Проблема текста и инокультурного контекста при переадресовке художественного произведения: На примере советской переводческой традиции
Диссертация
Очевидной проблемой перевода художественного произведения с одного языка на другой является изменение контекста — читатель перевода, как правило, существует в совершенно иной системе культурных стереотипов, представлений, реалий, нежели читатель оригинала. Следует ли приспосабливать художественное произведение к его новому адресату? Имеет ли переводчик право менять «букву» подлинника для того… Читать ещё >
Список литературы
- Художественные тексты
- А. Оригинальные произведения:
- Довлатов С. Компромисс / /С.Довлатов. Собрание сочинений в трех томах. — СПб.: Лимбус-Пресс, 1993. — т.1.
- Ильф, И., Петров Е. Двенадцать стульев /Ком. Ю. К. Щеглова. — М.: Панорама, 1995.
- Ильф, И., Петров Е. Золотой теленок /Ком. Ю. К. Щеглова. — М.: Панорама, 1995.
- Barnes, J. The History of the World in 10 ½ Chapters. — L.: Picador, 1990.
- Carroll, L. Through the Looking-Glass //Lewis Carroll. The Complete Illustrated Works. — L.: Chancellor Press, 1982.
- Carroll, L. Alice’s Adventures in Wonderland //Lewis Carroll. The Complete Illustrated Works. — L.: Chancellor Press, 1982.
- Dickens, Ch. David Copperfield //The Works of Charles Dickens, 25 v. — N.Y.: Collier, 1911. — v.20−21.
- Dickens, Ch. The Posthumous Papers of the Pickwick Club //The Works of Charles Dickens, 25 v. — N.Y.: Collier, 1911. v.9−10.
- Francis, Dick. Driving Force. — L.: Pan Books, 1993.
- Hemingway, E. For Whom the Bell Tolls. — Philadelphia: The Blackiston, 1944.11 .Hemingway, E. Moveable Feast. — London: Granada, 1964.
- McEwan, Ian. The Child in Time. — L.: Picador, 1995. ХЪ.МИпЛ.Л. Winnie-the-Pooh. — M.: Моимпекс, 1996.
- Mother Goose Rhymes /Сост. и ком. H. Демуровой. — М.: Радуга, 1988.
- Salinger- J. A Perfect Day for Bananafish // J.D. Salinger. Nine Stories.
- N.Y.: New American Library, 1960.
- Shakespear W. Hamlet //Шекспир, Вильям. Гамлет. Избранныепереводы /Сост. и ком. А.Горбунова. — М.: Радуга, 1985. 17. Shaw, В. Pigmalion: A romance in 5 acts. — Harmondsworth etc.: Penguin books, 1976.
- Travers P.L. Mary Poppins. — L.: Puffin Books, 1962.1. Б. Переводы
- Варне, Дж. История мира в 10 1/2 главах /Пер. В. Бабкова
- Диккенс, Ч. Давид Копперфилд /Пер. И. Введенского //Диккенс, Ч. Собрание сочинений в 32 томах. — СПб.: Сойкин, 1910. — т.2.21 .Диккенс, Ч. Дэвид Копперфилд /Пер. А. Кривцовой, Е. Ланна 22. Диккенс, Ч. Замогильные записки Пиквикского клуба /Пер.
- И.Введенского //Диккенс, Ч. Собрание сочинений в 32 томах. — СПб.: Сойкин, 1910. — т. 6. 2Ъ. Диккенс, Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба /Пер.
- А.Кривцовой, Е. Ланна //Диккенс, Ч. Собрание сочиенений в 30 томах. — М.: ГИХЛ, 1957. — т. 2−3. 24. Кэрролл, Л. Соня в царстве дива /Илл. Дж. Тенниела. — М.: Типография А. И. Мамонтова, 1879.
- Кэрролл, Л. Приключения Алисы в волшебной стране /Пер. А. Н. Рождественской- Илл. Ч. Робинсона //Журнал «Задушевное слово», 1908−909, том 49, №№ 1−7, 9−21, 22−33.
- Кэрролл, Л. Приключения Алисы в стране чудес /Пер. Allegro (П. С. Соловьёвой) — Илл. Дж. Тенниела //Журнал «Тропинка», 1909, №№ 2−5, 7−17,19, 20.
- Кэрролл, Л. Алиса в стране чудес /Пер. А. Д’Актиль (А. А. Френкель) — Илл. Дж. Тенниела.— Москва- Петроград: Издательство Л. Д. Френкель, 1923.
- Кэрролл, Л. Аня в стране чудес /Пер. В. Сирина (В. В. Набокова) — Илл. С. Залшупина. — Берлин: Издательство «Гамаюн», 1923.
- Кэрролл, Л. Алиса в Зазеркалье /Пер. В. А. Азова (В. А. Ашкенази) — Стихи в пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник- Илл. Дж. Тенниела. — Москва Петроград: Издательство Л. Д. Френкель, 1924.
- Кэрролл, Л. Алиса в стране чудес /Пер. А. П. Оленича-Гнененко- Илл. Дж. Тенниела. — Ростов н/Д: Ростиздат, 1940.
- Ъ2.Кэрролл, Л. Зазеркалье. (Про то, что увидела там Алиса) /Пер. А. А. Щербакова- Илл. Г. Ковенчука //"Костёр", 1969, №№ 3−7.
- Кэрролл, Л. Алиса в стране чудес /Пер. Б. В. Заходера- Илл. С. Чи-жикова. // Журнал «Пионер», 1971, № 12,1972, №№ 2, 3.
- Кэрролл, Л. Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса /Пер. Н. М. Демуровой- Илл. Дж.Тенниела. — М.: Наука, 1978.
- ЪЬ.Милн, А. Winnie Пух /Пер. Т. Михайловой и В. Руднева //Руднев, В. Винни-Пух и философия обыденного языка. — М.: «Гнозис», 1996.
- Сэлинджер, Дж. Чудесный день для банановой рыбки /Пер. А. Махова / / Сэлинджер Дж. Обрыв на краю ржаного поля детства. — М.: Аякс, 1998.
- Фрэнсис, Дик. Движущая сила. — М.: Эксмо Пресс, 1998.
- Л.Шекспир, В. Гамлет. Избранные переводы /Сост. и ком. А.Горбунова. — М.: «Радуга», 1985.
- Шоу, Б. Пигмалион /Пер. Е. Калашниковой //Шоу, Б. Пьесы.
- М.: Издательство «Правда», 1982.
- Актуальные проблемы теории художественного перевода: Материалы всесоюзного симпозиума 1966 г. —М., 1967. — т.1−11.
- Арго, А.М. Десятая муза. — М.: Советская Россия, 1964.
- Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика /Пер. с фр., сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. — М.: Прогресс, Универс, 1994.
- Бархударов, Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975.
- Виноградов, B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. —М.: Издательство Московского университета, 1978.
- Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980.
- Вопросы теории и практики художественного перевода: сборник статей. — Рига, Издательство Латвийского университета, 1968.
- Вопросы теории перевода в современной лингвистике: сборник статей. — М.: Международные отношения, 1978.
- Вопросы художественного перевода: сборник статей. М.: Международные отношения, 1955.
- Гадамер, Х-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики.1. М.: Прогресс, 1988. ^
- Гайденко, 17.17. Прорыв к трансцендентному. — М.: Республика, 1997.
- Галь, Н.Я. Слово живое и мёртвое: Из опыта переводчика и редактора. — М.: Книга, 1987.
- Гинзбург, Л. Над строкой перевода: Статьи разных лет. — М.: Советская Россия, 1981.
- Дановский, Н.Ф. Вводное слово в искусство перевода. — Рига- Харьков: 1983.
- Ю./Ькаваршейшвияи, Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. — М.: Книга, 1984.
- Задорнова, В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста.1. М.: Высшая школа, 1984.
- Ильин, И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. — М.: Интрада, 1996.
- ПЪ.Кашкин, И. Л. Для читателя-современника. Статьи и исследования. — М.: Советский писатель, 1977.
- Комиссаров, В.Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973.
- Коммуниктивный инвариант перевода в текстах разных жанров: сборник статей. — М.: Московский государственный институт им. Мориса Тореза, 1989.
- Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. — Одесса: Одесский гос. университет им. И. И. Мечникова, 1986.
- Копанев, П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. — Минск, Издательство БГУ, 1972.
- Латышев, Л. К Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) — М.: Международные отношения, 1981.
- Левин, Ю.Д. Русские переводчики XIX века. —А.: Наука, 1985.
- Левый, Иржи Искусство перевода. — М.: Прогресс, 1974.
- Лотман, Ю. М. Лекции по структуральной поэтике //Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. — М.: Гнозис, 1994.
- Львовская, З. Л- Теоретические проблемы перевода. — М.: Наука, 1985.
- Любимов, Н.М. Перевод — искусство. — М.: Советская Россия, 1982.
- Маркина, Л. С. Резец и кисть переводчика: Условность как категория художественного перевода. — Белгород: Изд-во Шаповалова, 1996.
- Мастерство перевода: сборник статей.— М.: Советский писатель, 1959. — вып.2.
- Мастерство перевода: сборник статей. — М.: Советский писатель, 1962. — вып.З.
- Мастерство перевода: сборник статей.-М.: Советский писатель, 1963. — вып.4.
- Мастерство перевода: сборник статей. — М.: Советский писатель, 1965. — вып.5.
- Мастерство перевода: сборник статей. — М.: Советский писатель, 1966. — вып. 6.
- Мастерство перевода: сборник статей. — М.: Советский писатель, 1970. — вып.7.
- Мастерство перевода: сборник статей. — (М.: Советский писатель, 1969. — без номера.
- Мастерство перевода: сборник статей.-М.: Советский писатель, 1971. — вып.8.
- Мастерство перевода: сборник статей. — М.: Советский писатель, 1972. — вып.9.
- Мастерство перевода: сборник статей. —: М.: Советский писатель, 1975. — вып.10.
- Мастерство перевода: сборник статей.-М.: Советский писатель, 1976. — вып.И.
- Мастерство перевода: сборник статей.--М.: Советский писатель, 1981. —вып.12.
- Мастерство перевода: сборник статей.-М.: Советский писатель, 1985. —вып.13.
- Морозов, М.М. Пособие по переводу русской художественой прозы на английский язык. — М.: Издательство лит-ры на иностранных языках, 1956.
- Новикова, М.Л. Прекрасен наш союз. — Киев, Радянський пись-менник, 1986.
- Перевод — средство взаимного сближения народов. — М.: Прогресс, 1987.
- Переводоведение и культурология — цели, методы, результаты. — М.: Международные отношения, 1987.
- Попович, Л. Проблемы художественного перевода. — М.: Высшая школа, 1965.
- Поэтика перевода: сборник статей. — М.: Радуга, 1988.
- Ревзин, H.H., Розенцвейг, В.Ю. Основы общего и машинного перевода. — М.: Высшая школа, 1969.
- Редактор и перевод: сборник статей. — М.: Книга, 1965.
- Рецкер, Я.Н. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Высшая школа, 1974.
- Россеяьс, В.М. Эстафета слова. Искусство художественного перевода. — М.: Высшая школа, 1972.
- Россомагина, H.H. Исследование перевода как вторичного порождения текста: автореферат. — Одесса, Одесский гос. университет им. И. И. Мечникова, 1987.
- Руднев, В. Винни-Пух и философия обыденного языка. — М.: Гнозис, 1996.
- Русские писатели о переводе: XVIII—XX вв. — Л.: Советский писатель, 1960.
- Сдобников, В.В. Проблемы передачи функции стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста: автореферат. — М.: Московский государственный лингвистический университет, 1992.
- Семантика текста и проблемы перевода. — М.: АН СССР, Институт языкознания, 1984.
- Семенец, O.E., Панасьев АН. История перевода. — Киев: издательство при Киевском гос. Университете, 1989.
- Сироваткин, С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики. — Калинин: Калининский гос. Университет., 1978.
- Текст и перевод. — М.: Наука, 1988.
- Теории, школы, концепции. Художественная рецепция и герменевтика. — М.: Наука, 1985.
- Теория и критика перевода. — Л.: ЛГУ им. A.A. Жданова, 1962.
- Теория и практика перевода //Сб. трудов Московского государственного пед. института им. Мориса Тореза. — М.: Государственный пед. институт им. Мориса Тореза, 1987.
- Тетради переводчика. — М.: Международные отношения, 1966.
- Федоров, A.B. Основы общей теории перевода — М.: Высшая школа, 1968.
- Флорин, С. Муки переводческие. — М: Высшая школа, 1983.129. ~Хайруллин, В. И. Лингвокульторологические и когнитивные аспекты перевода: автореферат. — М.: Московский государственный лингвистический университет, 1995.
- Черняховская, Л.Л. Перевод и смысловая структура. — М., Высшая школа, 1976.
- Чуковский, К.И. Высокое искусство. — М.: Советский писатель, 1968.
- Швейцер, А. А. Теория перевода. — М.: Наука, 1988.
- Шкловский, В.Б. О теории прозы.-М.: Советский писатель, 1983.
- Amos, F. К Early theories of translation. — N.Y.: Columbia University press, 1920.
- Bassnett, S., Lefefre, A. Translation, History and Culture. — N.Y.: Pinter, 1990.
- Bassnett, S. Translation Studies. — L.: Routledge, 1991.
- Benjamin Translations Library: V.7. Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. — Amsterdam, Philadelphia: 1994.
- Berman, A. The Experience of the Foreign. — German: SUNY Press, 1992.
- Bruns, Gerald L. Inventions: Writing, Textuality and Understanding in Literary History. — Yale University Press, 1982.
- CiardiJ. Translation: the art of failure //Ciardi, J. Dialogue with the audience. — Philadelphia — N.Y.: Pinter, 1963.
- Cohen, J. M. English Translator and Translations. — L.: Longman, Green & Co., 1962.
- Dialogue and Deconstruction. The Gadamer-Derrida Encounter /Ed. D.P. Michelfelder and R.E. Palmer. — N.Y.: SUNY Press, 1989.
- Fish, S. E. Doing what comes naturally. — L.: Duke University Press, 1989.
- Fish, Stanelj Eugene. Is there a Text in this Class? — L.: Harvard University Press, 1980.
- Hirsh, E. D. The aims of interpretation. — Chicago, London: The university of Chicago press, 1976.
- Hirsh, E. D. Validity in Interpretation. — New Haven- London: Yale university press, 1974.
- Iser, W. The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett. — Baltimore- London: The Johns Hopkins University Press, 1974.
- Iser, W. The Act of Reading: a Theory of Aesthetic Responce. — Baltimore- London: The Johns Hopkins University Press, 1978.
- Jauss H. K Aesthetic Experience and Literary Hermeneutics. Minneapolis: University of Minessota, 1982.
- May, Rachel. The Translation in the Text. On Reading Russian Literature in English. — Northwestern U.P.: Evaston, 111., 1994.
- Nida, Eugene A. God’s Word in Man’s Language. — N.Y.: Harper & Brothers, 1995.
- Nida, Eugene A. Language Structure and Translation: Essays. — Stanford (Calif.): Stanford University Press, 1975.
- Nida, Eugene A. The Theory and Practice of Translation. — Leiden, The Netherlands: E.J. Brill, 1969.
- Nida, Eugene A.- Waard, J. De. From One Language to Another:
- Functional Equivalence in Bible Translation.-NasHville etc.: Nelson, 1986.
- On translation. — N.Y.: Oxford University press, 1966.
- RaffelB. The forked tongue. The study of the translation process. — Hague-Paris: Mouton, 1971.
- Robinson, D. Becoming a Translator. — L.: Roudedge, 1997.
- Robinson, D. The Translator’s Turn. — Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, 1991.
- Savary, Th. The art of translation. — L.: Cape, 1957.
- Steiner G. After Babel: Aspects of language and translation. — L: Oxford University press, 1976.
- Steiner T.R. English translation theory 1650−1800. — Assen-Amsterdam: Van Gorcum, 1975.
- The Craft of Translation. — Chicage: The university of Chicage press, 1989.
- The Languages of Theatre: Problems in the translation and transposition of drama. — Oxford etc., 1980.
- The Manipulation of Literature: Studies in literary translation. — London- Sydney: Croom Helm, 1985.
- The Nature of Translation: Essays on the nature of theory and practice of literary translation. — Paris, Mouton, Bratislava: Publishing House of the Slovak academy of scienses, 1970.
- Theories of Translation./ed. by Schulte R., Biguenet J. — Chicago: University of Chicago, 1995.
- Tompkins, J. Reader Responce Criticism. — Baltimore- London: The Johns Hopkins University Press, 1980.
- Translation agent of communication. — Hamilton: Outrigger, 1980.172. 1Уenuti, JL. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. — L.: Routledge, 1995.
- Will, F. The Knife in the Stone: Essays in literary theory. — Hague -Paris: Mouton, 1973.1. Б. Статьи:
- Лндрес, Л. Дистанция времени и перевод //Мастерство перевода. -М.: Советский писатель, 1965. — вып. 5., с. 118−132.
- Лрго, Л. Факты и доводы //Мастерство перевода.-М.: Советский писатель, 1959. — вып.2., с.259−301.
- Бажан, М. Советская школа перевода //Дружба народов. — М.: 1977. — N8, с.242−248.
- Бенъямин, В. Задача переводчика /Пер. с нем. Е. Павлова //Комментарии. — М.-Спб.: 1997. — вып. И, с.65−82.
- Вольпин, Н. За призраком свободы //Мастерство перевода. —М.: Советский писатель, 1985. — вып. 13, с.349−362.
- Вяземский, П.А. Предисловие к переводу романа «Адольф» Б.Констана //Русские писатели о переводе: XVIII—XX вв. — Л.: Советский писатель, 1960.
- Ф 182. Таспаров, МЛ. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода: сборник статей. — М.: Радуга, 1988.
- Таспаров, МЛ. Интервью: Встреча со студентами Тартуского университета. — http://www.oneiro.org.ru/gorny/texts/mlgasparov.html
- Гёте, И.-В. Примечания к «Западно-восточному Дивану» /пер. с нем. А. Михайлова //Гёте, И.-В. «Западно-восточный Диван» — М., Наука, 1988.
- Гояышев, В., Харитонов, В. Школа перевода: Интервью //Итоги. — М.: 16 июня 1998.
- Гояышев В.П. Ты находишься при хорошем деле: Интервью
- Советский писатель, 1970. — вып.7, с.150−185.
- АерридаЖ. Вокруг Вавилонских башен /Пер. с фр. В. Лапицкого //Комментарий.-М.-СПб.: 1997. — вып. И, с.82−117.189. /¡-убин, Б. Самопал //Неприкосновенный запас (НЗ). — М.: НЛО, 1998. —N1.
- Зверев, Л. В мастерской Ван Бока. — Русский журнал. — http://www.russ.ru/joufnal/krug/98-l l-04/zverev.htm
- Изер В. Рецептивная эстетика. Проблема переводимости: герменевтика и современное гуманитарное знание /Пер. Д. Иванова
- Академические тетради. —М.: Международное агенство «A.D.& Т.», 1999. — вып.6, с.59−97.
- Издательство МГУ, 1997. — 3/1997, с. 118−142.
- Илюшин, Л.Л. Еще один разговор о Данте: Предисловие //Данте Алигьери Божественная комедия /Пер. А.Илюшина. — М.: Издательский центр МГУ, 1995.
- Кагаряицкий, Ю. О предисловиях //Редактор и перевод — М.: Книга, 1965. — с.117−144.
- Кашкин., Ив. Вопросы перевода //В братском единстве. — М.: Дружба народов, 1954.
- Кашкин, Ив. Текущие дела //Мастерство перевода.-М.: Советский писатель, 1959. — вып.2, с.106−152.
- Лорие, М. Об одном хорошем переводе: «Тяжелые времена» Диккенса в переводе В. М. Топпер //Мастерство перевода. —М.: Советский писатель, 1965. — вып. 5, с. 98−117.
- Лорие, М. Уловки переводчиков //Мастерство перевода.-М.,
- Советский писатель, 1970. — вып.7, с.334−360.
- Найда, Ю.А. Наука перевода //Вопросы языкознания.-М.:1970.—N4, с.3−14.
- Новикова, М. Переводческие контексты // Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1985. — вып.13, с.45−74.
- Петров, С. О пользе просторечия //Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1963. — вып. 3, с.71−96.
- Райт-Ковалева Р. Нить Ариадны //Редактор и перевод — М.: Книга, 1965. — с.202−210.
- Станевич, В. Некоторые вопросы перевода прозы //Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1959. — вып.2, с.46−70.
- Топер, В.М. О переводческой критике //Теория и практика перевода. -Киев: Наукова думка, 1988. — вып.5, с.26−33.
- Федоров, А. К истории становления теории перевода в СССР //Babel: International Journal of Translation. — Budapest: 1978. — V.24, N 3−4, p. 144−149.
- Фейнберг, А. Стилистическая функция иноязычия в художественном тексте //Мастерство перевода.--М.: Советский писатель, 1985.-вып. 13, с.249−276.
- Фиш, С. Почему никто не боится Вольфганга Изера /Пер.
- А.Борисенко, В. Сонькина //Вестник МГУ, серия 9, филология.
- М.: Издательство МГУ, 1997.-5/1997, с. 86−102.
- Цвиллинг М.Я. Об эвристической интерпретации процесса перевода и ее методическом применении //Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюзной научной конференции, ч.П. — М.: 1975.
- Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет//Вопросы языкознания. —M.: 1987. — N5, с.9−17.
- Шор В. Из истории советского перевода //Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1985. — вып.13, с.304−331.
- Шуман М. Слова переводимые и слова непереводимые
- Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1964. — вып. 4, с.124−133.
- Эткинд В. Перевод и сопоставительная стилистика //Мастерство перевода. —М.: Советский писатель, 1959. — вып.2, с.71−86.
- Benjamin, Walter. The Task of Translator //Benjamin, W. Illuminations /Trans, by Harry Zohn. — N.Y.: Schoken books, 1978.
- Cary, E. Theories Sovietiques de la Traduction //Babel: International Journal of Translation. —Budapest, 1957. — V.3, N4, p.24−40.
- Dijin. What is a Perfect Translation? // Babel: International Journal of Translation. —Budapest: 1997. — V.43, N 3, p.267−273.
- Fabrice, Antoine. Les Malheures de James, ou, l’humour victime du «Traductueur» //Babel: International Journal of Translation. — Budapest: 1997. — V.43, N 2, p.106−126.
- Felber, H. Standartisation of Terminology in USSR: A Cursory Review //Babel: International Journal of Translation. —Budapest: 1970. — V.26, N 4, p. 72−84.
- Fish, S.E. Why Nobody is Afraid of Wolfgang Iser / / Doing what comes naturally. — L.: Duke University Press, 1989.
- Fisher- Rodney. Medieval German Literature in Modern German Translation //Babel: International Journal of Translation. — Budapest: 1998. — V.44, N 2, p. 110−128.
- Hewitt, Karen. Introduction //Contemporary British Stories. — Oxford: Perspective Publications, 1994.
- Iser, W. Talk Like Whales //Diacritics. —John Hopkins University Press, 1981.-vol. 11, p. 82−87.
- Kalashnikova, E. Translation in the USSR //Babel: International Journal of Translation. — Budapest: 1966. — V. 12, N 1, p. 12−15
- Lefevre, A. Translating Literature — an approach //Babel: International Journal of Translation. — Budapest: 1970. — V.16, N 2, p.75−79.
- Lope% A.- Valencia, J. Frame Semantics and Lexical Translation. The Risk Frame and its Translation //Babel: International Journal of Translation/ —Budapest: 1998. — V.44,N 2, p.128−139.
- Newmark, P. An approach to translation //Babel: International Journal of Translation.-Stuttgart: 1973. —V.19, N 1, p.3−19.
- Newmark, P. The Theory and the Craft of Translation //Language teaching and linguistic abstracts. — L.: 1976. — V.9, N1, p.5−26.
- O^erov, L. Are Translators Born? // Babel: International Journal of Translation, V.25, N 1. Budapest, 1979. — p. 15−23.
- Pa/ares, E.- Romero, F. Translating and The reading Process. //Babel: International Journal of Translation/ —Budapest: 1997. — V.43,N 3, p.289−303.
- Paul de Man. Conclusions //Man, Paul de. The Resistance to theory. — Minneapolis: University of Minesota press, 1986.
- Quine, W. Indeterminacy of translation again //The journal of philosophy. —N.Y.: 1987.-V.87, N1, p. 5−10.
- RJos, Carmen. Edges and All That: Is Vagueness Translatable?/Babel: International Journal of Translation/ — Budapest: 1997. — V.43, N 1, p.1−14.
- Robinson, D. Magical Doubles //Translation and Taboo. — Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, 1996.
- Sequeiros, Xose Rosales. Degrees of Acceptability in Iiterrary Translation
- Babel: International Journal of Translation.-Budapest: 1998. —1. V.44,N 1, p.1−15.
- Sontag, Susan. Against Interpretation // Sontag, S. Against Interpretation and Other Essays. — N.Y.: Farrar, Straus and Giroux, 1966.
- Tan Zaixi. Reflexions on the Science of Translation //Babel: International Journal of Translation. — Budapest: 1997. —V.43,N 3, p.331−353.
- Thorsell, M.D. Innocence or Experience? A critical reading of some recent translations of William Folkner //Babel: International Journal of Translation. —Budapest: 1997.-V.43, N 3, p. 193−206.
- Ullendorff, E. George Steiner’s «After Babel» //Bulletin of the school of Oriental and African studies. —L.: 1976. — V.39, N2, p. 403−420.
- ТенисА., Вайль П. Американа. — М.: Слово/Slovo, 1991.
- Довлатов, С., Волкова, М. Не только Бродский. Русская культура в портретах и анекдотах. — М.: РИК «Культура», 1992.
- Илюшин, А А. Еще один разговор о Данте //Данте Алигьери. Божественная комедия/Пер. А. Илюшина. — М.: Издательский центр МГУ, 1995.
- Корнуэлл, Н. Джойс и Россия. — СПб.: Академический проект, 1998.
- Садовников, А-Н. Загадки русского народа. — М.: Советский писатель, 1959.
- Franken, J. Dictionary of Rhyming Slang. — London-Boston: Rout-ledge and Kegan, 1975.