Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Типология языковых тестов и методика посттестового анализа: На материале британских и американских тестовых систем

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Типологическая классификация тестов (по основной цели и периодичности применения, по структуре построения, по содержанию, по форме выполнения, по условиям и месту проведения, по технике организации и проведения и по способу приготовления и количественной обработке данных) позволяет найти место для каждой категории тестов и выделить технологические приемы тестирования по проверке рецептивных… Читать ещё >

Типология языковых тестов и методика посттестового анализа: На материале британских и американских тестовых систем (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Языковое тестирование как методологическая проблема
    • 1. 1. Понятие «тест»
    • 1. 2. Возникновение метода тестов и современное состояние проблемы языкового тестирования в нашей стране и за рубежом
    • 1. 3. Типология лингводидакгаческих тестов
      • 1. 3. 1. Различия между психологическими и педагогическими тестами
      • 1. 3. 2. Классификация педагогических тестов
      • 1. 3. 3. Основные требования к составлению теста
    • 1. 4. Выводы
  • Глава 2. Методологическое исследование американских и британских лингводидаетгических тестов
    • 2. 1. Речевая деятельность как объект обучения и контроля
    • 2. 2. Материал исследования
      • 2. 2. 1. Сравнительный анализ американских и британских лингводидакгических тестов (на примере тестов TOEFL и FCE)
      • 2. 2. 2. Спецификация субтеста по проверке навыка восприятия и понимания устной речи на слух
      • 2. 2. 3. Спецификация субтеста по проверке навыка чтения и понимания прочитанного
    • 2. 3. Классификация тестовых заданий по методологическим приемам на примере рецептивных видов речевой деятельности)
    • 2. 4. Выводы
  • Глава 3. Экспериментальное исследование тестов TOEFL, FCE, CAE
    • 3. 1. Методика проведения педагогического эксперимента
    • 3. 2. Посттестовый анализ полученных данных
      • 3. 2. 1. Измерение внутритестовых параметров тестов TOEFL,
  • FCE, CAE
    • 3. 2. 2. Методика статистического анализа кросстестовой корреляции
    • 3. 3. Обсуждение полученных данных
    • 3. 3. 1. Распределение баллов в рамках отдельно взятого субтеста
    • 3. 3. 2. Распределение баллов в рамках первого / второго срезов по исследуемым субтестам
    • 3. 3. 3. Распределение баллов испытуемых в зависимости от их принадлежности к разным факультетам
    • 3. 3. 4. Результаты измерения внутритестовых параметров
    • 3. 3. 5. Обсуждение результатов второго этапа статистической обработки — поиск кросстестовой корреляции
    • 3. 4. Выводы

Проблема контроля уровня владения иноязычной речью является одной из актуальных в современной методике преподавания иностранного языка.

Несмотря на предпринимаемые попытки усовершенствовать существующие формы контроля (письменные контрольные работы, экзамены, зачеты и др.), они все же страдают существенными недостатками, основным из которых является низкий уровень объективности оценки знаний, умений и навыков (ЗУН).

Вполне оправдан интерес, проявляемый в последние годы отечественными и зарубежными методистами, к тестовой методике контроля по иностранному языку (ИЯ), справедливо видящих в ней средство «повышения эффективности и объективности проверки языковых ЗУН и, следовательно, оптимизации процесса обучения И Я» (Рапопорт 1980).

Так, зарубежные методисты занимаются разработкой тестов (J. Upshur, G. May, J. Harries 1961; G. Weir 1993), экспериментальными исследованиями в области коммуникативной компетенции (L. Bachman 1990; М. Byram 1997; М. Halliday 1970;

S. Savignon 1982; A. Palmer 1972), а также вопросами посттестового анализа (Alderson 2000; В. North 1990; A. Pollit 1990) и унификации шкал (V. Ek, J. Trim 1990; В. North 2000).

Интерес отечественных методистов к указанной проблеме нашел свое отражение в ряде методических исследований, рассматривающих организацию проверки по отдельным аспектам языка и видам речевой деятельности (РД) как в школе, так и в вузе.

JI.В. Банкевич 1981; Ю. А. Веденяпин 1969; М. М. Нахабина 1973; И. А. Рапопорт 1987; Г. В. Ратинский 1974; Г. В. Рогова 1974; И. А. Цатурова 1971 и др.) — Однако, проблема выявления специфики языкового тестирования (ЯТ) при организации контроля рецептивных видов РД в обучении ИЯ в вузе недостаточно освещена в российской литературе.

Актуальность данного исследования определяется следующими факторами:

1) недостаточной теоретической разработанностью вопросов, связанных с проблемой контроля иноязычной речи и рецептивных видов РД в частности, в свете требований методической науки на современном этапе;

2) необходимостью создания более адекватных и надежных тестов, рассчитанных на контингент выпускников средних школ российской образовательной системы и выработки критериев их оценки в связи с введением всеобщего независимого тестирования на федеральном уровне.

Объектом исследования явились языковые тесты.

Предметом исследования — педагогические возможности языковых тестов в организации контроля при обучении ИЯ.

В качестве основной рабочей гипотезы было выдвинуто предположение о том, что тестовая методика является эффективным методом контроля рецептивных видов РД в процессе обучения ИЯ.

Основное гипотетическое положение раскрывается посредством введения частных гипотез:

1. Система осуществления контроля средствами языкового тестирования (ЯТ) благодаря своим возможностям позволяет: а) стимулировать интерес студентов к изучению предметаб) проверить успешность процесса обучения ИЯв) дать объективную оценку ЗУН.

2. Языковые тесты позволяют количественным путем измерить ЗУН в статике и динамике.

Цель работы — исследовать американские и британские тестовые методики проверки как инструмент осуществления контроля рецептивных видов РД студентов и разработать параметры сопоставительного анализа результатов тестирования по американской и британской тестирующим системам для их сравнения и в перспективе создания единой шкалы оценки.

В связи с целью работы предстояло решить следующие задачи;

1) исследовать понятие тест, выявить основные различия между психологическими и педагогическими тестами и проследить современное состояние проблемы ЯТ;

2) проанализировать основные виды педагогических тестов, выявив принципы их составления, и дать их классификацию;

3) рассмотреть специфику лингводидактического тестирования на примере рецептивных видов РД;

4) провести методический эксперимент, проверяющий рабочую гипотезу;

5) провести количественный и качественный анализ полученных результатов испытуемых по рецептивным видам РД на материале американских и британских тестов;

6) измерить внутритестовые параметры американского теста TOEFL (Test of English as a foreign Language) и британских тестов FCE (First Certificate in English), CAE (Certificate in Advanced English) с целью выявления их адекватности в условиях русскоязычной студенческой аудитории;

7) определить кросстестовую корреляцию уровня владения рецептивными навыками тестов TOEFL и FCE, TOEFL и CAE для разработки единой шкалы оценки.

Для решения поставленных задач были использованы следующие основные методы исследования: метод педагогического наблюдения, контент-анализ исследуемых тестов, методический эксперимент, лингводидактическое тестирование, метод статистической обработки данных (по классической методике посттестового анализа).

Материалом исследования послужили: а) для контент-анализа — американский тест TOEFL (Test of English as a foreign Language), предложенный службой педагогического тестирования (Educational Testing Service — ETS), ECPE (Examination for the Certificate of Proficiency in English, созданный Мичиганским университетом, а также FCE (First Certificate in English) и CAE (Certificate in Advanced English), разработанные синдикатом Кембриджского университета UCLES (The University of Cambridge Local Examination Syndicate) — б) для экспериментального исследования — тестовые работы студентов СПбГУ (в эксперименте принимали участие студенты факультета международных отношений и студенты юридического факультета).. ж.

Выбор вышеназванных тёстов в качестве материала ' для исследования обусловлен тем, что они востребованы в российской образовательной среде выпускниками средних школ, слушателями курсов и студентами высших учебных заведений. Результаты сдачи этих тестов требуются для участия в различных языковых программах и проектах, поскольку принятые ими стандарты в оценке знаний языка признаются во всем мире.

Научная новизна состоит в следующем:

1) впервые в отечественной тестологии применен строгий статистический анализ для обработки результатов англоязычных тестов;

2) в соответствии с выделенными методическими приемами в работе обобщается структура подачи материала в тестах и систематизируется методика проверки рецептивных видов РД;

3) на основании проведенного исследования осуществляется сопоставительный анализ американской и британской тестирующих систем и намечаются пути унификации шкал оценки.

Теоретическое значение настоящего исследования обусловлено тем, что в нем научно обосновывается возможность использования тестовой методики для контроля рецептивных видов РД.

Практическая значимость исследования заключается в том, что проведенный анализ тестовых заданий (ТЗ) в соответствии с методическими приемами и выявленные объекты контроля рецептивных видов РД являются практическим материалом для преподавателей, которые будут использовать языковые тесты.

Методика посттестовой обработки полученных количественных данных дает создателям и разработчикам тестов обширный материал для усовершенствования имеющихся и создания новых тестов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Объектом контроля тестовой методики должны быть в первую очередь рецептивные виды РД (аудирование и чтение), поскольку они легче, чем продуктивные, подвергаются измерению и обсчету.

2. Тест является объективным инструментом измерения ЗУН, если он составлен на основе методических требований пригодности, надежности, практичности, экономичности, возможности проведения и легкости для подсчета.

3. Типологическая классификация тестов (по основной цели и периодичности применения, по структуре построения, по содержанию, по форме выполнения, по условиям и месту проведения, по технике организации и проведения и по способу приготовления и количественной обработке данных) позволяет найти место для каждой категории тестов и выделить технологические приемы тестирования по проверке рецептивных видов РД: открытый вопрос дискуссионного типа, методика множественного выбора и методика дополнения с элементами выбора, методика двойного выбора «верно-неверно» и методика восстановления.

4. Тестовые задания классифицируются в соответствии с методическими приемами: по структуре подачи материала, по методике проверки навыка и по принципу построения ТЗ и принятия решения.

5. Субтесты TOEFL, FCE, CAE по проверке рецептивных видов РД позволяют проследить распределение баллов испытуемых (в зависимости от их принадлежности к разным факультетам, в рамках отдельно взятого субтеста и т. д.) и судить о динамике развития как отдельно взятого испытуемого, так и группы испытуемых в целом.

6. Специфика британских тестов (FCE, CAE, CPE) позволяет применять их на этапе текущего или итогового контроля на языковых специальностях, где английский язык является профессионально-ориентированным предметомспецифика американского теста TOEFL — на этапе предварительного контроля при вступительном тестировании по английскому языку студентов I курса неязыковых специальностей.

Апробация работы.

Основные положения и результаты исследования были представлены на II научно-практической конференции филологического факультета СПбГУ «Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам» (февраль 2002 г.), на XXXI всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов в СПбГУ (март 2002), на XXXII международной филологической конференции СПбГУ (март 2003 г.), а также в докладах на заседаниях кафедры иностранных языков и лингводидактики СПбГУ (2000;2002).

Объем и структура исследования.

Содержание диссертации изложено на 295 страницах печатного текста и включает введение, три главы, заключение, список сокращений, список литературы из 121 наименования, в том числе 44 на иностранном языке, список словарей (5 наименований) и 39 приложений, содержащих 42 таблицы, 22 рисунка, 4 гистограммы и образцы тестовых заданий по проверке рецептивных навыков.

3.4 Выводы.

1. Исследуемые тесты позволили измерить и проследить динамику развития рецептивных навыков к концу академического года как каждого отдельно взятого испытуемого, так и всей группы в целом. При этом динамика успешности по британским тестам (особенно по субтесту на восприятие устной речи на слух CAE) намного превосходит американские, так как обучение студентов в течение года ведется на британском варианте английского языка: преподаватели придерживаются британской нормы разговорного английского языка, используют британские учебные материалы.

2. Вероятностные факторы общего распределения по баллам испытуемых отражают разнородный состав выборки контингента испытуемых (студенты факультета международных отношений и юридического факультета) — половая принадлежность, разная трудность заданий, степень разнородности стартового уровня подготовки испытуемых, разный уровень развитости процессов мышления, памяти, вниманияразная психологическая подготовленность (готовность) к прохождению тестовминимальный временной разрыв между прохождением сопоставляемых тестов эмоциональное и физическое состояние) и т. д. Все эти факторы действуют в одном направлении и группируют испытуемых.

3. Коэффициент надежности, который колеблется в узких пределах от 0,90 до 0, 93 по аудированию и от 0,90 до 0, 94 по чтению, а также величины стандартного отклонения 5,95 и 5,82 (TOEFL), 5,5 и 16 (FCE и CAE) по восприятию и пониманию устной речи на слух- 6,21 и 6,07 (TOEFL) и 7,0 (FCE и CAE) по чтению и пониманию прочитанного показывают, что тесты надежны.

4. Параметры коэффициента трудности, а также дискриминантный коэффициент свидетельствуют о том, что 16% заданий TOEFL, 10% заданий FCE и 20% CAE субтеста по восприятию и пониманию устной речи на слух TOEFL- 20% заданий TOEFL и 31% заданий теста FCE (первый срез) — 18% заданий TOEFL и 16% заданий теста CAE (второй срез) не могут адекватно разделить контрольную группу тестируемых на группы сильных и слабых по степени владения рецептивными навыками и нуждаются в замене, в силу их неадекватности уровню испытуемых данной выборке русскоязычной аудитории.

5. На основании проведенного исследования можно заключить, что британские тесты (FCE, CAE, CPE) применимы на этапе текущего или итогового контроля на языковых специальностях;

TOEFL целесообразно использовать на этапе предварительного контроля при вступительном тестировании по английскому языку студентов I курса на неязыковых специальностях.

6. Вычисленные корреляторы тестов TOEFL/FCE и TOEFL/CAE по субтестам на проверку рецептивных видов РД тестов показывают, что британские и американские тесты направлены на измерение разнородных навыков.

7. Низкая кросстестовая корреляция говорит о том, что тесты имеют не вполне одинаковую природу, проверяют разные навыки,.

4 что особенно заметно на малой выборке испытуемых.

8. Проведенное исследование является лишь первой ступенью, подводящей к проблеме сопоставления американской и британской шкал оценки ЗУН для создания единой системы оценки по владению английским языком.

Заключение

.

В настоящем исследовании на материале американской и британской тестирующих систем изучалась возможность использования тестов в качестве метода диагностики ЗУН и контроля успешности в начале и в конце академического года, а также проверялась надежность субтестов TOEFL, FCE и CAE и адекватность их использования в условиях русскоязычной студенческой аудитории. Полученные данные позволяют наметить направления повышения оптимизации процесса обучения в целом, ^ выработать методику создания новых адекватных тестов, отвечающих условиям и критериям оценки ЗУН студентов неязыковых факультетов университетов.

Тест — это технический прием, «измерительный прибор», который с определенной степенью точности позволяет измерять и сравнивать уровни проявления той или иной умственной деятельности лишь в момент тестирования, но не предопределяет границ потенциальных возможностей личности. Для изучения динамики процесса развития человеческих способностей отдельно взятого испытуемого необходимы систематические измерения, 9 проводимые на протяжении достаточно длительного периода, что открывает большие возможности совершенствования путей целенаправленного воздействия и контроля. Однако, вместе с тем, следует осознавать границы возможностей теста и не пытаться получить от него больше, чем он может дать.

Исследуемые тесты позволили провести диагностику ЗУН по рецептивным видам РД в начале года обучения, проследить динамику успешности ЗУН отдельно взятого испытуемого к концу академического года в рамках отдельно взятого теста и от среза к срезу.

Исследование, проведенное в области проверки американских и британских тестирующих систем, дает основание утверждать, что тесты могут оказаться надежным инструментом в качестве одного из приемов контроля, если они построены в соответствии с научными данными и основными требованиями к составлению тестов, которые сводятся к следующим: пригодности, надежности, экономичности, возможности проведения и легкости для подсчета.

Вместе с тем, исследование показывает, что целый ряд как теоретических, так и практических вопросов тестовой методики контроля еще не исследован, или исследован недостаточно полно и глубоко. Среди самых актуальных вопросов: принципы отбора адекватных заданий, корреляция результатов теста по речевым навыкам (чтение и понимание прочитанного и восприятие и понимание устной речи на слухчтение и понимание прочитанного и грамматические навыки) и создание единой шкалы оценки ЗУН на материале репрезентативной выборки.

В перспективе, на наш взгляд, из-за все возрастающей роли английского языка как средства международного общения, необходимо усовершенствование коммуникативно-ориентированного тестирования с широким диапазоном коммуникативности тестов в зависимости от потребностей учащихся (программ, учебников) и общества, и уровня их владения иностранным языком, а также широкого использования электронных возможностей программированного обучения и новых компьютерных технологий в целях индивидуального, интерактивного и самостоятельного тестирования.

Проведенное исследование особенностей американских и британских тестов может послужить основой для дальнейших исследований с целью создания целостной системы управления усвоением ЗУН и процессом обучения ИЯ в целом с использованием различных по цели и по форме тестов. В свете вышеизложенного, может оказаться перспективной новая разновидность лингводидактических тестов, промежуточная между стандартизованными и нестандартизованными тестами — специально разработанный, ориентированный на учебное учреждение тест, представительной выборкой которого мог бы явиться контингент тестируемых одной школы, одного вуза или школ/вузов одного города в пределах ограниченного количества человек (400 человекминимальная выборка для анализа). Конечной же целью является единый общероссийский тест по английскому языку.

В этой связи для методистов и преподавателей могут оказаться полезными выделенные нами и проанализированные типы ТЗ как возможные пути осуществления контроля уровня владения ИЯ у учащихся любого года обучения как языкового, так и неязыкового учебного заведения.

Контент-анализ показал, что британские тесты (FCE, CAE, CPE) применимы на этапе текущего контроля (для проверки эффективности используемых приемов и способов обучения, диагностики трудностей и т. д.) или итогового контроля (для оценки результатов обучения, достигнутых студентами в конце работы над курсом) на языковых специальностях, где английский является профессионально-ориентированным предметомTOEFL целесообразно использовать на этапе предварительного контроля при вступительном тестировании по английскому языку студентов I курса на неязыковых специальностях, поскольку формат теста направлен не только на проверку ЗУН по английскому языку, но и на целый ряд общих показателей как умственного, так и личностного развития испытуемых.

Использование американской методики контроля для проверки ЗУН выпускников школ позволила бы, на наш взгляд, не только выявить их стартовый уровень владения английским языком, но и скорректировать курс обучения и четко оценить долю английского языка в учебном плане факультета (количество выделяемых часов), соотнося средний стартовый уровень с желаемым уровнем достижений в конце курса обучения. На наш взгляд, TOEFL — ближе, чем FCE к академической среде и на его основе можно составить тест для использования межфакультетскими кафедрами английского языка.

Итогом настоящего исследования явилось практическое исследование и последующее проведение статистического анализа с вычислением внутритестовых параметров и корреляторов по тестам TOEFL/FCE и TOEFL/CAE.

Данные экспериментальной проверки и результаты статистического анализа по вычислению внутритестовых параметров по исследуемым тестам дают основание утверждать, что те^ты надежны (коэффициент надежности колеблется в узких пределах от 0,90 до 0, 93 по аудированию и от 0,90 до 0, 94 по чтению). Результаты эксперимента по проверке адекватности тестов показывают, что данной выборке русскоязычных студентов представляется целесообразным в конце академического года наряду с американским тестом TOEFL на факультете международных отношений предъявлять британский тест CPE (Certificate of Proficiency).

По полученным данным корреляция между тестами оказалась достаточно низкой, что говорит о том, что тесты имеют не вполне одинаковую природу, проверяют разные навыки (выборка испытуемых, неоднородная с одной стороны, и малочисленная с другой, не позволяет провести точные статистические вычисления).

Проведенное исследование является лишь первой ступенью, подводящей к проблеме сопоставления шкал оценки ЗУН и создания единой системы оценки владения ИЯ.

Полученные результаты требуют дальнейшего исследования причин и факторов, влияющих на корреляцию по тестам, а также принципов, положенных в основу тестирования, проводимого с помощью тестов TOEFL, FCE и CAE.

Языковое тестирование — это современный, прогрессивный метод оценки. Его функция состоит в дополнении к традиционным формам контроля, в частичной их замене там, где это необходимо, чтобы сэкономить время и интенсифицировать процесс опроса на объективной основе. Поэтому возможные неточности показаний тестов могут быть быстро обнаружены преподавателем в процессе его повседневной работы со студентами.

Метод тестов должен быть активно использован в практике преподавания ИЯ, поскольку приведет к качественному улучшению процесса обучения и контроля.

В отдельных случаях, когда необходимо быстро и точно определить уровень владения языком большой массы испытуемых в отрыве от учебного процесса, например, при проведении вступительных или квалификационных испытаний, метод тестов обладает эксклюзивной приоритетностью.

Показать весь текст

Список литературы

  1. B.C. Форма готовых заданий. М., МИСИС, 1991.
  2. И.И. Вопросы контроля умений в монологической речи учащихся при обучении английскому языку в 5- 8 классах ср. школы. Дисс. канд. пед. наук. М., 1967.
  3. П.К. Теория функциональной системы как предпосылка к построению физиологической кибернетики // Биологические аспекты кибернетики. М., 1962.
  4. В.А. Курс лекций по психологии. Харьков 1968.
  5. Банкевич Л. В, Тестирование лексики иностранного языка. М., 1981.
  6. А.И. Предисловие // Кибернетика и проблемы обучения. М., 1970.
  7. Н.А. Очерки по физиологии движений и физиологии активности. М.: Наука, 1966.
  8. А.А. Понимание как философско-психологическая проблема// Вопросы философии, № 10, 1975. С. 109−117.
  9. Ю.А. Специфика тестов в области изучения иностранного языка / Тезисы докладов V метод, чтения, МГПИИЯ. М., 1969.
  10. .Б. Объекты контроля в тестах по чтению // ИЯШ, № 5, 1972. С. 24−29.
  11. С.И. Об использовании метода тестов при учетеуспеваемости школьников // Советская педагогика, .№ 10, 1963. С. 28−37.
  12. Выготский J1.C. Педагогическая психология. М., 1999.
  13. Гез Н. И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // ИЯШ, № 2, 1986. С. 23.
  14. С.Г. Прогностическая ценность тестов и связи с упражнениями // Тесты" (теория и практика). Сб. № 2. М., 1928.
  15. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень. Общее владение / Иванова
  16. Т.А., Рогова К. А., Попова Т. И. М.- СПб.: Златоуст, 1999.
  17. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Третий уровень. Общее владение / Иванова Т. А., Рогова К. А., Попова Т. И. М.- СПб.: Златоуст, 1999.
  18. Е.А. Итоги входного тестирования по английскому языку студентов первого курса физико-математических факультетов ПУНК// Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 18. СПб. 2002. С. 3.
  19. М.Х. Экспериментальное исследование уровня Ф понимания текста // Материалы VIII Всесоюзного симпозиума покибернетике. Тбилиси, 1976.
  20. Л.П. Логико-психологический анализ текста. Саратов, 1965.
  21. Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М., 1982.
  22. Н. И. Механизмы речи. М., 1958.
  23. Н.А. Психологические особенности спонтанной речи // ИЯШ, № 4, 1965. С. 2−11.
  24. И.А. О слуховой и зрительной наглядности в обучениииностранному языку // Проблемы зрительной и слуховой наглядности. М. Университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы, 1970.
  25. И.А. Речевая деятельность и речевое поведение в обучении иностранному языку: Сб. научных трудов МГПИИЯ. М., 1984, № 242- С. 3- 10.
  26. Т.А. Тестовая методика проверки знаний и программированное обучение // Советская педагогика, № 2, 1967. С. 122−134.
  27. Л.Б. Применение педагогических математических методов // Общие основы педагогики. М., 1967. т
  28. З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М., 1983.
  29. З.И. Психология обучения чтению // Учебноепособие по курсу психологии и программе психологическойЛпрактики «Психология обучения видам речевой деятельности и аспектам иностранного языка». М., 1977.
  30. В.А. Лингводидактическое тестирование. М., 1989.
  31. Д.В., Харитонов А. А. Золотое перо. СПб.: Златоуст, 2001.
  32. И.М. Задачи и упражнения по методике преподавания иностранных языков. М., 1986.
  33. С.И. К вопросу о понимании иноязычного текста // Система методов обучения иностранным языкам в школе и вузе. Минск, 1971.
  34. А.Н. Психологические основы состязательности учения // Изв. АПН РСФСР, Вып.7. М., 1947.
  35. А.А. О предмете психолингвистики // Теория речевой деятельности. М., 1968.
  36. А.А. Психологические единицы и порождениеречевого высказывания. М.: Наука, 1969.
  37. А.А. Речевая деятельность // Основы теории речевой деятельности. М., 1974.
  38. А.А. Управление усвоением иностранного языка — ИЯШ, № 2, 1975. С. 83−87.
  39. Я.А. Понятность учебного текста и связи в нем. Тарту. 1970.
  40. М.М. Обзор различных подходов к определению информативности высказывания с целью контроля речевых навыков и умений // Обучение иностранным языкам в высшей школе. Вып. 7. Ч. 2. М., 1973.
  41. И.Ю. Лабораторные работы по английской интонации для занятий в лингафонном классе. Л., 1987.
  42. И.Ю. Контекст и интонация // Вопросы английской контекстологии, СПб. Вып. 4. 1996.
  43. И.Ю. Тестирование в учебном процессе: Экспериментальное исследование британских тестов в российском вузе // Материалы юбилейной сессии, посвященной 50-летию филологии СПбГУ, СПб., 1998.
  44. И.Ю., Радиевская М. Г. Учебные задания по практической фонетике английского языка. Гласные. СПб.: СПбГУ, 1996.
  45. И.Ю., Башмакова Н. И. Основы методологии обучения иностранным языкам. Тестирование. СПб., 2002.
  46. Т.И., Юрков Е. Е. Уровни владения русским языкомкак иностранным и Лингвометодическое обоснование их выделения // Актуальные проблемы теории и практики лингводидактического тестирования. Мат-лы межд. научно-практической конференции. М., 1996.
  47. Т. И. Юрков Е.Е. Оценка коммуникативной компетенции в области продуктивных видов речевой деятельности // Русский язык в современной социокультурной ситуации. III Всерос. научно-практич. конф. РОПРЯЛ. Тез. докл. и сообщ.Ч.2. Воронеж, 2001.
  48. Т.И., Юрков Е. Е. Поговорим? СПб.: Златоуст, 1999.
  49. И.А., Махлах Е. С. К проблеме изучения интеллектуальных компонентов обучаемости иностранному языку // Проблемы обучения иностранным языкам. Таллинн, 1978.
  50. И.А., Сельг Р., Соттер И. Тесты в обучении иностранным языкам. Таллинн, 1987.
  51. И.А. Тестирование один из путей совершенствования учёта успеваемости // Проблема контроля при обучении ин.яз. в вузе. Таганрог, 1972.
  52. И.А. О валидности и надежности педагогических языковых тестов. Таллинн, 1980.
  53. Г. В. К вопросу о текущем контроле в обучении иностранным языкам // ИЯВШ. Вып. 9. М., 1974. С. 108−113.
  54. К.А., Вознесенская И. М., и др. Учебник русского языка для иностранцев. Основной курс //Материалы XXVII межвузовскойнаучно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 19. Ч. 3. СПб., 1999.
  55. С.А. Основы общей психологии. М., 1941.
  56. И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. М., 1966.
  57. А. Н. Внутренняя речь при изучении иностранных языков // Вопросы психологии, 1960. С. 57−64.
  58. Н.Ф. Теоретические проблемы программированного обучения. М., 1975.
  59. Д.У. Анализ данных вычисления на ЭВМ и математика // Современные проблемы математики. М., Знание, 1977.
  60. Д.Н. Психологические исследования. М., 1966.
  61. С.И. Школьно-педагогический эксперимент в трудовой и профессиональной школе. JI., 1927.
  62. И.А. Из истории тестов. М., 1971.4
  63. Н.В. Психологическая проблема практического знания языка // Психологические исследования / Под ред.
  64. А.С. Прангишвилли. Тбилиси, 1966.
  65. Э.А. Тестирование при обучении английскому языку в неязыковых вузах. Воронеж, 1972.
  66. Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранному языку. Воронеж, 1971.
  67. Э.А. Тесты, требования к ним и их классификация // Тестирование при обучении иностранным языкам в неязыковом вузе / Под ред. П. А. Баскутиса. Воронеж, 1972.
  68. Э.А. Устные тренировочные и контрольные упражнения для самостоятельной работы студентов по практике английского языка с применением звукозаписывающей аппаратуры. Красноярск. 1963.
  69. Г. П., Якобсон С. Г. Методические проблемыпонимания // Мышление и общение. Алма-Ата, 1973.
  70. JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. M-J1., 1947.
  71. Н.Е. Определение эмоциональных состояний с помощью метода дескрипторов // Вопросы теории английского языка. Сб. трудов МГПИ им. В. И. Ленина, вып.2, М., 1975.
  72. Alderson J.С., Clapham С.М. and Wall D. Language Test Construction and Evaluation, Cambridge University Press, 1995.
  73. Alderson J.C. Assessing Reading, Cambridge Language Assessment Series, Cambridge University Press, 2000.
  74. ALTE Handbook of Language Examinations and Examination systems (available from ALTE Secretariat at UCLES). Hirtzel. m@ ucles.org.uk.
  75. Bachman L. Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford University Press, 1990. i
  76. Brindley G. Outcomes- Based Assessment and Reporting in Language Learning Programs, a Review of the Issues. Language Testing 15. 1998. P. 45−85.
  77. Byram M. Teaching and Assessing Intercultural Communicative competence. Clevedon, Multilingual Matters, 1997.
  78. Carroll J.B. Fundamental Considerations in Testing of English Language Proficiency of Foreign Students. New York, 1964.
  79. Cattel McKeen. Mental Tests and Measurements. Mind, 1890.
  80. Common European Framework of reference for languages: Learning, Teaching, Assessment // Council of Europe: Cambridge University Press, 2001.
  81. Cooper R.L. An Elaborated Language Testing Model. Paper presented to the Foreign Language Testing Conference, English Lang.1.st., University of Michigan, 1957.
  82. Cureton E.E. Validity in «Educational Measurement». Washington, 1951.
  83. Davies A. Language Testing. Introduction. Department of Applied Linguistics. Edinburgh, 1968.
  84. Davies A. Language Testing Symposium: psycholinguistic perspective. Oxford University Press, 1968.
  85. Douglas D. Assessing Languages for Specific Purposes. Cambridge Language Assessment Series. Cambridge: CUP. 2000. P. 3445.
  86. Ek J. van & Trim J L Threshold Level. Cambridge: CUP, 1990.
  87. Galton. Inquiries into Human Faculty and its Development. London, 1883.
  88. Gipps C. Beyond testing. London, Falmer Press, 1994.
  89. Halliday M.A. Language as Social Semiotic. London, 1979.4
  90. Heaton J. B. Classroom Testing, Longman, 1986.
  91. Hughes A. Testing for Language Teachers. Cambridge University Press, 1996.
  92. Ingram E. Attainment and Diagnostic Testing // English Testing Simposium. London. 1968.
  93. Lado R. Language Testing. London, 1961.
  94. Lado R. Language Testing: the Contraction and Use of Foreign Language Tests. Longmans, 1961.
  95. Lado R. Language Testing. A scientific approach. Mc Graw Hill, Inc., New York, San Francisco, Toronto, London, 1964.
  96. Nunan D. Listening in Language Learning, The English Center, University of Hong-Cong, 15 Sept. 1997.
  97. North B. Oxford: Modern English Publications. 1990. P. 63.
  98. North B. The Development of a Common Reverence Scale of Language Proficiency. New York, Peter Lang, 2000.
  99. Palmer A. Testing Communication // IRAL.1972. Vol.10. No 1. P. 35−45.
  100. Pavlovskaya. I. Language Teaching Methodology and Course Management, (a course of lectures). St. Petersburg, part I. St. Petersburg. 1999.
  101. Pollit A. Giving students a sporting chance: Assessment by counting and by judging // Language Testing in the ninetieth / eds. J. C. Alderson and B. North. Oxford: Modern English Publications. 1990.
  102. Purdy M. What is listening? In D. Borisoff and M. Purdy (Eds), Listening in everyday life: A Personal and Professional Approach. Lanham: University Press of America. 1991.
  103. Savignon S. Communicative Competence: Experiment in Foreign Language Teaching. Philadelphia, 1982. Vol. 10. № 1. P. 35−45.
  104. Skehan P. A Framework for the Implementation of Task-based Instruction. Applied Linguistics. 1995. 16/4. P. 542−566.
  105. Skinner B.F. Verbal Behavior. NY: Appleton Century Crofts. 1957.
  106. The Researcher / Educational Testing Service, Princeton, N.Y., Spring. 1998.
  107. Van Ek, Alexander L.C. Threshold Level English. Oxford, 1980.
  108. Vantage Level. Strasbourg, Council of Europe. Cambridge, CUP, 2000.
  109. Waystage Cambridge, CUP, 1990.
  110. Weir C. Understanding and Developing Language Tests. Hemel Hemstead: Prentice-Hall International, 1993.
  111. Willis J. Teaching English through English. London: Longman, 1981.
  112. Wolvin A., Coacley C.G. Listening. Madison: Brown and Benchmark. 1996.
  113. Woods A., Fletcher P and Hughes A. Statistics in Language
  114. Studies. Cambridge University Press, 1986. P. 53. Linguistics Abstracts. 1978. Vol. 11. Parti. No 3.
  115. Michigan test of English language proficiency. Form A. Prepared by J. Upshur, L Palmer, J. Harris, G. May, 1961.1. Словари и справочники.
  116. Большая Советская Энциклопедия // Под редакцией A.M. Прохорова, М., 1975, т. 3, С. 402. (т. 27, С. 16).
  117. Большой энциклопедический словарь // Под редакцией А. М Прохорова, СПб., 1998.
  118. Словарь лингвистических терминов Н Под редакцией Ахмановой О. С., М. 1966.
  119. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistic / Jack C, Richards, John Piatt.
  120. The Multilingual Glossary of Language Testing Terms (Studies in Language Testing). Cambridge, CUP. 1998.
Заполнить форму текущей работой