Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Обучение иноязычной стилистической компетенции студентов-лингвистов: На примере адъективных коллокаций испанского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые предпринята попытка разработки методики обучения иноязычной стилистической компетенции на основе адъективных коллокаций испанского языка. Коллокационная комбинаторика квалифицируется как эффективное средство развития стилизации речи в зависимости от ситуации общения: официальной/ неофициальнойобоснован коллокационный подход… Читать ещё >

Обучение иноязычной стилистической компетенции студентов-лингвистов: На примере адъективных коллокаций испанского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Теоретические предпосылки обучения иноязычной стилистической компетенции студентов-лингвистов
    • 1. 1. Иноязычная стилистическая компетенция как объект овладения иностранным языком
    • 1. 2. Вторичная номинация как средство стилизации речи
    • 1. 3. Многозначные прилагательные как способ развития иноязычной стилистической компетенции
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Методика обучения иноязычной стилистической компетеции
    • 2. 1. Адъективные коллокации и анализ состояния вопроса
    • 2. 2. Содержание методики развития иноязычной стилистической компетенции
  • Выводы по главе 2
  • Глава 3. Экспериментальная проверка эффективности методики обучения иноязычной стилистической компетенции
    • 3. 1. Содержание и основные результаты поискового эксперимента
    • 3. 2. Экспериментальное обучение. ф
  • Выводы по главе 3

Актуальность исследования. В период интенсивного развития международного сотрудничества и межличностных контактов представителей различных языков и культур владение иностранными языками становится явлением массовым. Однако в этом явлении имеется и обратная сторона, которая нам представляется наиболее существенной — это степень владения иностранным языком. Несовершенный коммуникативно-недостаточный уровень владения иностранным языком является наиболее распространенным и типичным для среднестатистического школьника и студента, но подобный уровень не релевантен для студентов-лингвистовбудущих преподавателей иностранного языка, переводчиков, специалистов по межкультурной коммуникации. Студенты-лингвисты изучают иностранный язык как специальность, поэтому их уровень владения иностранным языком называют профессиональным или оперативным, и задача повышения качества владения коммуникативной компетенцией студентов-лингвистов не утрачивает своей актуальности. Известно, что выпускники лингвистических вузов/ факультетов владеют иностранным языком на высоком уровне и, вместе с тем, мы обнаруживаем некоторые недочеты в качестве владения студентами-лингвистами иностранными языками. Эти недочеты, прежде всего, можно отнести к реализации иноязычной стилистической компетенции, поскольку студенты нередко предпочитают нейтральный стиль речи.

Актуальность исследования, таким образом, обусловлена целым рядом факторов, среди которых представляется важным выделить следующие: повышение требований Государственного Образовательного Стандарта к уровню владения иностранным языком студентов-лингвистовнедостаточное владение студентами иноязычной стилистической компетенциейошибки, связанные с неуместным сочетанием лексических единицнедостаточные разработки в теории и практике методики иноязычной стилистической компетенцииотсутствие работ по использованию лингвистического феномена коллокаций в лингводидактических целях.

Проблемы обучения стилизации иноязычной речи, культуры речи, обогащения лексической стороны иноязычной речи за счет фразеологизмов, синонимов и других лингвистических феноменов исследовались в работах ряда авторов [Фаенова, 1991; Брейгина, 1974; Соловцова, 1982; Попова, 1989; Пронченко, 2002; Стрелкова, 1996; Бурмистрович, 1986; Оборина, 1990; Лисс, 1975; Манза, 1996; Филатова, 2002; Слинкина, 1970; Назарян, 1978]. Однако проблемы обучения иноязычной стилистической компетенции на базе коллокационной комбинаторики, насколько нам известно, не нашли должного освещения в лингводидактической литературе. Этими обстоятельствами обусловлен выбор темы нашего диссертационного исследования, которая в окончательной редакции сформулирована следующим образом: «Обучение иноязычной стилистической компетенции студентов лингвистов (на примере адъективных коллокаций испанского языка)».

Объектом исследования является процесс овладения студентами-лингвистами иноязычной стилистической компетенцией. .

Предмет исследования — использование коллокационной комбинаторики в процессе формирования иноязычной стилистической компетенции на среднем этапе обучения в специализированном вузе.

Цель исследования состоит в теоретическом обосновании и практической разработке методики обучения иноязычной стилистической компетенции студентов-лингвистов на примере адъективной коллокации испанского языка.

Для реализации поставленной цели необходимо решить ряд частных исследовательских задач:

— проанализировать феномен вторичной номинации как средство стилизации речи;

— рассмотреть многозначные прилагательные как материал для развития иноязычной стилистической компетенции- - проанализировать сложившуюся практику обучения иноязычной стилистической компетенции в вузах языкового профиля и учебниках, предназначенных для данных типов учебных заведений;

— разработать комплекс упражнений, направленных на развитие стилистической компетенции;

— описать методику их использования в процессе обучения стилистической компетенции;

— обосновать адъективные коллокации испанского языка как эффективное средство развития стилистической компетенции;

— провести экспериментальную проверку эффективности разработанной методики.

Основная гипотеза, определившая весь ход исследования, сформулирована следующим образом: продуктивность формирования иноязычной стилистической компетенции обеспечивается следующими факторами: а) дифференциацией адъективных коллокаций в текстах, относящихся к официальному/ неофициальному стилям речиб) выявлением в процессе обучения нейтральных и стилистически маркированных значений лексических единицв) демонстрацией комбинаторных свойств изучаемых лексических единиц.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

— изучение и анализ отечественной и зарубежной литературы по лингвистике, методике обучения иностранным языкам;

— наблюдение за процессом развития стилистической компетенции на среднем этапе языкового вуза;

— анкетирование студентов;

— обучающий эксперимент.

Теоретической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных методистов и лингвистов [С.Ф. Шатилов, И. И. Халеева, Н. В. Барышников, Ю. М. Скребнев, Ю. Н. Караулов, Г. И. Богин, В. В. Виноградов, С.Г. Тер-Минасова] по проблемам обучения иностранным языкам в высших учебных заведениях лингвистического профиля, а также: а) теории вторичной номинации как средства появления стилистически маркированных вторичных наименований [Г.В. Колшанский, В. Н. Телия, Е. В. Падучева, Б.А. Серебренников]- б) социолингвистическая концепция стиля [Ю.С. Степанов, М.О. Фаенова]- в) теории коллокационной комбинаторики [С.Г.Тер-Минасова, И. Е. Дементьева, В. Д. Табанакова, Е. Г. Борисова, Б. П. Кобрицов, J. Coady, Т. Huckin, J.R. Firth, Ch. Gitsaki, R. Taylor, G. Kjellmer, M. Benson, E. Benson, R. Ilson].

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые предпринята попытка разработки методики обучения иноязычной стилистической компетенции на основе адъективных коллокаций испанского языка. Коллокационная комбинаторика квалифицируется как эффективное средство развития стилизации речи в зависимости от ситуации общения: официальной/ неофициальнойобоснован коллокационный подход к обучению иноязычной стилистической компетенции, обеспечивающей ясное представление студентов об официальных и неофициальных стилях общения и возможностях самостоятельного варьирования в зависимости от целей и задач общения. Разработан комплекс упражнений и заданий на материале испанского языка, выполнение которых обеспечивает безошибочное употребление адъективных коллокаций в официальных и неофициальных ситуациях общения.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней теоретически обоснована методика обучения иноязычной стилистической компетенции как составной части коммуникативной компетенции, в основу которой положены адъективные коллокации испанского языка. Вторичная номинация рассматривается в качестве средства стилизации иноязычной речи. Важно подчеркнуть и то, что развитие стилистической компетенции может быть обеспечено различными средствами в дальнейшем обучении, а адъективные коллокации квалифицируются как наглядные примеры стилизации иноязычной речи в зависимости от ситуаций общения.

Практическая ценность исследования заключается в разработке и экспериментальной апробации методики обучения стилистической компетенции на примере адъективной коллокации. Основные положения и выводы проведенного исследования могут оказаться полезными в практике обучения и подготовки студентов-лингвистов. Практическая ценность исследования состоит в том, что по аналогии с адъективными коллокациями испанского языка могут быть созданы упражнения на материале коллокационной вариативности других иностранных языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Корректное употребление в речи сочетаний слов при овладении иностранным языком представляет собой значительные трудности для обучающихся ввиду лексико-семантического несоответствия компонентов словосочетаний, их нередкого выбора на основе родного языка, ввиду незнания вторичных значений, а также неуместного комбинирования нейтральной и стилистически окрашенной лексики.

2. Стилистическая компетенция является важнейшей составляющей коммуникативной иноязычной компетенции, которая обеспечивает точность и адекватность высказывания на иностранном языке в ситуациях официального и неофициального общения.

3. Стилистическая иноязычная компетенция не может быть сформирована сама по себе. В процессе овладения иностранным языком как лингвистической специальностью необходимо регулярно использовать различные средства стилизации иноязычной речи. Эффективным средством обучения стилистической компетенции являются адъективные коллокации, используемые в лингводидактических целях как лексико-семантически обусловленная сочетаемость слов в речи.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на Международном научно-методическом симпозиуме «Преподавание иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты. Лемпертовские чтения — VI» (Пятигорск, 2004), Международном научно-методическом симпозиуме «Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения. Лемпертовские чтения — VII» (Пятигорск, 2005).

Структура диссертации. Содержание работы изложено на 215 страницах машинописного текста и композиционно состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Выводы, основные положения и обобщения исследования можно считать аргументированными и доказательными, поскольку для их подтверждения проводился обучающий эксперимент, цель которого заключалась в проверке в практике преподавания разработанной методики обучения стилистической компетенции на материале адъективных коллокаций.

Формат содержания и продолжительность обучающего эксперимента позволяют утверждать, что его результаты объективны и состоятельны. Главный вывод, который можно сделать по результатам обучающего эксперимента заключается в том, что разработанная методика эффективна, а комплекс упражнений может быть использован в практике обучения испанскому языку на среднем этапе обучения в языковом вузе.

Убедительные данные, полученные в ходе поискового и экспериментального обучения, свидетельствуют об изменении качества владения студентами испанским языком, а именно мы отмечаем расширение употребления вторичных значений прилагательных на основе адекватного взаимодействия с существительным, увеличение использования стилистически маркированных адъективных коллокаций, и, самое главное, при продуцировании высказывания студенты стремятся соблюдать его стилистическую отнесенность к официальному или неофициальному стилям речи в соответствии с заданной ситуацией. Кроме того, в ходе экспериментального обучения мы пришли к убеждению о том, что развитие стилистической компетенции на материале адъективных коллокаций необходимо проводить на основе их стилистической дифференциации и демонстрации их употребления в разговорном, официальном стилях или определения их стилистической нейтральности.

Важно отметить, что разработанный комплекс упражнений имеет не только практическое, но и прикладное значение. По его описанию, содержащемуся в диссертации и по его конкретному языковому наполнению, содержащемуся в приложении можно подготовить аналогичное учебное пособие в других языках.

Представляется перспективным дальнейшее исследование в данном направлении, а именно рассмотрение проблем обучения иноязычной стилистической компетенции на материале коллокаций, основанных на таких частях речи как глагол или имя существительное, а также изучение других способов развития стилистической компетенции, как, например синонимия.

Заключение

.

Предпринятое исследование посвящено изучению актуальной проблемы обучения иноязычной стилистической компетенции студентов-лингвистов на примере адъективной коллокации.

Иноязычная стилистическая компетенция как составная часть коммуникативной компетенции квалифицируется как знание и способность использовать языковые средства на основе соблюдения культурноречевых норм, требующих выбор языковых средств, адекватных ситуации общения и создающих определенную стилистико-речевую организацию.

В ходе исследования установлено, что употребление стилистически адекватного речевого варианта зависит от способности говорящего распознать, что приемлемо в данной социальной ситуации, от владения регламентируемыми правилами, от умения определить соответствие коммуникации экстралингвистическим факторам.

Исходным положением развития стилистической компетенции является зависимость стиля речи от выполняемой им коммуникативно-общественной функции, от задач общения. В соответствии с социолингвистической интерпретацией, лежащей в основе разработанной методики, стили речи как языковые разновидности, соответствующие ситуациям общения, характеризуются по степени их официальности и рассматриваются в виде шкалы с постепенно изменяющейся степенью официальности.

В качестве эффективного методического средства обучения иноязычной стилистической компетенции в диссертации предлагается и аргументируется использование адъективных коллокаций, которые представляют лексико-семантически обусловленную сочетаемость слов в речи. В их основе лежат имена прилагательные, квалифицируемые в исследовании как особая языковая категория, совмещающая значение признака, присущего предмету или событию, и значение оценки, исходящей от говорящего, что способствует реализации разнообразных стилистических оттенков в официальных и неофициальных ситуациях общения.

Для решения поставленных в исследовании задач потребовалось рассмотрение теоретических проблем, в частности анализ теории вторичной номинации, которая демонстрирует языковые механизмы и закономерности появления стилистически маркированных вторичных наименований, обеспечивающих стилизацию речи.

В ходе исследования установлено, что вторичные значения имен прилагательных (как стилистически маркированные, так и нейтральные) находятся в смысловой зависимости от имени существительного, которое определяет частотность исследуемой части речи и представляет условие реализации смысла прилагательного. Кроме того, корректное употребление имен прилагательных в речи представляет собой значительные трудности для обучающихся ввиду несоответствия их отдельных значений и комбинаторных особенностей родному языку, а также незнания стилистически маркированных значений и их неуместное употребление в определенных ситуациях речи (официальных/ неофициальных).

Коллокационная комбинаторика, рассматривающаяся в качестве эффективного средства развития стилизации речи, позволяет избежать подобные трудности. Адъективные коллокации, демонстрирующие комбинаторные особенности адъективных единиц в минимальном контексте, определяют возможности их использования в более широких (официальном/неофициальном) контекстах.

Результаты проведенного исследования со всей очевидностью свидетельствуют о том, что коллокационный подход к обучению иноязычной стилистической компетенции обеспечивает ясное представление студентов об особенностях официального и неофициального стилей общения и возможностях самостоятельного варьирования в зависимости от целей и задач общения, а дифференциация адъективных коллокаций в текстах, относящихся к официальному/ неофициальному стилям речи, выявление в процессе обучения нейтральных и стилистически маркированных значений лексических единиц и демонстрация их комбинаторных свойств оказывают существенное влияние на продуктивность формирования иноязычной стилистической компетенции.

Показать весь текст

Список литературы

  1. М.Н. Обучение употреблению эмоционально-экспрессивных лексических средств речевой коммуникации: Английский язык, лингвистический вуз / Автореф. дис.. канд. пед. наук. — М., 1998. — 22 с.
  2. Н.Ф. Этноязыковое кодирование смысла в зеркале культуры // Мир русского слова. 2002. — № 2. (http://learning-russian.gramota.ru/journals.html?m=mirrs&n=2002−02&id=3302).
  3. H.H. К вопросу о лексическом значении слова // Вестник Ленинградского университета. Вып. 1.-№ 2-Л., 1957.-С. 152−168.
  4. Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. -М., 1974.-367 с.
  5. Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. — 250 с.
  6. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Наука, 2002. — 384 с.
  7. Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. -С. 156−249.
  8. Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. — 383 с.
  9. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 296 с.
  10. О.С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. Вопросы языкознания. — 1977. -, № 3. -С. 44−60.
  11. П.Бабкин A.M. Устарелые слова в современном языке и словаре // Современная русская лексикография. 1981.-Л., 1983. С. 42−53.
  12. Л.С. Контекстуальное значение слова и перевод // Сб. научных трудов МГПИИЯ. № 238. — М., 1984. — С. 5−12.
  13. П.Барышников H.B. Дидактика многоязычия, (http://pn.pglu.ru/indcx. php? module=subjects&func=viewpage&pageid=:32).
  14. Н.Барышников H.B. Методика обучения второму иностранному языку в школе. М.: Просвещение, 2003. — 160 с.
  15. Н.В. Особенности межкультурной коммуникации при несовершенном владении иностранным языком // Обучение межкультурной коммуникации в различных условиях. Пятигорск: ПГЛУ, 2000.-С.5−13.
  16. Т.Л. Содержание и функции помет для терминологической лексики в общих словарях разных типов // Словарные категории / Под ред. Ю. Н. Караулова. М.: Наука, 1988. — С. 206−210.
  17. И.М., Рыжова Е. Т., Дубровина А. И. Спектр семантизации // Методические записки по вопросам преподавания иностранных языков в вузе.-М., 1967.-С. 24−31.
  18. Г. И. Схемы действий читателя при понимании текста / Учеб. пособие. Калинин: КГУ, 1989. — 69 с.
  19. Г. И. Субстанциальная сторона понимания текста / Учеб. пособие. -Тверь: ТГУ, 1993.- 137 с.
  20. Г. Д., Горохова М. Г. Практический курс испанского языка : продвинутый этап / Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высш. шк., 1985.- 182 с.
  21. М.В. Типы метонимического переноса и проблемы их системного описания / Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1980. — 16 с.
  22. Е.Г. Коллокации. Что это такое? М., 1995. — 49 с.
  23. A.A. Синонимы стилевые и стилистические // Филологические науки. 1976. — № 2. — С. 67−76.
  24. М.Е. Отбор лексики для обучения испанскому языку в школе / Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 1974. — 14 с.
  25. Ю.А. Стилистические окраски слова и их изучение в ВУЗе // Совершенствование преподавания лингвистических дисциплин в педагогическом вузе. Красноярск, 1986. — С. 12−17.
  26. .А. Метафорическая картина мира в русском языке / Автореф. дис.. докт. филол. наук. Тбилиси, 2002. (http://vianetta.narod.ru/rcf.html).
  27. Е.М., Костомаров В.Г Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1976. -248 с.
  28. В.В. Основные типы лексических значений слова // Мысли о русском слове. / Под ред. Н. Г. Лольцовой и Л. Ф. Копосова. М.: Изд. МПУ, 1994.-С. 5−14.
  29. В.В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания. Вопросы языкознания. — 1964. — № 3. — С.12−17.
  30. В.В., Костомаров В. Г. Теория советского языкознания и практика обучения русскому языку иностранцев. Вопросы языкознания. — 1967.-№ 2.-С. 14−20.
  31. Л.С. Собрание сочинений: в 6-ти томах/ Гл. ред. A.B. Запорожец. М.: Педагогика, 1982. — 504 с. — Т.2.
  32. Гак В. Г. Курс стилистики французского языка. М.: Изд-во ВИИЯ, 1955.240 с.
  33. Гак В. Г. Метафора универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — С.11−25.
  34. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  35. П.Я. Введение в психологию / Учеб. пособие. М.: «Университет», 2000. — 329 с.
  36. Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. -М.: Аркти, 2003.- 155 с.
  37. . М. Язык. Память. Образ. М.: Языки русской культуры., 1996.-352 с.
  38. Гез H.H. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных исследований // Иностранные языки в школе. 1985. — № 2. -С. 17- 24.
  39. .Н. Введение в языкознание / Учеб. пособие для студ. вузов филол. спец. -М., Высшая школа, 1983. -231 с.
  40. .Н. Основы культуры речи. М.: Высш. школа, 1988. — 320 с.
  41. И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис-пресс, 2003. — 448 с.
  42. Граудина J1.K., Дмитриева О. JI., Новикова II.В., Ширяев E.H. Мы сохраним тебя, русская речь. М.: Наука, 1995. — 104 с.
  43. П.Н., Морковкин В. В., Скопина М. А. О лингвистическом аспекте отбора лексики на начальном этапе обучения // Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном этапе. М.: Рус. яз., 1976. -С. 57−78.
  44. П.Н., Костомаров В. Г. Стилистическая дифференциация лексики и проблема разговорной речи // Русская разговорная речь. Саратов, 1970.-С. 54−60.
  45. А.И. Семантическая микросистема прилагательного nuevo в современном испанском языке. Автореф. дис.. канд. фил. наук. М., 1976.-24 с. 47.3вегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Наука, 1976.-307 с.
  46. М. В. Синтаксис испанского языка. СПб.: КАРО, 2005. — 304 с.
  47. В.А. Практический курс перевода. Испанский язык. М.: ЧеРо, 2000.-288 с.
  48. С.И. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка. М.: Межд. отношения, 1979. — 204 с.
  49. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 261 с.
  50. Киселева J1.A. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. — 160 с.
  51. .П. Модели многозначности русской предметной лексики: глобальные и локальные правила разрешения омонимии / Дис.. канд. филол. наук. М., 2004. -188 с.
  52. В.А. Лингводидактическое тестирование. М.: Высшая школа, 1989.- 128 с.
  53. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. — 231 с.
  54. B.C. Основы функционального обучения иноязычной лексики. Воронеж, 1990. — 210 с.
  55. B.C. Функциональная организация лексических единиц при обучении говорению // Отбор и организация языкового материала для обучения говорению на иностранном языке в средней школе. М., 1982. -- С. 59−67.
  56. К.С. К вопросу о содержании лексических правил в обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе. 1998. — № 4. — С.20−23.
  57. H.H., Ново-Гонсалес П. Практикум по лексикологии испанского языка. М.: Высшая школа, 1987. — 159 с.
  58. Культура русской речи / Учебник для вузов. / Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. E.H. Ширяева. -М.: Изд-во Норма, 2001. 560 с.
  59. P.C. Номинация и полисемия в шведском языке / Автореф. дис.. докт. филол. наук. Л., 1974. — 45 с.
  60. А.Н. Использование пословичных фразеологизмов в процессе обучения английской речи на старших курсах языкового факультета (киргизская аудитория) / Автореф. дис.. канд. пед.наук. М., 1975. -25 с.
  61. М.В. Предисловие о пользе книг церковных в российском языке // М. В. Ломоносов. Полн. собр. соч.: Т.7. Труды по филологии. — М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1952. С. 582−592.
  62. H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. — 227 с.
  63. А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. — 335 с.
  64. В.А. Методика обучения стилистически дифференцированной речи. Русский язык как иностранный, языковой вуз / Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 1996. — 27 с.
  65. Г. И. Энантосемия в формировании оценочной семантики прилагательных // Бодуэновские чтения. Межд. научн. конф. Казань: изд-во Казан, ун-та, 2001. — С. 135−136.
  66. А.Г. Идиоматичные выражения французского языка: Пособие для учителя французского языка средней школы. М.: Просвещение, 1978.- 159 с.
  67. Т.Т. Методика работы над многозначностью слова в IV V классах вьетнамской школы / Дне.. канд. пед. наук. — М., 1998. — 167 с.
  68. В.М. Основы номинативной деривации. Минск: Вышэйшая школа, 1985. — 157 с.
  69. М.В. Речевая деятельность и некоторые стилистические тенденции текстопостроения как средство управления пониманием // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. Калинин, 1990.-С. 32−43.
  70. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка. Департамент современных языков, Страсбург, Cambridge, Univercity press. / Перевод под общей редакцией проф. К. М. Ирисхановой, МГЛУ, 2003. — 256 с.
  71. Ортега-и-Гассет X. Нищета и блеск перевода // Что такое философия? -М., 1991.-С. 336−342.
  72. Е.В. К когнитивной теории метонимии // Труды международной конференции Диалог'2003 (Протвино, 11−16 июня, 2003 г.). (http://www.dialog-21 .ru/Archive/2003/Paducheva.htm).
  73. А.И., Родригес-Данилевская Е.И., Степунина И. Л. Учебник испанского языка: Практический курс для начинающих. М.: ЧеРо, 1994. -410с.
  74. Т.Н., Озерова Л.А. El espanol en textos de lectura. Испанский язык / Пособие по чтению для ин-тов и фак. иностр. яз. Минск.: Вышейшая школа, 1988.- 143 с.
  75. Т.Н. Распределение частей речи в различных функциональных стилях современного испанского языка / Автореф. дис. канд.фил.наук. -Минск, 1977.-26 с.
  76. А. А., Курлов В. Я. Стилистика, семантика, грамматика: опыт анализа системных взаимосвязей (по данным толковых словарей) //
  77. Вопросы языкознания. 1994. — № 1. (http://vvv.philol.nisu.ru/~humlang /articles/hmas.htm).
  78. О.Г. К вопросу о коммуникативном языковом тестировании // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы. Тез.межд. конф. -М: МГУ, 1995. С.424−425.
  79. З.Д., Стернин H.A. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. — 148с.
  80. П.И. Эквивалентация русских и испанских лексико-грамматических единиц в процессе обучения иноязычному говорению // Методика обучения иностранным языкам. Романское и германское языкознание: сборник научных трудов. Вып.4. Минск, 1989. — С. 15−17.
  81. А. А. Мысли и язык: Собр. тр. A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 1999.-268 с.
  82. А. А. Символ и миф в народной культуре: Собр. тр. A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 2000. — 479 с.
  83. E.H. Обучение лексической стороне устной речи на основе синонимии (испанский язык, начальный этап языкового вуза) / Дис.. канд. пед. наук. Пятигорск, 2002. — 210 с.
  84. Р.И. Отношения общего-частного в языке: метод диагностики и сфера действия // Словарные категории. М., 1988. — С. 250−263.
  85. Российская педагогическая энциклопедия. / Гл.ред. В. В. Давыдов. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 2 том. — 672 с.
  86. Ю.А., Бессарабова Г. А. Очерки сопоставительного изучения испанского и русского языков. Воронеж: Воронеже, пед. ин-т, 1997. -188 с.
  87. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988. — 242 с.
  88. А. С., Новикова Т. Г. Эксперимент в образовании / Учебное пособие для директоров инновационных учебных заведений, заместителей директоров по научной и экспериментальной работе, учителей-экспериментаторов. Москва: АПКиПРО, 2002. — 94 с.
  89. Л.И. Теоретические основы культуры речи. М.: Наука, 1980. -352 с.
  90. Г. Н. Заметки о лексикографической стилистике // Современность и словари. Л., 1978. — С. 104−105.
  91. Г. Н. Полудиалектная лексика в современном русском языке // Вопросы стилистики. Вып. 7. Саратов, 1974. — С. 81−90.
  92. Г. Н. Разговорная речь как объект лингвистического исследования // Лингвистические исследования. 1972., ч.1. М., 1973. -С. 68−75.
  93. Ю.М. Введение в коллоквиалистику. / Под ред. О. Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1985.-210 с.
  94. Ю.М. Основы стилистики английского языка. М., 1994. -240 с.
  95. Ю.М. Очерк теории стилистики.-Горький, 1975.- 175 с.
  96. А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. 1955. — № 2. — С.74−89.
  97. Способы номинации в современном русском языке. / Отв. ред. Дмитрий Николаевич Шмелев. Наука, 1982. — 293 с.
  98. Э.И. Речевая организация лексического материала как одно из объективных условий создания эффективной системы обучения говорению // Коммуникативный метод обучения иноязычной речевой деятельности. Воронеж, 1982. — С.31−36.
  99. Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. — 335 с.
  100. Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика. М.: 11аука, 1981. — 360 с. ч
  101. Г. В., Шрамм А. Н. Введение в семасиологию русского языка. -Калининград: КГУ, 1980. (http://lamp.semiotics.ru/stepsemas.htm).
  102. Г. В. Об одном из аспектов обучения спонтанной речи // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. Сборник науч. трудов. Вып. 423. М., МГЛУ, 1996. — С.153−157.
  103. В.Н. Номинация // Энциклопедический лингвистический словарь. М., 1990. — С.336−337.
  104. В.Н. Русская фразеология: семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -284 с.
  105. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. — 269 с.
  106. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / Учеб.пособие. М.: Слово/ Slovo, 2000. — 624 с.
  107. .В. Стилистика / Учеб. пособие. Л.: ЛГУ, 1983. -289 с.
  108. С. Стилистика и семантика // НЗЛ. ВыпЛХ. — М.: Прогресс, 1986. — С.227−253.
  109. A.A. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. — С. 53 -115.
  110. М.О. Методика работы над культурой речи иностранного языка / Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 1980. — 22 с.
  111. М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М.: Высш. школа, 1991. — 144 с.
  112. А.И. Семантические основы образных средств языка. -11овосибирск, 1969. 90 с.
  113. Н.И. Обучение студентов-лингвистов идиоматичности иноязычной речи (на материале испанского языка) / Дис.. канд. пед. наук. Пятигорск, 2002. — 226 с.
  114. Н.М. Испанская разговорная речь // Под ред. Сантьяго де Акоста. М.: изд-во РУДН, 1999. — 262 с.
  115. Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М.:Высшая школа, 2005. — 351 с.
  116. С.Ф. Методика обучения немецкому языку в школе / Учебное пособие для студентов факультетов и институтов иностранных языков. -Л., «Просвещение», 1977.- 221 с.
  117. С.Ф. Некоторые основные проблемы лексическому аспекту устной речи на иностранном языке // Сб.ст. Ленинград: Изд-во ЛГПИ, 1972.-С. 3−6.
  118. С.Ф., Еремин Ю. В. Некоторые актуальные теоретические вопросы профессионально направленного обучения иностранному языку в педагогическом вузе // Профессионально направленное обучение иностранному языку в педагогическом вузе. Л., 1985. — С.3−16.
  119. Г. М. Структура семемы качественного прилагательного и методы выделения ее компонентов / Автореф. дис.. канд.фил.наук. М., 1972.- 17 с.
  120. Т.Н., Попок X.-K.J1. Стилистика испанского языка / Учеб. пос. для студ. ин-тов и фак. ин. яз. Минск: Вышейшая школа, 1989. -136 с.
  121. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. — 280 с.
  122. Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М.: Просвещение, 1977.-335 с.
  123. А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных: на материале современного русского языка. Л., 1979. -134 с.
  124. Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. — 188 с.
  125. Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы языков в средней школе // Общие вопросы методики. -М., 1947. С.33−36.
  126. Alonso М. Evolucion sintactica del espanol. Madrid: Aguilar, 1964. 147 p.
  127. Belisle Cl., Linard M. C. Quelles nouvelles competences des acteurs de la formation dans le contexte des «TIC 11? // Education permanente. 1996. -№ 127.-P. 9−16.
  128. Bello A. Gramatica de la lengua castellana. Santa Cruz de Tenerife, 1981. — 814 p.
  129. Benson M., Benson E., Ilson, R. Lexicographic Description of English // Studies in Language Companion Series. № 14. — John Benjamins Publishing Company, 1986. (http://www.bilkent.edu.tr/~-mdemkava/bbi/intro.txt).
  130. Blasco E. La tipologia del espanol coloquial. Romanistisches Gahrbuch, 39, 1988.-P. 255−273.
  131. Briz A. Los conectores pragmaticos en espanol coloquial: su papel argumentativo//Contextos. 1993.-XI/21−22. — 1993. — P. 145−188.
  132. Casares J. Introduccion a la lexicografia moderna. Madrid, 1950. — P. 2−7
  133. Coady J., Huckin T. Second Language Vocabulary Acquisition: Pedagogical Implications of the Lexical Approach. New York: Cambridge University Press, 1997.-P. 225−270.
  134. Coronado Gonzales M. L., Garcia Gonzales J., Zarzalejos Alonso A. R. Curso Superior de Espanol para Extranjeros 'A fondo'. Sociedad General Espanola de Libreria, S.A., 1999. — 240 p.
  135. Coseriu O. Teoria del lenguaje y linguistica general. Madrid: Gredos, 1963.-90 p.
  136. Cowie, A. Stable and creative aspects of vocaulary use. // Vocabulary and Langauge Teaching. London: Longman, 1988. — P. 126−39.
  137. Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge University Press, 1986. -P. 37−41
  138. Edwards Jane A., Martin D. Lampert Talking Data: Transcription and coding in discourse research. (ftp://cogsci.berkeley.edu/pub/CorpusSurvey.ascii).
  139. Ennis T.J. A Cross Linguistic Analysis of Metaphorical Lexis and Collocations in English and Spanish Economics Discourse // M.A. in Linguistics (TESOL), 1998. 51 p.
  140. Esbozo de una Nueva Gramatica de la Lengua Espanola. Madrid: Espasa. -Calpe, 1979.-529 p.
  141. Firth, J. Linguistic analysis as a study of meaning. // Palmer, FR. Selected Papers of JR Firth.-Longman, 1968.-P. 12−26.
  142. Firth J. R. Modes of Meaning // Papers in Linguistics 1934−1951, Oxford: Oxford University Press, 1951 1957. P. 190−215.
  143. Galvez D., Galvez N., Infante T., Lopez I., Montiel A. Diploma de Espanol Lengua Extranjera (DELE) Preparacion para el Diploma Superior de Espanol Lengua Extranjera. Edelsa Grupo Didascalia, Madrid (Espana), 2002. -210 p.
  144. Gallardo B. Convesacion y conversacion cotidiana: sobre una confusion de niveles // Pragmalinguistica. Universidad de Cadiz. — № 2. — 1985. -P. 151−194
  145. Gitsaki, Ch., Taylor R. English Collocations and their place in the EFL Classroom. // Retrieved. № 11. — 2000. (www.jr.asu.ac.jp/~rtaylor/collocations.html).
  146. Gomez A.B. El espanol coloquial en la conversacion (Esbozo de pragmagramatica). Editorial Ariel, Barcelona, 1998. — 255 p.
  147. Gomez Molina J. El lexico y su didactica- una propuesta metodologica. -REALE// Univ-d Alcala de Henares, 1997. P. 69−93.
  148. Gomez Torrejo L. El lexico en el espanol actual. Arco, 1995. — 164p.
  149. Herrera J.Q. El espanol Dificultades y particularidades idiomaticas. -Madrid: Paraninfo, 1989. 402 p.
  150. Herrero G. La lengua colloquial: concepto y factores que la caracterizan // Anuario de Linguistica Hispanica, VI. P. 255−278.
  151. Jackson H. Words and their Meaning. London and New York: Longman, 1995.-280 p.
  152. Johansson S. On the Role of Corpora in Linguistic Research // The European English Messenger. 1995. — № 4/2. — P. 19−25.
  153. Joras M. Le bilan de competences. Paris: PUF, 1995. — 127 p.
  154. Kjellmer G. Aspects of English Collocation. Corpus Linguistics and Beyond, 1987. — P. 133−140.
  155. Lewis M. Implementing the Lexical Approach: Collocations or Word Partnerships. London: Commercial Color Press, 1997. — P. 25−33.
  156. Mackin R. On collocations: Words shall be known by the company they keep // P. Strevens in honour of A.S. Hornby. Oxford: Oxford University Press, 1978.-P. 149−165.
  157. McCarthy M. Vocabulary. Oxford University Press, 1990. — 128 p.
  158. Narbona A. Espanol coloquial y variacion linquistica. L. Cortes, 1995. -P. 31−42.
  159. Palmer F. R. Semantics: A New Outline. M.: Progress, 1992. — 109 p.
  160. Pawley A., Syder H. Two puzzles for linguistic theory: Nativelike selection and native like fluency. // J.C. Richard & R.W. Schmidt (Eds.), Language and communication. New York: Longman, 1983.- P. 191−225.
  161. Pulido Diaz A. Hacia un concepto de competencia comunicativa integral: un novedoso acercamiento a sus dimensiones. http://www.monografias.com /trabajos 17/competencia-comunicativa/competencia-comunicativa.shtml.
  162. Reber A.S. On the primacy of the implicit: Comment on Perruchet and Pacteau. Journal of Experimental Psychology: General, 119, 1990. -P.340−342.
  163. Rey B. Les competences transver sales en question. Paris, ESF, 1996. -216 p.
  164. Roca Pons J. Introduccion a la gramatica. La Habana: Edicion revolucionaria, 1966. — 225 p.
  165. Serra J. Ideas y trucos para mejorar el vocabulario. Barcelona: Victor, 1998. -250 p.
  166. Sinclair J. Trust the text. // Advances in Systemic Linguistics: Recent Theory and Practice. London: Pinter- 1992. — P. 5−19.
  167. Sinclair J., Renouf A. Collocational Frameworks in English. // English Corpus Linguistics: Studies in Honour of Jan Svartvik. London: Longman- 1991.-P. 128−143.1. Словари
  168. Русско-испанский словарь. М.: Рус. яз., 1974. — 975 с.
  169. С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1987. — 796 с.
  170. Испанско-русский словарь / Под ред. Нарумова Б. П. М.: Русский язык, 1988.-832 с.
  171. Alvar Ezquerra Diccionario para la ensenanza de la lengua espanola. Alcala de Henares, 1995.
  172. Gallart Gual Diccionario practico. //Locuciones. Barcelona: Larousse, 1999.
  173. Kjellmer G. A Dictionary of English Collocations. Clarendon Press., 1994.
  174. Bosque I. Diccionario Redes: Diccionario combinatorio del espanol contemporaneo. Madrid, 2004.
  175. Gonzales M. Diccionario Clave de uso de espanol actual. Madrid: SM, 1999.
  176. Diccionario Clave de uso de espanol actual, http://clavecorp.grupo-sm.com/.
  177. Diccionario de lengua espanola (DRAE). http://buscon.rae.es/diccionario/ d rae .htm .
  178. Diccionario de espanol de la Universidad de Oviedo. http://tradu.sci !2,.uniovi .es/busca, html.
  179. Longman Dictionary of Contemporary English Online. http://www.ldoceonline.com/.
  180. Sustituye los puntos suspensivos en las siguientes oraciones por uno de los adjetivos segun corresponda:
  181. El trabajo me salio. y me dieron la maxima puntuacion.a. redondo b. claro c. dulce
  182. Era dificil escoger una decision .a. fiel b. regular c.justa
  183. Los perros suelen tener olfato muy .a.fino b. agudo c. lleno
  184. Esta camisa de seda es muy .a.fresca b. helada flaca
  185. No esta gordo, esta un poco .a.lento b. redondo c.lleno
  186. ТЕСТ ПОСТЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО СРЕЗА
  187. Me da miedo tratar con el porque tiene un caracter. y se enoja por nada.a. salado b. amargo c. soso
  188. Me pase por alli y traigo noticias .a.libres b. limpias c.frescas
  189. Los metales. son un grupo de elementos quimicos que presentan unadensidad relativamente alta y cierta toxicidad para el ser humano, a. pesado b. dificil c. grave
  190. Los animos estaban. y una tonteria desencadeno la pelea.a.calientes b. ligeros c. llanos
  191. Transforma el texto y lee la informacion sin adjetivos. Despues contesta a la pregunta, ?que papel ocupan los adjetivos?
  192. Nombra los adjetivos del texto. Define las peculiaridades de su empleo.
  193. Transforma el texto y lee la informacion sin adjetivos. Despues contesta a la pregunta, ?quepapel ocupan los adjetivos?
  194. Nombra los adjetivos del texto. Define las peculiaridades de su empleo.
Заполнить форму текущей работой