Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Русско-кабардинские литературные связи: К проблеме худож. 
билингвизма

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Кроме этого, в последние годы обращено внимание на необходимость изучения эстетической стороны литературных связей. Важно объяснить движение творческой мысли художника, показать то «открытие», которое возникло в результате литературных контактов. Исходя из этого, автор стремится показать в диссертации именно творческий результат обращения кабардинского писателя к русскому языку, культуре… Читать ещё >

Русско-кабардинские литературные связи: К проблеме худож. билингвизма (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. Методологические и теоретические проблемы изучения билингвизма в сфере художественной литературы
    • 1. 1. История, теория и практика литературных связей
    • 1. 2. Билингвизм и литературно-художественное творчество
    • 1. 3. Теория перевода как изучение контакта между двумя культурами
  • ГЛАВА 2. Кабардино-русское литературное двуязычие и его особенности
    • 2. 1. Значение русского языка в развитии кабардинского литературного языка
    • 2. 2. Особенности функционирования национальной лексики в русскоязычной прозе билингвов
    • 2. 3. Роль родного языка в художественном творчестве билингвов
  • ГЛАВА 3. Специфика образно-ассоциативной системы творчества билингвов
    • 3. 1. Черты мифологической образности в ассоциативном мышлении билингвов
    • 3. 2. Своеобразие национально-языковых образных средств двуязычного автора
    • 3. 3. Языковая специфика русскоязычного творчества
  • А. Кешокова и Т. Адыгова (эмпирические исследования)

В последние десятилетия отечественное литературоведение заметно расширило круг сравнительных исследований как в области методологии, так и в сфере конкретного освещения историко-литературных проблем. Большое внимание уделяется проблеме литературных связей и взаимодействий.

Важным результатом исследований явилась не только активизация всей работы по изучению межлитературных связей, но и обоснование активности воспринимающей литературы.

Тема данной диссертационной работы — исследование русско-кабардинских литературных связей в контексте художественно-литературного двуязычия. Проблема творчества национальных писателей-билингвов, отражающая глубинные процессы литературного развития, — одна из сложных и актуальных проблем современного литературоведения.

Вопросы литературного двуязычия разрабатывались в работах Р. Г. Бикмухаметова, Ч. Гусейнова, Г. И. Ломидзе, Н. Г. Михайловской, Р. Ф. Юсуфова1.

Применительно к кабардинской литературе данная проблема до сих пор специально не изучалась.

Актуальность темы

исследования определяется двумя обстоятельствами. Во-первых, потребностью новых подходов к исследо.

1 Гусейнов Ч. О. О двуязычии в художественном творчестве. ВЛ, 1987. N9- Бикмухаметов Р. Г. Орбиты взаимодействия. М., 1983; Ломидзе Г. И. Национальная культура и народность литературы. М., 1972; Юсуфов Р. Ф. Русский романтизм начала XIX в. и национальные культуры. М., 1970; Михайловская Н. Г. О литературном билингвизме в советской литературе. Изв. АН СССР. 1981. Т. 40. ванию русско-кабардинских литературных связей. Во-вторых, необходимостью анализа кабардино-русского литературного билингвизма. При этом особый интерес вызывает воздействие литературных связей на характер литературного процесса, их место и роль в нем.

Литературные связи и литературный процесс в его современном диалектическом понимании как исторически изменяющегося состояния литературного бытия неотделимы друг от друга. Разработку данной темы правомерно считать одной из насущных задач, стоящих перед сравнительным литературоведением.

Исследование этой проблематики тем более важно, что в литературоведческой практике ранее встречался чисто эмпирический и фактографический подход к изучению литературных связей и известный элемент случайности в их исследовании.

В настоящее время межлитературные взаимодействия должны рассматриваться в аспекте таких проблем, как каузальность литературного общения, с анализом возникновения новых художественных ценностей, с разбором критериев оригинальности литературных явлений, в контексте литературно-художественного билингвизма. Накопившееся к настоящему времени множество исследований ученых: А. С. Бушмина, И. К. Горского, Н. И. Конрада, Д. Ф. Маркова, И. Г. Неупокоевой, М. Б. Храпченко1- зарубежных деятелей науки: А. Димы, Д. Дюришина2 и др., фиксировавших раз.

1 Бушмин А. С. Преемственные связи в развитии литературы. Л., 1978; Конрад Н. И. Запад и Восток. М., 1972; Неупокоева И. Г. История всемирной литературы // Проблема системного и сравнительного анализа. М., 1976; Храпченко М. Б. Художественное творчество, действительность, человек. М., 1982; Марков Д. Ф. Сравнительно-исторические и копмлексные исследования в общественных науках. М., 1983; Горский И. К. Александр Веселовский и современность. М., 1975.

2 Дюришин Д. Систематика межлитературного процесса. Братислава, 1988. личные литературные контакты, их проявления, плоды и творческую роль, убеждают нас в том, что развитие литературных связей определяется и стимулируется не каким-то одним, а целой группой факторов.

Здесь и уровень художественного развития той или иной литературы, степень ее насыщенности актуальной проблематикой — все, чем определяется ее способность оказать воздействие на другие литературы, вступать с ними в контакт. Среди них необходимость литературного развития, заставляющая ту литературу, которая выступает в роли воспринимающей, проявлять интерес к художественным достижениям других литератур, обнаруживать способность к творческому усвоению и переработке, сообразно национальным потребностям нового для себя содержания и формы.

Большую роль здесь играет как совокупность факторов общекультурного порядка, затрагивающая сферу внутренней жизни народов, так и различного рода контакты между ними.

Формы литературных связей могут быть весьма различными. Н. И. Конрад, например, насчитывал четыре таких формы, наблюдавшихся в разное историческое время и характерных для определенных исторических эпох, — «непосредственное знакомство с чужой литературой в ее подлинном виде», «перевод», «воспроизведение в творчестве писателя одного народа содержания и мотивов произведения, созданного писателем другого народа», «национальную адаптацию». При этом он считал возможным дифференцировать некоторые из указанных форм на более узкие и настаивал на строго историческом и конкретном рассмотрении проблем литературных связей, подчеркивая, что это «одна из важных проблем истории мировой литературы"1.

Принципиально существенным для нашего исследования в области изучения связей и взаимодействия русской и кабардинской литератур является также сформулированное виднейшими отечествен-ными литературоведами положение о том, что «при наличии существенных особенностей национальной жизни в психологии и национальной литературной традиции советская литература обнаруживает типологически сходные тенденции и факты (выделено нами) литературного развития"2.

На материале изучения литературных взаимодействий нашего времени выявляются, в частности, новые грани освещения важной и во многом спорной историко-эстетической проблемы, касающейся обязательных условий эффективной межнациональной творческой преемственности. Говоря о социальной детерминированности всякого идеологического (в том числе и литературного) влияния, В. М. Жирмунский в свое время писал: «Чтобы влияние стало возможным, должна существовать потребность в таком идеологическом импорте, необходимо существование аналогичных тенденций развития, более или менее оформленных, в данном обществе и данной литературе"3.

Но вместе с этим, как известно, бытуют диаметрально противоположные мнения о том, что литературное влияние, акт художественной преемственности совершаются лишь в случае непохожести, в различии элементов взаимодействия.

1 См.: Интернациональное и национальное в литературах Востока. М., 1972. С.

5−19.

2 Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. Л., 1979. С. 75.

3 Там же. С. 74.

Думается, однако, что нет причин для противопоставления этих двух выше отмеченных принципов подхода к самой возможности межнациональных литературных взаимосвязей. Диалектика взаимодействия как раз в том и состоит, что контакты литератур, творческих индивидуальностей могут осуществляться в различное время и на разных художественных уровнях, причем как по принципу сходства, так и по принципу различия. Поэтому представляется возможным сложное одновременное действие только по видимости взаимоисключающих факторов, создающих предпосылки литературного влияния, потребность и необходимость связей, взаимообмена. А. Бушмин утверждал: «Сходство и различие — два равно необходимых условия плодотворного творческого взаимодействия литератур"1.

Кроме этого, в последние годы обращено внимание на необходимость изучения эстетической стороны литературных связей. Важно объяснить движение творческой мысли художника, показать то «открытие», которое возникло в результате литературных контактов. Исходя из этого, автор стремится показать в диссертации именно творческий результат обращения кабардинского писателя к русскому языку, культуре и литературе, раскрыть, какие конкретно новшества идейного, жанрового, стилистического порядка вошли в результате этого общения в кабардинскую и русскую литературы. Поэтому ставится задача обнаружить не только черты сходства, но и различия, определить, что идет от кабардинской художественной культуры, а что является продолжением русской литературной традиции.

Конкретные формы литературных связей бесконечно разнооб.

1 Бушмин А. Преемственность и развитие литературы. Л., 1978. С. 59. разны, так как разнообразна сама литература и литературное творчество. Однако в этой сфере можно проследить определенные закономерности. Наблюдается, в частности, частичная изменяемость как преобладающей направленности, содержания, так и типов межнациональных литературных отношений и контактов. На разных стадиях литературного процесса они во многом разнятся, как разнятся функции и характер самой литературы. Вопрос этот представляет интерес как для углубленного понимания литературного процесса, так и для разработки теории литературных связей и взаимодействий.

Взаимозависимость между литературами постоянно претерпевает изменениякакие-то виды контактов отходят на второй план и исчезают, уступая место новым их формам и типам. Одни виды связей более устойчивы, существование других кратковременно.

Древние восточнославянские и южнославянские литературы объединял общий для всех старославянский письменный язык.

Избирательная ориентированность связей славянских литератур на ранних этапах развития письменности испытывала влияние конфессионального фактора. Различия между западной и восточной церковью, латинской и греческой образованностью сказывались на характере и типе литературного процесса, и на взаимоотношениях южного, восточного и западнославянского регионов. Но они не стали барьером для установления связей между литературами разных по вероисповеданию регионов: эти связи стимулировались и близким соседством, и родственностью языков и общностью эт-ническо-культурной основы.

В результате изучения вопросов взаимодействия национальных литератур накоплен определенный опыт. Начало исследованию этой проблемы положила дискуссия о взаимосвязях и взаимодействии национальных литератур, организованная в 1960 г. Дискуссия затронула новые методологические проблемы многонациональной литературы. Одна из особенностей развития многонациональной литературы — творческое освоение русского языка многими писателями различных национальных литератур. Таково творчество современных писателей Ч. Айтматова, Т. Пулатова, А. Кешокова и Других.

Для творчества этих национальных писателей характерен билингвизм. Развитие литературного билингвизма так же, как развитие литературы, обусловлено социально-историческими факторами. Одна из задач современного литературоведения — изучение двуязычия в масштабе мирового литературного процесса — предполагает выявление типологических черт рассматриваемого явления.

Основной темой творчества указанных писателей остается жизнь родного народа. Переход на другой язык (с родного на русский) нужно воспринимать как изменение формы, однако, творя на другом языке, пользуясь им для описания своего национального мира, национальные писатели, пишущие на русском языке, проникаются традициями русской литературы. Писатели-билингвы усваивают опыт русской литературы и синтезируют его, опираясь при этом на собственные литературные традиции.

В настоящее время возрастает значимость билингвизма, а творчество национальных писателей на русском языке становится одной из особенностей национальной литературы. Оно подчиняется законам литературы, исторически конкретным и национально обусловленным, и вместе с тем важнейшим закономерностям литературного процесса. Новое историческое время всегда формирует художников нового типа.

Писатели-билингвы избрали новый путь обогащения своей национальной культуры, при этом опираясь на потребности общества. Создавая произведения на другом языке, они привносят в них свое видение мира, многовековые традиции своего народа.

Изучение русскоязычного творчества А. Кешокова обусловлено своеобразием взаимодействия в его произведениях национальных и русских литературных традиций. Произведения этого автора нельзя рассматривать только в рамках национальной литературы, потому что его творчество явилось синтезом традиций нескольких литератур. Специальное изучение этой темы продиктовано задачей типологического осмысления современной многонациональной литературы. А, Кешоков не только знакомит нас с жизнью нации в прошлом, настоящем, но и вводит нас в мир национальной образности.

Таким образом, воспользуемся следующим методологическим положением: «Изучение творческой индивидуальности должно вестись в двух аспектах: во-первых, в контексте современной ему литературы, во-вторых, с точки зрения исследования. Такой диалектический подход и позволит обрести точку зрения на изучаемое явление, тогда станет понятен процесс становления нового качества именно этой литературы"1.

В эпоху становления национальных литератур нового времени в практику входят современные в конкретном смысле этого сло.

1 Арутюнов Л. Н. Развитие эпических традиций в современной советской литературе // Взаимодействие литератур и художественная культура развитого социализма. М., 1981. С. 190. ва литературные контакты и формы взаимодействия. Совершается переход от переделки литературного произведения к переводу, предполагающему не только указание автора оригинала, но и подчеркивание его неповторимой художественной индивидуальности, не только воспроизведение содержания, но и попытку найти эквивалент художественной форме оригинала. Перевод в известном смысле отделяется от оригинального творчества, но и определяет самостоятельный художественный ранг.

Таким образом, исходя из вышеизложенного, следует сделать очевидный вывод о необходимости не только нового прочтения рус-ско-кабардинских литературных связей, но и глубокого изучения творчества писателей-билингвов как итога определенного вида литературных связей.

Цель и задачи работы. Целью настоящей диссертации является исследование русско-кабардинских литературных связей. При этом, в первую очередь, анализируется проблема художественного билингвизма, так как русскоязычное творчество национальных писателей проявилось как синтез двух языков. Учитывая, что до последнего времени одним из главных показателей национальной формы был язык, мы пытаемся показать, что творчество писателей-билингвов смещает компоненты этой формы. Наша задачадоказать, что творчество двуязычных писателей является своеобразной формой, возникшей на основе взаимодействия национальной литературы с русской литературой и с русским языком. Основные цели данной работы заключаются в следующем: — показать роль двуязычного писателя в развитии литературного языка;

— дать характеристику типологически сходных процессов языкотворчества средствами иного языка;

— показать роль теории перевода в изучении контактов между литературами.

Ввиду многоплановости темы, в работе сосредоточено внимание на исследовании узловых проблем, характеризующих русскоязычное творчество А. Кешокова и Т.Адыгова. В соответствии с целью диссертации поставлены следующие задачи:

— проследить роль родного языка в творчестве билингва;

— проанализировать роль русского языка в творчестве билингва;

— исследовать влияние билингвизма на литературные отношения.

Работа построена на основе междисциплинарного синтеза литературоведения и лингвистики, так как творческий билингвизм своего рода результат определенных связей: родного языка писателя с русским языком, национальной литературы с русской литературой.

Материалом исследования послужили русскоязычные произведения А. Кешокова. Здесь мы располагаем случаем, когда органично, естественно, самобытно и на равноправных началах развивается творчество на двух языках — кабардинском и русском.

Напоминаем, творчество А. Кешокова отобразило почти все возможные типы двуязычия. Нас же интересуют произведения автора, написанные на русском языке.

Кроме этого, мы проанализировали произведения кабардинского писателя Т. Адыгова, создающего свои произведения только на русском языке.

Методологической основой диссертации послужили теоретические выводы, содержащиеся в трудах А. Бушмина, В. М. Жирмунского, Н. И. Конрада, Д. С. Лихачева, Н. Г. Михайловской, И. Г. Неупокоевой, X. X. Сукунова, М. Б. Храпченко и др., а также достижения последних лет в области исследования языка художественной литературы.

Научная новизна исследования заключается в том, что русско-кабардинские литературные связи исследуются в контексте художественного билингвизма. В работе предпринята попытка определения типологических особенностей литературно-художественного билингвизма, характера его многообразного проявления в современной многонациональной литературе. Кроме того, в диссертации охарактеризованы общие черты в творчестве билингвов, исследованы национально-языковые образные средства писателей-билинг-вов. Важная роль в работе отводится изучению специфики образно-ассоциативного мышления национальных двуязычных писателей.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что представленное в ней исследование может стать составной частью всестороннего анализа индивидуального стиля А. Кешокова. Конкретные наблюдения, как мы полагаем, позволят дополнить — на лингвистическом уровне — существующие литературоведческие представления о русскоязычном творчестве А. Кешокова и Т. Адыгова.

Практическое значение исследования состоит в том, что его материалы и выводы могут быть использованы при создании работ по развитию литературных взаимосвязей.

Фактические данные, теоретические обобщения данной работы могут представлять интерес как материал при составлении спецкурсов и семинаров по актуальным проблемам художественного билингвизма, теориии перевода, а также при освещении определенных тем в курсе многонациональной литературы.

Апробация работы. Основные положения и научные результаты исследования нашли отражение в статьях и тезисах, опубликованных в материалах научных конференций.

Результаты исследования были представлены в докладах II республиканской научно-практической конференции по проблемам развития государственных языков КБР, посвященной 40-летию КБГУ (1997) // От идеологизированного подхода к объективному анализу (к проблеме взаимовлияния литератур) — Некоторые аспекты изучения проблемы билингвизма.

Тезисы опубликованы в материалах конференции «Женщина Кавказа и современность» // К вопросу о взаимодействии северокавказских литератур (Нальчик, 1991) — конференции «Развитие личности в образовательных системах южно-российского региона» (IV годичное собрание Южного отделения РАО. XVII региональные психолого-педагогические чтения Юга России // Художественная концепция личности А. Кешокова в образовательных системах КБР // XVI региональные психолого-педагогические чтения Юга России (Волгоград, 1997) и др.

В печати находятся тезисы к конференциям: «Культурно-ис-торическая общность Северного Кавказа и проблемы гуманизации межнациональных отношений на современном этапе» // Роль билингвизма в национальных литературах Северного Кавказа (Черкесск, 1998);

Этнос, языки, литература" // Теория перевода как изучение контакта между двумя культурами (Махачкала, 1998);

Проблемы литературного образования в современной школе и пути их решения" // Региональный компонент в литературном образовании (Москва, 1998) и др.

Структура работы подчинена общим целям и задачам исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав:

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Выполненная нами на основе анализа широкого круга разнохарактерных источников диссертационная работа не оставляет никакого сомнения в том, что современная отечественная литература — уникальное явление. Она состоит из множества национальных литератур, с присущими только им национальными чертами.

Несомненно, между литературами происходят процессы взаимодействия, и они не протекают механически. Каждая национальная литература создается и существует в конкретной языковой форме, при этом национальная специфика любой литературы сильнее всего отображается на родном языке носителями данной культуры. Но любая национальная литература не может существовать вне русского языка.

История человечества — это история контактов и смешения различных этнических групп в языковом и культурном отношениях. Никогда ни один народ не жил в изоляции и нет такого народа, который не впитал в себя черты культуры других наций.

Национальная культура — локальный тип культуры, характеризуемый специфическими национальными традициями, мышлением, психикой, отраженными в национальном образе мира, который, в свою очередь, воплощается в произведениях художественной культуры.

Язык нации есть условие и продукт человеческой культуры, поэтому изучение роли языка неизбежно связано с постижением культуры народа, говорящего на нем. Конечно, одним из основных признаков нации является язык, но в истории есть примеры, когда одна и та же национальная культура выражает себя на нескольких языках.

Переводы играют большую роль в каждой национальной литературе. Многие литературы ведут свое начало от переводных памятников словесности. При передаче специфики национальной литературы с помощью русского языка и возникает проблема билингвизма. Двуязычие тесно связано с проблемой перевода — воссозданием инолитературного произведения, введением его в круг национальной литературы.

Художественный перевод показывает читателям иную действительность, доносит до него стилистическое своеобразие подлинника. Как произведение на русском языке, художественный перевод сохраняет национальные особенности подлинника в отношении бытовых и исторических деталей, но при этом подчиняется внутренним законам русского языка (его грамматическому строю, интонации, ритму речи). Таким образом, перевод является одним из звеньев литературного процесса, так как это не копирование, а часть литературного творчества. Он является компонентом всякой национальной литературы. Толчком к созданию перевода являются унитарные цели — уничтожение языкового барьера между культурами.

Любую национальную литературу в настоящее время нельзя представить без творчества билингвов. Их творчество — своеобразная форма, возникшая при взаимодействии национальных литератур с русским языком. Родной язык — первый элемент культуры любого народа, но полную картину литературного процесса большинства национальных литератур нельзя представить без произведений, созданных на русском языке. Другой язык не прерывает естественного развития родной речи, не приводит к вырождению национальных литератур, напротив, он во многом ускоряет поиски поэтической и прозаической выразительности.

В формировании национального в контексте творчества билингвов значительную роль играют компоненты образной системы, которые передаются средствами русского языка и которые органичесу ки связаны с психологией, бытом, традициями любого национального писателя. Национальное видение мира проявляет себя в метафорах, эпитетах с ярко выраженным национальным колоритом.

Художественный текст национального писателя, созданный на русском языке, обладает особой стилистикой. Ее своеобразие в отличие от повествования русского автора ощущается при самом поверхностном анализе.

У всякого автора, знающего два языка (родной и язык межнационального общения — русский), каждый язык своим словарным фондом, грамматическим строем как бы присутствует в индивидуальном сознании. Это приводит к межъязыковым сопоставлениям.

Своеобразие оформления мыслей средствами различых языков, безусловно, связано с чувственно-эмоциональной сферой психики человека и обусловлено образными и оценочными элементами мышления. В языке им соответствуют образно-метафорические и эмоционально-экспрессивные средства.

В лексике писателей-билингвов присутствуют этнографизмы и историзмы. Метафоры, часто встречающиеся в русскоязычных произведениях национальных авторов, являются семантическими универсалиями.

Нельзя не сказать, что национальные авторы открывали в русском языке новые изобразительные возможности. Они широко применяют их, но при этом пользуются лингвистическими и стилистическими традициями родного им языка. Существует и обратная связь. В русскую литературную речь благодаря билингвам проникают инонациональные тропы, реалии, пословицы, поговорки. В контексте русских стилевых традиций возникают новые формы мышленияи авторского, и персонажей, отражающих иные культуры. Таким образом, композиционно-структурные принципы русскоязычных произведений билингвов несколько преображаются.

Язык русскоязычной литературы национальных писателей, кроме всего, несет определенную художественную нагрузку. Следовательно, помимо коммуникативной функции, он обладает и функцией эстетического воздействия. Это ведет к более узкому понятию языка литературы, делает из него один из стилей современного литературного языка.

При анализе художественного произведения билингва нельзя пользоваться двумя различными методами: языковым анализом и литературоведческим разбором. Здесь необходим междисциплинарный синтез.

В творчестве А. Кешокова представлены почти все известные типы художественного билингвизма. В его произведениях, написанных на русском языке, сохраняется национальная специфика не только в области национального колорита, но и в области языка. Это в значительной степени достигается характером употребления национальной лексики, метафоризацией с глубоким национальным колоритом, использованием притч с авторским истолкованием.

Авторские переводы и истолкования национальной лексики, включенные непосредственно в ткань произведения или вынесенные в сноски, являются предпосылкой для дальнейшего употребления кабардинской лексики с последующим применением ее в русскоязычной среде текста. Лексико-смысловое освоение кабардинской лексики в текстах А. Кешокова создает психолингвистическую основу для восприятия двуязычия, рассчитанного на читателя, для которого русский язык является средством межнационального общения. Русский язык при этом служит эталоном полного отражения в языке материальной и духовной культуры автора-билингва.

Таким образом, феномен художественного двуязычия, являющийся результатом определенного типа связей, со всей отчетливостью проявляется на словесно-речевом уровне русскоязычного произведения национального писателя. В словесно-речевой строй такого произведения, заданный нормами русского языка, включаются национальные языковые единицы, конкретизирующие воображаемое, при этом придавая тексту специфически национальное своеобразие. Такие произведения обычно обладают особой выразительностью, поскольку их выбор обусловлен не только номинацией, но и их национально-экспрессивной окрашенностью. Причем определяющим здесь является эстетический взгляд билингва на изображаемый предмет, основанный на особенностях его национального мира.

Анализируя национально-языковые образные средства билингва, мы пришли к выводу: в творческом арсенале национального писателя, пишущего на русском языке, широко представлена национальная тематика, сочетающаяся с русской символикой и образностью. В этом случае русский язык служит билингву средством выражения особенностей национальной культуры.

Можно заключить: процесс взаимодействия двух литератур, русской и кабардинской, в настоящее время осуществляется в следующих формах:

— во взаимопроникновении национальных культур, в частности, при помощи переводов как наиболее активной формы межнационального литературного взаимодействия;

— в формах прямого и «обратного» влияния: русская литература способствовала становлению и отчасти развитию кабардинской литературы. В свою очередь, в русскую литературу, благодаря творчеству писателей-билингвов, проникает национальная лексика, темы национального фольклора, описание национальных реалий.

К формам взаимодействия литератур можно отнести также подражание, характерное для определенных этапов развития любой национальной литературы, стилизацию (подражание внешней стороне образца, формы, манере изложения, стилю того или иного писателя), образную аналогию.

Стилизация и образная аналогия проявляются двояко — в виде «консервации» старого художественного опыта или же творческипоявлением оригинальных по замыслу и художественным достоинствам произведений. Таким образом, в настоящее время взаимосвязи различных литератур становятся универсальными.

Изучение данных связей выявляет историко-литературные закономерности, помогает познанию истоков духовной культуры народов. Взаимовлияние литератур — это лишь одно из многочисленных проявлений межнациональных контактов, в результате которых формируется творчество писателей-билингвов. Значительную роль в их творчестве играет русская литература и русский язык.

Кроме того, сравнительно-историческое и типологическое изучение литературного процесса предполагает обязательное выделение уровней межлитературного воздействия. Полагаем, что такими уровнями являются:

— Сопоставительный анализ отдельных литератур (в нашем случаерусской и кабардинской). Такое сопоставление обусловлено самой спецификой литературы как формы общественного сознания, ее общими признаками являются, в частности, средства художественного изображения действительности, ее отражение посредством системы образных средств языка,.

— Сопоставление отдельных произведений национальных писателей, без которого, и это очевидно, практически невозможны никакие исследования межлитературных связей.

Явления двуязычия породили потребности социально-экономического и культурного развития. В литературе его можно было назвать и просто иноязычием, поскольку литературы народов, к которым относятся так называемые двуязычные писатели, традиционно имеют свой родной национальный язык и имеют немало национальных писателей, пишущих только лишь на русском языке (А. Алимжанов, В. Санги, Р. Ибрагимбеков и др.). Нам понятна позиция тех, кто считает таких русскоязычных писателей, как Т. Пула-тов, О. Сулейменов, подлинно узбекскими, казахскими писателями (С. Залыгин, Ю. Суворовцев и др.), понятна позиция и тех, кто все-таки не может согласиться с этим вполне (Р. Гамзатов, Н. Джусой-ты и др.). Но как бы то ни было, это явление следует считать одним из проявлений и форм дальнейшего развития национальных литератур. На каком бы языке ни творил художник, ясно, что он работает во имя развития литературы того народа, к которому принадлежит. Взаимовлияние литератур — это лишь одно из многочисленных проявлений межнациональных контактов.

Творчество писателей-билингвов и является результатом определенного вида связей, так как немаловажную роль в их творчестве играет русская литература и русский язык.

При ознакомлении с основными фактами из области взаимоотношений между русской и кабардинской литературами в настоящее время обращает на себя внимание такая особенность, как мно-гокомпонентность. Литературное общение является, с одной стороны, отражением тех многоаспектных отношений, которые складывались между русским и кабардинским народами, а с другой стороны — важной стороной внутреннего развития любой отдельно взятой литературы.

Несмотря на национальный характер литературы, она может быть ориентирована на читателей нескольких национальностей, что порождает один из видов межэтнических контактов. Конечно, при восприятии одного и того же произведения читателями возникает вопрос об адекватности / неадекватности. В связи с этим необходимо давать комментарии, которые могут как включаться в художественный текст, так и выноситься за его рамки в виде подстрочных ссылок или приложений.

Назовем те формы и сферы литературного общения, которые представлены в русско-кабардинских литературных связях.

1. Развитие литературного общения посредством переводов.

Можно отметить взаимный характер этого обмена.

2. Ознакомление читателя с произведениями другой литературы непосредственно на языке оригинала.

3. Вхождение художественных достижений одной из литератур в инонациональное художественное сознание.

4. Стимулирующее воздействие одной литературы на художественные искания другой. Сильнейшее его проявление — это влияние, оказываемое русскими писателями на деятельность представителей национальных литератур.

5. Обращение к фактам из истории другого народа, к его современной жизни. В этих случаях в литературном произведении выступают в качестве героев люди другой национальности. Часто тема произведения связывается со взаимоотношениями двух народов в прошлом и настоящем.

Многоаспектный характер рассматриваемых нами литературных связей предполагает, разумеется, и множественность факторов, определяющих их развитие. Данные факторы относятся и к общественной деятельности, и к собственно литературному процессу. Воздействие их на состояние связей не является на протяжении всего времени ни одинаковым, ни равномерным.

Ступени литературного развития являются — применительно к каждой отдельно взятой национальной литературе — в определенной степени комплексами литературных взаимосвязей, устремляемых, во-первых, к собственной, национальной образно-языковой традиции, а во-вторых, к тому литературному опыту, который можно взять у других.

Произведения русских писателей помогали кабардинским прозаикам найти форму для художественного воплощения своего собственного жизненного опыта, наблюдений и убеждений.

Нельзя сказать что кабардинская литература повторяет русскую литературу в жанровой системе. Если последняя тяготела прежде всего к жанру романа, то кабардинская обращается к прозе малых жанров.

И контактно, и генетически, и типологически кабардинская литература на всех этапах своего развития была связана с русской.

Нужно отметить, что специфика литературных связей в послеоктябрьский период определяется в первую очередь интенсивным формированием так называемого социалистического направления в культуре. В многонациональной литературе этого периода много разного рода перекличек и аналогий, повторяющихся идей, тем, мотивов и образов. Можно сказать, что многие литературы были однотипны. Условием возникновения таких литератур были «общие условия, создающиеся в общественной жизни и культуре разных народов"1.

По сути дела — любая национальная литература советского периода — это в известной мере совокупность разного рода аналогий и повторений. Иначе говоря, истоки однотипных явлений в новом искусстве следует искать прежде всего в реальной действительности и здесь не обходилось без литературных влияний. Воздействия русской советской литературы были самыми разносторонними. Характер, результат, степень ее влияния во многом зависели от позиции национальных писателей, от их места в литературе.

Выделяя разные типы взаимодействия советской литературы с.

1 Конрад Н. И. Запади Восток. М., 1972. С. 316. национальными писателями, можно говорить об их диктате. В некоторых случаях советская литература была объектом для подражаний.

Подражание — тоже своего рода заимствование, но отличающееся от последнего тем, что в этом случае образец используется как целое или в каком-либо отношении в качестве лишь общей исходной модели для самостоятельного творчества по принципу ана-логизирования, без очевидных следов конкретных заимствований.

Подражание и заимствование — почти неизбежная стадия литературного ученичества. Начинающие писатели остаются, как правило, в течение некоторого времени в зависимости от литературных авторитетов.

Результаты и формы проявления связей с опытом предшественников могут выражаться в глубоком творческом освоении. Заимствование в этом случае предполагает преднамеренное использование тех или иных элементов произведения другого автора. Оно может быть и непроизвольным, неосознанным, если само представление о конкретных исходных образах забыто, а впечатление от них сохранилось в психике художника и так или иначе сказалось в его творческом акте. Это разновидность заимствования — реминисценция.

Итак, вся история национальной литературы неразрывно связана со сферой межнациональных отношений, частью которых были отношения литературные. Это отражалось в общем для данного региона литературном языке, жанрах, стилевых концепциях.

Сфера связей — органичная составная часть истории литературы. Без нее представления о путях и судьбах каждой отдельной национальной литературы будут смещенными и неполными, а целый ряд проблем (например, генезис определенных течений, сюжетные каноны и типы, вопросы своеобразия) вообще не могут быть решены объективно.

Национальные литературы изначально развивались в сфере связей, заимствуя концепции, жанры, отдельные произведения. Само появление письменности большинства народов нашей страны было актом, относящимся к сфере связей. Все последующее развитие этой привнесенной извне письменности было органично связано и с местной разновидностью культуры. Эти две сферы связей и обусловливали постепенно, по мере развития межнациональной тенденции на национальной почве появляющееся своеобразие каждой литературы. Поэтому создание местных оригинальных произведений всегда сознательно, либо несознательно соотносилось в творческом акте художника и с тем, что его окружает в своем (этническом) мире, и с тем, что окружает этот мир.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л., 1975.
  2. Т. Жаркое солнце июля. Нальчик, 1987.
  3. Т. Каракура. М., 1986.
  4. Т. Красная люстра. Расколотый щит. Нальчик, 1994.
  5. К. А. Стилевое своеобразие двуязычного творчества Чингиза Айтматова: Автореф. диссер. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Бишкек, 1992.
  6. О. Н. Россиеведческая лексика в курсе русского языка для национальной школы: Автореф. диссер. на соиск. учен, степ. канд. педаг. наук. М., 1988.
  7. М. Л. Вопросы влияния русского языка на кабардинский язык. Нальчик, 1963.
  8. М. Л. Проблемы кабардинской лексики. Нальчик, 1992.
  9. Н. Д. Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.
  10. Н. Д. Языковая метафора (Синтаксис и лексика) II Лингвистика и поэтика. М., 1979.
  11. Э. М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань, 1978.
  12. Л. Л. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии. Свердловск, 1988.
  13. А. Т. Язык и нация. М., 1973.
  14. И.М. Способы перевода кабардинской фразеологии на русский язык // Лексика и грамматика языков Кабардино-Балкарии. Нальчик, 1990.
  15. Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
  16. С.К. В оригинале и переводе. Нальчик, 1989.
  17. Л.А. От богатырского эпоса к роману. Ставрополь, 1974.
  18. Р. Г. Орбиты взаимодействия. М., 1983.
  19. Я. С. Непокорное искусство. О процессе художественного развития. Л., 1991.
  20. Блягоз 3. У. Адыгейско-русское двуязычие. Майкоп, 1982.
  21. Ю. В. К характеристике понятия «этнос» // Расы и народы. М., 1971.
  22. Ю. В. Очерки теории этноса. М., 1983.
  23. С. Теория отражения в художественном обществе. М., 1970.
  24. Е. М. Психология и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969.
  25. Взаимовлияния и взаимообогащение языков нородов СССР. М., 1987.
  26. Взаимоотношения развития национальных языков и национальных культур. М., 1980.
  27. С. Непереводимое в переводе. М., 1986.
  28. В. Н. Языковая метафора в художественной речи. Киев, 1986.
  29. Вопросы кавказской филологии и истории. Вып. 2. Нальчик, 1994.
  30. Л. А. Русскоязычная проза Северного Кавказа 1941−1945 годов: Э. Капиев, А. Кешоков, К. Кулиев: Автореф. диссер. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М, 1992.
  31. Выготский Л, С. Мышление и речь. М., 1982.
  32. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
  33. Г. Д. Национальные образы мира. М., 1988.
  34. Г. Д. Образ в русской художественной культуре. М., 1981.
  35. И. К. Александр Веселовский и современники. М., 1975.
  36. В. Ц. Путь всадника. М., 1969.
  37. В. В. Со временем в ладу. Очерк жизни и творчества А. Кешокова. Нальчик, 1985.
  38. М. С. Социологические аспекты двуязычия в СССР. М., 1969.
  39. А. Г. Устойчивые сравнения в кабардино-черкесском языке. Нальчик, 1989.
  40. Ю. С. Социальная культурология. М., 1997.
  41. В. М. Восток и Запад. Л., 1979.
  42. Е. А., Ковалевская Е. Н. Общее и национальное в лексике народов СССР. М., 1983.
  43. Ф. А. О языковых взаимодействиях в индивидуальном сознании. Баку, 1957.
  44. В. В. и др. Язык великого братства. М., 1986.
  45. В. В., Михайловская Н. Г. Русский язык как средство межнационального общения: Актуальные аспекты и проблемы // Вопросы языкознания, 1982, № 6.
  46. Исследования по адыгским языкам. Нальчик, 1977.
  47. Кабардино-русский словарь. М., 1957.
  48. . М. Семантико-стилистические функции устойчивых выражений в прозе А. Кешокова. Нальчик, 1982.
  49. А. Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата, 1990.
  50. А. П. Собр. соч. в 4 т. Т. 1. Т. 2. Т. 3. Т. 4. М., 1981.
  51. А. С., Нагаева Т. Б. Русские советские писатели о Кабардино-Балкарии. Нальчик, 1987.
  52. Л. С. Вопросы перевода // Перевод средство взаимного сближения народов. М., 1987.
  53. В. Н. Выразительные средства художественной речи. М., 1989.
  54. В. Н. Языковые выразительные средства русской художественной речи. Киев, 1981.
  55. Г. В. Объективная картина мира в сознании и языке. М., 1990.
  56. Н. Г. Слово, денотация и картина мира II Вопросы философии, 1991, № 11.
  57. Н. И. Восток и Запад. 2-е изд., испр. М., 1972.
  58. Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
  59. Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.
  60. М. И. Расцвет и сближение наций в СССР. М., 1981.
  61. Культура русской речи в национальных республиках. Киев, 1984.
  62. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. М., 1985.
  63. Культура, человек и картина мира. М., 1987.
  64. . М. Содружество муз. Нальчик, 1991.
  65. А. Теория и практика перевода // Перевод средство сближения народов. М., 1987.
  66. В. Н., Осповат Л. С. Новый латиноамериканский роман. М., 1983.
  67. М. М. Нация и социальная жизнь. Нальчик, 1996.
  68. М. К. Грузия в творчестве русских советских писателей. Национальные особенности и типология художественного восприятия: Автореф. диссер. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. М., 1991.
  69. Н. Г. Движение времени и законы жанра. Свердловск, 1982.
  70. Лингвостилистический анализ текста. Алма-Ата, 1982.
  71. Д. С. Заметки о русском. М., 1981.
  72. М. А. Мифология древняя и современная. М., 1980.
  73. Г. И. В поисках истины и человечности // Дружба народов. 1981, № 6.
  74. А. Проблема символа и реальное искусство. М., 1976.
  75. . X., Дзамихов К. Ф. Кабарда во взаимоотношениях России с Кавказом, Поволжьем и Крымским ханством. Нальчик, 1996.
  76. О. Н. Ассоциативная образность как феномен художественной культуры // Взаимовлияние форм культуры в духовной жизни общества. Л., 1986.
  77. Е. М. Поэтика мифа. М., 1976.
  78. Д. И. Двуязычие фактор сближения. Кишинев, 1975.
  79. Н. Б. Социальная лингвистика. М., 1996.
  80. Н. Б. Язык и общество // Общее языкознание. Минск, 1983.
  81. Мир культуры. Нальчик, 1990.
  82. А. В. Лексические заимствования в современном русском языке из национальных языков. Средней Азии. Ташкент, 1991.
  83. Мифы народов мира: Энцикл. В 2 т. М., 1987.
  84. Н. Г. Путь к русскому слову. М., 1986.
  85. Л. И. Жажда быть понятым И Перевод средство взаимного сближения народов. М., 1987.
  86. А. X. Поиски и свершения. Нальчик, 1978.
  87. Е. Ю. Эмоциональная нагрузка слова. Воронеж, 1990.
  88. Н. С. Ритмы единения. Киев, 1986.
  89. Налоев 3. М. Из истории адыгской культуры. Нальчик, 1978.
  90. Налоев 3. М. Корни и ветви. Нальчик, 1991.
  91. Налоев 3. М. Этюды по истории культуры адыгов. Нальчик, 1985.
  92. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
  93. А. А. Художественный текст и его анализ. М., 1988.
  94. М. М. Переводческие контексты и мастерство перевода. М., 1990.
  95. И. П. Динамика стереотипов высшего отдела головного мозга. ПСС, т. 3. М., 1951.
  96. Е. Г. Интенсивный курс повышения грамотности на основе НЛП. М., 1997.
  97. В. 3. Язык, мышление, культура // Вопросы языкознания. 1975. № 1.
  98. Г. В. Избранные философские произведения. М., 1956.
  99. ПоповичА. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
  100. А. А. Эстетика и поэтика. М., 1976.
  101. Поэтика перевода. Сб. ст. М., 1988.
  102. Поэтическая картина мира. М., 1989.
  103. Проблема языкового контактирования в конкретных полиэтнических регионах СССР. Махачкала, 1991.
  104. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. М., 1981.
  105. В. Я. Фольклор и действительность. Избр. ст. М., 1976.
  106. И. Д. Русский язык: проблемы изучения и развития. М., 1986.
  107. И. И. Модели языка. М., 1962.
  108. Русские писатели и Кабардино-Балкария. Нальчик. 1972.
  109. И. Л. Коммуникативно-эстетическая функция культуры. М., 1979.
  110. М. Ф. Русско-латышские языковые связи. Рига, 1983.
  111. М. Г. Лирика Алима Кешокова. Нальчик, 1969.
  112. Стеблин-Каменский М. И. Миф. Л., 1976.
  113. Структурно-типологические особенности русского и кавказских языков. Грозный, 1977.
  114. Н. И. Двуязычные словари и вопросы перевода. М., 1976.
  115. X. X. Структурно-типологический анализ кабар-дино-русского двуязычия. Нальчик, 1984.
  116. К. К. Динамика жанра: Особенное и общее в опыте современного романа. М., 1989.
  117. Текст и перевод. М., 1988.
  118. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.
  119. С. А., Мелетинский Е. М. Мифология // Мифы народов мира. Энцикл.: в 2 т. М., 1992.
  120. Толгуров 3. X. В контексте духовной общности. Нальчик, 1991.
  121. В. Н. Модель мира (мифологическая) II Мифы народов мира. Энцикл.: в 2 т. М., 1992.
  122. И. Г. Интонация и картина мира художественного текста // Текст как отображение картины мира. М., 1989.
  123. Ю. М. Художественный мир Али Шогенцуко-ва. Нальчик, 1994.
  124. Ю. М. Эволюция художественного сознания адыгов. Нальчик, 1996.
  125. Д. М. Сущность первобытной мифологии и тенденции ее эволюции // Вопросы философии, 1980, № 9.
  126. . Л. Новое в лингвистике. М., 1960. Вып. 1.
  127. Ф. А. Портреты и проблемы. Нальчик, 1990.
  128. Н. М. Путешествие в мир образов. М., 1978.
  129. Ф. П. Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
  130. Фольклор адыгов. Нальчик, 1978.
  131. А. X. Адыгские просветители. Нальчик, 1978.
  132. P. X. Адыгские просветители второй половины XIX начала XX вв. Нальчик, 1983.
  133. М. Б. Семиотика в художественном творчестве. М., 1977.
  134. М. Б. Художественное творчество, действительность, человек. М., 1982.
  135. Т. В ритме эпохи. Нальчик, 1986.
  136. К. Г. Новые рубежи (о некоторых тенденциях развития современной северокавказской прозы). Майкоп, 1988.
  137. H. М. Лингвистический анализ художественного текста. Л., 1990.
  138. Т. В дружбе наша сила. Баку, 1972.
  139. А. Г. Адыгская мифология. Нальчик, 1982.
  140. Г. Г. Введение в этническую психологию. М., 1989.
  141. Р. Ф. Русский романтизм начала XIX века и национальные культуры. М., 1970.
  142. Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М., 1990.
  143. Языковая номинация: виды наименований. М., 1977.
  144. Языковые уровни и их взаимодействия. М., 1990.
  145. Р. Работы по поэтике. М., 1987.
Заполнить форму текущей работой