Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Процессуально-правовые и гуманитарные проблемы участия переводчика в уголовном судопроизводстве России

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Заявитель, не владеющий или недостаточно владеющий языком судопроизводства, вправе делать письменные или устные заявления о преступлении на родном языке или языке, которым он владеет, и при этом пользоваться бесплатной помощью переводчика". Это положение необходимо закрепить также в части 2 ст. 142 УПК РФ в качестве гарантии лица, делающего добровольное сообщение о явке с повиннойдополнить ч. 2… Читать ещё >

Процессуально-правовые и гуманитарные проблемы участия переводчика в уголовном судопроизводстве России (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение.С
  • Глава 1. Теоретические и правовые основы участия переводчика в уголовном процессе
    • 1. Российское законодательство о языке уголовного судопроизводства. С
    • 2. Правовой статус переводчика в сфере уголовного судопроизводства. С
    • 3. Обязательное участие переводчика в производстве по уголовному делу. С
  • Глава 2. Процессуально-правовые механизмы и нравственные основы участия переводчика в производстве по уголовному делу
    • 1. Порядок участия переводчика в производстве следственных и процессуальных действий. С
    • 2. Обязательное вручение следственных и судебных документов участникам процесса на языке, которым они владеют. С
    • 3. Участие переводчика в судебном разбирательстве уголовного дела и провозглашении приговора. С
    • 4. Выплата вознаграждения и возмещение переводчику расходов, связанных с его участием в уголовном деле. С

Актуальность темы

исследования. В России, как и во всех других I" странах мира, переводчики играют ключевую роль в установлении языковых контактов и отношений между участниками уголовного судопроизводства. Без переводчика невозможно осуществлять следственные и судебные действия, а также защиту прав и свобод человека и гражданина в случаях, когда кто-либо из участников процесса не владеет или недостаточно владеет русским языком или государственными языками республик, входящих в Российскую Федерацию.

Именно поэтому каждому участнику уголовного судопроизводства, не владеющему или недостаточно владеющему языком, на котором ведется производство по делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить Л жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела и выступать в суде на родном языке или другом языке, которым он владеет, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика.

Данное фундаментальное положение отражено во Всеобщей декларации прав человека (1948 г.), Конвенции о защите прав человека и основных свобод (1950 г.), в Конституции Российской Федерации (1993 г.) и закреплено в качестве основополагающего принципа российского уголовного судопроизводства в Уголовно-процессуальном кодексе Российской Федерации1 (ст.18).

Надлежащее исполнение принципа языка уголовного судопроизводства и обеспечение права участников процесса пользоваться родным языком или другим языком, которым они владеют, приобретает особую значимость в связи с вступлением в силу УПК РФ и закреплением в нем новых механиз.

1 Далее УПК РФ мов, правил u процедур участия переводчика в производстве следственных и судебных действий.

Все возрастающее вовлечение в сферу уголовной юстиции граждан, не владеющих или недостаточно владеющих языком судопроизводства, создает для российских дознавателей, следователей, прокуроров, судей, адвокатов и других практикующих юристов определенные затруднения, сопровождается ошибками, а нередко нарушениями прав и законных интересов участников процесса.

Изучение правоприменительной практики убедительно свидетельствует о том, что не принимаются исчерпывающие меры для привлечения переводчиков к участию в следственных и судебных действиях, производимых в отношении лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком судопроизводства, что ведет к признанию доказательств недопустимыми и не имеющими юридической силы, к отмене судебных решений.

Создавшуюся ситуацию крайне усложняет отсутствие в арсенале правоприменителей научно обоснованных рекомендаций о деятельности переводчика в условиях новых процессуальных правил.

Все это предполагает глубокое теоретическое осмысление и переработку новых концепций и идей, оперативное изучение практики применения нового законодательства, ее обобщение и анализ с целью дальнейшего совершенствования института участия переводчика в уголовном судопроизводстве России.

Объект и предмет исследования. В качестве объекта исследования в рамках темы рассмотрены правовые отношения, возникающие в процессе непосредственного вовлечения переводчика в сферу уголовно-процессуальной деятельности правоохранительных органов. Предметом исследования выступают нормы национального (уголовно-процессуального, уголовного) и международного права, регламентирующие правовое положение переводчика в уголовном судопроизводстветеоретические воззрения на различные аспекты разрабатываемой проблемысудебная и следственная практика, отраженная в материалах уголовных дел и иных носителях информации.

Цель и задачи исследования

Целью настоящего исследования является раскрытие сущности и содержания института участия переводчика в уголовном судопроизводстве, его значения для защиты законных прав и интересов граждан и установления объективной истины в процессе расследования преступлений, а также разработка на данной основе рекомендаций, направленных на повышение эффективности участия переводчика в российском уголовном процессе.

Для реализации данной цели определены следующие задачи: осуществить научный анализ современного законодательства России о языке уголовного судопроизводства в свете общепризнанных принципов и норм международного правараскрыть процессуально-правовые и гуманитарные механизмы реализации требований закона о языке уголовного судопроизводства в условиях действия новых процессуальных правил и процедурисследовать правовой статус переводчика, условия его отвода и критерии определения компетентности, порядок его участия в производстве следственных и судебных действий в последовательном или синхронном переводе провозглашаемого приговора судаизложить правила обязательного перевода и вручения следственных и судебных документов участникам процесса на языке, которым они владеютопределить круг (перечень) обязательных для вручения переведенных документоврассмотреть основания и пределы возмещения переводчику расходов, связанных с его участием в производстве по уголовному делуобобщить и представить типичные недостатки и упущения, имеющие место в следственной и судебной практикена основе теоретического, нормативного осмысления, анализа эмпирического материала разработать научно-методические рекомендации, направленные на оптимизацию практики применения уголовно-процессуальных норм об участии переводчика при производстве по уголовному делу, а также совершенствование указанных норм.

Методология и методика исследования. Инструментом в получении фактического материала служили традиционные методы материалистической диалектики, исторический, формально-логический, системный, сравнительно-правовой, статистический и социологический методы, а также наблюдение, анализ, синтез, аналогия, абстрагирование, моделирование и обобщение.

Теоретическую базу составили труды по философии, социологии, уголовному, уголовно-процессуальному праву, криминалистике, оперативно-розыскной деятельности, иных областей научного знания, в которых рассматривались вопросы эффективности участия переводчика в сфере уголовного судопроизводства.

Нормативная база исследования представлена Конституцией Российской Федерации, уголовным, уголовно-процессуальным и другим федеральным законодательством Российской Федерации, решениями Конституционного Суда Российской Федерации, руководящими постановлениями Пленума Верховного Суда Российской Федерации, ведомственными подзаконными нормативными актами правоохранительных органов России.

Эмпирическая база исследования. Эмпирическим материалом диссертационного исследования послужили материалы 185 выборочно изученных по специальной программе уголовных дел, в которых участвовало 196 переводчиковрезультаты анкетирования и опросов 134 следователей, адвокатов и прокуроровпредставления и обзоры органов прокуратуры и Министерства внутренних дел Российской Федерации.

Изучение уголовных дел, материалов об отказе в возбуждении уголовного дела и опросы респондентов производились в Республике Башкортостан, Московской, Оренбургской, Свердловской и Челябинской областях.

Таким образом, теоретические выводы, законодательные положения и практические рекомендации автора, как представляется, обоснованы достаточным, необходимым и достоверным фактическим материалом, определяющим репрезентативность полученных результатов.

Научная новизна диссертационного исследования. Заметный вклад в разработку общего правового статуса личности, обеспечению прав и свобод личности, а также отдельных проблем участия переводчика в уголовном судопроизводстве внесли В. П. Божьев, А. Д. Бойков, Н. В. Витрук, В. Н. Григорьев, А. В. Гриненко, И. Д. Гуткин, Т. Н. Добровольская, О. А. Зайцев, 3.3. Зина-туллин, Л. М. Карнеева, И. И. Карпец, Л. Д. Кокорев, В. М. Корнуков, Э.Ф. Ку-цова, A.M. Ларин, В. З. Лукашевич, П. А. Лупинская, Е. Г. Мартынчик, Т. Н. Москалькова, О. Я. Мотовиловкер, И. Л. Петрухин, Р. Д. Рахунов, В. М. Савицкий, В. А. Стремовский, М. С. Строгович, И. Я. Фойницкий, B.C. Шадрин, В. Н. Шпилев, С. В. Шумилин, С. П. Щерба, П. С. Элькинд, Н. А. Якубович и другие. Однако вопросы института участия переводчика затрагиваются в большинстве работ указанных авторов лишь фрагментарно в рамках рассмотрения других вопросов.

В течение последних 30 лет не было проведено ни одного специального исследования, в котором бы освещались процессуальные, психологические, гуманитарные, организационные и тактические вопросы производства по уголовным делам с участием переводчиков. Опубликованная еще в 1974 году высокопрофессиональная работа Г. П. Саркисянца «Переводчик в советском уголовном процессе», к сожалению, безнадежно устарела, так как ее содержание основано на анализе уголовно-процессуального законодательства бывшего Союза ССР и союзных республик, которое навсегда утратило силу, а Узбекская ССР, где она вышла в свет, стала для России иностранным государством, со своими законами и юрисдикцией.

В этой части не восполняют пробела и обстоятельные диссертации Н. А. Абдуллаева (1971), М. Т. Аширбековой (1984), М. А. Джафаркулиева (1972, 1990), Т. И. Стесновой (1993), Л.Л.Васильевой-Кордашевской (2002) и др., в которых исследованы общие вопросы реализации принципа языка уголовного судопроизводства на основе анализа старого УПК РСФСР.

Настоящая диссертация является первым в российской юридической науке оригинальным монографическим исследованием, специально посвященным процессуально-правовым и гуманитарным проблемам участия переводчика в уголовном судопроизводстве, учитывающим концептуальные направления нового уголовно-процессуального законодательства нашей страны.

С учетом общепризнанных стандартных правил и норм международного права определено место принципа языка уголовного судопроизводства в системе российских процессуальных принципов, раскрыта его правовая и гуманитарная роль в защите прав и свобод человека и гражданина, показан его всеобъемлющий характер на всех стадиях уголовного процесса применительно к любому участнику судопроизводства.

В результате проведенного исследования выявлены новые закономерности и тенденции дальнейшего развития института участия переводчика в отечественном уголовном судопроизводстве. В диссертации подробно раскрываются процессуально-правовые механизмы реализации требований закона о языке уголовного судопроизводства, среди которых особое внимание уделено: обязательному участию переводчика в производстве по уголовному делу в случаях, когда какой-либо участник процесса не владеет или недостаточно владеет русским языком или государственными языками республик, входящих в Российскую Федерациюправовому статусу и процессуальным полномочиям переводчикапорядку его участия в производстве следственных и судебных действийобязательному переводу и вручению следственных и судебных документов участникам процесса на языке, которым они владеютособенностям участия переводчика в судебном разбирательстве уголовного дела и провозглашении приговоравозмещению переводчику расходов, связанных с его участием в производстве по уголовному делу.

Учитывая глобальные тенденции интернационализации преступности, криминальной миграции, увеличения числа международных организованных преступных сообществ, а также все более разнообразный национальный состав подозреваемых, обвиняемых, потерпевших, свидетелей и других участников процесса, автор проанализировал современное состояние практики применения российского законодательства о языке судопроизводства, обобщил и представил типичные недостатки и упущения, имеющие место в следственной и судебной практике, обосновал целый ряд предложений и рекомендаций по их устранению.

В работе впервые уделено большое внимание нравственным, гуманитарным, психологическим и организационным аспектам деятельности переводчика в сфере уголовного судопроизводства, вопросам создания комфортных условий для выполнения адекватного перевода, сформулированы нормативные и этические правила осуществления двухстороннего устного и письменного перевода юридических текстов и документов.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) предложение о введении в научный оборот определения понятия принципа языка уголовного судопроизводства, представляющим собой совокупность общепризнанных международных, конституционных и уголовно-процессуальных предписаний и процедур, которые определяют порядок языкового общения участников уголовного процесса с судом и должностными лицами, ведущими производство по уголовному делу, а также механизмы защиты прав и законных интересов лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизводства;

2) вывод автора о том, что нормативные положения Конституции РФ и уголовно-процессуального законодательства о языке уголовного судопроизводства полностью согласуются с общепризнанными принципами и нормами международного права, закрепленными в основополагающих документах.

Организации Объединенных Наций и Совета Европы, а также с практикой Европейского Суда по правам человека ;

3) научные положения, обосновывающие необходимость принятия комплекса уголовно-процессуальных и гуманитарных мер, направленных на обеспечение прав и законных интересов лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизводства;

4) научно-методические рекомендации о порядке участия переводчика в производстве следственных действий, обязательному переводу и вручению процессуальных документов участникам процесса на языке, которым они владеют;

5) выявленные автором существенные особенности участия переводчика в выполнении процессуальных процедур, связанных с назначением судебного заседания без предварительного слушания, а также в проведении предварительного слушания по уголовному делу;

6) разработанный соискателем комплекс методических рекомендаций, направленных на повышение эффективности производства судебного разбирательства уголовного дела с участием переводчика. Среди них: механизмы вовлечения переводчика в сферу уголовного судопроизводства на подготовительной части судебного заседанияорганизация и тактика процессуальных действий с участием переводчика в основной и наиболее значимой части судебного разбирательствасудебном следствииособенности перевода прений сторон и последнего слова подсудимого.

7) научно-методические рекомендации о порядке участия переводчика в провозглашении приговорао возмещении переводчику расходов, связанных с его участием в производстве по уголовному делу;

8) система предложений о внесении изменений и дополнений в уголовно-процессуальное законодательство, направленных на укрепление процессуально-правового статуса переводчика и повышение.

2 Далее — Европейский Суд эффективности его участия в сфере уголовного судопроизводства, а также на защиту прав и законных интересов лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизводства.

Теоретическое и практическое значение диссертационного исследования определяется тем, что оно раскрывает процессуально-правовые и гуманитарные особенности института участия переводчика в российском уголовном судопроизводстве, определяет его место и роль в защите законных прав и интересов граждан при производстве по уголовному делу, раскрывает закономерности правоприменительной деятельности в данной сфере.

Предложения автора могут быть учтены в нормотворческой деятельности при совершенствовании уголовно-процессуального и уголовного законодательства Российской Федерации, подготовке постановлений Пленума Верховного Суда РФ, ведомственных нормативных актов правоохранительных органов, а также непосредственно в правоприменительной практике.

Материалы диссертации могут быть использованы при разработке методических рекомендаций, в преподавании курсов уголовного процесса и криминалистики в юридических вузах, в научно-исследовательской работе, а также непосредственно в практической деятельности дознавателей, следователей, адвокатов, прокуроров, судей и других работников правоохранительных органов.

Апробация результатов исследования происходила в форме обсуждения полученных результатов на теоретических и научно-практических конференциях, подготовки научных публикаций, внедрения соответствующих научных разработок в учебный процесс и правоприменительную деятельность.

Результаты диссертационного исследования доложены на трех всероссийских и межвузовских теоретических и научно-практических конференциях, проводившихся в г. Екатеринбурге (2003 г.), г. Челябинске (2004 г.) и г. Москве (2004 г.).

Основные положения диссертации обсуждены на заседании научно-исследовательского центра № 5 Всероссийского научно-исследовательского института МВД России, где была дана положительная оценка теоретической и практической ценности исследования.

Подготовленные соискателем на базе диссертации научные разработки, материалы и рекомендации внедрены в практическую деятельность Следственного комитета при МВД России, а также в учебный процесс Московской академии экономики и права.

Результаты исследования нашли отражение в 5 научных публикациях автора.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, содержащего основанные на результатах проведенного исследования выводы, списка литературы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенный анализ процессуально-правовых и гуманитарных проблем участия переводчика в сфере уголовного судопроизводства Российской Федерации и обобщенные данные научного исследования позволяют сформулировать следующие выводы и предложения.

1. По своей сущности и содержанию принцип языка уголовного судопроизводства предусматривает собой совокупность общепризнанных международных, конституционных и уголовно-процессуальных предписаний и процедур, которые определяют порядок языкового общения участников уголовного процесса с судом и должностными лицами, ведущими производство по уголовному делу, а также механизмы защиты прав и законных интересов лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизводства. «Не владеющими языком судопроизводства» признаются лица, которые не могут изъясняться на данном языке и не понимают устную речь на языке судопроизводства. «Лица, недостаточно владеющие языком судопроизводства», — это лица, плохо понимающие разговорную речь на языке судопроизводства и не могущие свободно изъясняться на нем.

2. Структурными элементами содержания принципа языка уголовного судопроизводства в Российской Федерации являются:

— обязательное ведение уголовного судопроизводства на русском языке либо на государственных языках республик, входящих в Российскую Федерацию;

— обязательное разъяснение и обеспечение участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по делу, права делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или на другом языке, которым они владеют;

— обязательное обеспечение участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по делу, права бесплатно пользоваться переводчиком в порядке, установленном в законе;

— обязательное вручение подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства в переводе на родной язык или на язык, которым они владеют, следственных и судебных документов в соответствии с УПК РФ;

— обязательный перевод приговора вслух на язык, которым владеет подсудимый, синхронно с провозглашением приговора или после его провозглашения в случае, если приговор изложен на языке, которым подсудимый не владеет (ч.2 ст. 310 УПК РФ).

Все составные элементы содержания принципа языка уголовного судопроизводства находятся в диалектическом единстве, применяются и действуют неразрывно друг с другом.

3. Нормативные положения Конституции РФ (ст.ст. 26 и 68) и УПК РФ (ст. 18) о языке уголовного судопроизводства полностью согласуются с общепризнанными принципами и нормами международного права, закрепленными в Международном пакте о гражданских и политических правах (п.п. «а», «f» п. 3 ст. 14), Конвенции о защите прав человека и основных свобод (п. 2 ст.5, п.п. «а», «е» п. З ст.6), других международных документах, а также с практикой Европейского Суда. Принцип языка уголовного судопроизводства в Российской Федерации выражает демократизм действующего законодательства и государства, делает доступными и понятными все процедуры правосудия для каждого гражданина, гарантирует всем участвующим в деле лицам равенство перед законом и судом независимо от их национальной принадлежности, позволяет им использовать законные средства защиты своих прав и интересов.

4. Принцип языка уголовного судопроизводства неразрывно связан со всеми перечисленными в законе принципами (ст.ст. 7−19 УПК РФ) и новый.

УПК РФ предусматривает надежные и доступные механизмы его реализации на всех стадиях производства по уголовному делу. При этом весьма существенно, что Конституционный Суд РФ и Верховный Суд РФв^своих решениях последовательно подчеркивают огромную значимость для защиты прав человека и гражданина и российского правосудия принципа языка судопроизводства и необходимость его строжайшего соблюдения.

5. Отсутствие переводчика в производстве по уголовному делу в случае, когда его участие обязательно, нарушает связь между участниками процесса, не владеющими языком судопроизводства и должностными лицами, осуществляющими производство по делу. Очевидно, что в случае возникновения такого обстоятельства, уголовно-процессуальные отношения останутся нереализованными, что является препятствием к осуществлению процессуальной деятельности по уголовному делу.

6. Переводчик, владеющий двумя языками, привлекается к участию в процессуальных действиях не только для обеспечения прав допрашиваемых и иных лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором ведется производство по уголовному делу, но и для содействия в выявлении и фиксации на языке судопроизводства сведений об обстоятельствах, подлежащих доказыванию (ст.ст. 73, 74 УПК РФ), а также для установления речевой (коммуникативной) связи между сторонами обвинения, защиты и судом.

7. Привлечение лица в качестве переводчика включает в себя ряд последовательных процессуальных действий, во исполнение которых необходимо:

— вызвать конкретное лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, решить вопрос о привлечении его к участию в уголовном судопроизводстве и вынести постановление (определение) о назначении данного лица переводчиком (ч.2 ст. 59 УПК РФ);

— осуществить вызов переводчика к дознавателю, следователю, прокурору или в суд для участия в следственном или судебном действии в порядке, установленном в ст.ст. 164, 169 и 263 УПК РФ;

— перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, удостовериться в его личности (ч.5 ст. 164 УПК РФ) и компетентности, а также разъяснить ему основания и правила отвода переводчика, в том числе в случае обнаружения его некомпетентности (ст.ст. 69, ч.2 ст. 169 УПК РФ);

— разъяснить переводчику его права и обязанности, перечисленные в частях 3 и 4 ст. 59 УПК РФ;

— разъяснить переводчику порядок производства соответствующего следственного действия (ч.5 ст. 164 УПК РФ) — правила ведения и подписания протоколаправо переводчика делать подлежащие внесению в протокол замечания о дополнении и уточнении протокола (ч.б ст. 166 УПК РФ) — правила удостоверения факта отказа от подписания протокола (ч.1,2 ст. 167 УПК РФ);

— предупредить переводчика о недопустимости разглашения без соответствующего разрешения ставших ему известными данных предварительного расследования, о чем отобрать у него подписку с предупреждением об ответственности по ст. 310 УК РФ (ст. 161 УПК РФ);

— предупредить переводчика об уголовной ответственности по ст. 307 УК РФ за заведомо неправильный перевод при производстве по уголовному делу и отобрать у него подписку по установленной в законе форме (Прило.

1/ жение 61jct.476 УПК РФ), а также разъяснить ему норму закона об освобождении переводчика от уголовной ответственности в случае, если он добровольно в ходе дознания, предварительного следствия или судебного разбирательства до вынесения приговора или иного решения суда заявит о заведомо неправильном переводе, сделанном по уголовному делу (Примечание к ст. 307 УК РФ);

— представить переводчику следственные и судебные документы, подлежащие обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим субъектам уголовного судопроизводства, для их письменного перевода на родной язык или на язык, которым владеет соответствующий участник уголовного процесса или на язык, которым он владеет (ч.З ст. 18 УПК РФ).

8. Важными гарантиями достоверности показаний, данных на родном языке, которым владеет допрашиваемый, и переведенных на язык уголовного судопроизводства, являются использование различных способов устного двустороннего перевода в зависимости от следственной ситуации, а также неукоснительное выполнение требований закона о том, что показания допрашиваемого записываются от первого лица и по возможности дословно.

9. Участникам процесса, не владеющим или недостаточно владеющим языком уголовного судопроизводства, подлежат переводу и обязательному вручению следующи^теречни процессуальных документов:

— перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению потерпевшему или его представителю на родном языке или на языке, которым он владеет;

— перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению частному обвинителю или его представителю на родном языке или на языке, которым он владеет;

— перечень процессуальных решений, относящихся к гражданскому иску, подлежащих обязательному переводу и вручению гражданскому истцу или его представителю на родном языке или на языке, которым он владеет;

— перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению подозреваемому на родном языке или на языке, которым он владеет- / .

— перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению обвиняемому, подозреваемому, осужденному (оправданному) на родном языке или на языке, которым он владеет;

— перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению законному представителю лица, в отношении которого ведется производство о применении принудительной меры медицинского характера.

10. Повысить эффективность судебного разбирательства уголовного дела с участием лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизводства можно за счет применения разработанных автором методических рекомендаций, среди которых: механизмы вовлечения переводчика в сферу уголовного судопроизводства на подготовительной части судебного заседанияорганизация и тактика процессуальных действий с участием переводчика в основной и наиболее значимой части судебного разбирательствасудебном следствииособенности перевода прений сторон и последнего слова подсудимого. И. Решение о том, какой вид перевода желательно использовать при провозглашении приговора, изложенного на языке, которым не владеет или недостаточно владеет подсудимый, суд должен принимать не только с учетом мнения подсудимого и переводчика, но и в зависимости от специфики обстоятельств дела, характера переводимой информации и терминологштг/^ (много технических, медицинских или других специальных понятий),'а также объема содержания приговора, когда его провозглашение и перевод на род- ^.

JJW ной язык или язык, которым владеет подсудимый, могут занять несколько часов или дней (например, по многоэпизодному делу или по делу с несколькими подсудимыми и т. п.).

12. Новое уголовно-процессуальное законодательство России не только гарантирует переводчику право на вознаграждение за труд, но и определяет порядок возмещения ему расходов, понесенных в связи с его вызовом к месту производства по уголовному делу.

13. На основе анализа международно-правовых актов, научной литературы, зарубежной и отечественной практики в диссертации обоснована необходимость внесения в уголовно-процессуальное законодательство следующих изменений и дополнений: предусмотреть в ст. 18 УПК РФ f право лица, владеющего языком yro-j о ловного судопроизводства, выступать в суде и отстаивать свои интересы на) родном языке. В этой же статье целесообразно закрепить право подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, не владеющего или недостаточно владеющего языком уголовного судопроизводства, бесплатно пользоваться помощью переводчика во время его свидания наедине с защитником в порядке, установленном в ст. 92 УПК РФдополнить ст. 92 УПК РФ положением относительно присутствия переводчика при свиданиях подозреваемого наедине с защитником. Второе предложение ч. 4 ст. 92 УПК РФ предлагается изложить в следующей редакции:

До начала допроса подозреваемому по его просьбе обеспечивается свидание с защитником наедине и конфиденциально, в том числе с участием переводчика в случаях, когда подозреваемый (обвиняемый) не владеет или недостаточно владеет языком, на котором ведется производство по уголовному делу". Аналогичную формулировку целесообразно включить в п. З ч.4 ст. 46, в п. 9 ч.4 ст. 47, п. 1 ч.1ст.53 УПК РФ. Uj.nuyiu. дополнить ч. 1 ст. 141 УПК РФ положением следующего содержания: е-1.

Заявитель, не владеющий или недостаточно владеющий языком судопроизводства, вправе делать письменные или устные заявления о преступлении на родном языке или языке, которым он владеет, и при этом пользоваться бесплатной помощью переводчика". Это положение необходимо закрепить также в части 2 ст. 142 УПК РФ в качестве гарантии лица, делающего добровольное сообщение о явке с повиннойдополнить ч. 2 ст. 144 УПК РФ нормативным правилом о том, что «полученные в ходе проверки документы и материалы, подтверждающие сообщение о преступлении, изготовленные на иностранном языке, подлежат переводу на язык уголовного судопроизводства в порядке, предусмотренном в законе" — перечислить в ст. 267 УПК РФ все права, которыми наделен и может воспользоваться подсудимый лично сам или с помощью своего защитника в ходе судебного разбирательства, а также предусмотреть, что председательствующий обязан разъяснить им все предоставленные права и обеспечить возможность их осуществлениявключить в УПК РФ самостоятельную статью, в которой четко и однозначно регламентировать последствия неявки переводчика, процедуру отложения рассмотрения дела по этому основанию, правила замены переводчика другим лицом в той ситуации, когда он не явился в суд по уважительным причинам.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Монографии и пособия L' Л У' .
  2. Г. А. Расследование преступлений: (Процессуально-правовое исследование). Ташкент, 1986.
  3. В.Г. Мотивация поведения и формирование личности. М., 1976.
  4. Н.С. и др. Очерк развития науки советского уголовного процесса. Воронеж, 1980.
  5. Л.Б., Жуйков В. М., Лукашук И. И. Международные нормы о правах человека и применение их судами Российской Федерации (практическое пособие). М.: «Права человека», 1996.
  6. Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. -М.: МГЛУ, 1996.
  7. Ю.Н., Марфицин П. Г. Обеспечение прав и законных интересов личности в стадии возбуждения уголовного дела: Учебное пособие. М., 1994.
  8. Ю.Н. Возбуждение уголовного дела. М., 1976.
  9. В.К. Стадия возбуждения уголовного дела. М., 1997.
  10. В.П. Уголовно-процессуальное законодательство и его развитие. М., 1993.
  11. В.П. Конституционные принципы уголовного процесса// Уголовный процесс: Учебник для вузов./ Под ред. В. П. Божьева. М.: Спарк. 1998.
  12. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. Изд. 3-е, испр., — М.: Р. Валент, 2001.
  13. Вопросы расследования преступлений. Справочное пособие/ Под общ.ред. И.Н.Кожевникова- Научн.ред.А. Я. Качанова. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Спарк, 2000.
  14. С.А. Приговор в уголовном процессе: Практ.пособие. М.: Юрайт-Издат, 2003.
  15. И.Ф. Ручная азбука и речевые жесты глухонемых. М., 1957.
  16. Е.К. К истории синхронного перевода. Тетради переводчика. Ученые записки. М., 1963.
  17. А.В. Конституционные основы досудебного уголовного процесса в Российской Федерации. М.: Компания Спутник+, 2000.
  18. Н.А., Францифоров Ю. В. Правоприменительная деятельность органов предварительного расследования, прокуратуры и судов. Основные начала: Учебное пособие для вузов. М.: «Издательство ПРИОР», 2000.
  19. Н.М. Уголовный процесс России. М.: Юристъ, 1998.
  20. В.Г. Взаимосвязь уголовного права и процесса. Л., 1982.
  21. И.Ф. Проблема прав человека в российском уголовном процессе: (Концептуальные положения). М., 1995.
  22. М.А. Национальный язык и право. Баку, Гяндж-лик. 1990.
  23. М.А. Проблемы национального языка в судопроизводстве. Баку, Азернешр, 1989.
  24. М., Кэй Р., Брэдли Э. Европейское право в области прав человека (Практика и комментарии). Пер. с англ. М.: «Права человека», 1997.
  25. А.И., Гейльман И. Ф. Индивидуальное обучение взрослых глухонемых. М., 1966.
  26. Европейский суд по правам человека. Избранные решения: В 2 т.-М.: Издательство НОРМА, 2000.
  27. О.Л. Государственная защита участников уголовного процесса / О. А. Зайцев М.: Экзамен, 2001.
  28. В.В. Следственные действия: Учебно-методическое пособие. Омск: Омская академия МВД России, 2002.
  29. Кежовска Данута. Кодекс судебного переводчика (на польском языке). Польское товарищество Экономических, Юридических и Судебных переводчиков TEPIS. Варшава. 1991.
  30. А.А. Кодификация и законодательная техника. Д.: ЛГУ. 1962.
  31. Н.А., Сидорова Н. А. О системе принципов уголовного процесса// Материалы международной научно-практической конференции, посвященной принятию нового Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации. М., 2002.
  32. Комментарий Конституции Российской Федерации. Сборник Постановлений Конституционного Суда РФ. М.: «ОМЕГА-ЭЛ», 2000.
  33. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. Постатейный/ Под ред. Н. А. Петухова, Г. И. Загорского. М.: ИКФ «ЭКМОС», 2002.
  34. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации./ Под общ.ред. В. В. Мозякова, М.: Издательство «Экзамен XXI». 2002.
  35. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации в редакции Федерального закона от 29 мая 2002 года./ Под общ. и науч.ред.д.ю.н.проф.А. Я. Сухарева. М.: Издательство НОРМА (Издательская группа НОРМА-ИНФРА-М). 2002.
  36. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. Отв.ред.Д. Н. Козак, Е. Б. Мизулина. М.: Юристъ, 2002.
  37. Концепция судебной реформы в Российской Федерации. М., 1992.
  38. В.М. Конституционные основы положения личности в уголовном судопроизводстве / Под. ред. В. Л. Познанского. Саратов, 1987.
  39. . Т. 1 / Под ред. Белкина Р. С., Коломацкого В. Г., Лузгина И. М. М., 1995.
  40. И.Ф., Бастрыкин А. И. Розыск, дознание, следствие. Л., 1984.
  41. Н.П. Доказывание в стадии возбуждения уголовного дела. Воронеж, 1983.
  42. A.M. Расследование по уголовному делу: Процессуальные функции. М., 1986.
  43. Международное право в документах: Учеб. пособие / Сост.: Н. Т. Блатова, Г. М. Мелков. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: ИНФРА-М, 1997.
  44. Э.Б. Международное сотрудничество в сфере уголовной юстиции: Учебное пособие. М.: Изд-во Проспект, 2003.
  45. В.В. Институт правовой помощи по уголовным делам. Действующая практика и перспективы развития. М.: ООО Издательство «Юрлитинформ». 2001.
  46. Миньяр-Белоручев Р. К. Пособие по устному переводу. М., 1969.
  47. А.И., Подголин Е. Е. Письменная речь при производстве следственных действий М., 1980.
  48. В.А., Выдря М. М., Лещенко В. А. Участники предварительного расследования. Волгоград, 1972.
  49. Научно-практический комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации/ Под общ.ред.В.Лебедева- Науч.ред.В. П. Божьев. М.: Спарк, 2002.
  50. B.C. Интерпол (в вопросах и ответах). М.: ИНФРА-М, 2001.
  51. С.Г. Уголовно-процессуальные правонарушения. Тюмень, 1996.
  52. Н.Е. Общие условия предварительного расследования. М., 1982.
  53. Н.Е. Субъекты уголовного процесса. М., 1997.
  54. Е.А. Язык закона: черты, особенности// В кн.: Язык закона. М., 1990.
  55. Д.Э., Теленков М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.
  56. А.Г., Степанов Е. А. Особенности участия иностранцев в советском уголовном процессе. М.: Изд. ВНИИ МВД СССР. 1980.
  57. Руководство по расследованию преступлений: Учебное пособие// Рук.автор.колл. А. В. Гриненко. М.: Издательство НОРМА (Издательская группа НОРМА-ИНФРА-М), 2002.
  58. А.П., Сергеев А. И. Субъекты уголовного процесса. Тула, 1996.
  59. В.П., Степашин С. В., Хабибулина Н. М. Государственная идеология и язык закона: Монография. Санкт-Петербургский университет МВД России. СПб.: Фонд «Университет», 2001.
  60. Г. П. Переводчик в советском уголовном процессе. (Отв.ред. проф. А.А.Агзамходаев). Ташкент, Издательство «ФАН» Узбекской ССР, Ташкент, 1974.
  61. А.Б. Следственные действия на первоначальном этапе расследования преступлений. М., 1995.
  62. М.С. Курс советского уголовного процесса. T.l. М., 1968.
  63. М.С. Курс советского уголовного процесса. Т. 2. М., 1970.
  64. Судебный процесс по делу агента английской и американской разведок гражданина СССР Пеньковского О. В. и шпиона-связника подцано-го Великобритании Винна Г. М. 7−11 мая 1963 года. М., Политиздат. 1963.
  65. Н.С. Русское уголовное право. Лекции. Часть общая. Т.1.-М.: Наука, 1994.
  66. .С., Трошкин Е. З. Возбуждение и расследование уголовных дел. М., 1996.
  67. Уголовно-процессуальное право Российской Федерации: Учебник/ Отв.ред.П. А. Лупинская. М.: Юрист, 2003.
  68. Уголовный процесс: Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Юриспруденция"/ Под ред. В. П. Божьева. 4-е изд., испр. и доп. М.: Спарк, 2004.
  69. А.В. Основы общей теории перевода— М.: Высшая школа, 1968.
  70. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб.пособие. 5-е изд.- СПб- М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
  71. Г. В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа. 1987.
  72. Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения. 1978.
  73. А.П. Общая теория устного перевода и переводной скорописи. Курс лекций. М.: Р.Валент. 2002.
  74. Л.П. Устный перевод XXI: теория + практика + переводческая скоропись. Учебник для студентов курса переводческих факультетов. М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2001.
  75. С.Ф. Общие вопросы производства следственных действий.// В кн.: Руководство по расследованию преступлений: Учебное пособие/ Рук.авт.колл. А. В. Гриненко. М.: Издательство НОРМА (Издательская группа НОРМА-ИНФРА-М), 2002.
  76. С.Ф., Ключников Ю. А. Правовое регулирование на предварительном следствии: предмет, механизм, способы. Гомель, 1999.
  77. С.П., Зайцев О. А. Обеспечение прав потерпевших и свидетелей на предварительном следствии. М., 1995.
  78. С.П., Кигас В. Н. и др. Влияние миграционных процессов на преступность в государствах-участниках СНГ. Сравнительное исследование-М., 2001.
  79. С.П., Марков А. Я., Стеснова Т. И. Участие переводчика на предварительном следствии и дознании. Пособие М.: НИИ МВД РФ, 1993
  80. С.П. Расследование и судебное разбирательство по делам лиц, страдающих физическими или психическими недостатками. М.: Юрид.лит., 1975.
  81. Р.Х. Уголовный процесс. М.: «Зерцало». 1998.1. Научные статьи
  82. М.Т. Защита интересов свидетеля // Участники предварительного расследования и обеспечение их прав и законных интересов. Волгоград, 1993.
  83. Н. Как обеспечить явку участников процесса на первое судебное заседание // Российская юстиция. 2002. № 11.
  84. В., Кобяков В. Об участии переводчика в суде// Советская юстиция. 1993. № 8.
  85. Л.Д. Судебная реформа: обретения и просчеты // Государство и право. 1994. № 6.
  86. В. Нарушение принципов уголовного процесса основание отмены приговора // Российская юстиция. 2002. № 8.
  87. В.М. Принципы уголовного процесса по Конституции РФ 1993 года// Российская юстиция. 1994. № 8.
  88. А., Александрова О. Особенности допроса иностранных граждан на предварительном следствии// Законность. 2004, № 3.
  89. В.В., Лиманский В. А. Новый УПК РФ: шаг вперед или назад // Юридическая мысль. 2002. № 2.
  90. А.В. Новеллы Уголовно-процессуального кодекса РФ: концептуальный аспект // Журнал российского права. 2003. № 10.
  91. Л.Д. Конституция Российской Федерации и правовые отрасли: проблемы соотношения // Вестник Московского университета. Право. 1994. N5.
  92. Л.М. Правовой статус участника уголовного процесса // Научные исследования высшей школы. Тюмень, 1995.
  93. Ю. Всесторонность и полнота расследования // Законность. 2002. № 9.
  94. Д. Соотношение международного и внутреннего права в СССР и в России // Государство и право. 1994. N 3.
  95. Л.В. Новый УПК РФ Российской Федерации в контексте сравнительного уголовно-процессуального права // Государство и право.2002. № 5.
  96. В.Н. Охрана жизни, здоровья, обеспечение неприкосновенности личности и жилища советских граждан в условиях межнационального конфликта // Цель и средства в уголовном судопроизводстве. Н. Новгород, 1991.
  97. Т. ».Всяк сущий в ней язык."// Советская юстиция. 1993. № 5.
  98. К.Ф. Конституция Российской Федерации и вопросы уголовного судопроизводства // Вестник Московского университета. Право. 1994. N5.
  99. В. Новая Конституция РФ и уголовно-процессуальная деятельность // Российская юстиция. 1994. N 4.
  100. С.П. Обеспечение прав личности, интересов общества и государства приоритетная составляющая судебно-правовой реформы // Журнал российского права. 2001. № 11.
  101. С., Ефимичев П. УПК РФ Российской Федерации нуждается в уточнении // Уголовное право. 2003. № 1.
  102. Н. Русский язык российского права// Российская юстиция. 2000. № 7.
  103. В.П. Концепция развития уголовно-процессуального законодательства // Правовая реформа: концепции развития Российского законодательства. М., 1995.
  104. А. Нравственные проблемы правосудия // Советская юстиция. 1992. N21−22.
  105. С.В. Система конституционных гарантий обеспечения прав и свобод граждан в условиях формирования в России гражданского общества// Российское право. 2002. № 10.
  106. В.К. О проекте УПК РФ РФ // Российский юридический журнал. 1995. № 2.
  107. Конституция Российской Федерации и совершенствование юридических механизмов защиты прав человека // Государство и право. 1994. N 10.
  108. В.М. Правовой статус личности в уголовном судопроизводстве // Проблемы правового статуса личности в уголовном процессе. М., 1981.
  109. В.М. Уголовно-процессуальная активность граждан и пути их повышения // Правоведение. 1987. № 5.
  110. В.М. Обеспечение прав личности в стадии возбуждения уголовного дела // Вестник Саратовской академии права. 1995. № 2.
  111. В., Назаров В. Рассмотрение уголовных дел с участием переводчика// Советская юстиция. 1975. № 5.
  112. Н.Ф. Конституция Российской Федерации и уголовное законодательство//Вестник Московского университета. Право. 1994. N5.
  113. Н.И. К вопросу о тактике допроса лиц, страдающих физическими недостатками// Вопросы укрепления законности на предварительном следствии. Вып. 13. Волгоград: ВСШ МВД СССР, 1976.
  114. Ю.И. Пути совершенствования правовых средств защиты интересов правосудия на современном этапе // Актуальные проблемы уголовного права и правоприменительной деятельности органов внутренних дел в новых социально-политических условиях. М., 1992.
  115. Э.Ф. Вопросы применения закона и перспектив развития уголовно-процессуального законодательства России // Вестник Московского университета. Право. 1994. N 5.
  116. Э.Ф. Уголовный процесс России: истина и состязательность // Законодательство. 2002. № 9.
  117. A.M. Защита прав человека и гражданина в уголовном судопроизводстве // Конституция Российской Федерации и совершенствование механизма защиты прав человека. М., 1994.
  118. А. О принципах уголовного процесса и гарантиях прав личности в проекте УПК РФ -1997 // Российская юстиция. 1997. № 9.
  119. В., Шимановский В. Новые уголовно-процессуальные нормы // Законность. 1997. № 5.
  120. Н.С. Предварительное следствие: идеи и новы законодательные реалии // Государство и право. 2003. № 2.
  121. О.А. Некоторые аспекты производства предварительного расследования по новому уголовно-процессуальному законодательству // Юрист. 2003. № 1.
  122. В. Законодательство о возбуждении уголовного дела // Законность. 1997. № 1.
  123. Д. Трудности семантической интерпретации юридического текста// Российская юстиция. 2000. № 3.
  124. И. Права личности новый приоритет Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации // Российская юстиция. 2002. № 7.
  125. М.М. Понятие и классификация субъектов уголовно-процессуальной деятельности // Проблемы правоведения. Киев, 1985.
  126. Е.А. Особенности задержания и возбуждения уголовных дел в отношении лиц, обладающих правом дипломатической неприкосновенности. Проблемы предварительного следствия и дознания: Сборник научных трудов. М.: ВНИИ МВД России, 2002.
  127. Научно-практическая конференция «Правовая и криминалистическая оценка нового УПК РФ РФ» // Государство и право. 2002. № 9.
  128. Научно-практическая конференция «Правовая и криминалистическая оценка нового УПК РФ РФ» (окончание) // Государство и право. 2002. № 10.
  129. Новое уголовно-процессуальное законодательство России: проблемы теории и практики применения («круглый стол») // Государство и право. 2002. № 7.
  130. И. Принцип национального языка в советском уголовном процессе// Социалистическая законность. 1972. № 2. С.57−58.
  131. И.Л. Концептуальные основы реформы уголовного судопроизводства в России // Государство и право. 2002. № 5.
  132. Ю.Е. Конституционные основы стадии возбуждения уголовного дела // Вопросы совершенствования правоохранительной деятельности органов внутренних дел в свете новой Конституции Российской Федерации. М., 1995.
  133. А.А. Обеспечение законности в деятельности по производству дознания и предварительного следствия // Обеспечение законности в деятельности органов внутренних дел. М., 1993.
  134. Г. И. Влияние морали на формирование отношений следователя с участниками предварительного следствия // Проблемы предварительного следствия в уголовном судопроизводстве. М., 1980.
  135. Н. Новый УПК РФ новая идеология уголовного процесса // Российская юстиция. 2002. № 11.
  136. А. Некоторые проблемы законодательного закрепления гарантий прав несовершеннолетних подозреваемых, обвиняемых в новом УПК РФ от 22 ноября 2001 г. // Правозащитник. 2002. № 4.
  137. Р. Проблемы защиты прав человека в объединенной Европе // Защита прав человека в современном мире. М., 1993.
  138. Российская правовая система и международное право: современные проблемы взаимодействия // Государство и право. 1996. N 3.
  139. Российское законодательство и Европейская Конвенция о защите прав человека и основных свобод // Государство и право. 1997. N 5.
  140. В.И. Новый Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации: достижения и упущения // Правоведение. 2002. № 4.
  141. В.М. О принципах уголовного процесса // Проблемы кодификации уголовно-процессуального права. М., 1987.
  142. И.П. Расследование убийства, совершенного глухонемыми// Следственная практика. Вып.53. М., 1962.
  143. Н. Казнить нельзя помиловать// Советская юстиция. 1990. № 11.
  144. В. Новеллы уголовно-процессуального закона и конституционные права и свободы человека // Законность. 2003. № 7.
  145. В.М., Щерба С. П. Конституционная модель системы принципов уголовного процесса России и Украины в свете сравнительного правоведения// Уголовное право. 2001. № 4.
  146. Ю.А. Реализация международно-правовых актов в российской правовой системе // Журнал российского права. 1999. № 3−4.
  147. А.А. Совет Европы и права человека: нормы, институты, практика // Советское государство и право. 1990. N 6.
  148. А.К. Гарантии прав потерпевшего и свидетеля на предварительном следствии и в суде // Актуальные проблемы расследования преступлений. М., 1995.
  149. А.А. Действие принципов и норм международного права в уголовно-процессуальном законодательстве России // Юридическая наука в Кубанском государственном университете. Краснодар, 1995.
  150. Р.Г. О некоторых вопросах предварительной проверки в стадии возбуждения уголовного дела // Следователь. 1998. № 9.
  151. В.И. К вопросу о процессуальных гарантиях защиты прав и законных интересов участников уголовного процесса // Юриспруденция. 1995. № 2.
  152. М. Протокол судебного заседания: «прошу данный вопрос и ответ на него отразить дословно» // Российская юстиция. 2003. № 11.
  153. В. Предварительная проверка материалов, послуживших поводом к возбуждению уголовного дела // Законность. 1995. № 12.
  154. Э. Дикторы, которые так красноречиво молчат// Неделя, 1987. № 49.
  155. А.А. Применение конституционных норм в уголовном судопроизводстве // Российская юстиция. 1994. № 2.
  156. С.А. Правовая регламентация следственных действий в новом УПК РФ РФ // Государство и право. 2003. № 2.
  157. С.П. Переводчик глухонемых в уголовном процессе// Советская юстиция. 1979. № 12.
  158. С.П. Психологические особенности допроса обвиняемых, страдающих физическими недостатками// Социалистическая законность. 1971. № 4.
  159. Ю.К. Вместо новых УПК РФ срочное изменение некоторых положений действующего уголовно-процессуального законодательства // Социально-экономические и правовые проблемы ВосточноСибирского региона на пороге третьего тысячелетия. Иркутск, 1998.
  160. Л. Процессуалисты «совершенствуют» уголовный закон //Законность. 2003. № 1.
  161. Диссертации и авторефераты
  162. Ю.В. Декларация прав и свобод человека и гражданина России и уголовное право: Автореф. дис.канд.юрид.наук. Казань, 1994.
  163. В.П. Уголовно-процессуальные правоотношения. Дисс. .докт. юрид. наук. М., 1994.
  164. Васильева-Кардашевская JI.JT. Конституционный принцип национального языка и его реализация в досудебных стадиях уголовного про* цесса: Автореф.дисс.канд.юр.наук. Москва: Юридический институт МВД1. России. 2002.
  165. В.И. Проблемы качества расследования преступлений и пути их разрешения. Автореф. дисс. канд. юрид. наук. Харьков, 1991.
  166. А.И. Взаимосвязь норм внутригосударственного и международного права по обеспечению и защите личных и политических прав человека. Дис.канд.юрид.наук. М., 1992. 178с.
  167. H.JI. Правовые и нравственно-психологические основы обеспечения законности на предварительном следствии: Автореф. дис.докт.юрид.наук. М., 1992.
  168. И.В. Механизм реализации международных стандартов в области прав человека в рамках Европейской конвенции «О защите прав человека и основных свобод»: Автореф. дис. канд.юрид.наук. М., 1994.
  169. А.Х. Теоретические, правовые основы, проблемы производства дознания и предварительного следствия в органах внутренних дел. Автореф. дисс. канд. юрид. наук. М., 1991.
  170. В.М. Теоретические и правовые основы положения личности в уголовном судопроизводстве: Дис. докт.юрид.наук. Саратов, 1987.
  171. Э.Ф. Уголовно-процессуальные гарантии прав и законных интересов личности: Дис. докт.юрид.наук. М., 1986.
  172. Ю.А. Сущность и тенденции развития уголовно-процессуальной политики Российской Федерации. Дисс. .докт. юрид. наук. Ростов-на-Дону, 1994.
  173. В.И. Первоначальный этап расследования преступлений: (Процессуальные и организационные аспекты). Дисс.. канд. юрид. наук. Киев, 1991.
  174. П.Г. Обеспечение прав и законных интересов личности в стадии возбуждения уголовного дела: Дис. канд.юрид.наук. М., 1992.
  175. Н.М. Письменность' предварительного расследования// Автореф.дисс.канд.юр.наук. Омск: Омская академия МВД России. 2002.
  176. С.Г. Типичные уголовно-процессуальные правонарушения конституционных прав граждан и проблемы их предупреждения (по материалам следственных органов МВД СССР): Дис.канд.юрид.наук. М., 1991.-210с.
  177. Н.П. Тактические особенности обеспечения прав личности при производстве дознания. Дисс.. канд. юрид. наук. СПб., 1997.
Заполнить форму текущей работой