Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Формирование лингвистической культуры студентов: На материале изучения английского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

АПРОБАЦИЯ результатов исследования, выводов и рекомендаций, изложенных в работе, осуществлялись через обсуждение материалов диссертации на кафедре педагогики Саратовского государственного университета, на ежемесячных заседаниях методического объединения преподавателей 1 курса под руководством диссертанта, на ежегодных научно-практических конференциях, проводимых факультетом иностранных языков… Читать ещё >

Формирование лингвистической культуры студентов: На материале изучения английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОИ КУЛЬТУРЫ КАК ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
    • 1. Сущностные и содержательные характеристики лингвистической культуры
      • 1. 1. Феномен культуры как общественного явления
      • 1. 2. Диалог культур и межкультурная коммуникация
      • 1. 3. Экстралингвистические факторы и лингвистическая культура
    • 2. Педагогические средства формирования лингвистической культуры студентов
      • 2. 1. Культурный компонент, стратегии и принципы его внедрения
      • 2. 2. Учебная игровая деятельность и ее роль в формировании лингвистической культуры
      • 2. 3. Роль и место печатных источников в процессе формирования лингвистической культуры
      • 2. 4. Использование аудиовизуальных материалов как средства формирования лингвистической культуры
  • Выводы по I главе
  • ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА ЭФФЕКТИВНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ СТУДЕНТОВ
    • 1. Логика и основные этапы исследования
      • 1. 1. Критерии и диагностика сформированности лингвистической культуры студентов
      • 1. 2. Содержание и результаты констатирующего этапа эксперимента
      • 1. 3. Формирующий этап эксперимента
    • 2. Анализ результатов использования педагогических средств формирования лингвистической культуры студентов
  • Выводы по II главе

Современное общество диктует все более высокие требования к человеку и ко всем сферам его жизнедеятельности. Человек III тысячелетия, живущий в новом информационном пространстве, должен быть более компетентен, образован, информирован, разносторонне эрудирован, обладать более развитым мышлением и интеллектом. Изменения в жизни мирового сообщества, глобализация всемирной сети ИНТЕРНЕТ значительно расширили возможности межкультурного общения. Таким образом, лингвистическая культура специалиста, профессионально владеющего иностранным языком, имеет приоритетное значение, и ее формирование является необходимым условием реализации идей личностно-ориентированного образования. Современная тенденция обучения иностранному языку в контексте диалога культур требует от специалиста владения нормами межкультурного профессионально-ориентированного общения. Достижение уровня общей и профессиональной культуры, соответствующего мировому, как цель обучения отражено в Государственном образовательном стандарте высшего и профессионального образования, Законе Российской Федерации об образовании и других нормативных документах.

Анализ современной литературы по вопросам языковой политики в обучении иностранным языкам свидетельствует о возросшей потребности интеграции культуры в учебный процесс. Теоретические основы этой проблемы исследованы в работах И. И. Халеевой (1989), С.Г. Тер-Минасовой (1994), В. П. Фурмановой (1994), В. В. Ощепковой (1995), В. В. Сафоновой (1996), П. В. Сысоева (1999) и др. Сформировавшееся в последние годы новое направление в исследованиях подготовки будущих педагогов и лингвистов, сфокусировано на формировании профессиональных компетенций, важных с точки* зрения межкультурной коммуникации. В языковой педагогике количество таких работ значительно возросло (И.И. Лейфа, 1995;

H.Б. Ишханян, 1996; Л. Б. Якушкина, 1997; Т. В. Алдонова, 1998; Г. Г. 'Жоглина, 1998; Е. В. Кавнатская, 1998; Л. Г. Кузьмина, 1998; O.E. Ломакина, 1998; Г. В. Селихова, 1998; Е. H Гром, 1999; O.A. Бондаренко, 2000; Е. И. Воробьева, 2000; Л. Д. Литвинова, 2000; М. В. Мазо, 2000; И. А. Мегалова, 2000; C.B. Муреева, 2001; АЛ. Федорова, 2001; H.H. Григорьева, 2004; H.H. Гришко, 2004). Достаточно часто исследователи разрабатывают проблему формирования и развития профессиональной культуры специалиста {Г.А. Герцог, 1995; A.A. Криулина, 1996; A.B. Гаврилов, 2000; (9.77. Шамаева, 2000; Л. В. Мизинова, 2001; Л. А. Разаева, 2001; О. О. Анненкова, 2002; НС. Киндрат, 2002).

В высших учебных заведениях нашей страны появилась новая специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Практически в каждом вузе существует кафедра межкультурной коммуникации, готовящая специалистов в этой области. Разработка лингвокультурологической литературы стала одним из приоритетных направлений в издании учебно-методической литературы для школы и вуза. За недавний период было издано большое количество серьезных лингвострановедческих и культурологических словарей, справочников, пособий, таких как «The Longman Dictionary of English Language and Culture «(1992), «The Dictionary of Cultural Literacy» (E. D. Hirsch, Jr., et al, 1998), «From A to Z of British Life (Dictionary of Britain)» (A. Room, 1990) и др. Периодические издания так же достаточно широко освещают это направление. Так, в научно-методическом журнале «Иностранные языки в школе» с 1993 года ведется специальная рубрика «Культура стран английского языка», освещающая различные направления культурной жизни Великобритании, США, Канады, Новой Зеландии, Австралии. Все это позволяет говорить о важности изучения иностранного языка через призму культуры.

Необходимо отметить, что среди огромного разнообразия работ, посвященных в целом одной тематике и написанных в русле межкультурной коммуникации, отсутствуют работы по проблемам формирования лингвистической культуры специалистов — одного из важнейших аспектов профессиональной подготовки в вузе. Таким образом, можно утверждать о наличии ПРОТИВОРЕЧИЯ между возрастающим вниманием к проблеме изучения культур при изучении языков, современными требованиями, предъявляемым к специалистам в области языка, и недостаточной теоретической разработанностью данного вопроса и. В педагогических вузах при подготовке специалистов акцент ставится в большей степени на владение педагогическим мастерством, знание методики преподавания иностранных языковпри подготовке лингвистов и переводчиков так же в первую очередь внимание уделяют языковым навыкам. Лингвострановедческий аспект программы по иностранному языку реализуется в основном на различных спецкурсах, спецсеминарах, дисциплинах специализации, таких как: страноведение, типология, живопись, искусство, литература стран изучаемого языка и др. Однако раскрытие национально-культурных особенностей современной жизни стран изучаемых языков не является достаточным для глубокой всесторонней подготовки квалифицированных специалистов. Совершенствование языковых навыков невозможно без формирования знаний о конкретных социокультурных условиях функционирования языка.

Для более плодотворного диалога с представителями других стран очень важным представляется знание особенностей их характера и мировосприятия, которые обусловлены происхождением, историей страны, системой образования, моральными устоями, бытом, лингвистической политикой. Отмеченное противоречие позволяет сформулировать ПРОБЛЕМУ исследования: каковы педагогические средства и принципы формирования лингвистической культуры студентов? Этот факт и обусловил выбор ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ: «Формированиелингвистической культуры студентов».

В данном исследовании предпринимается попытка на основе анализа философских, психолого-физиологических, педагогических, методических, культурологических, социолингвистических и лингводидактических концепций определить педагогические средства формирования лингвистической культуры студентов, выявить сущность и специфику лингвистической культуры.

АКТУАЛЬНОСТЬ рассматриваемой проблемы определяется:

— социальным заказом на интеллектуальную личность, обладающую высоким уровнем лингвистической культуры;

— необходимостью совершенствования существующей системы подготовки специалистов языкового профиля;

— важностью разработки и применения комплекса педагогических средств формирования лингвистической культуры будущих специалистов;

— необходимостью целенаправленной интеграции разнообразных аспектов межкультурной коммуникации в теорию и практику преподавания иностранного языка на современном этапе.

ОБЪЕКТОМ ИССЛЕДОВАНИЯ является процесс поликультурного образования студентов в вузе.

ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ — формирование лингвистической культуры студентов в процессе изучения английского языка.

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ — теоретическая разработка и научное обоснование комплекса педагогических средств формирования лингвистической культуры студентов.

ГИПОТЕЗА ИССЛЕДОВАНИЯ. Формирование лингвистической культуры студентов будет успешным, если:

— этот процесс состоит из нескольких этапов, соответствующих логике развития лингвистической культуры, и на каждом из них один из структурных компонентов будет выделен как приоритетный в соответствии с их иерархической соподчиненностью: на первом этапе комплекс педагогических средств ориентирован на развитие когнитивного компонента, на второмаксиологического, на третьем акцент смещается в сторону мотивационно-поведенческого компонента, и на заключительном этапе — личностнотворческий компонент займет ведущее место в процессе формирования лингвистической культуры будущих специалистов;

— преподавание иностранного языка представляет собой непрерывный процесс, осуществляющийся в рамках лингвосоциокультурного подхода с позиций межкультурной коммуникацииа авторская программа формирования лингвистической культуры базируется на дидактических принципах когнитивно-деятельностной направленности, ситуативности, контрастивности, аксиологической ориентированности, межпредметной и межаспектной координации, принципе диалога культур и учете особенностей субъектов учебного процесса;

— осуществляется мониторинг как результатов, так и процесса продвижения студентов к высокому уровню владения лингвистической культурой.

В соответствии с целью, объектом, предметом и гипотезой оказалось необходимым решить следующие ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ:

1. Уточнить сущность понятия лингвистической культуры и дать содержательную характеристику этого понятия на основе научно-практического анализа фундаментальной философской, психолого-педагогической, лингводидактической и методической литературы.

2. Раскрыть особенности формирования лингвистической культуры студентов в процессе изучения ими иностранного языка в вузе.

3. Спроектировать критериальную систему, аппарат диагностики и оценки качества сформированности лингвистической культуры.

4. Осуществить широкую апробацию и внедрение результатов теоретико-экспериментального исследования по формированию лингвистической культуры в условиях вузовского образования.

МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЙ ОСНОВОЙ данного исследования послужили положения и ряд концептуальных идей, нашедших отражение в отечественной и зарубежной философской, психолого-педагогической, методической и лингводидактической литературе:

— труды по культурологии (A.A. Арнольдов, Э. Баллер, М. М. Бахтин, С. И. Гессен, Б. С. Ерасов, A.C. Запесоцкий, Ф. Клакхон, Ю. М. Лотман, Б. Малиновский, Э. Маркарян, Т. Г. Стефаненко, 3. Фрейд, М. Хайдеггер, Дж. Хофстеде, А. Чижевский, А.Е. Чусин-Русов, А. Швейцер, Т. Эдворд);

— педагогические труды (В.И. Андреев, Ю. К. Бабанский, A.B. Выготский, Г. И. Железовская, П. И. Пидкасистый, И. П. Подласый, В. А. Сластенин, С.Д. Смирнов);

— труды по теории и методике преподавания иностранных языков (И.А. Зимняя, Г. А. Китайгородская, В. П. Кузовлев, Р. П. Мильруд, Р. К Миньяр-Белоручев, Е. И. Пассов, Г. В. Рогова, К. И. Саломатов, Дж. Хармер, Г. Хадсон, Э. Хадли, С.Ф. Шатилов);

— труды по культуроведческим и социокультурным основам обучения (Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Ю. Н. Караулов, В. В. Ощепкова, В. В. Сафонова, П. В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, Г. Д. Томахин, В. П. Фурманова, И.И. Халеева).

Большое значение для исследования данной проблемы имели теоретические работы зарубежных ученых по общим вопросам обучения иностранным языкам в контексте межкультурной коммуникации {H.D. Brown, V. Galloway, А.О. Hadley, J. Harmer, М. Meyer, Margaret D. Push, H. Ned Seelye, J. Sheils, G. R Shirts, S. Stempleski).

Сочетание теоретико-методологического уровня исследования с решением задач прикладного характера обусловило выбор адекватных содержанию МЕТОДОВ, включающих в себя: теоретический анализ научной литературы по педагогике, философии, психологии, культурологии, лингвистике, психолингвистике, этнопсихологии, социологииизучение результатов деятельности студентов путем анкетирования, опросов и тестированияпрогнозированиемоделированиеметод наблюдения за учебным процессом и анализ студенческих ответовпедагогический экспериментметод диагностики.

Основной БАЗОЙ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ по формированию лингвистической культуры студентов явились: Саратовский государственный социально-экономический университет и Педагогический институт Саратовского государственного университета имени Н. Г. Чернышевского.

На разных этапах экспериментальной работы в исследовании участвовало около 300 студентов, учеников, преподавателей и учителей.

ЛОГИКА И ЭТАПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ: исследование велось в течение пяти лет с 2000;го по 2005;й год и состояло из трех этапов.

НА ПЕРВОМ ЭТАПЕ (2000;2001 гг.) на базе отделения английского языка факультета иностранных языков педагогического института СГУ велась поисковая экспериментальная работа по выявлению форм и методов исследованияизучалась философская, психолого-педагогическая, лингвистическая, культурологическая и методическая литературапроводилось наблюдение занятий по практике английского языка в учебных заведенияхизучался и обобщался опыт по обучению иностранному языку в контексте межкультурной коммуникации и развитию профессиональной культуры специалистов языкового профиляотбирался лингводидактический, культуроведческий и социокультурный материал для экспериментального исследованияформулировалась гипотезаразрабатывалась методика исследования.

НА ВТОРОМ ЭТАПЕ (2001;2004 гг.) были проведены констатирующий и формирующий эксперименты. На данном этапе проводилась проверка гипотезы исследованияосуществлялась корректировка его первичной методикиразрабатывались критериальные показатели, основные характеристики уровней сформированности лингвистической культурыпроводились анкетирования, тестирование, беседыопределялись пути, средства, формы и принципы организации учебного процесса с целью эффективного формирования лингвистической культуры студентов.

НА ТРЕТЬЕМ ЭТАПЕ (2004;2005 гг.) осуществлялись анализ и обобщение результатов исследованияуточнялись и систематизировались теоретические и экспериментальные данныевнедрялись результаты исследования в практику работы вузов, школ, лицеев, гимназий города Саратова и Энгельса. Были сформулированы основные выводы и практические рекомендации.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА результатов исследования заключается в том, что в нем обоснован поиск путей решения проблемы формирования у студентов лингвистической культуры, повышающей их общий уровень профессиональной подготовки и способствующей более плодотворной и эффективной профессиональной коммуникацииконкретизировано содержание компонентов лингвистической культуры и выработано уточненное авторское определение этого понятия: способность анализировать культуру носителей изучаемого языка и их ментальность через лингвистические и экстралингвистические факторы, формировать национально-языковую картину изучаемой культуры в процессе усвоения языка, а также ассимилировать данную культуру для плодотворной межкультурной коммуникации, то есть вести диалог с представителями этой культуры, принимая во внимание все нормы, правила, ценности, установленные и принятые в ней, и действуя адекватно ожидаемым культурным моделямразработан теоретический механизм, выявлены этапы и определен комплекс педагогических средств формирования лингвистической культуры студентовразработана авторская программа формирования лингвистической культуры студентов, базирующаяся на дидактических принципах: когнитивно-деятельностной направленности, ситуативности, контрастивности, аксиологической ориентированности, межпредметной и межаспектной координациипредложен критериально-диагностический аппарат выявления уровней сформированности лингвистической культуры (репродуктивный, продуктивный и исследовательский).

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы заключается в том, что полученные результаты дополняют и конкретизируют существующие представления о сущности лингвистической культуры и современных подходах к преподаванию иностранного языка и тем самым вносят вклад в разработку целостной концепции образовательного процесса с позиций межкультурной коммуникации. Проведенное исследование может служить исходной теоретической базой для дальнейших исследований в области реализации формирования профессиональной культуры будущих языковых специалистов.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ результатов диссертационного исследования заключается в том, что в нем представлен комплекс педагогических средств формирования лингвистической культуры студентов, эффективность которого экспериментально проверена и подтверждена положительными результатами. Прикладное значение предлагаемого исследования состоит в разработанных методических рекомендациях, которые могут быть использованы при создании учебно-методических пособий для школы и вуза, при составлении рабочих программ, учебных планов, спецкурсов, для планирования практических занятий по английскому языку, а также для анализа эффективности и путей совершенствования преподавания иностранного языка в вузев рамках работы разработаны и опубликованы учебно-методическое пособие по интерпретации текста «Reading and Discussing Short Stories: Step by Step», учебно-методическая разработка по коммуникативной грамматике «Comparing English Tenses: Grammar in Use», ряд мультимедийных лекций-презентаций социокультурной направленности, которые представлены в системе ИНТЕРНЕТ и могут быть использованы для дистанционного обучения (www. seun.ru), план-карта вводно-коррективного курса, а также разработаны методические рекомендации по обеспечению учебно-воспитательного процесса на 1 курсе языкового факультета с дополнительными материалами для проведения олимпиад по международным стандартам.

ДОСТОВЕРНОСТЬ полученных результатов исследования обеспечивается методологической обоснованностью и аргументированностью исходных теоретических положенийадекватностью логики и методов исследования его предмету, целям и задачамопорой основных положений и научных выводов на достижения педагогики и методики, а также на повседневную работу и опыт экспериментальной деятельности диссертантарациональным сочетанием теоретического и экспериментального исследованияпрактическим подтверждением основных теоретических положений результатами экспериментальной работы.

НА ЗАЩИТУ ВЫНОСЯТСЯ следующие положения, отражающие общепедагогические тенденции формирования лингвистической культуры студентов в процессе изучения иностранного языка:

1. Понятие «лингвистическая культура» как иерархическое, многоуровневое, полиструктурное образование, основанное на сложном механизме порождения восприятия речемыслительного действия, которая представляет собой способность анализировать культуру < носителей изучаемого языка и их ментальность через лингвистические и экстралингвистические факторы, формировать национально-языковую картину изучаемой культуры в процессе усвоения языка, а также ассимилировать данную культуру для плодотворной межкультурной коммуникации, то есть вести диалог с представителями этой культуры, принимая во внимание все нормы, правила, ценности, установленные и принятые в ней, и действуя адекватно ожидаемым культурным моделям.

2. Комплекс педагогических средств, обеспечивающий успешное формирование лингвистической культуры, включающий в себя учебную игровую деятельность, аудиовизуальные материалы, печатные источники.

3. Авторская программа формирования лингвистической культуры студентов, базирующаяся на дидактических принципах когнитивно-деятельностной направленности, ситуативности, контрастивности, аксиологической ориентированности, межпредметной и межаспектной координации, и способствуюая подготовке студентов к межкультурному профессионально-ориентированному общению на родном и иностранном языке.

4. Критериально-диагностический аппарат, обеспечивающий мониторинг качества сформированности лингвистической культуры.

АПРОБАЦИЯ результатов исследования, выводов и рекомендаций, изложенных в работе, осуществлялись через обсуждение материалов диссертации на кафедре педагогики Саратовского государственного университета, на ежемесячных заседаниях методического объединения преподавателей 1 курса под руководством диссертанта, на ежегодных научно-практических конференциях, проводимых факультетом иностранных языков Педагогического института СГУ им. Н. Г. Чернышевского (Саратов, 2000;2003), на внутривузовских конференциях, проводимых кафедрой переводоведения и межкультурной коммуникации СГСЭУ (Саратов, 2003;2004), на международных конференциях «English Unites the World: Diversity Within Unity» (Саратов, 2002) и «Дидактические, методические и лингвистические основы профессионально ориентированного обучения иностранным языкам в вузе» (Саратов, 2003), на серии семинаров, организованных Поволжским Гуманитарным Фондом и Британским Советом (Самара, 2002), на всероссийской конференции «Проблемы межкультурной и профессиональной коммуникации», организованной на базе кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации СГСЭУ (Саратов, 2004).

ВНЕДРЕНИЕ результатов исследования осуществлялось в ходе образовательного процесса высших учебных заведений (Педагогический институт Саратовского государственного университета имени Н. Г. Чернышевского, Социально-экономический университет, Балашовский филиал Саратовского государственного университета имени Н.Г. Чернышевского).

СТРУКТУРА ДИССЕРТАЦИИ: работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и приложений.

В результате проведенных исследований представляется возможным сделать следующие общие ВЫВОДЫ:

1. Исследование вопроса формирования лингвистической культуры студентов в процессе изучения иностранного языка решает одну из актуальных задач современной педагогики, так как способствует более глубокой и тщательной подготовке специалистов в области межкультурной коммуникации.

2. Лингвистическая культура, имеющая сложную структуру и включающая в себя высокоразвитые познавательное процессы, базу языковых и внеязыковых знаний и умений, позволяет индивиду вести более плодотворный диалог с представителями иноязычной культуры, так как наделяет его способностью анализировать через лингвистические и экстралингвистические факторы их культуру и ментальность, а также реагировать соответственно ожидаемым культурным моделям.

3. Педагогическими средствами, предопределяющими успешность формирования лингвистической культуры студентов, являются продуктивная учебная игровая деятельность, разнообразные печатные источники и аудиовизуальные материалы. Предложенный комплекс педагогических средств стимулирует интерес к языку, усиливает мотивацию, активизирует речемыслительную деятельность, способствует повышению культуры речевого общения, вооружает студентов не только теоретическими знаниями, но и способностью анализировать ситуации общения и действовать в соответствии с ожидаемыми культурными моделями. Применяемый комплекс средств формирования ЛК студентов способствует формированию и развитию автономного стиля деятельности, повышению их научно-исследовательского потенциала, а также повышению и изменению качества мотивации при изучении языка и культуры его носителей от инструментальной до интегративной, что отвечает современным требованиям к специалистам в области языка.

4. Авторская программа формирования лингвистической культуры студентов базируется на дидактических принципах когнитивно-деятельностной направленности, ситуативности, контрастивности, аксиологической ориентированности, межпредметной и межаспектной координации, а также максимальном учете особенностей субъектов учебного процесса, что способствует более гармоничному развитию личности.

5. Разработанная критериальная система и диагностический аппарат оценки результатов формирования ЛК студентов позволяют установить уровень их готовности к профессиональной деятельности и общению с представителями иноязычных культур.

Результаты проведенного исследования не дают окончательных ответов на вопрос, какова единственно верная философия формирования лингвистической культуры студентов, профессионально владеющих иностранным языком. Мы пытались доказать, что важнейшее значение в разработке данной проблемы имеет использование иноязычного культурного материала, коммуникативный подход к обучению и построение программы с учетом всех многочисленных и разнообразных аспектов межкультурной коммуникации.

Лингвистическая культура требует для своего формирования специально организованную психолого-педагогическую среду. Ее формированию способствуют следующие факторы: изучение студентами основ межкультурной коммуникации как можно раньше, с первого курса обучения в вузе, а в идеале со школысистематическая индивидуальная и коллективная работа с аутентичным иноязычным и инокультурным материалом по усвоению таких дисциплин как общая лингвистика, страноведение, литературоведение, лексикология, лексикография, МХК, стилистика, интерпретация текстасоздание развивающей образовательной средыкоммуникативный подход к обучению.

Несмотря на то, что в настоящее время очень много говорится о профессиональном владении иностранным языком, профессионально-ориентированном общении, межкультурной коммуникации, важности учета культуры при общении и обучении, все же не существует четкой системы, выработанной структуры, внятного описания того, как именно следует обучать для достижения этих целей. Ни отечественные учебные пособия, ни зарубежные аутентичные курсы не предлагают 100%-эффективной программы обучению иностранному языку для плодотворной профессиональной межкультурной коммуникации. Это направление на сегодняшний момент является наиболее перспективным и актуальным. Данная работа представляет собой один из шагов на пути к решению поставленной проблемы, и, естественно, требует дальнейшего углубления, в ходе которого должна быть выработана единая методологическая основа обучения иностранным языкам в контексте межкультурной коммуникации.

Предложенный нами комплекс средств формирования лингвистической культуры способствует интенсификации процесса обучения, нацеливает студентов на инокультурную специфику, кросс-культурные аспекты, теоретически и практически обогащает их знаниями, умениями и навыками, прививает автономность при выполнении деятельности и формирует индивидуальный стиль работы. Он также помогает формировать высокую культуру личности студентов, культуру вербального и невербального общения, развивает толерантность к представителям других народов и способность общения с ними, с учетом особенностей их менталитета и культуры. При таком подходе обучение непосредственно связано с формированием интереса к языку, положительной мотивацией и повышением эффективности овладения студентами лексико-грамматическим материалом.

В ходе диссертационного исследования выдвинутая рабочая гипотеза получила теоретическое и экспериментальное подтверждение. Применяемый нами комплекс педагогических средств апробирован и отработан на конкретном учебном материале в условиях вузовского обучения иностранному языку. Полученные результаты исследования дают основание для вывода о целесообразности внедрения материалов исследования в массовую практику обучения студентов иностранным языкам. Наряду с этим, в ходе проведения и осмысления результатов исследования наметился ряд проблем, требующих дальнейшего рассмотрения. Актуальной представляется более полная и углубленная разработка механизмов формирования лингвистической культуры, технологии ее формирования, методов мониторинга и диагностики качества ее сформированности, а также комплекса учебных программ по практике иностранного языка, сфокусированных на важности межкультурной специфики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. Педагогика: Учебный курс для творческого саморазвития. — 2-е изд. — Казань: Центр инновационных технологий, 2000. — 606 с.
  2. Г. А., Донских O.A., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. — 194 с.
  3. А.И. Человек и мир культуры: Введение в культурологию. М.: Изд-во МГИК, 1992. — 240 с.
  4. С.А. Этнографическая наука и культурная динамика// Исследования по общей этнографии. М., 1980. — С. 31−34
  5. Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль//Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. Т.1.-М.: Филология, 1995, С. 32−33.
  6. .П. К вопросу о влиянии темпа речи на аудирование: Дисс. канд. пед. наук. М., 1968. — 156 с.
  7. И.В. Педагогическое лингвострановедение как культурологический компонент образования учащихся-мигрантов. Дисс. канд. пед. наук Ростов н/Д., 1998.-196 с.
  8. Бондарен ко O.A. Формирование социокультуроведческой компетенции учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранных языков: Автореф. дисс. канд. пед. наук. — Тамбов, 2000. 19 с.
  9. Н.В., Реан A.A. Педагогика. Учебник для вузов. СПб.: Питер, 2000. — 304 с.
  10. Ю.Бугон Г. Л., Сокиркина Л. И. О формировании навыков работы с сетевой информацией на иностранном языке//Иностранные языки и межкультурная коммуникация. Саратов: изд-во «Слово», 2001. — С. 17−21
  11. П.Булкин А. П. Изучение иностранных языков в России (Социокультурные аспекты)//Иностр. языки в шк. 1998. — № 3. — С. 16−20
  12. A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М.: Высшая школа, 1991. — 204 с.
  13. П.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М: Наука, 1982. -183 с.
  14. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М: Наука, 1990. -245 с.
  15. JI. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. М.: Валент, 2003. — 192 с.
  16. С.М. Профессиональное образование. Словарь. Ключевые понятия, термины, актуальная лексика. М.: НМЦ СПО, 1999. 538 с.
  17. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. — 416 с.
  18. Е.И. Профессионально-направленное формирование лингвострановедческой компетенции учителя английского языка (нем. отд., 4−5 к.): Автореф. дисс. канд. пед. наук. СПб., 2000. — 16с.
  19. Е.И. Профессионально-направленное формирование лингвострановедческой компетенции учителя английского языка (нем. отд., 4−5 к.): Дисс. канд. пед. наук. СПб., 1999. — 212 с.
  20. Т.Ю. Специфика коннотативного макрокомпонента семантики историзмов современного английского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2000. — 32 с.
  21. JI.C. Мышление и речь. М: Лабиринт, 1996. 414 с.
  22. .С. Философия образования для 21 века. — М.: Совершенство, 1998.-608 с.
  23. С.И. Основы педагогики. Введение в прикладную философию (отв. ред. и сост. П.В. Алексеев). М.: Школа-Пресс, 1995. — 448 с.
  24. И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. Учебное пособие. -М.: изд-во «Лабиринт», 1998. 256 с.
  25. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. М., 2002. — 347 с.
  26. Дрига И.И., Pax Г. И. Технические средства обучения в общеобразовательной школе: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. — М.: Просвещение, 1985.-271 с.
  27. Н.В. Устное общение на уроке, средства и приемы его организации//Иностр. языки в шк. 1995. — № 4. — С. 3−6
  28. .С. Социальная культурология. М.: АО «Аспект-Пресс», 1998. — 590 с.
  29. H.A. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. 1825−1853. -М: Наука, 1982.-320 с.
  30. Н.И. Механизмы речи. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1958. — 370 с.
  31. Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. — 159 с.
  32. А.Б. Организационная культура как фактор формированияпрофессионального менталитета учителя: Автореф. дисс. канд. пед. наук. — М., 2000.- 15 с.
  33. ЗЗ.Запесоцкий A.C. Гуманитарная культура как фактор индивидуализации и социальной интеграции молодежи. Дисс. д-ра соц. наук, СПб, 1996. 260 с.
  34. Е.Е., Филиппова Т. В. Межкультурная коммуникация как сфера реализации межкультурной компетенции//Иностранные языки и межкультурная коммуникация: Межвуз. сб. науч. статей. Саратов: изд-во «Слово», 2001. — С. 41−45
  35. И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. — М.: Просвещение, 1991. 222 с.
  36. И.А. Педагогическая психология: Учеб. пособие. Ростов н/Д.: изд-во «Феникс», 1997. — 480 с. 37.3лобин Н. С. Культура и общественный прогресс: Автореферат (монографии) на соискание уч. ст. доктора философ, наук. М., 1983. — 31 с.
  37. И. Сущность и своеобразие русской культуры//Москва. 1996. — № 1.-С. 171
  38. М.С. Мир общения. М.: Политиздат, 1988. — 319 с.
  39. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -216с.
  40. Т.Г., Красильников Ю. Д. Основы социальной культурной деятельности: Учеб. пособ. М.: изд-во Мое. Гос. Ун-та К-ры, 1995. — 136 с.
  41. Г. А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. М: Высшая школа, 1982. — 141 с.
  42. Е.В. Речевая коммуникация: Учебное пособие для университетов и институтов. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. — 320 с.
  43. Л.Н. Социологический аспект изучения культуры//Социологические исследования. 1976. — № 1. — С. 60
  44. Л.Н. Теория культуры: Учеб. пособие. Екатеринбург: УрГУ, 1993. — 160 с.
  45. И.Л., Долгина O.A. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб.: Изд-во «Русско-Балтийский информационный центр «БЛИЦ», «Cambridge University Press», 2001. -224 с.
  46. B.C., Пассов Е. И., Кузовлев В. П. Принципы создания системы коммуникативного обучения иноязычной культуре//Иностр. языки в шк. -1988.-№ 2.-С. 40−45
  47. А.И. Культурология: Словарь. М.: Акад. проект, 2001. — 670 с.
  48. В.В. Этнопсихолингвистика. Лингвокультурология. М: Гнозис, 2002. — 284 с.
  49. Н.Б. Формирование культуры будущего специалиста. М.: Высшая школа, 1990. — 142 с.
  50. Кузьменкова Ю.Б. ABC’s of Effective Communication/Азы вежливого общения: Учебное пособие. Обнинск: Титул, 2001. — 112 с.
  51. М.Ю. Развитие теории и практики межкультурного менеджмента в повышении квалификации менеджеров образования: Дисс. канд. пед. наук. -Ростов-на-Дону, 2003. 152 с.
  52. H.A., Хохлова Е. Л. Межкультурная коммуникация в процессе перевода//Технологии обучения и творческий потенциал учителя: Сб. науч. тр. Вып.З. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2002. — С. 190−194
  53. Р.В. Контент-анализ как метод исследования истории мысли// Клио.- 1991.-№ 1.-С.28
  54. Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. — М.: Аспект Пресс, 1996.-207 с.
  55. Е.В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации//Иностр. языки в шк. 2004. — № 3. — С.80−84
  56. Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур//Иностр. языки в шк. 1997. — № 4. — С. 17−22
  57. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения французскому языку: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1990. — 224 с.
  58. Л.В. Система формирования информационной культуры студентов в учебном процессе: Автореф. дисс. канд. пед. наук. — Саратов, 2001.-25 с.
  59. P.C. Психология. Учеб. для студентов высш. пед. учеб. заведений. Кн. 1 Общие основы психологии. 2-е изд. — М.: Просвещение: ВЛАДОС, 1995.-576 с.
  60. H.H. Психолого-педагогические основы формирования профессиональной деятельности//МГУ Факультет повышения квалификации. М.: изд-во МГУ, 1988. — 166 с.
  61. Организация и проведение педагогического эксперимента в учебных заведениях профтехобразования. П/р А. П. Беляевой. СПб.: НИИПТО, 1992.- 123 с.
  62. Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: Пособие для учителей иностр. яз. М.: Просвещение, 1985. — 208 с.
  63. Е.И., Кузовлев В. П., Коростелев B.C. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества//Иностр. языки в шк. 1987.- № 6. С. 31
  64. Педагогика: Учебное пособие для студентов педагогических вузов и педагогических колледжей/Под ред. П. И. Пидкасистого. — М.: Педагогическое общество России, 1998. 640 с.
  65. Педагогика и психология высшей школы. Серия «Учебники, учебные пособия». Р/н Дону: «Феникс», 1998. — 544 с.
  66. Педагогика: педагогические теории, системы, технологии: Учеб. для студ. высш. и сред. пед. учеб. заведений / С. А. Смирнов, И. Б. Котова, E.H. Шиянов и др.- Под ред. С. А. Смирнова. 4-е изд., испр. — М.: Издательский центр «Академия», 2001.-512 с.
  67. Педагогическое наследие русского зарубежья, 20-е годы (Составитель и автор выпуска П.В. Алексеев). — М.: Просвещение, 1993. 228 с.
  68. Пиз А. Язык телодвижений. М.: Ай Кью, 1995. — 257 с.
  69. Э.В. Русская народная сказка. М.: Изд-во акад. наук СССР, 1963.- 128 с.
  70. Практикум по методике преподавания иностранных языков: Учеб. пособие для студ. пед. ин-тов/К.И. Саломатов, С. Ф. Шатилов, И. П. Андреева и др.- Под общей ред. К. И. Саломатова, С. Ф. Шатилова. М.: Просвещение, 1985. — 224 с.
  71. Программа и словарь педагогических понятий по проблеме воспитания. Петербургская концепция. СПб., 1984. — 54 с.
  72. С.Б. Язык и культура: культурный компонент значения в лингвокультурной лексике австралийского варианта английского языка. Дисс. канд. пед. наук М., 1999. — 201 с.
  73. Психология и педагогика. Учеб. пособие для вузов. Составитель и отв. ред. Радугин A.A. М.: изд-во «ЦЕНТР», 1996. — 332 с.
  74. Г. В. Методика обучения английскому языку (на англ. яз): Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1983. — 351 с.
  75. JI.A. Формирование мотивации учебной деятельности студентов//Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам в вузе: Межвуз. науч. сб. Саратов, 2002. — С. 104−107
  76. З.С. Педагогические условия формирования профессионального менталитета будущего учителя: Автореф. дисс. канд. пед. наук. -Магнитогорск, 2002. 20 с.
  77. Л.Г. Америка глазами Ч. Диккенса: историко-психологические аспекты межкультурной коммуникации: Автореф. дисс. канд. культ, наук. -М., 2000. 24 с.
  78. В.В. Проблемные занятия на уроках английского языка в школе. М.: Еврошкола, 2001. — 271с.
  79. Г. К. Современные образовательные технологии: Учеб. пособие. — М.: Народное образование, 1998. 255 с.
  80. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ./Общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика. — М.: Изд-кая группа «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с.
  81. В.Ф. Образование: образ культуры//Социально-психологические проблемы образования. -М., 1992. С. 86
  82. В.А. и др. Педагогика: Учеб. пособие для высш. пед. учеб. заведений/В. А. Сластенин, И. Ф. Исаев, E.H. Шиянов- П/ред. В. А. Сластенина. 2-е изд. — М.: Изд. Центр «Академия», 2003. — 576 с.
  83. Словарь иностранных слов. М: Рус. яз, 1987. — 606 с.
  84. Словарь русского языка. Под. ред. А. П. Евгеньевой. т. 1−4. М.: Рус. яз., 1981−1984.-696 с.
  85. С.Д. Педагогика и психология высшего образования: от деятельности к личности: Учеб. пособие для слушателей фак-тов и ин-тов повышения квалификации преподавателей вузов и аспирантов. М.: Аспект Пресс, 1995.-271 с.
  86. Советский энциклопедический словарь/Научно-редакционный совет: А. М. Прохоров (пред.). М.: Советская энциклопедия, 1981. — 1600 с.
  87. Современный словарь иностранных слов. М: Рус. яз, 1999. — 752 с.
  88. С.М. Чтения и рассказы по истории России. М.: Правда, 1990. -768 с.
  89. Социальная педагогика: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений/Под ред. В. А. Никитина. М: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2002. — 272 с.
  90. Т.Г. Этнопсихология- Учеб. пособие для студ. вузов по спец. «Психология». — М.: ин-т Психологии РАН: ИП РАН: Акад. проект, 2000.-320 с.
  91. М.А. Лингвокультурологический подход в обучении иностранным языкам студентов старших курсов языкового вуза: Дисс. канд. пед. наук. Улан-Удэ, 2000. — 158 с.
  92. П.В. Феномен американской ментальности // Иностр. языки в шк. -1999.-№ 5.-С. 68−73
  93. П.В. Когнитивные аспекты овладения культурой//Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2003. — № 4. — С. 110−123
  94. Н.Ф. Педагогическая психология: Учеб. для студ. сред. пед. уч. заведений. 3-е изд., стереотип. — М.: Издательский центр «Академия», 1999.-288 с.
  95. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) М.: Слово/Slovo, 2000. — 262 с.
  96. C.B. Телекоммуникационные проекты как новый вид учебных заданий: структура, цели, значение в процессе преподавания//Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и Межкультурная коммуникация. 2003. — № 3. — С.148−158
  97. Н.Д., Пеппард В. Америка. Какая она?: Учебник по страноведению США. Учеб.: — М.: Высш. шк., 2000. — 334 с.
  98. . Отношение норм мышления к языку//Новое в лингвистике. Вып.1. -М., 1960
  99. Формирование интереса к учению у школьников/Под ред. А. К. Марковой. -М.: Педагогика, 1986.- 191 с.
  100. В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: изд-во Мордовского ун-та, 1993. — 124 с.
  101. В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: Дис.. д-ра пед. наук. М., 1995. — 212 с.
  102. В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: Автореф. дисс. д-ра пед. наук. М., 1994. — 58 с.
  103. И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста//Язык система. Язык — текст. Язык — способность. — М., 1995
  104. И.Ф. Педагогика: Краткий курс: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2003.-272 с.
  105. Л.И. Этнокультурные и социолингвистические факторы в обучении русскому языку как иностранному: Автореф. дисс. д-ра пед. наук. -СПб, 1997.-32 с.
  106. А.П., Палажченко П. Р. Мир перевода — 1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура, 5-е изд. перераб. и доп. М.: Р. Валент, 2002. — 224 с.
  107. Чусин-Русов А. Е. Конвергенция культур. М.: ИЧП «Изд-во Магистр», 1997.-40 с.
  108. О.П. Социально-технологическая культура специалиста: сущность, пути и способы формирования: Автореф. дисс. канд. соц. Наук. — Белгород, 2000. 20 с.
  109. С.А. Игры учащихся феномен культуры. — М.: Новая школа, 1994.-239 с.
  110. Энциклопедия философских наук. Т.З. М: Советская энциклопедия, 1977.-803 с.
  111. Л.Б., Железовская Г. И. Коммуникативно-интеллектуальные компетенции студентов. Саратов: изд-во «Лицей», 1998. — 102 с.
  112. Brown H. D. Principles of language learning and teaching. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, Inc. 1994
  113. Brown H. D. Principles of Language Learning and Teaching 4th edition Pearson Education Ltd, 2000
  114. Day R., Bamford J. Extensive Reading in the Second Language Classroom Cambridge University Press, 1998
  115. Deutsch M., Krauss R.M. Theories in Social Psychology. N.Y., 1965
  116. Galloway, Vicky B. A Design for the Improvement of the Teaching Culture in Foreign Language Classroom. ACTFL project proposal, 1985
  117. Gorodetskaya L. Course and Syllabus Design in Intercultural Communication. ELT News and Views, Dinternal # 1(18) 2001, pp. 20−21
  118. Gower Roger, Phillips Dilane, Walters Steve Teaching Practice Handbook Macmillan Heinemann, 1995
  119. Graham C. Jazz Chants: Rhythms of American English as a Second Language. -N.Y. Oxford University Press, 1978
  120. Grillet Francoise Developing Reading Skills. Cambridge: Cambridge University Press, 1981
  121. Hadley Alice Omaggio Teaching Language in Context. 3rd edition University of Illinois at Urbana-Champaign. Heinle & Heinle. -498 p.
  122. Hall Edward T. Beyond Culture. Anchor Press/Doubeday Garden City, NY, 1976.
  123. Hall Edward T. and Mildred Reeve Hall Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans. Yarmouth: Maine, Intercultural Press, 1989
  124. Harmer J. The Practice of English Language Teaching 3rd edition Pearson Education Ltd, 2001
  125. Hofstede G. Culture’s Consequences: International Differences in Word-Related Values. Beverly Hills, CA: Sage Publishing, 1980
  126. Hogan-Garcia Mikel The Four Skills of Cultural Diversity Competence: A Process for Understanding and Practice. Second Edition. California State University, Fullerton, 2003. 163 P
  127. Hudson G. Essential Introductory Linguistics. Michigan State University, 2000.
  128. Hui Leng New Bottles, Old Wine: Communicative Language Teaching in China // Forum vol. 35 # 4, 1997, pp. 38−41
  129. Klakhohn F.R. Variations in Value Orientations. NY: Row & Peterson, 1961
  130. Matikainen T., Duffy C.B. Developing Cultural Understanding // Forum, vol. 38 # 3, pp.40−47
  131. Meyer M. Developing Transcultural Competence. Case Studies of Advanced Foreign Language Learners // Mediating Languages and Culture/ Ed. by D/ Buttjes & M. Byram Clevedom. Philad. Multil. Matters LTD, 1990 — p. 136−158
  132. Mohan B. and Margaret van Naerssen Understanding Cause-Effect // Forum vol. 35 #4 1997, pp.22−29
  133. Niederhauser Janet S. Motivating Learners at South Korean Universities // Forum vol.35, # 1, 1997, pp. 8−11
  134. Omaggio A. Proficiency, Articulation, Curriculum: The Ties that Bind. Reports of the Northeast Conference on the Teaching of Foreign Languages. Middlebury, VT: Northeast Conference, 1985
  135. Pathways to Culture. Edited by Paula R. Heusinkveld, 1997, 666 p.
  136. Push Margaret D. Multicultural Education: A Cross Cultural Training1. Approach pp. 4−7
  137. Richmond E. Utilizing Proverb as Focal Point to Cultural Awareness and Communicative Competence: Illustrations from Africa, Foreign Language Annals 20, iii, 1987
  138. Samovar, L.A., R.E. Porter, (eds.). Intercultural Communication: A Reader, CA: Wadsworth Publishing Co, 1999
  139. Seelye, H. Ned Teaching Culture: Strategies for Intercultural Communication.1.ncolnwood, IL: National Textbook Company, 1984
  140. Sheils J. Communication in the Modern Language Classroom. Strasbourg: Council of Europe Press, 1993
  141. Shirts G.R. Beyond Ethnocentrism: Promoting Cross-Cultural Understanding with BaFaBaFa // Intercultural Sourcebook: Cross-Cultural Training Methods. V. 1/Ed. by Fowler S.M.- Yarmouth: Intercultural Press, Inc., 1995, p. 93−100
  142. Sikkema Mildred and Niyekawa Agnes Design for Cross-Cultural Learning. — Intercultural Press, Inc. Yarmouth, Maine, 1987
  143. Stempleski S. Cultural Awareness. Oxford University Press, 1993
  144. Williams M. and Burden R. Psychology for Language Teachers Cambridge1. University Press, 1 997 159. vvww.encarta.msn.com/find/consise.asp160. wvvw.krugosvet.ru/articles161. www.stephweb.com162. www.onestopenglish.com
  145. STANDARDS FOR FOREIGN LANGUAGE LEARNING (1996)1. Communication
  146. Communicate In Languages Other Than English Standard 1.1: Students engage in conversations, provide and obtain information, express feelings and emotions, and exchange opinions.
  147. Standard 1.2: Students understand and interpret written and spoken language on variety of topics.
  148. Standard 1.3: Students present information, concepts, and ideas to an audience oflisteners or readers on a variety of topics.1. Cultures
  149. Gain Knowledge And Understanding Of Other Cultures Standard 2.1: Students demonstrate an understanding of the relationship between the practices and perspectives of the culture studied.
  150. Standard 2.2: Students demonstrate an understanding of the relationship between the products and the perspectives of the cultures studied.1. Connection
  151. Connect With Other Disciplines And Acquire Information Standard 3.1: Students reinforce and further their knowledge of other disciplines through the foreign language.
  152. Standard 3.2: Students acquire information and recognize the distinctive viewpoints that are only available through the foreign language and its cultures.1. Comparison
  153. Developing Insight Into The Nature Of The Language And Culture Standard 4.1: Students demonstrate understanding of the nature of language through the comparisons of the language studied and their own.
  154. Standard 4.2: Students demonstrate understanding of the concept of culture through ¦ the comparisons of the cultures studied and their own.1. Communities
  155. Answer the following questions. You have 3 minutes.
  156. Where do you come from? Have you always lived here/there? What do you like best in your house? Which is your favourite possession and why? Would you like to change anything about the place of living?
  157. Have you got a big family? How can you characterize your relationship with your parents, brothers/sisters, other close relatives? Who is the closest to you? Would you like to change anything about the relationships?
  158. Have you got many friends? Who is your best friend and how long have you known him/her? What is the most memorable thing about your friend?
  159. Have you got any hobby? What do you think about people who have/don't have hobbies? What extraordinaiy hobby would you like to have if you had time and opportunity?
  160. How often do you go to the cinema? What kind of movies do you like? Would you like to star in a film? What part would you like to play and why?1. Part 2. Dialogue.1. You have 4 minutes.
  161. Talk to another student about your favourite kind of music.
  162. Discuss different kinds of sports with another student, mention their advantages and disadvantages.
  163. Talk to other student about your favourite actor/actress.
  164. Discuss the latest fashion in clothes with another student.
  165. Discuss the important leadership qualities with another student.1. Part 3. Dialogue.1. You have 4 minutes.
  166. Talk to other students about the place to go after the lesson to have a rest and chat a little.
  167. Talk to other students about your favourite film and decide together which film to watch tonight.
  168. Talk to other students about the weekend. You all like doing something active, suggest an idea and decide what exactly to do.
  169. You’d like to have a party at home on Saturday. You need to cook something. Talk to other students about the food and decide what to cook.
  170. You’d like to change your hair style. Talk to other students about it, ask for their advice and then make a decision.
  171. Основы межкультурной коммуникации
  172. Процесс инкультурации происходита) при изучении родного языкаб) при изучении иностранного языкав) при изучении иностранной культуры
  173. Представители полихронной культурыа) нуждаются в четком графике работыб) стремятся сделать множество дел одновременнов) концентрируются на выполнении одного дела в определенный промежуток времени
  174. Невербальная коммуникация передаета) когнитивное значениеб) аффективное значениев) коннотативное значение
  175. По классификации Дж. Хофстеда Россию можно охарактеризовать кака) индивидуалистскую культуруб) коллективистскую культурув) общественную культуру
  176. Гипотеза лингвистической относительности выдвинутаа) Э. Сэпиром и Б. Уорфомб) Дж. Хофстедомв) Д. Кристаллом
  177. Высоко-иерархичные культуры отличаютсяа) равноправиемб) ориентированностью на будущеев) строгим классовым делением
  178. Тест на знание страноведческой информации (США) Part 1 History and Geography1. The USA is.1. A. a federal republic
  179. B. a constitutional monarchy1. C. a republic2. The USA consists of.1. A. 50 states1. B. 51 states
  180. C. 50 states and 1 district
  181. The capital of the USA is .1. A. New York1. B. Los Angeles1. C. Washington
  182. The major official holiday, Independence Day is on.1. A. June, 41. B. July 121. C. July 45. On the flag there are .
  183. A. 50 stars and 50 stripes
  184. B. 50 stars and 13 stripes
  185. C. 51 stars and 50 stripes
  186. The first US president was .1. A. Thomas Jefferson1. B. George Washington1. C. Abraham Lincoln
  187. The symbol of the Democratic party is .1. A. a donkey1. B. an elephant1. C. an eagle8. The «Big Apple» is .1. A. California1. B. Boston1. C. New York
  188. The Great Depression was in.1. A. the 1930s1. B. the 1950s1. C. the 1980s
  189. The author of the Declaration of Independence was .1. A. Thomas Jefferson1. B. George Washington1. C. Abraham Lincoln11. Election Day a legal holiday which is held every 4 years falls on. in November.
  190. A. The Declaration of Independence1. B. The Constitution1. C. The national anthem
  191. The largest state in the USA is .1. A. California1. B. Texas1. C. Alaska15. The smallest state is .1. A. Rhode Island1. B. Hawaii1. C. Connecticut1. Part 2 People and Culture
  192. Which sport is considered to be the national passion for Americans?1. A. basketball1. B. baseball1. C. football
  193. What are the ingredients of the traditional Thanksgiving dinner?1. A. Pumpkin pie and turkey
  194. B. Sandwiches and hot dogs1. C. Pop corn and barbecue
  195. What is written on an American banknote?1. A. Im Plurumbum Unum1. B. In God We Trust1. C. God Bless America
  196. Where would you expect to see the notice «Sold Out»?1. A. in a shop1. B. in a hotel1. C. outside the cinema
  197. What does if mean if there is An American flag outside someone’s house during any political conflict?
  198. A. people support the government1. B. people like their flag
  199. C. people show they are patriots
  200. What question would be considered inappropriate in a conversation?
  201. A. What countries have you been to?1. B. How much do you earn?1. C. Where do you live?
  202. What is called a «bread-and-butter» letter?
  203. A. a letter asking for help1. B. a thank-you letter1. C. an invitation letter
  204. Which is an unlucky superstition?
  205. A. to laugh before breakfast1. B. to see a cat1. C. to walk under a ladder
  206. What is a popular place in New York to celebrate New Year?1. A. Brooklyn Bridge1. B. Manhattan1. C. Times Square
  207. Which of the following notices is not for drivers?
  208. A. One Way Mon-Sat 8 am-6.30 pm1. B. Dead Slow1. C. No cycling11. Who was Lawrence Welk?
  209. A. a successful businessman
  210. B. a TV host and presenter1. C. a famous jazz musician
  211. What is the traditional color of Halloween?1. A. orange1. B. black1. C. red
  212. What monument dedicated to an American president is nicknamed «The Pencil»?1. A. Washington Monument1. B. The Kennedy Monument1. C. The Roosevelt Monument
  213. Which city is the birthplace of «grunge» music?1. A. LA1. B. Detroit1. C. Seattle
  214. Which state has the nickname «The Sunflower State»?1. A. Texas1. B. Florida1. C. Kansas1. Key Part 1:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
  215. A C C c B B A C A A A A B C A1. Key Part 2: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
  216. B A B C A B B C C c B A A C C
  217. THE SCORE: 1 -4 bad, 5−8 — satisfactory, 9−11- good, 12−15- very good
  218. Тест на знание страноведческой информации (Великобритания) Part 1 History and Geography1. The UK consists of
  219. A. Britain, Scotland and Northern Ireland
  220. B. England, Wales and Northern Ireland
  221. C. England, Scotland, Wales, Northern Ireland
  222. The flag of the UK is called1. A. Great Union1. B. Union Jack1. C. Union Great
  223. The British Queen celebrates
  224. A. two birthdays every year1. B. no birthday
  225. Most British kid start school at the age of1. A. seven1. B. five1. C. six9. GCSEis
  226. A. General Certificate of Secondary Education
  227. B. General Classical Secondary Education
  228. C. General Classical Secondary Examination1.O.Edinburgh is in1. A. Wales1. B. Ireland1. C. Scotland1. .The Royal Assent is
  229. A. the official document creates by a monarch
  230. B. the monarch’s signature1. C. a new law
  231. Queen Elizabeth II belongs to the1. A. House of Tudor1. B. House of Stuart1. C. House of Windsor
  232. Tony Blair is a representative of the1. A. Labour Party1. B. Conservative Party1. C. Democratic Party
  233. The author of the «Forsyte Saga» is1. A. William Thackeray1. B. Charles Dickens1. C. John Galsworthy15. The symbol of England is1. A. a thistle1. B. arose1. C. a lilac1. Part 2 People and Culture
  234. Which is the most popular fast food in Britain?1. A. hot dogs1. B. hamburgers1. C. fish and chips
  235. What do people usually do on Guy Fawkes Night?1. A. have a family meal1. B. have a day off
  236. C. have fireworks and bonfires
  237. What can you buy from the newsagents?1. A. newspapers
  238. B. newspapers, stationary, cigarettes, C. newspapers and magazines
  239. According to the legend the Tower of London will fall if.
  240. A. the ravens were to leave it
  241. B. «Beefeaters» changed their uniform
  242. C. the Crown Jewels were stolen
  243. Which is considered very unlucky?1. A. to see a black cat1. B. to walk under a ladder
  244. C. to meet a black-haired man in the street6.. is one of the most popular pastimes for most British people.1. A. Going to pubs1. B. Watching sports on TV1. C. Gardening
  245. Punting is a tradition in A. London1. B. Manchester1. C. Cambridge8. The Centre Court is
  246. A. an important court of law
  247. B. a tennis court in Wimbledon1. C. a famous theatre
  248. The song «My Bonnie Lies Over the Ocean» is based on the story of
  249. A. Prince Charles Edward Stuart1. B. Queen Victoria1. C. Henry VIII
  250. A «stiff upper lip» refers to
  251. A. a description of royal looks1. B. tough sports
  252. C. a quality of remaining calm11. Yorkshire pudding is
  253. A. a sweet pudding with apple sauce
  254. B. a pudding to accompany a meat course1. C. a steamed plum pudding12. High Tea is
  255. A. a social ritual of drinking tea
  256. B. an evening meal in Scotland
  257. C. a morning meal in England
  258. The game which is especially connected with England is1. A. cricket1. B. ice-hockey1. C. basketball
  259. According to the tradition at Christmas any couple should exchange kisses
  260. A. after the stroke of midnight
  261. B. if they are under a wreath of mistletoe
  262. C. if the first footer is a blond man
  263. The most traditional New Year song is1. A. Jingle Bells1. B. Old Lang Syne1. C. Happy New Year1. Key Part 1:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15c B A B C A B B A C B C A C B1. Key Part 2:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
  264. C C B A B A C B A C B B A B B
  265. THE SCORE: 1 -4 bad, 5−8 — satisfactory, 9−11- good, 12−15- very good1. TEST № 1.1. Make the right choice.
  266. Someone stops you in a town you don’t know and asks for directions. How would you answer?
  267. A. Sorry, I don’t live here.1. B. Who knows?1. C. Go there!
  268. You don’t know the time. How would you ask?
  269. A. Please, what time is it, Mr.
  270. B. Excuse me, have you got the time, please?
  271. C. Excuse me, have you got time, please?
  272. You’re looking for an extra seat in a cafe. What would you say?
  273. A. I’d like to sit here, please.1. B. Can you move, please?1. C. Is this seat free?
  274. You’ve finished your meal in a restaurant and would like to go. What would you say?
  275. A. I want to pay now, please.
  276. B. Can I have the bill, please?1. C. Bring me the bill.
  277. You’re calling your friend and his/her mother picks up the receiver and says your friend is out. What would you say?
  278. A. Can you ask her/him to call me back?
  279. B. I want him/her to call me later in the evening.
  280. C. I want to leave a message, please.
  281. You need some change for a coffee machine. What would you say?
  282. A. Have you got any change for $ 5?
  283. B. Have you got any money? I need a change for $ 5?
  284. C. Have you got change for $ 5?
  285. You’re in a shop and the shop assistant asks if you want to buy the trousers you’ve tried on. What would you say?
  286. A. Oh, yes, I like it and I’ll buy it.1. B. Yes, I’ll take it.1. C. Ok, I’ll take them.
  287. Your friend says: «The teacher spoke so fast, I didn’t understand anything». How would you agree?1. A. Me neither!1. B. I also!1. C. Me too!
  288. You’re talking with a person and don’t agree with the statement your companion makes: «Men are better drivers than women», how would you react trying to be polite?1. A. I completely disagree.
  289. B. That’s absolutely rubbish, I don’t think so.1. C. I think it depends.
  290. You are in a shop and want to buy a dress but of a different color. What would you say?
  291. A. I’d like this dress, but a red one, please.
  292. B. Have you got this in red?
  293. C. Have you got this red dress?
  294. Which of the following is inappropriate in English on a wedding?
  295. A. I hope you’ll be very happy!1. B. Congratulations!1. C. Many happy returns!
  296. You are writing a formal letter to the director of the company, you don’t know his name, so you address him «Dear Sir», how would you finish your letter?1. A. Yours faithfully1. B. Yours sincerely1. C. Ever yours
  297. You need a dictionary and there’s one on your partner’s table. How would you ask?1. A. Can I take it, please?
  298. B. Can I borrow it, please?
  299. C. Can you give me your dictionary, please?
  300. Which of the following is inappropriate to greet a person?1. A. Good day!1. B. Morning!1. C. Hi!
  301. You see a very expensive car that belongs to your new acquaintance. You like it very much and express your admiration. Which question is more appropriate?
  302. A. It’s really great! How much did you pay for it?
  303. B. It’s so beautiful! How much do you earn?
  304. C. It’s fantastic! When did you buy it?1. Key:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
  305. A B c B A C C A C B C A B A C1. Score:1.5-bad6.9 satisfactory 10−12-good 13−15 — very good1. TEST № 2.
  306. Ю.Б. (ABC's of Effective Communication/Азы вежливого общения) Make the right choice.
  307. You were invited to a British home. You brought a small present (flowers or chocolates). The host says: «That's very kind of you, you shouldn’t have bothered. You say:1. A. It’s nothing, really.1. B. That’s my pleasure.1. C. Not at all.1. D. nothing.
  308. You are about to leave your host. You wouldn’t say:
  309. A. I’ll have to be going, I’m afraid.
  310. B. I’m sorry, I must be going.
  311. C. nothing (stand up and leave unnoticed)
  312. D. I’ll really have to go soon.
  313. There’s a bug on your neighbor’s lapel. You would warm him by saying:1. A. Take care!1. B. Mind out!1. C. Be careful!1. D. Watch out!
  314. You’re to politely refuse something you don’t like. Your host says: «Help yourself to the apple pie.» You wouldn’t say:
  315. A. No, thank you. I’m not very keen on apples, I’m afraid.
  316. B. No, thank you. I’m afraid apples don’t agree with me.
  317. C. Excuse me, I’d rather have some chocolates, I don’t like apples.
  318. D. It’s really lovely but I don’t think I could manage any more, thank you.
  319. In a cafe it would be rather impolite to say:
  320. A. Excuse me, anyone sitting here?
  321. B. Excuse me, do you mind moving your bag?
  322. C. Excuse me, do you mind if I move your bag a little?
  323. D. Excuse me, is this seat taken?
  324. In public transport it would be appropriate to say:
  325. A. Would you move, please?
  326. B. If you were taking just a little less room, I could sit down.
  327. C. I’d rather you moved a little.
  328. D. Excuse me, I wonder if you’d mind moving up a little so that I could sit down?
  329. Which of the following is appropriate in English?
  330. A. My congratulations on your birthday!
  331. B. I wish you a good trip!
  332. C. Remember me to your sister.
  333. D. For our charming hostess! (a toast)8. «Really?» is inappropriate to use when you want to show that
  334. A. you’re following me/listening.1. B. you sympathize.1. C. you’re surprised.
  335. D. you find something difficult to believe.
  336. What is appropriate to ask of a chance acquaintance whose ring you admire: What a lovely ring!
  337. A. How much does your husband earn annually?
  338. B. How much did your husband pay for it?
  339. C. How long have you been married?
  340. D. How beautifully it is cut! lO. In Britain, you wouldn’t say «Excuse me!"1. A. if you apologise.
  341. B. if you brush past somebody. ^ C. after sneezing/coughing.
  342. D. before interrupting somebody.
  343. Which of the following functions equivalently in Russian and in English?
  344. A. Good day! (as a greeting)
  345. B. Good appetite! (before eating)
  346. C. Good luck! 9before a difficult event)
  347. D. Good Heavens! (as an exclamation)
  348. What would you say to the clerk in the booking office?
  349. A. Give me a return to Rye, please.
  350. B. I need to buy a return ticket to Rye, please.
  351. C. A return to Rye, please.
  352. D. Would you mind selling me a return ticket to Rye, please?
  353. You want to ask a passer-by about the time. You would say:
  354. A. Hi, what time is it now?
  355. B. Excuse me, could you tell me the time please?
  356. C. Tell me the time, please, will you?
  357. D. I wonder if I might trouble you, I wanted to know the time.14.1n a shop the assistant gave you the wrong newspaper. You would say:
  358. A. Sorry, you’ve made a mistake.
  359. B. I’ve made a silly mistake.
  360. C. Don’t you think there’s been a mistake?
  361. D. I think there’s been a mistake.
  362. Your TV has broken down the evening when there’s a programme you very much want to watch. You would ask a neighbor (a stranger to you):
  363. A. I hope you don’t think me rude but would it be at all possible for me to come and watch your TV tonight?
  364. B. Do you mind if I come and watch your TV tonight? I hope you won’t think me an intruder?
  365. C. I wondered if my company would prevent your watching TV tonight?
  366. D. Could I come and watch your TV tonight?1. Key:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
  367. A C D C B A C B D A C C B D A
  368. КАКОВЫ ОСОБЕННОСТИ МОЕЙ МОТИВАЦИОННОЙ СФЕРЫвопрос Да нет
  369. Включаясь в работы, я, как правило, оптимистично настроен, надеюсь на успех2 Обычно я действую активно
  370. Я склонен к проявлению инициативы
  371. При выполнении ответственных заданий я по мере сил стараюсь найти любые причины, чтобы отказаться
  372. Часто выбираю крайности: либо очень легкие, либо совершено невыполнимые задания
  373. При встрече с препятствиями я, как правило, не отступаю, а ищу способы их преодоления
  374. При чередовании успехов и неудач я склонен к переоценке своих успехов
  375. Плодотворность деятельности в основном зависит от меня самого, а не от чьего-то контроля
  376. Когда мне приходится браться за трудное дело, а времени мало, я работаю гораздо хуже, медленнее
  377. Я обычно настойчив в достижении цели
  378. Я обычно планирую будущее не только на несколько дней, но и на месяц, на год вперед
  379. Я всегда думаю прежде, чем рисковать
  380. Я обычно не очень настойчив в достижении цели, особенно если меня никто не контролирует
  381. Предпочитаю ставить перед собой средние по трудности или слегка завышенные, но достижимые цели
  382. Если я потерпел неудачу и задание не получилось, то как правило, сразу теряю к нему интерес.
  383. При чередовании успехов и неудач я склонен к переоценке своих неудач
  384. Я предпочитаю планировать свое будущее лишь на ближайшее время •
  385. При работе в условиях ограниченного времени результативность моей деятельности обычно улучшается, даже если задание довольно трудное
  386. Я, как правило, не отказываюсь от поставленной цели даже в случае неудачи на пути к ее достижению
  387. Если я сам выбрал себе задание, то в случае неудачи его притягательность для меня еще более возрастет
  388. Sightseeing London, Moscow, Saratov, Washington* (10.02 — 6.04)
  389. Higher Education in Great Britain (7.04 18.05)3. Theatre (19.05 8.06)
  390. The topic «Washington» will be devoted to project work and studied on your own. Planning and carrying out the project should be done in group or groups, reviewing will be done in class at the final stage.2. Reading.
  391. Grammar materials presented in the book «FCE» should be studied weekly on your own. Checking will be done once a week during 30−45 minutes any day you’ll choose.5. Listening.
  392. The program of extensive listening is supposed to improve your listening skills. So once a week you’ll be asked either to present the tapescript of the listening task or to discuss the contents in a dialogue form. You can choose any day you want.
  393. You’ll be given a grade at the end of the term which will be calculated as follows:1. Attendance 10%1. Class participation 30%
  394. Home, individual and extensive reading 15%1. Written works 15%1.stening practice 10%1. Tests 20%
  395. N.B. At the final lesson devoted to each topic you’ll be given a test which includes all the materials studied.1. Программа для чтения1 курс
  396. Артур Конан Дойл «Затерянный мир», рассказы2. Артур Хейли «Аэропорт»
  397. Вальтер Скотт «Квентин Дорвард"4. Вашингтон Ирвинг рассказы
  398. Гарриэт Битчер-Стоу «Хижина дяди Тома»
  399. Даниэль Дефо «Робинзон Крузо»
  400. Джеймс Фенимор Купер «Зверобой», «Последний из Могикан»
  401. Джек Лондон «Белый клык», рассказы9. Кэтрин Менсфилд рассказы
  402. Ю.Льюис Кэрролл «Алиса в стране чудес», «Алиса в зазеркалье» 11. Маргарет Митчелл «Унесенные ветром»
  403. Марк Твен «Приключения Тома Сойера и Гекельберри Финна»
  404. Ридьярд Киплинг «Книга джунглей» М. Роалд Дал рассказы
  405. Роберт Льюис Стивенсон «Остров сокровищ»
  406. Уилки Коллинз «Женщина в белом», «Лунный камень"17.Уильям Сароян рассказы
  407. Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта», «Гамлет», «Отелло», «Король Лир».
  408. Чарльз Диккенс «Оливер Твист» 20. Шарлотта Бронте «Джейн Эйр"2 курс
  409. Агата Кристи «Тайна каминов», рассказы
  410. Герберт Уэллс «Человек-невидимка»
  411. Герман Мелвилл «Моби Дик, или Белый Кит»
  412. Джером Дэвид Сэлинджер «Над пропастью во ржи»
  413. Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки»
  414. Джон Голсуорси «Сага о Форсайтах»
  415. Джон Мильтон «Потерянный рай»
  416. Джон Рональд Руэл Толкиен «Властелин колец»
  417. Джордж Бернард Шоу «Пигмалион»
  418. Ю.Мэри Шелли «Франкенштейн, или современный Прометей» 11. Натаниэл Готори «Алая буква» 12.0скар Уайльд «Портрет Дориана Грея»
  419. Тенесси Уильяме «Трамвай «Желание»
  420. Уильям Голдинг «Повелитель мух»
  421. Уильям Сомерсет Моэм «Луна и грош»
  422. Френсис Скотт Фицджеральд «Великий Гэтсби»
  423. Харпер Ли «Убить пересмешника» 18. Эдгар Алан По рассказы 19. Эмили Бронте «Грозовой перевал» 20. Эрнест Хемингуэй «Старик и море"3 курс
  424. Герберт Уэллс «Машина времени»
  425. Гилберт Кийт Честертон рассказы
  426. Грэм Грин «Тихий американец»
  427. Джейн Остен «Гордость и предубеждение»
  428. Джон Стейнбек «Гроздья гнева»
  429. Джонатан Свифт «Путешествия Гулливера»
  430. Дэвид Герберт Лоуренс «Любовник Леди Чаттерли», рассказы
  431. Ивлин Во «Пригоршня праха»
  432. Кэтрин Энн Портер «Корабль дураков» Ю. О. Генри рассказы11. Ральф Эллисон «Человек-невидимка» 12. Ричард Брисли Шеридан «Школа злословия» 1 З. Ричард Олдингтон «Смерть героя»
  433. Теодор Драйзер «Американская трагедия»
Заполнить форму текущей работой