических целях), разработан алгоритм обучения переводу.
При этом, в настоящее время при планировании учебного процесса в неязыковых вузах с углубленным изучением иностранных языков.
1 H.A. Мыльцева Система языкового образования в неязыковых специализированных вузах. Автореферат докт. диссертации М., изд. Академии ФСБ 2008 стр. 25 специализированных вузах) 2 зачастую не учитывается специфика восточных (неиндоевропейских) языков. Образовательный процесс моделируется по образцу изучения западноевропейских языков. Между тем, овладение восточным языком требует от обучающегося существенно больше времени, чем языком европейским. Это обусловлено рядом факторов: необходимостью освоения фонетики с несиллабическим ударением, иероглифической (или другой нелатинской) письменности, несвойственной родному языку стилистики и особых правил языкового этикета, без которых коммуникация с носителями языка зачастую оказывается невозможной.
При изучении японского языка, помимо вышеперечисленного, значительного времени требует процесс перестройки логического механизма обучаемых от «прямой» логики к «обратной», т. е. от принципа «сначала главное — затем второстепенное», что характерно для русского и других индоевропейских языков, к принципу «сначала второстепенное — затем главное», характерному, в частности, для японского языка. Как отмечают исследователи, в частности, М. Н. Корнилов, японское высказывание «начинается с упоминания самого общего, затем говорящий переходит к частностям, выражающим отдельные предметы, находящиеся в пространстве рассказа, и заключает предложение субъективной оценкой сказанного, которая выражается глагольной формой. При такой структуре предложения собеседник до конца не знает истинного отношения говорящего к предмету, его настоящих намерений и мнения"3.
Следует учитывать также и тот факт, что изучение каждого из иностранных языков (и японский язык здесь не исключение) и обучение ему имеет свои особенности, обусловленные не только структурой языка, но и его существованием в рамках определенного социума, его культуры, психологии, религии, философии, этики. Непонимание социокультурных особенностей, незнание лексики и иероглифики в достаточном объеме не.
2 Далее — «специализированные вузы» см. работы Н. А. Мыльцевой, Е. И. Федотовской, НЛ. Журбенко, Ю.Н. Веревкиной-Рахальской и др.
3 Цит. по: Нечаева Л. Т. Научно-методические основы структуры и содержания учебников японского языка для русскоговорящих. Диссертация в форме научного доклада М., изд. «Гуманитарий», 2000, стр. 38. 6 f только существенно замедляют процесс перевода, но и провоцируют смысловые и оценочные ошибки, препятствующие пониманию смысла интерпретируемой информации.
Помимо постоянного сокращения аудиторного времени, отводимого на изучение иностранного языка (в частности, по ФГОС ВПО «Правовое обеспечение национальной безопасности»), у обучающихся недостаточно времени для самостоятельной работы и выполнения домашних заданий. При определении объема времени, необходимого для самостоятельной работы, специфика японского языка, в частности, его лексического состава и письменности, не принимается в расчет.
По исследованиям A.A. Пашковского, ссылающегося в свою очередь на данные японских специалистов, 4 если в английском языке 5 тысяч самых высокочастотных слов покрывают 93,5% текста, а во французском — 96%, то в японском языке необходимо знать свыше 15 тысяч слов, чтобы понять 93,5% текста, и более 22 тысяч слов — чтобы правильно интерпретировать его на 96%. При этом каждое слово в японском языке, по самым приблизительным подсчетам, состоит в среднем из трех иероглифов, последние же, в отличие от китайского языка, где каждый иероглиф имеет единственный вариант прочтения, имеют по два-три, а иногда и до десятка вариантов прочтения.5 В разных словах один и тот же иероглиф читается по-разному. Причем, все эти варианты чтения приходится учить наизусть, поскольку, несмотря на довольно многочисленные как научные, так и околонаучные исследования в области выработки мнемонических приемов запоминания иероглифики6, до сих пор не найдена (а возможно, и не может быть найдена) универсальная «формула», которая позволила бы соединить запоминание одновременно написания и произнесения иероглифов и.
4 См. Пашковский A.A. Особенности японской лексики. Сборник «Вопросы японского языка» М. изд. «Наука» 1971, стр. 169.
5 См, в частности, Алпатов В. М. «Япония: язык и культура» М., «Языки славянских культур» 2008, стр. 155.
6 См., например, диссертацию У. П. Стрижак «Система обучения иероглифической письменности: японский язык» (М.2005) или агрессивно рекламируемый «Путь бесхвостой птички или эффективный метод запоминания знаков японской письменности» А. Талышханова (М. изд. «Филоматис» 2003), а также пособие «Увлекательный японский» H.A. Ерофеевой (М., изд. «Япония сегодня» 1998) 7 состоящих их них слов. Скорость же запоминания у разных людей различна, поэтому освоение лексики невозможно проводить только в аудитории, требуется время на самостоятельную работу, причем, для многих обучаемых оно значительно превышает аудиторное.
Это потдверждает первостепенную важность задачи разработки четкой методической системы формирования переводческой компетенции у специалистов-нефилологов. В условиях ограниченного времени существенной становится задача интенсификации обучения, понимаемая нами как «.передача большего объема учебной информации обучаемым при неизменной продолжительности обучения без снижения требований к качеству знаний"7.
Для выпускника специализированного вуза, в отличие от профессионального филолога, иностранный язык является не предметом исследования, а средством реализации профессиональных целей. При этом одним из основных видов профессиональной деятельности с использованием иностранного языка становится информационно-аналитическая работа, в рамках которой необходимыми являются также навыки перевода, в частности, с японского языка на русскийвремя от времени приходится о заниматься и собственно переводческой деятельностью .
Степень разработанности проблемы. Необходимо отметить, что уже сложилась определенная научная база для рассмотрения проблемы формирования переводческой компетенции у студентов языковых и специализированных вузов для европейских языков (В.Н. Комиссаров, 1990; Р.К.Миньяр-Белоручев, 1997;99- И. И. Халеева, 1989 и др.).
Однако, несмотря на существующий корпус исследований, посвященных проблеме формирования умений перевода у студентов, изучающих западноевропейские языки, данная тема практически не разработана в отечественном японоведении. Некоторые вопросы.
7 Буланова-Топоркова М.В. и др. «Педагогика и психология высшей школы: учебное пособие» Ростов-на-Дону изд. «Феникс», 2002, стр. 544.
8 См. Главу 3 формирования переводческой компетенции при работе с общественнополитической лексикой освещены в работе Н. В. Раздорской (2007)9, которая уделяет основное внимание задачам восприятия иноязычной информации на слух. Л. Т. Нечаева (2000)10, исследуя основы структуры и содержания учебника японского языка для русскоговорящих обучаемых на начальном этапе, касается некоторых вопросов ментальных различий. И. И. Басе (2004)11 рассматривает с лингвистической точки зрения вопросы построения японских текстов различных жанров. Особенности японской национальной психологии и этической системы, так или иначе, затрагиваются в работах ряда исследователей, занимающихся проблемами философии, культурологии и литературоведения (Д. Судзуки, Э. Хамагути, Т. Сакаия, Р. Бенедикт, Д.
Кина, Т. П. Григорьевой, А. Н. Мещерякова, Н. Г. Анариной, Т. М. Гуревич, Е.А.
Сосновской и др.). Лингвист В. М. Алпатов в фундаментальном.
10 исследовании «Япония: язык и культура» (2008) касается некоторых вопросов японской языковой картины мира.
Что касается японской педагогической практики, то в системе обучения иностранцев не сложилось сколько-нибудь заметной методики обучения переводу с японского языка. Традиционно в вузах Японии обучение иностранцев проводится по следующим аспектам: грамматика, иероглифика, разговорная практика, написание сочинений, аудирование, чтение (последний иногда подразделяется на несколько подаспектов). Переводу как отдельному аспекту не обучают. Контроль понимания прочитанного производится путем ответов на вопросы, касающиеся, в основном, деталей прочитанных текстов, что способствует формированию навыков преимущественно поискового и просмотрового чтения, которых явно недостаточно для овладения.
9 Раздорская Н. В. Особенности обучения японскому языку студентов-международников на основе общественно-политических текстов. Автореферат диссертации. М., 2007.
10 Нечаева Л. Т. Научно-методические основы структуры и содержания учебников японского языка для русскоговорящих. Диссертация в форме научного доклада М.: «Гуманитарий», 2000.
Басс И. И. Проблемы современного японского языкознания. Лингвистика текста С-Пб. Изд. Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств 2004.
12 Алпатов В. М. Япония: язык и культура М. изд. «Языки славянских культур» 2008 профессиональной иноязычной коммуникативной компетенцией, соответствующей уровню 2 нихонго норёку сикэн.
Говоря об отражении национально-психологических особенностей японцев в языке, как отечественные японоведы, так и сами японские исследователи (которые много и охотно рассуждают о «неповторимой японской душе»), как правило, ограничиваются областями лексики и фразеологии. Безусловно, в них национальные стереотипы отражены наиболее ярко. Однако не следует упускать из виду и грамматический строй языка, а в применении к текстовым документам — принципы построения текста. На это указывал еще Б. В. Беляев: «Понятия, с помощью которых мыслит человек, выражаются в речи не только с помощью одних только.
IЧ лексических единиц ., но и с помощью грамматических форм".
Таким образом, приходится констатировать, что в методике обучения японскому языку существует ряд неразработанных проблем. В частности до настоящего времени не предпринималось попыток методически учесть особенности японского менталитета в практике преподавания японского языка. Так:
1 в практике обучения не учитывается связь между грамматическими особенностями языка, в частности, его морфологическим строем и принципами построения текста — с одной стороны, и особенностями национального менталитета носителей языка — с другой;
2 в практике обучения переводу с японского языка часто игнорируется проблема несовпадения понятийных полей в японском и русском языках, что приводит к искажению смысла при переводе и неверной оценке интерпретируемой информации.
В этой связи возникают противоречия между высокими требованиями к уровню переводческой компетенции выпускника специализированного вуза со знанием японского языка и отсутствием методики ее формирования в практике обучения японскому языку, а именно между:
13 Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам М., 1965 стр. 146.
Ч, (1111 уЬ '.
5 ' ', ' I ' ' п *.. 1.
— необходимостью для обучаемых освоения и обработки все возрастающих объемов иноязычной информации в полном объеме с учетом подтекста, скрытых выводов, уровня объективности и неразработанностью методической системы формирования переводческой компетенции у студентов, изучающих японский язык как средство осуществления профессиональной деятельности, отсутствием обучающих материалов, в которых могли бы интегрироваться особенности японского менталитета и основные методические подходы, принципы, приемы и технологии обучения японскому языку в контексте развития умений перевода;
— необходимостью разработки учебных материалов для обучения в вузах с углубленным изучением японского языка и неразработанностью методической системы обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики японцев, которая особым образом отражается в грамматическом строе японского языка и тем самым оказывает влияние на степень сформированности переводческой компетенции.
Следовательно, имеются все основания считать проблему формирования переводческой компетенции специалиста со знанием японского языка в условиях специализированного вуза нерешенной и требующей специального исследования, что и обусловило актуальность данной работы и выбор темы исследования — «Методика формирования переводческой компетенции у студентов специализированных вузов при обучении японскому языку».
Объектом исследования настоящей диссертации является педагогический процесс обучения японскому языку в специализированном вузе.
Предметом исследования является методика формирования переводческой компетенции студентов специализированного вуза при обучении японскому языку.
Цель исследования: разработка научно обоснованной и экспериментально проверенной методики формирования переводческой И компетенции у студентов в применении к японскому языку в условиях специализированного вуза.
Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:
1 определить содержание понятия «переводческая компетенция выпускника специализированного вуза» и ее место в системе формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции в специализированном вузе;
2 выявить особенности обучения японскому языку в специализированном вузе с точки зрения реализации общедидактических и общеметодических принципов, а также особенности обучения грамматике как основе мышления носителей языкавыявить принципы подачи грамматического материала в современных учебных пособиях отечественных и японских авторов;
3 изучить морфологическую систему японского языка, разработанную японскими учеными середины XIX века, представив ее в виде системы концентрических кругов, и доказать ее соответствие особенностям японского менталитета, в котором картина мира и самоидентификация человека также могут быть описаны в виде подвижных концентрических круговразработать порядок подачи и повторения грамматического материала в виде концентрических кругов, опирающийся на традиционную японскую морфологию;
4 доказать, что в основе смысловых и оценочных ошибок, наиболее часто допускаемых студентами при переводе японских текстов общественно-политического содержания, лежит принципиально неверный подход к аутентичному тексту с мерками учебногоопределить принципиальные отличия японского аутентичного текста от учебного и классифицировать в методических целях различные типы аутентичных текстов общественно-политического содержанияобосновать необходимость учета несовпадения понятийных полей общественно-политической лексики японского и русского языков при работе над переводом, реферированием и аннотированием японской прессы;
5 выявить критерии оценки сформированности переводческой компетенцииразработать алгоритм работы над переводом текстов различной степени сложностипровести проверку эффективности методики формирования переводческой компетенции студентов в процессе обученияинтерпретировать количественные и качественные результаты апробации.
Гипотеза исследования: переводческая компетенция студентов-японистов специализированных вузов будет сформирована более эффективно, если будет разработана соответствующая методическая практика, а именно:
1. повторение курса нормативной грамматики японского языка на среднем этапе обучения будет построено с учетом национально-культурных особенностей носителей языка и в соответствии с трактовкой традиционной японской лингвистики, которая обусловливает приемы подачи грамматического материала в виде концентрических кругов;
2. будет разработан комплекс упражнений, учитывающих при переводе несовпадение семантических полей русской и японской лексики;
3. будет разработан алгоритм обучения переводу японских текстов различной степени сложности с учетом принципиальных отличий японского аутентичного текста от учебного и классификации в методических целях аутентичных текстов общественно-политического содержания.
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использованы следующие методы исследования: анализ научной литературы по теме исследования, теоретическое моделирование параметров учебного процесса и его результатов, обобщение собственного опыта работы в ряде специализированных вузов, наблюдение за участниками опытно-экспериментальной проверки, анализ продуктов учебной деятельности студентов, тестирование контрольных и экспериментальных групп, метод беседы с обучающимися, анкетирование участников опытноэкспериментальной проверки, метод экспертов, статистические методы количественной обработки результатов проверки, качественная и количественная интерпретация результатов опытно-экспериментальной проверки.
Методологической основой исследования послужили: компетентностная модель образования (В.А. Болотов, 2003; А. В. Хуторской, 2003; И. А. Зимняя, 2003; A.A. Вербицкий, 1991, 1999, 2009; Б. С. Гершунский, 1996, 1998) — коммуникативный метод обучения иностранным языкам (Пассов Е.И., 1989, 1998, 2010), концепция личностно-ориентированного подхода к обучению иностранному языку (Бим И.Л., 2002, Полат Е.С.).
Теоретическую основу исследования составили положения, разработанные ведущими специалистами в области: теории и методики обучения иностранным языкам: (Б.В. Беляев, И. Л. Бим, Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, A.A. Миролюбов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е. И. Пассов, И. В. Рахманов, Г. В. Сороковых, А. Н. Щукин и др.) — обучения переводу: (В.Н. Комиссаров, Е. Р. Поршнева, А. Б. Шевнин, Р.К. Миньяр-Белоручев, И. И. Халеева, Ф. Уда, X. Токунага и др.) — психологии обучения иностранным языкам в неязыковом вузе (И.А. Зимняя, А. А Леонтьев, и др.) — межкультурной коммуникации (Т.Н. Астафурова, Д. Б. Гудков, O.A. Леонтович, П. В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, И. И. Халеева и др.) — лингвострановедения и линвокультурологии (Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Т. М. Гуревич, Т. А. Комова, В. В. Красных, В. А. Маслова, Г. Д. Томахин и др.) — теории текста (В.Н. Комиссаров, И. И. Басс, Т. М. Дридзе, О. Л. Каменская, М. Амано и др.) — семантики и языковой картины мира (Л.М. Васильев, C.B. Кезина, Г. В. Колшанский, В. П. Конецкая, М. А. Кронгауз, З. Д. Попова, Ю. Е. Похоров, И. А. Стернин, М. Ватанабэ и др.) — методике обучения иностранным языкам в специализированном вузе (H.A. Мыльцева, Е. И. Федотовская, О. С. Виноградова, Н. Л. Журбенко, Л. В. Ежова, Ю.Н. Веревкина-Рахальская и др.) — обучения иностранному языку для специальных целей (О.С Ахманова, Р. Ф. Идзелис, И. М. Магидова, Т.Б.
Назарова и др.) — а также труды в области японского языка и методики его преподавания (В.М. Алпатов, JI.T. Нечаева, Б. П. Лаврентьев, С. А. Быкова, И. В. Головнин, A.A. Пашковский, H.A. Сыромятников, М. Киэда, Т. Исида, М. Кимура и мн. др.).
Исследование проводилось в несколько этапов:
1. Подготовительный этап, в ходе которого были определены предмет и объект исследования, поставлена проблема, проанализирована литература по проблеме исследования, а также проведен опрос практических работников с целью выявления наиболее распространенных видов их профессиональной деятельности с использованием японского языка и наиболее востребованных навыков и умений, составляющих их профессиональную иноязычную коммуникативную компетенцию.
2. Основной этап — разработка методики формирования переводческой компетенции на среднем и продвинутом этапе обучения и опытное обучение. Результаты экспериментальных групп на каждом этапе сравнивались с результатами контрольных групп, в качестве которых выступали студенты Института стран Востока, который также может быть отнесен к категории неязыковых специализированных вузов с углубленным изучением восточных языков.
3. Заключительный этап — анализ, систематизация результатов опытного обучения, оформление исследования.
Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что в нем:
1. определено понятие переводческой компетенции специалиста со знанием иностранного языка как компонента специальной профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, предусматривающее, что профессионал в конкретном направлении деятельности может выполнять переводческие функции в объеме и по содержанию, которые ограничены уровнем и направлением его языковой подготовки и которые коррелируют с характером исходной информацииобосновано, что именно переводческая компетенция при осуществлении информационно-аналитической работы является смыслом специальной профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции и реализуется как дополнительное средство профессиональной деятельностиопределен компонентный состав переводческой компетенции специалиста со знанием иностранного языка, в котором компетенции, составляющие ее содержание, ранжированы по соответствию требованиям профессиограмм: интерпретативная компетенция, семантическая, межкультурная, текстовая, лингвистическая, коммуникативная;
2. выявлены особенности обучения японскому языку в специализированном вузе с точки зрения формирования основ переводческой компетенции: доказано, что западноевропейская традиция методики обучения японскому языку должна быть изменена в пользу принципов традиционной японской лингвистики, которая обеспечивает особенности обучения грамматике японского языка как основе мышления японцев, без которого невозможно обучить переводу аутентичных текстоввыявлены и описаны принципы подачи грамматического материала в современных учебных пособиях отечественных и японских авторов;
3. переосмыслена и представлена в виде системы концентрических кругов традиционная морфологическая система японского языка и доказано ее соответствие особенностям японского менталитета, в котором картина мира и самоидентификация также могут быть описаны в виде подвижных концентрических круговразработана технология обучения грамматике и ее повторения в виде концентрических кругов, которая опирается на традиционную японскую морфологию;
4. доказано, что в основе смысловых и оценочных ошибок, наиболее часто допускаемых студентами при переводе и реферировании японских текстов общественно-политического содержания, лежит подход к аутентичному тексту с мерками учебногоопределены принципиальные отличия японского аутентичного текста от учебного: классифицированы в методических целях различные типы аутентичных текстов общественно } I политического содержания, что обеспечивает большую эффективность формирования умений переводаобоснована необходимость учета несовпадения понятийных полей общественно-политической лексики японского и русского языков при работе над переводом, реферированием и аннотированием японской прессывыявлены критерии оценки сформированности переводческой компетенции выпускника специализированного вузаразработан алгоритм работы над переводом текстов различной степени сложностипроведена проверка эффективности методики формирования переводческой компетенции студентов в процессе опытного обученияинтерпретированы количественные и качественные результаты опытно-экспериментального обучения.
Теоретическая значимость исследования заключается в разработке теоретических оснований методической системы эффективного формирования переводческой компетенции как важнейшего компонента специальной профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции. В исследовании был проведен комплексный анализ методической системы обучения специалистов со знанием японского языка, который основывался на методологическом принципе единства теории и практики обучения, и позволил уточнить цели обучения специалистов со знанием японского языка, внести уточнения в содержание обучения переводу, разработать методику конкретного воплощения выработанного способа формирования переводческой компетенции, для чего:
1. был выявлен и ранжирован по степени значимости компонентный состав переводческой компетенции, необходимой специалисту со знанием иностранного языка для взаимодействия на иностранном языке в профессиональной сфере;
2. определено взаимовлияние грамматического строя японского языка и принципов построения аутентичного японского текста с одной стороны и особенностей национальной психологии японцев — с другой;
3. разработана двухэтапная модель обучения навыкам и умениям перевода с японского языка на русский в специализированном вузе на базе классификации аутентичных текстов общественно-политической направленности с учетом национально-культурных особенностей носителей языка: на первом этапе студенты обучаются переводу учебных текстов (методически препарированных аутентичных текстов) общественно-политического содержаниязатем, переосмыслив грамматическую систему японского языка с позиции концентрических кругов, студенты приступают к изучению основ перевода аутентичных японских текстов;
4. уточнено содержание составляющих японской языковой картины мира в грамматической структуре и понятийных полях общественно-политической лексики;
5. разработаны принципы обучения грамматике японского языка с опорой на традиционную японскую лингвистику, способствующие формированию основ переводческой компетенции, которые могут быть положены в основу разрабатываемых учебных пособий для целевой аудитории студентов неязыковых специализированных вузов.
Указанные теоретические положения, положенные в основу методической системы формирования переводческой компетенции у специалистов со знанием японского языка, дополняют теорию методики обучения общественно-политической лексике и переводу иноязычных текстов в применении к японскому языку и могут широко применяться в методической практике обучения другим языкам.
Практическая значимость исследования состоит в:
— классификации аутентичных японских текстов в методических целях и выявлении особенностей каждого из видов текстов при поэтапном обучении работе с ними, что может быть использовано в практике обучения как японскому, так и другим неиндоевропейским языкам;
— разработке и апробации комплекса упражнений и методических приемов перевода японских текстов общественно-политического содержания с учетом несовпадения семантических полей в русском и японском языках;
— разработке экспериментальных обучающих материалов, которые могут быть использованы непосредственно в учебном процессе.
Положения, выносимые на защиту:
1. Формирование такого специального компонента профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, как переводческая компетенция следует начинать на средней ступени обучения, когда, согласно программе практического курса японского языка большинства специализированных вузов, завершено изучение нормативной грамматики и начинается ее повторение — по принципу концентрического изучения учебного материала — с целью методического обеспечения работы с аутентичными японскими текстами, которые впервые предъявляются студентам на этом этапе обучения. Основной этап формирования переводческой компетенции следует отнести к продвинутому этапу обучения.
2. При общности применяемых в практике обучения иностранным языкам общедидактических и общеметодических принципов, обучение японскому языку в специализированном вузе имеет свои особенности, обусловленные как спецификой японского языка (по сравнению с индоевропейскими языками), так и условиями вуза (углубленное изучение иностранных языков при отсутствии контактов с носителями языка и страноведческих учебных дисциплин). Первостепенное значение для усвоения логики мышления неиндоевропейского языка имеет овладение грамматикой. При этом, принцип подачи грамматического материала в современных учебных пособиях по японскому языку, созданных как отечественными, так и японскими специалистами, является единым, независимо от типа учебного пособия (лингво-ориентированный, речевой или коммуникативно-ориентированный учебник) и базируется на основных положениях современной японской лингвистики, которая, в свою очередь, отражает «западный» подход к описанию языка, в частности, его морфологической системы;
3. Традиционная японская морфология, разработанная учеными середины XIX века Тодзё Гимоном (1786−1843)14 и его последователями до знакомства японцев с европейской филологией, в большей степени отражает японские национальные стереотипы и систему взглядов на мир. Повторение грамматического материала на среднем этапе обучения, построенное с учетом особенностей мировоззрения японцев, позволит значительно уменьшить число ошибок у обучаемых как при спонтанном говорении и построении самостоятельных высказываний (устно и письменно), так и при переводе и понимании информации, получаемой от носителей языка;
4. При переходе от учебных и адаптированных текстов к аутентичным во избежание появления смысловых и оценочных ошибок у обучаемых следует принимать во внимание различия в построении учебных и аутентичных текстов и ошибочность подхода к аутентичному тексту с мерками учебного или адаптированного. Тексты, встречающиеся в японской прессе и публицистике, не одинаковы по своей сути и принадлежат к двум различным типам — информационно-описательные и информационно-аналитические.
5. При обучении переводу японской прессы и публицистики необходимо обращать особое внимание на несовпадение семантических полей в русском и японском языках как на проявление особенностей национального менталитета. Построение курса перевода с учетом особенностей национально-культурной специфики японцев позволит более успешно сформировать переводческую компетенцию студентов.
Опытное обучение по проверке эффективности предложенной методики проводилось на базе Академии ФСБ России в 2005;2011 гг.
Здесь и далее транскрипция японских слов и имен собственных передается русской практической транскрипцией Е. Д. Поливанова (1917), т. к. она более точно, чем латиница, отражает звуковой состав японского языкаимена собственные подаются в соответствии с японскими нормами — сначала фамилия, затем имя.
Апробация основных теоретических и практических положений исследования проводилась на международных конференциях преподавателей японского языка стран СНГ «Японский язык и проблемы его преподавания» в 2008, 2009 и 2011 гг., межвузовских научно-методических конференциях «Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе» (г. Москва) в 2004 и 2008 гг., «Обучение иностранным языкам: теории, подходы, методы, технологии» (г. Москва) в 2008 и 2010 гг., «Языки мирасовременные тенденции» (г. Москва) в 2006 г., «Актуальные проблемы обучения иностранным языкам в нелингвистических вузах» (г. Новосибирск) в 2009 г., «Методика обучения японскому языку» (г. Москва) в 2011 г., «Современные теории и методы обучения иностранным языкам в вузе» (г. Москва) в 2011 и 2012 гг.
Структура диссертации определена целями, задачами и логикой исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и.
Выводы:
1. По результатам опроса практических работников, проведенного на подготовительном этапе апробации, выпускникам Академии чаще всего приходится применять японский язык в ходе информационно-аналитической работы, в рамках которой необходимы навыки и умения переводасравнительно часто выполняется и собственно переводческая работа, в частности, письменный перевод с японского языка на русский. Таким образом, переводческая компетенция является основной компетенцией в структуре профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции выпускника Академии, изучавшего японский язык.
2. При проведении диагностического контроля был выявлен приблизительно одинаковый уровень обученности экспериментальных и контрольных групп к моменту перехода к среднему этапу обучения.
3. Первый этап рубежного контроля показал, что экспериментальные группы, обученные по предложенной нами методике, более успешно, чем контрольные группы, справляются с переводом аутентичных текстов японской прессы.
4. Второй этап рубежного контроля продемонстрировал устойчивую положительную тенденцию в овладении навыками и умениями письменного перевода с японского языка на русский у экспериментальных групп, независимо от тематики текстов, в то время, как для контрольных групп изменение тематики со знакомой на незнакомую вызвало трудности.
5. Третий этап рубежного контроля выявил в целом успешное формирование переводческой компетенции у экспериментальных групп на продвинутом этапе обучения при работе над переводом и реферированием аналитических (публицистических) текстов. Контрольные группы демонстрировали нестабильные результаты, на которые не оказала существенного влияния стажировка части студентов в вузах Японии.
6. Итоговый контроль подтвердил результаты промежуточного контроля. Уровень положительных оценок, полученных при государственной итоговой аттестации, у экспериментальных групп оказался выше на 21,4%, чем у контрольных группуровень удовлетворительных оценок — на 12% ниже. Неудовлетворительных оценок в экспериментальных группах получено не было, в контрольных группах получено 9,3% неудовлетворительных оценок. Результат студентов, прошедших стажировку в Японии, оказался выше, чем в целом у контрольных групп, но не достиг уровня экспериментальных групп.
7. Анализ результатов апробации показал, что формирование переводческой компетенции у экспериментальных групп, обученных по предложенной нами методике, происходит заметно более успешно, чем у контрольных групп. Таким образом, опытное обучение подтвердило эффективность разработанной нами методики формирования переводческой компетенции у студентов-японистов специализированных вузов.
Заключение
.
Результаты теоретического анализа и экспериментального обучения подтвердили гипотезу о том, что формирование переводческой компетенции студентов специализированных вузов, изучающих японский язык, проходит более успешно при обучении с использованием разработанной нами методики, учитывающей особенности японского мировоззрения.
Было определено содержание переводческой компетенции и ее место в структуре профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции выпускника специализированного вуза со знанием японского языка и установлено, что указанная компетенция играет ведущую роль как наиболее востребованная в практической деятельности. Определено, что основу для формирования указанной компетенции целесообразно закладывать на среднем этапе обучения, дальнейшее формирование происходит на продвинутом этапе.
Подтверждено, что при соблюдении основных общедидактических принципов (принципы сознательности, активности, наглядности, развивающего обучения, доступности и посильности, прочности) и общеметодических принципов (принципы устного опережения, прочности, учета родного языка обучаемого, синтетичности усвоения и программирования коммуникативной деятельности в упражнениях) обучение японскому языку в специализированном вузе с целью, в частности, формирования переводческой компетенции у обучаемых, имеет и свои особенности. Они обусловлены, с одной стороны, спецификой японского языка, не относящегося к числу индоевропейских языков и, следовательно, содержащего в себе непривычную для обучаемого логику мышления. С другой стороны, эти особенности обусловлены спецификой неязыкового вуза, учебные программы которого не содержат специальных страноведческих дисциплин и не предоставляют обучаемым достаточного времени для аудиторной и особенно самостоятельной работы. и.
Г I ¦ Л «.
Проанализировав принципы подачи грамматического материала, имеющего первостепенное значение для овладения японской логикой мышления, без которого невозможно обучение переводу аутентичных текстов, в учебных пособиях современных отечественных и японских авторов, мы пришли к выводу, что эти принципы базируются более на западноевропейской лингвистике, чем на традиционной японской.
Нами была предложена принципиально иная морфологическая модель японского языка в виде системы концентрических кругов, опирающаяся на работы японских ученых XIX века. Было доказано ее соответствие особенностям японского менталитета, в котором картина мира и самоидентификация человека также могут быть описаны в виде подвижных концентрических кругов. Был разработан порядок подачи и повторения грамматического материала, систематизированного по предложенному нами принципу заполнения концентрических кругов и доказано, что такое усвоение грамматического строя японского языка способствует усвоению японской логики мышления, а следовательно, и формированию основ переводческой компетенции более продуктивно и за более короткий временной промежуток, чем это происходит сейчас.
Была подтверждена наша гипотеза о некоторых принципиальных отличиях японского аутентичного текста от учебного и адаптированного и признано необходимым учитывать эти отличия при переходе к работе над переводом аутентичных текстов на среднем этапе обучения. Особенности аутентичного текста состоят в:
— почти полным отсутствии личных местоимений, что часто приводит к неверному пониманию автора и адресата высказывания;
— пропусках подлежащего в предложениях, что провоцирует приписывание высказываний и действий одного лица другому, а выяснение подлежащего существенно замедляет процесс перевода;
— невозможности вычленить каждое отдельное предложение из абзаца без потери основной мысли (микротемы) оригинала;
— необходимости уделять особое внимание вводным словам и конструкциям, которыми обучаемые часто пренебрегают при работе с учебными текстамишироком употреблении грамматических конструкций старописьменного языка бунго, как правило, плохо знакомых обучаемым в неязыковом вузе.
Признан ошибочным подход к аутентичному тексту с мерками учебного или адаптированного.
Сами аутентичные тексты, встречающиеся в японской прессе и публицистике, были классифицированы нами в методических целях. Были выделены два типа текстов — информационно-описательный и информационно-аналитический (публицистический) текст. Такая классификация до сих пор не производилась, так как тексты двух типов самими носителями не различаются и бывают помещены на одних и тех же газетных страницах, в одних и тех же рубриках, занимая одинаковый объем газетной или журнальной полосы. Критерием отнесения текста к тому или иному типу нами была определена степень информативности заголовков и подзаголовков.
Была установлена принципиальная для формирования переводческой компетенции обучаемых необходимость учета несовпадения понятийных полей русской и японской лексики как проявления национального менталитета. Подтверждено, что без учета этого несовпадения невозможно как выполнение адекватного перевода, так и анализ и оценка информации. Приведены конкретные примеры такого несовпадения.
Нами была разработан алгоритм обучения переводу японских текстов с учетом изложенных выше особенностей национального склада мышления. Он состоял в:
— повторении в начале 5-го семестра обучения нормативной грамматики по принципу заполнения концентрических кругов с использованием различных грамматических справочников в качестве учебного пособияпроведении перед началом работы над переводом текстов из японской прессы вводного занятия-лекции об отличиях учебного и аутентичного японского текста и обращении особого внимания на рассмотрение примеров таких отличий в дальнейшем при переводе и анализе текстов;
— использовании в качестве учебных материалов для перевода текстов общественно-политической тематики в соответствии с принципом доступности и посильности: на первом этапе — информационно-описательных текстов на хорошо знакомую обучаемым тематику с проведением сравнений и сопоставлений изложения одних и тех же событий в японской и отечественной прессе, с постепенным переходом к текстам, освещающим менее знакомые обучаемым события при одновременном наращивании объема статейна втором этапе — переход к текстам информационно-аналитического типа, содержащим авторские рассуждения, выводы и оценки;
— выполнении комплекса предпереводческих упражнений, в том числе упражнений на выработку навыков критического мышления, включающих анализ семантических полей слов и грамматических конструкций с учетом несовпадения понятийных полей общественно-политической лексики японского и русского языков.
Апробация разработанной нами методики показала, что формирование переводческой компетенции у студентов специализированных вузов с учетом особенностей мышления японцев происходит более целенаправленно и результативно, чем при подходе без учета особенностей менталитета, практикуемом сейчас в большинстве вузов.
Полученные нами выводы могут стать основой для дальнейших исследований, по следующим направлениям:
1. Разработанные нами принципы обучения грамматике японского языка с опорой на традиционную японскую лингвистику могут быть положены в основу разрабатываемых учебных пособий по японскому языку для целевой аудитории студентов неязыковых специализированных вузов;
2. Методическая классификация японских текстов и выявление особенностей каждого из видов текстов при поэтапном обучении работе с ними могут быть использованы в практике обучения как японскому, так и другим неиндоевропейским языкам;
3. Разработанный и апробированный комплекс упражнений и методических приемов перевода японских текстов общественно-политического содержания с учетом несовпадения семантических полей в русском и японском языках и экспериментальные обучающие материалы могут быть использованы непосредственно в учебном процессе.
Кроме того, нами были проведены следующие теоретико-методологические исследования, дополняющие теорию методики обучения общественно-политической лексике и переводу иноязычных текстов в применении к японскому языку:
— разработано теоретико-методическое обоснование необходимости формирования переводческой компетенции при обучении японскому языку в специализированном вузе с учетом особенностей мышления носителей языка, выявлен и ранжирован по степени значимости компонентный состав переводческой компетенции, необходимой специалисту со знанием иностранного языка для взаимодействия на иностранном языке в профессиональной сфере;
— определено взаимовлияние грамматического строя японского языка и принципов построения аутентичного японского текста с одной стороны и особенностей национальной психологии японцев — с другой;
— разработана двухэтапная модель обучения навыкам и умениям перевода с японского языка на русский в специализированном вузе на базе классификации аутентичных текстов общественно-политической направленности;
— уточнено содержание составляющих японской языковой картины мира в грамматической структуре и понятийных полях общественно-политической лексики.
Таким образом, мы можем констатировать, что научная задача, поставленная в ходе нашего исследования, была полностью выполнена.