Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Специфика субъектно-мотивированной поэтической природы жанра переложений псалмов в русской литературе

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исследование поэтической природы подтверждает восхождение жанра литературного переложения псалмов к эпохе синкретизма, что проявляется в нераздельности-неслиянности субъекта и объекта речи, сознания и действия, в обращенности к внутреннему миру субъекта и в сохранении двойственной-сакральной и эстетической — функций жанра. Определены причины рождении данного интерпретационного жанра в эпоху… Читать ещё >

Специфика субъектно-мотивированной поэтической природы жанра переложений псалмов в русской литературе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Проблема исследования жанра стихотворных переложений псалмов в русской литературе
    • 1. 1. К вопросу об изучении стихотворных переложений псалмов современным литературоведением
    • 1. 2. Теория Б. Кормана и ее развитие в аспекте художественной деятельности как методологическая основа диссертационного исследования
      • 1. 2. 1. Истоки теории автора Б. Кормана
      • 1. 2. 2. Основные положения теории автора Б. Кормана
      • 1. 2. 3. Теория автора и проблема художественной деятельности
  • Глава 2. Жанр литературных переложений псалмов в интерпретационном контексте литературоведения
    • 2. 1. Поэтическая природа жанра переложений псалмов в русле исторической поэтики
    • 2. 2. Интерпретация псалмов в ракурсе классической герменевтики
  • Глава 3. Специфика жанровой художественной организации как выражения субъектно-мотивированной поэтической природы литературных переложений псалмов
    • 3. 1. Особенности субъектной организации жанра стихотворных переложений псалмов
    • 3. 2. Автор стихотворных переложений псалмов как субъект художественной деятельности

Полноценному научному анализу должно предшествовать понимание специфической природы предмета изучения.

В. Тюпа. Аналитика художественного.

Я думаю, что в словах этой книги измерена и обнята вся жизнь человеческая, всё состояние души, всё движение мысли, так что в человеке нельзя найти ничего более.

Св. Афанасий Великий.

Послание к Маркеллину.

Актуализация проблемы культурного взаимодействия религиозного и эстетического в современных культурологии и литературоведении несомненна. Теснейшее культурное взаимодействие религиозного и литературно-светского, ставшее воплощением национальной традиции для всей русской классической литературы, как в зеркале отражается в жанре литературных переложений псалмов. Сегодняшняя актуальность указанной проблемы определяется тем, что долгое время подобные работы не публиковались, а богословские штудии не выходили на взаимодействие с наукой. И все же «. вся наша культура и жизнь выросли из церковных. основ и. продолжают питаться .» из этих «источников». (Федотов 1990:211).

Толчком к данной работе послужили труды известных учёных С. С. Аверинцева («Смысл вероучения и формы культуры», «Слово Божие и слово человеческое») и В. А. Котельникова («Язык Церкви и язык литературы», цикл статей «О христианских мотивах у русских поэтов», «Православная аскетика и русская литература: (на пути к Оптиной)»), олицетворяющие собой «мост» от древней христианской культуры к нашим дням. В осмыслении русской 3 литературы как части восточно-христианской словесности особую роль сыграла работа другого философа-эстетика современности В. В. Бычкова «Смысл искусства в византийской культуре».

На развитие духовного направления в литературоведении указывает достаточно внушительный список работ, в которых предпринимаются разнообразные попытки выявления значимости религиозного миросозерцания в светской культуре (словесности, книжности, литературе) и форм его выражения в искусстве: Федотов Г. П. «О Св. Духе в природе и культуре», Лотман Ю. М. «Русская литература послепетровской эпохи и христианская традиция" — Дмитриев А. П. «Православие и русская литература" — Есаулов И. А. «Категория соборности в русской литературе" — «Евангельский текст в русской литературе XVIII—XX вв.еков" — Верещагин Е. М. «Христианская книжность Древней Руси" — Бухаркин П. Е. «Православная Церковь и русская литература в XVIII—XIX вв.еках. Проблемы культурного диалога" — Дунаев М. М. «Православие и русская литература" — Олейник Ф. С. «Библия: истоки христианства" — Митин Г. «Тайна вещих строк. Русское возрождение: от Державина до Блока" — Саблина Н. П. «Не слышатели забытливы слова, но творцы». Органичное православие русской поэзии" — Любомудров A.M. «О православии и церковности в художественной литературе" — Живов В. М. «Религиозная реформа и индивидуальное начало в русской литературе XVII века" — Бедина H.H. «Псалтирь и ранняя русская книжность (XI-XIII в.в.)».

Вместе с тем, проблемы взаимоотношений христианства и православной Церкви с русской поэзией намечены в ряде названных работ лишь в самых общих чертах у В. А. Котельникова, В. М. Живова, Н. П. Саблиной, М. М. Дунаева, Ю. М. Лотмана. В этом одна из причин того, что рассматриваемый жанр литературных переложений псалмов особенно привлекателен для современного литературоведения. Другой причиной обращения к исследованию данного жанра является особое место источника литературных переложений — Псалтири — в Библии и ее вневременная значимость в историко-культурном и литературном развитии России. Доминтой Книги Псалмов изначально была и есть проблема отношений БогЧеловек — Мир. Именно эти отношения находятся в центре внимания русской литературы и в частности лирической поэзии, где Человек воплощается в ипостаси Автора. С. С. Аверинцев подчеркивает двойственность творческого процесса: «С одной стороны, творчество возможно только при условии включения в творческий акт личности художника в ее глубоких, отчасти не осознаваемых аспектах. с другой стороны, общезначимость художественного проявления обусловлена тем, что в творческом акте происходит восприятие глубоких внеличностных импульсов. и, что еще важнее, переработка личностных импульсов, переводящая их во внеличный план"(Аверинцев КЛЭ: стб.28). Стихотворные переложения псалмов как интерпретация сакрального и в то же время лирического текста обладают особой спецификой взаимодействия личных и внеличных импульсов. Следовательно, место и роль автора в художественной организации этого уникального жанра существенно отличаются от авторской позиции в обычном художественном произвдении, что и является гипотезой данного исследования.

Определяя отношения Бог-Человек-Мир с позиций Божественного Идеала Псалтирь уникальна тем, что содержит не только завет Бога людям, но, как пишет Е. М. Верещагин: «. впервые в истории религии построена по принципу. диалога между Богом и человечеством"(Верещагин 1996:26). Полифункциональность Псалтири как книги богослужебной и книги четьей определила её популярность у христиан. Псалтирь сопровождала человека на протяжении всей жизни, в скорби и радости, несчастьи и благополучии. Возвышенная поэтичность и молитвенная выразительность псалмов сделались близки православному слушателю и читателю. По словам В. О. Ключевского, «никакой христианский народ всем своим бытом, всею своею историей не почувствовал этого стиха так глубоко, как русский ."(Ключевский 1913:139). Психологический феномен духовных од царя Давида удивителен: смятенная русская душа, вечно ищущая Идеал Единения и не находящая его, черпает успокоение в возвышенном поэтическом общении с Богом. Псалтирь посредством духовной коммуникативности выполняет компенсаторную функцию: «лечит» невидимую природу человека — душу и формирует состояние души — дух. Это утверждение сохраняет свою силу и для переложений псалмов, поскольку интерпретация Псалтири по своей сути не противоречит канонической практике в связи с тем, что христианство — это религия личностного представления Абсолюта (Святая троица).

Отсюда становится понятна актуальность заявленной темы, обоснованная вневременной значимостью Псалтири в историко-культурном, в том числе и литературном, развитии России, в динамике формирования её культуры. Это подтверждается употреблением Псалтири на Руси уже с XXI в.в. как в качестве учебной книги, так и в качестве образца для переложений. Так, 13 июля 2000 года при археологических раскопках в Новгороде были найдены 3 восковые дощечки-церы с текстами начала XI века, среди которых обнаружены переложения 75,76 псалмов Асафа и 67 псалма Давида. Известны толкования Псалтири Иоанном Златоустом, Августином Блаженным, Дмитрием Ростовским и другими отцами церкви. Но как литературный жанр переложения псалмов стали формироваться лишь в XVII веке в связи с особым интересом к Псалтири как источнику образцов поэтического содержания, поэтического стиля и лиризма для зарождающейся русской поэзии, в центре которой становится Человек.

Современные исследования жанра литературных переложений псалмов носят характер эмпирических наблюдений над отдельными переложениями некоторых авторов или литературных периодов и их научных описаний. И в этом ещё одна причина актуальности заявленной темы исследования. Достаточно назвать следующие работы: Серман И. З. «Псалтирь рифмотворная» Симеона Полоцкого и русская поэзия XVIII века" — Державина O.A. «Симеон Полоцкий в работе над «Псалтырью рифмотворной" — «Стихотворные переложения Ломоносова" — Болыиухина Н. П. «Лирика А. Д. Кантемира" — Луцевич Л. Ф. «Основные принципы переложения псалмов Сумароковым», «Своеобразие жанра переложения псалмов А.П. Сумарокова», «Стихотворные переложения псалмов и «Подражания Корану» A.C. Пушкина" — Романов Б. Н. «Духовные стихотворения Державина" — Рашковский Е. Б. «Державин: Библейские мотивы" — Кукушкина Е.Д.

Духовные стихи В.И. Майкова", «Тема бессмертия души у В.И. Майкова" — Чугунова О. «Стихотворные переложения библейских псалмов в русской поэзии середины 1750—1770-х годов. Метод. Жанр" — Семёнова В. «Высокие» жанры (стихотворные переложения псалмов, оды) в русской поэзии конца XVIIIначала XIX в." — Мальчукова Т. Г. «Парафразы псалмов в русской поэзии 1820-х годов». Действительно, литературные переложения псалмов достойны внимания современных литературоведов как популярнейший момент в русской книжной традиции, сохраняющийся до сего дня. Начало использованию Псалтири в русской литературе положили Даниил Заточник, Владимир Мономах, далеепротопоп Аввакум. Жанр стихотворных переложений псалмов в России родился в XVII в. в недрах барокко (в Европе это явление наблюдается уже в XVI веке) и расцвёл в XVIII веке. Он стал неотъемлемой частью поэтического творчества С. Полоцкого, Ф. Прокоповича, митрополита Дм. Ростовского, А. Кантемира, М. Ломоносова, В. Тредиаковского, А. Сумаркова, Г. Державина, И. Богдановича, В. Петрова, Ф. Козельского, В. Майкова, М. Хераскова, Н. Николева, И. Лопухина, Е. Кострова, И. П. Тургенева, В. Капниста и др. Достойное место занимал этот интерпретационный жанр в XIX веке в творчестве С. Тучкова, И. Крылова, Е. Люценко, И. Дмитриева, Н. Шатрова, М. Вышеславцева, П. Голенищева-Кутузова, А. Мерзлякова, М. Дмитриева, В. Григорьева, А. Грибоедова, В. Кюхельбекера, Ф. Глинки, М. Деларю, Н. Языкова, А. Майкова, А. Норова, Л. Мея, А. Хомякова, В. Бенедиктова, К. Фофанова, князя Константина Романова. Даже в, казалось бы, безбожном для России XX века глубоко лиричные строки царя Давида вдохновляли А. Фёдорова, К. Бальмонта, В. Брюсова, И. Бунина, Ф. Сологуба, Г. Федотова, переводчика и поэта Г. Шенгели и наших известных современников С. Аверинцева, Н. Гребнева, Т. Кибирова, А. Лукашина, А. Лучника. В русской литературе известен ряд полных стихотворных переложений Псалтири, которые осуществили Симеон Полоцкий, Василий Тредиаковский, Александр Сумароков, протоирей Гавриил Пакатский, Павел Яхонтов, Иван Бороздна, (два последних переложения — в рукописи), Наум Гребнев.

В связи с такой популярностью жанра дать полный «репертуар» литературных переложений псалмов невозможно, это дело требует особого исследования — подобной задачи мы в представленной работе не ставили: наша цель носит концептуальный, а не репертуарный характер. Художественная природа жанра литературных переложений псалмов и становление его традиции в русской литературе рассматриваются в работе в контексте православно-христианской культуры и в контексте достижений современной литературоведческой науки в области жанровой субъектной организации произведения. Основой осмысления процесса становления жанра стихотворных переложений псалмов как жанра светской поэзии, органично сочетающего в себе 5асгит//ргоГапит, для представленного диссертационного исследования послужила монография Л. Ф. Луцевич «Псалтырь в русской поэзии». Эта монография в целом носит «репертуарный» характер: исследуется история переложений псалмов в европейской поэзии, специфика переложений в творчестве Ф. Прокоповича, А. Кантемира, М. Ломоносова, В. Тредиаковского, А. Сумаркова, Г. Державина, Ф. Дмитриева-Мамонова, в масонской поэзии И. В. Лопухина и Н. П. Тургенева. Но вместе с тем, в ней отмечено значительное влияние Псалтири и жанра литературных переложений псалмов на развитие русской лирики и её поэтики в условиях сложнейшего переплетения религиозного и светского, учительного и художественного. Интересен и сравнительный анализ литургических и светских произведений в диссертации Е. В. Семёновой «Система жанров русской духовной лирики XVIII века» № на предмет выявления жанровой памяти и её влияния на поэтику духовной лирики XVIII, что выражается в общности картины мира, концептосфере, способе поэтического мышления.

Анализ научной литературы позволяет ещё раз подчеркнуть актуальность темы диссертационного исследования. Специфика поэтической природы и прежде всего субъектной организации жанра стихотворных переложений псалмов современным литературоведением практическим не освещена, а ведь «. полноценному научному анализу должно предшествовать понимание специфической природы предмета изучения"(Тюпа 2001:9). Впервые в русском литературоведении на необходимость «теоретического рассмотрения отдельных произведений при изучении истории литературы» указал А. П. Скафтымов (Скафтымов 1923:35), так как без этого невозможно квалифицировать материал истории литературы как эстетическую реальность. Эту же мысль подчеркнул в своей диссертации «Литературная культура русского барокко (Пути и методы изучения)» и И. А. Чернов: «Теоретическая история русской литературы не только систематизирует факты, описывает творчество отдельных писателей и элементы художественного стиля, но и даёт теоретическое объяснение каждого факта истории литературы и закономерностей историко-литературного процесса"(Чернов 1975:21).

Во многом нашему исследованию способствовала глубокая разработанность проблем эстетики и поэтики литературы в работах М. М. Бахтина и Л. С. Выготского. Художественное произведение было открыто как содержательное единство, где каждый элемент функционален, и не может быть рассмотрен изолированно. Единство произведения понимается нами прежде всего как подчинение всех его составных частей, в том числе и его субъектной организации, идее, это подчинение внутреннее, а не внешнее. Это двойное внутреннее подчинение жанровой художественной организации переложений псалмов псалтирному образцу и творческой концепции автора-перелагателя и обосновывается в диссертационном исследовании. «В этой целостной системе отношений и происходит превращение слова в образ, а формы в содержание, возникает содержание, не существующее без выявляющей его формы, и исчезает слово как элемент обычного, повседневного языка"(Гей 1963:333).. Художественное произведение — это смысловое целое, каждый элемент которого должен рассматриваться в связи с этим целым, создаваемым на всех уровнях организации художественного текста. Концепция художественной целостности произведения была развита в дальнейшем в работах М. М. Гиршмана и Р. Т. Громяка.

Смысл художественного произведения открывается из своеобразия творчества автора и его ценностной направленности. Уникальность жанра литературных переложений псалмов — в особой роли автора-перелагателя и в особой субъектной организации. С одной стороны, в жанре литературных переложений псалмов автор не может «раствориться», иллюзии объективности передачи псалма никогда не может быть, поскольку это интерпретационный жанр: сколько авторов переложения — столько и совершенно разных пониманий и версификаций. Каждая версия псалма уникальна, как уникально сознание автора, его позиция в литературном произведении и формы их выражения в тексте. С другой стороны, жанр литературных переложений псалмов рождается как интерпретация особого материала — сакрального текста, текста богодухновенной Псалтири, которую отличает глубочайший психологизм: она отвечает чаяниям всех и каждого человека в отдельности. В связи с этим феномен литературного психологизмасвойственен переложениям псалмов как никакому другому литературному жанру. Субъектом переложения является не только автор и его сознание, а целостность Человека в её соединении личного и сверхличного.

Уникальность жанра литературных переложений псалмов определяет и уникальность роли автора в системе произведения данного жанра, прежде всего в его субъектной организации, и не может не вызывать научного интереса. Тем более, что «внутренняя сущность» жанра литературных переложений псалмов в аспекте проблемы автора-перелагателя в нашем литературоведении не рассматривалась. Новизна данного исследования и состоит в новом формате изучения жанра интерпретации псалмов с точки зрения его субъектной организации в аспекте авторской мотивации и художественной деятельности: речь идёт уже не о стиховых параметрах переложений, не о внешней формальной стороне текста, а о внутренних параметрах этих уникальных духовных явлений. Несомненно, что изучение подобного рода литературных явлений не может ограничиваться исследованиями их внешнего формата, поскольку не он несёт духовную нагрузку, а как раз то, что скрывается за его «фасадом». Именно во внутренней организации произведения с наибольшей глубиной и последовательностью раскрывается творческая задача и деятельность автора в его диалоге с жизнью и с Псалтирью.

Изучение поэтической природы жанра переложений позволяет перейти от ассоциативного анализа к более глубокому исследованию художественного текста с опорой на строение произведения, даёт возможность приблизиться к осмыслению более широкой теоретической проблемы художественного метода и жанра (в частности — жанра литературных переложений псалмов), которая недостаточно исследована. Намечаются новые подходы к изучению литературного произведения в школе и в вузе с позиций художественной деятельности автора и читателя. Такова теоретическая и практическая значимость исследования.

Настоящая работа ставит своей целью на основе осмысления внутренней поэтической природы жанра переложений псалмов концептуально обосновать специфику субъектной организации произведений данного жанра.

Цель исследования определила следующие задачи, обусловившие в свою очередь структуру диссертации:

1. Для понимания внутреннего художественного мира антиномичного жанра стихотворных переложений псалмов следует:

— установить место Псалтири в Библии и её значимость для Человека;

— -охарактеризовать взаимовлияние Церкви и русской литературы в условиях переплетения религиозного и светского, учительного и художественного;

— -выявить специфику православного мировосприятия автора-перелагателя Псалтири;

— -показать значимость Псалтири на Руси и её роль в древнерусской книжности;

— -проследить становление традиции переложения псалмов в русской литературе, выявив особенности данного процесса;

— 2. Для определения особенностей субъектно-мотивированной поэтической природы жанра переложений псалмов необходимо:

— -охарактеризовать состояние изучения современным литературоведением православно-христианской основы русской литературы и жанра стихотворных переложений псалмов;

— -определить главные положения теории автора Б. Кормана и направления ее развития в аспекте художественной деятельности для исследования субъектной организации жанра литературных переложений псалмов;

— -осмыслить генезис, эволюцию и жанровую художественную организацию переложения псалмов как эстетического объекта с позиций исторической поэтики;

— -показать своеобразие процесса интерпретации Псалтири в жанре стихотворных переложений псалмов;

— -рассмотреть специфику субъектно-объектной организации переложений в аспекте форм выражения авторского сознания;

— -обозначить роль автора — перелагателя как субъекта художественной деятельности в диалогической структуре жанра переложений псалмов.

Объектом исследования является жанровая субъектно-мотивированная поэтическая природа переложений псалмов в русской литературе. Предметом исследования в диссертации избраны место и роль автора-перелагателя как субъекта сознания и деятельности, определяющего субъектно-мотивированную природу жанра стихотворных переложений псалмов.

Методология исследования:

Приёмы культурно-исторического и сравнительно-типологического анализа соединяются с элементами герменевтики, а религиозно-философские понятия привлекаются наряду с литературоведческими и эстетическими категориями. Литературные переложения псалмов рассматриваются нами «как произведение в целом», не равное его тексту,(Бахтин 1979:369) то есть как эстетический объект (Бахтин 1975:17). «Эстетический объект как содержание художественного видения и его архитектоника. есть своеобразное эстетическое бытие, вырастающее на границах произведения путем преодоления его материально-вещной. определенности"(Бахтин 1979:21). № Иными словами, эстетический объект — то, «чем является произведение для направленной на него эстетической деятельности художника и созерцателя"(Бахтин 1975:17). Таким образом, для автора-перелагателя эстетическими объектами являются как псалом (автор здесь в роли созерцателя), так и само переложениедля данного исследования эстетический объект — собственно литературные переложения псалмов как специфический жанр лирики.

В ходе рассмотрения художественной природы жанра литературных переложений псалмов в русле исторической поэтики успешно используется историко-типологический метод анализа, который позволяет выявить глубинные процессы на уровне общих принципов эстетического видения, художественного мышления, субъектной архитектоники произведения (отношения автора, героя и читателя), архетипических форм жанра. Найдены и осмыслены проявления художественных принципов сикретизма, эйдетической и индивидуально-творческой стадий поэтики в субъектной сфере стихотворных переложений псалмов и их жанровой специфике.

На протяжении исследования своеобразно применяется сравнительно-сопоставительный метод. Калька системно-субъектного анализа Б. Кормана и анализа структуры в схеме деятельности Н. Т. Рымаря и В. П. Скобелева, разработанных для исследования оригинальных художественных произведений, накладывается на внутреннюю структуру интерпретационного жанра стихотворных переложений псалмов, что позволяет высветить специфику художественной организации данного жанра в аспекте авторской позиции в отличие от оригинальных литературных произведений.

Для исследования используется ряд основных положений «теории автора» Б. О. Кормана и концепции анализа произведения в схеме деятельности Н. Рымаря и В. Скобелева, определивших направления исследования места и роли автора-перелагателя как субъекта сознания и деятельности:

— субъектная организация есть форма выражения не только личного, но и сверхличного сознаний;

— диалог этих сознаний образует позицию автора — его понимание и оценку мира;

— субъектом художественного произведения является целостность Человека, преломленная в конкретной личности, связанной с системой культуры народа и эпохи;

— художественное произведение несводимо к сознанию автора;

— автор есть диалогическая активность, которая организует субъектные и внесубъектные формы выражения сознания в структуре произведения;

— целостность произведения открывается, если выявлен смысл его устройства, организации, поэтики;

— жанр порождает образ бытия, который выражает определенную концепцию действительности и определенные ценностные ориентации в художественной деятельности.

Для обеспечения объективности исследования, мы опираемся также на научные изыскания М. М. Бахтина, И. Ф. Анненского, Л. Я. Гинзбург по вопросу соотношения автора и героя в лирике. Особой интерес в ракурсе темы диссертации представляют современные работы С. Н. Бройтмана «Русская лирика XIXначала XX века в свете исторической поэтики (Субъектно-образная структура)» и «Субъектная структура русской лирики XIXначала XX века в историческом освещении», во многом перекликающиеся с теорией автора Б.Кормана.

В целом освещение в «теории автора» только аспекта авторского сознания сужает понимание проблемы автора. Давно назрела необходимость при анализе произведения учитывать специфику искусства как творческой деятельности, видеть отношения внутри текста как диалог авторского и неавторского, а автора воспринимать как диалогическую активность, которая организует субъектные и внесубъектные формы выражения сознания в структуре произведения. Целостность произведения открывается только, если выявлен смысл его устройства, организации, поэтики. Вслед за Н. Т. Рымарем и В. П. Скобелевым, опираясь на концептуальные положения ряда работ М. М. Бахтина, («Проблемы поэтики Достоевского», «Эстетика словесного творчества», «Проблемы творчества Достоевского», «Вопросы литературы и эстетики»), A.A. Потебни («Эстетика и поэтика»), В. А. Свительского («Авторский смысл в ряду других значений литературных произведений», «Проблема единства художественного мира и авторское начало в романе Достоевского») и указанных работ С. Н. Бройтмана, мы в своём исследовании переходим от понимания автора как субъекта сознания к его истолкованию как субъекта деятельности. Каждый творец — некая двойственность: с одной стороны, это «. нечто человечески личное, с другой — это внеличностный творческий процесс"(Рымарь 1994:109). Значит, любое произведение является личной переработкой текста культуры и живёт в форме личного высказывания и вместе с тем, оно является фактором выражения сверхличного. Именно во внутренней организации произведения и явлена личность автора. Важна для нашего исследования и трактовка понятия «читатель», так как автор-перелагатель является прежде всего читателем Псалтири.

Наше особое внимание обращено к жанру как типу устойчивой структуры, порождающей образ бытия. Этот образ выражает определённую концепцию действительности в художественной деятельности, которая предстаёт как процесс и результат диалога авторского и неавторского (Рымарь 1994:139). Жанр литературных переложений псалмов родился из стремления приспособить исконную структуру псалма к структуре индивидуального восприятия. Изучение художественного произведения в схеме деятельности позволяет увидеть внутри переложения диалог художника с жизнью и с Псалтирью, который реализуется в освоении материала. В своё время идею понимания сути творческой деятельности в освоении материала, который так же воздействует на субъект деятельности, выдвинул М. М. Бахтин в работе «Вопросы литературы и эстетики» и развил A.A. Потебня в статьях «Мысль и язык» и «Из записок по истории словесности». Псалтирь измеряется высшей этической и эстетической мерой, в связи с чем крайне популярна как материал для художественной деятельности.

Изложенные теоретические положения подчёркивают антиномию высказывания как выражения готовой мысли и высказывания как процесса создания мысли, то есть познания и творчества. Совершенно очевидно, что системно-субъектный анализ и изучение субъектной организации ведут нас к рассмотрению произведения как живого диалога сознаний, как становящейся структуры.

Особенности проявления диалогического характера жанровой организации литературных переложений псалмов кратко представлены в аспекте западных исследований деятельностной природы литературного произведения: «морфологической концепции» Г. Мюллера и Г. Оппеля, «генеративной поэтики» и «пойетического подхода» М. Шорера, что нам кажется достаточно любопытным.

Объективность и верификация исследования обеспечиваются тем, что данная теоретико-ориентированная диссертация опирается на ряд концептуальных положений о целостности художественного произведения, о его субъектной сфере в соотношении автор — герой — читатель, о специфике художественной природы лирики и ее субъектных формах, о творческой деятельности автора, о стадиальных проявлениях поэтики в работах В. Веселовского, М. Бахтина, А. Потебни, Б. Кормана, О. Фрейденберг, Ю. Лотмана, С. Аверинцева, Н. Михайлова, Ю. Минералова, С. Бройтмана, Н. Рымаря, В. Скобелева. Этой цели служит и многогранность исследования субъектно-мотивированной природы стихотворных переложений псалмов, их субъектной сферы и специфики данного жанра:

— в контексте православно-христианского мировосприятия автора-перелагателя и традиций древнерусской книжности (на основе работ В. Котельникова, Е. Верещагина, П. Бухаркина, М. Дунаева, Б. Романова, И. Есаулова, Г. Филипповского, Н. Бединой);

— в русле исторической поэтики (на основе работ В. Веселовского, О. Фрейденберг, Ю. Лотмана, Э. Курциуса, А. Михайлова, Н. Тамарченко, С. Бройтмана);

— в ракурсе классической герменевтики (на основе работ Ф. Шлейермахера, В. Дильтея, X. Гадамера, Э. Хирша, П. Рикера, В. Библера, В. Маранцмана, Т. Злотниковой);

— в аспекте антиномии автора как субъекта сознания и субъекта деятельности.

Подобное построение данного концептуального исследования позволяет многократно подтвердить правильность выдвинутой гипотезы о специфической роли и особом месте автора в художественном мире стихотворных переложений псалмов, а исследуемого жанра — в поэзии и во всей русской литературе, не «размениваясь» на филологический анализ конкретных переложений, что изменило бы сущность работы.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1.Субъектно-психологическая природа и духовно-религиозное сознание являются определяющими факторами внутренней художественной организации жанра литературных переложений псалмов.

2. Особая лирическая природа жанра переложений псалмов проявляется в «пограничных» формах выражения лирического субъекта.

3.Диалогическая природа жанра определяется особым взаимодействием и взаимовлиянием личного и сверхличного начал, воплощенных в сознании и деятельности автора.

4. Специфика диалогической природы не только во взаимодействии Высшего и коллективного сверхличных и личного сознаний, но и во внутреннем диалоге автора с самим собой как творцом и читателем.

5.Интерпретационность и эволюционная динамическая природа жанра литературных переложений псалмов определяют его особую значимость в развитии русской лирической поэзии.

Результаты исследования докладывались на научных и научно-практических межвузовских, межрегиональных конференциях и прошли апробацию на курсах повышения квалификации учителей русского языка и литературы школ Ярославской области по программе «Новые тенденции в преподавании русского языка и литературы» в курсах «Анализ литературного произведения как диалогической структуры» и «Организация читательской деятельности учащихся на уроках литературы» в 2000;2006г.г.

Диссертационное исследование изложено на 243 печатных листах, структура диссертации состоит из введения, 3-х глав, заключения, списка использованной.

Заключение

.

Диссертационное исследование показало, что поэтическая природа уникального жанра стихотворных переложений, послужившего «мостиком» от древнерусской средневековой книжности к русской лирике, достаточно специфична и остается мало изученной. Отсутствие исследований внутренних особенностей личностного восприятия и понимания псалма автором-перелагателем и способов сопряжения этого понимания с надличным, недостаток внимания к интерпретационному и психологическому аспекту переложений и внутренним параметрам художественной организации данного жанра окончательно убедили в актуальности проведенного нами исследования специфичной субъектно-мотивированной поэтической природы переложений псалмов и концептуального осмысления особого места и роли автора в субъектной сфере жанра.

В данной работе представлен новый формат изучения его субъектной организации жанра интерпретации псалмов в аспекте авторской мотивации и художественной деятельности. Исследуются не стиховые особенности переложений, а внутренние параметры их художественной природы, несущие духовную нагрузку. В работе показано отличие субъектно-мотивированной поэтической природы жанра переложений псалмов от субъектной сферы обычных лирических произведений и выявлено ее обусловленность двойным внутренним подчинением художественной организации переложений как псалтирному образцу, так и творческой концепции автора-перелагателя. Эта специфичность глубоко и последовательно раскрывается в архитектонике интерпретационного поэтического произведения как эстетического объекта, в выявлении сущности художественной деятельности автора в его диалоге с жизнью и Псалтирью. Диссертация носит концептуальный характер и обращена скорее к теоретическим, а не текстово-аналитическим проблемам субъектной сферы исследуемого жанра.

Для понимания художественного мира антиномичного жанра литературных переложений псалмов проведено исследование его поэтической природы в контексте православно-христианской культуры и в контексте достижений современного литературоведения в области жанровой субъектной организации поэтического произведения. Эта многогранность исследования обеспечивает его объективность и верификацию. На протяжении всего исследования метод сравнительно-сопоставительного калькирования используется и для сравнения стиховых параметров, а для выявления внутренней поэтической природы жанра. Именно он высвечивает специфику художественной организации стихотворных переложений псалмов в аспекте субъектной мотивации в отличие от оригинальных поэтических произведений.

Такое построение концептуального исследования позволило многократно подтвердить правильность выдвинутой гипотезы о специфической роли и особом месте автора субъектной сфере стихотворных переложений псалмов, а исследуемого жанра — в лирической поэзии и во всей русской литературе, не «размениваясь» на филологический анализ конкретных переложений, что изменило бы сущность работы.

В результате проведенного исследования положения, выносимые на защиту подтверждены.

1. Диссертационное исследование показало, что сконцентрированное в «конципированном автора» взаимодействие разных сознаний по-особому проявляется в жанре стихотворных переложений псалмов, где наблюдается триединство: Высший дух, воплощенный в Псалтири, сливается как с «душой» автора, так и с «душой» читателя с их личным и надличным, а последние сопрягаются между собой. Эта триединство и отличает субъектную сферу исследуемого жанра от других жанров лирической поэзии. Где взаимодействие двуедино (автор-читатель). Перед нами предстает феномен «сотворчества» живого диалога трех сознаний: Высшего, коллективного сверхличного и личного авторского. Другими факторами специфичности субъектно-мотивированной поэтической природы жанра переложений являются: двойственная природа жанра (засгиш/ргоГапит), его интерпретационность, православное мировосприятие автора-перелагателя, традиции древнерусской средневековой книжности (учительность и исповедальность), понимание версификации оригинала как его конкретизации в национальной культуре определенного времени. Мы считаем, что обладая псалтирной исповедальной основой и глубоким психологизмом, жанр стихотворных переложений псалмов выполняет компенсаторную и коммуникативную функции, что нашло свое отражение в субъективно-личностном подходе к интерпретации псалмов.

2. Анализ особенностей внутренних процессов становления традиции переложения псалмов в Новое время убедим нас в том, что в России она связана не столько с заложенной барокко тенденцией становления поэта-профессионала, сколько с глубоким религиозно-психологическим исповедальным аспектом, с представлением о могучем воздействии Словом, со стремлением к духовному самосовершенствованию. В эпоху уничижения личного и возвеличивания общественного Блага, в эпоху литературных канонов в жанре переложений псалмов является «самость» автора: наедине с текстом Псалтири он мог не только творить, но и исцелить душу и возвысить дух. Наглядная демонстрация особенностей авторской позиции представлена в ходе анализа ее изменений в вариациях переложений псалмов 1 и 136 поэтами разных историко-литературных периодов.

3. Исследование поэтической природы подтверждает восхождение жанра литературного переложения псалмов к эпохе синкретизма, что проявляется в нераздельности-неслиянности субъекта и объекта речи, сознания и действия, в обращенности к внутреннему миру субъекта и в сохранении двойственной-сакральной и эстетической — функций жанра. Определены причины рождении данного интерпретационного жанра в эпоху эйдетической поэтики как воплощения тождества идеи и образа, разума и чувства, как ступени к самосознанию. Что автор в его разных воплощениях — «странная» фигура, со-противопоставившая в себе Человека, ветхозаветного героя и Высший Идеал, лирическое «я» переложений являет собой переход от образа-характера к образу-личности. Исследование показало, что обозначенная противоречивость поэтической природы жанра делает его «переходным мостиком» к индивидуально-творческой поэтике. В жанре стихотворных переложений псалмов наличествует не только риторическое «я-для-других» и характерное для романтизма «я-для-себя», но и реалистическая концепция внутренней связи и равноправия «я» с «другими», которая изначально присуща Псалтири и ее переложениям. Выяснилось, что переориентация литературы с внешних на индивидуально-глубинные пласты сознания тоже берет начало в жанре переложений, где идет постоянный внутренний диалог-борьба личностного с авторитетной точной зрения Псалтири за собственную ценность чувств. Значит, именно в жанре стихотворных переложений псалмов рождаются субъект-субъектные отношения автора и героя. Исследуемый жанр, на наш взгляд, олицетворяет первую попытку освобождения от «диктата» готовой идеи, движения от Абсолютной Истины к признанию существования «других» истин, выражает вечное стремление художника к творчеству. В итоге анализ эволюции жанра стихотворных переложений псалмов обнаружил в его художественной организации сохранность синкретических корней и уникальное переплетение принципов эйдетической и модальной поэтик.

4. Осмысление переложений псалмов с герменевтических позиций выявило обусловленность своеобразия процесса интерпретации сотворчеством автора с каноном Псалтири и предложило решение вопроса о достоверности и недостоверности понимания богодухновенного текста и его интерпретации. Мы уверены, что концепция «авторской авторитетности» Э. Д. Хирша не применима к жанру литературного переложения псалмов так как «ядром» жанра и несомненным авторитетом является не авторская позиция, а Псалтирь, да и божественный замысел поэту-интерпретатору неведом. Исследование показало, что понимание и интерпретация псалма обусловлены церковной, исторической и литературной традицией на Руси, а установление связи смысла псалма, как с мнениями интерпретатора, так и с его душевными переживаниями представляет собой особый процесс духовной коммуникации. Специфика интерпретации псалмов связана с сопряжением сознания автора и «сознания» Псалтири как представления о духовной сути Человека вообще.

В ходе концептуального исследования субъектно-мотивированной поэтической природы жанра литературного переложения псалмов решалась двоякая задача: представить художественную организацию переложения как воплощение сознания автора и как процесс деятельности, имеющей автора-перелагателя в качестве своего инициатора.

5. Субъектная организация переложения как статичной структуры, отражающей действительность в некоей готовой концепции автора, выражает субъективное авторское преломление канонического текста, и прежде всего «разума» псалма, в единении личного и сверхличного начал. Проведенное в данном жанре возможно соединение изображения лирического «я» и объективированного переживания, характерных для разных типов лирики. Творческий путь перелагателя пролегает через надличностное к обретению собственного «я» посредством усвоения Высших ценностей. Монополизация Истины каноническим источником естественна, значит, в отношении жанра переложения псалмов нельзя согласиться с утверждением Б. Кормана о свободе самовыражения в художественном мире. Жанра переложений мы воспринимаем как особую форму преодоления «чужести» псалтирного Слова, воплощающую желание сделать его «своим» в связи с устремлением православного автора и Идеалу. Субъектно-мотивированная природа исследуемого жанра заключает в себе движение от диалогического типа художественной организации к монологическому, а в период зарождения реализма — наоборот, что еще раз подчеркивает ее «синтетический» характер.

В ходе исследования субъектной сферы выявлено два субъекта речи и сознания (автор-интерпретатор и «сам» псалом в ипостаси псалмопевца) и два объекта (жизнь царя Давида и его народа, и жизнь автора и его эпохи), которые и дистанцируются, и совмещаются в процессе интерпретации через призму религиозно-философского осмысления. Образ Бога также неоднозначен: он одновременно объект речи и поклонения, и субъект речи («собеседник») и сознания, дающий оценку посредством «разума» Псалтири.

Таким образом, рассмотрение субъектов и объектов речи подтвердило выдвинутую гипотезу о специфике субъектно-мотивированной природы жанра переложений, где каждый из субъектов предстает и объектом воздействия и двойственной оценки: авторской и псалтирной.

Материалы диссертации убеждают, что лирический субъект жанра переложений псалмов представляет собой синтез качественно разных типов: синкретического, жанрового и личного — творчества, — а формой его выражения является «лирический герой».

Исследование сделало очевидным содержательно-субъектный тип художественной организации жанра переложений и особую реализацию в нем нормативной и познавательной функции искусства.

6. В ходе исследования рамки «теории автора» Б. Кормана раздвинулись и автор предстал как воплощение художественной деятельности, реализованной в организации произведения. Автор-перелагатель — это средоточие диалога личного и сверхличного, душевного и духовного, земного и небесного. Внутренняя суть его художественной деятельности в переведении Высшего опыта в личный опыт каждого человека, а вечного богодухновенного Слова в конкретный опыт эпохи. Деятельность автора как творца осложнена его специфической деятельностью в качестве читателя Псалтири. Мы выяснили, что категория деятельности обычно предполагает противостояние субъекта и его предмета, но данный конфликт с «псалмом» происходит неосознанно и своеобразно: процесс переложения псалмов — это осмысление своего бытия в сопряжении с Идеалом. Так диалогическая концепция художественной деятельности с позиций не гносеологического, а эстетического подхода позволила понять, как преодолевается разрыв между личным и сверхличным и в процессе создания переложения, внутри его структуры как результата творческой деятельности.

Проведенное исследование позволяет утверждать, что в отличие от обычного художественного произведения переложения псалмов — это целостность, границы которой обусловлены не только личным выбором автора, но и интерпретируемым псалмом. Это рождает особые способы изображения, реализующие способность жанра стихотворных переложений псалмов соответствовать как потребностям личности и общества, так и каноническому образцу.

Стихотворные переложения псалмов — это не только познание, но и активное духовное делание, воплощенное в творчестве.

7. Данное диссертационное исследование продолжает системное развитие «теории автора» Б. О. Кормана, подтверждает ее универсальность и перспективность. Работа позволяет приблизиться к осмыслению теоретической проблемы художественного метода и жанра, которая сегодня недостаточно изучена, на новом уровне. Весьма интересной представляется возможность перехода от преобладающего сегодня ассоциативного анализа к исследованию лирического текста с опорой на строение произведения. В рамках данной темы достаточно перспективным кажется исследование с указанных позиций вариантов интерпретации одного и того же псалма разными поэтами в разные историко-литературные периоды. Мы также видим необходимость дальнейшей разработки намеченных подходов к анализу лирического произведения как концептуальной целостности с позиций художественной деятельности автора и читателя с целью реализации современного подхода к изучению литературы в вузе и школе.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Аверинцев 1995 Аверинцев С. С. Смысл вероучения и формы культуры Текст. /С.С. Аверинцев // Христианство и формы культуры сегодня. — М., 1995.-С.-33−47.
  2. Аверинцев 1998 Аверинцев С. С. Два слова о том, до чего же трудно переводить библейскую поэзию Текст. / С. С. Аверинцев // Новый мир. -1998. -№ 1.-С. 92−96.
  3. Анненский 1979 Анненский И. Бальмонт-лирик Текст. / И. Анненский // Книги отражений.-М., 1979-С. 93−105.
  4. Базанов 1949 Базанов В. Г. Элегический псалом Текст. / В. Г. Базанов // Глинка Ф. И. Избранное / Подготовка текстов, примечания и послесловие В. Г. Базанова. — Петрозаводск, 1949. — С. 402−407.
  5. Барт 1989 Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика Текст. / Р. Барт. -М&bdquo- 1989.-564с.
  6. Бахтин 1963 Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского Текст. / М. М. Бахтин. — 2-е изд., испр. и доп. — М., 1963. — 246с.
  7. Бахтин 1979 Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин.-М., 1979.-311с.
  8. Бедина 2004 Бедина H.H. Псалтирь и ранняя русская книжность (XI-XIII в.в.) Текст. / H.H. Бедина. — Архангельск: Поморский университет, 2004. — 139с. Белинский В. Г. Полное собрание сочинений [Текст] / В. Г. Белинский. — М,-Т.9.- 1953−1959.-С. 530.
  9. Библер 1991 Библер В. От наукоучения — к логике культуры Текст. / В.Библер. — М., 1991.-338с.
  10. Бройтман 2004 Бройтман С. Н. Историческая поэтика Текст. / С. Н. Бройтман. — М., 2004. — 368с.
  11. Бухаркин 1996 Бухаркин П. Е. Православная церковь и русская культура в XVIII—XIX вв.еках. Проблемы культурного диалога. Текст. / П. Е. Бухаркин. — СП.: Изд. С-Пб. университета, 1996. — 169с.
  12. Бычков 1991 Бычков В. В. Смысл искусства в византийской культуре Текст. / В. В. Бычков. — М.: Знание, 1991. — 64с.
  13. Бычков 1982 Бычков В. В. К диалектике художественного мышления Текст. / В. В. Бычков // Эстетика и жизнь. — М., 1982. — Вып. 7. — С. 19−36. Вайман 1981 — Вайман С. Бальзаковский парадокс [Текст] / С. Вайман. — М., 1981.-219с
  14. Веселовский 1989 Веселовский А. Н. Историческая поэтика Текст. / А. Н. Веселовский. — М., — 1989. — 356с.
  15. Веселовский 1939 Веселовский А. Н. История или теория романа? Текст. /
  16. А.Н. Веселовский // Избранные статьи. Л., 1939. — С. 3−17.
  17. Гаспаров 1984 Гаспаров М. Л. Очерк истории русского стиха Текст. / М.Л.
  18. . М., 1984.- 148с.
  19. ГАЯО ГАЯО, коллекция рукописей, оп. 2, № 1219.
  20. Гегель 1968 Гегель Г. В. Ф. Эстетика: в 4-х т. Текст. /Г.В. Ф. Гегель — М., 1968.-Т.1.-С. 225−227.
  21. Гегель 1971 Гегель Г. В. Ф. Эстетика: в 4-х т. Текст. / Г. В. Ф. Гегель. — М., 1971.-Т.З.-С. 500−502.
  22. Гейне 1958 Гейне Г. К истории религии и философии в Германии Текст. / Г. Гейне//соч.: В. 10 т.-Л., 1958.-Т.6.-С. 35−61.
  23. Герасимова 1993 Герасимова Н. М. Поэтика «Жития протопопа Аввакума» Текст. / Н. М. Герасимова. — С-Пб., 1993. — 216с.
  24. Гинзбург 1964 Гинзбург Л. Я. О лирике Текст. / Л. Я. Гинзбург. — М.- Л., 1964.-263с.
  25. Громов 1993 Громов М. Н. Культурно-историческое и философское значение славянской псалтири Текст. / М. Н. Громов // Общественная мысль: исследования и публикации: Вып. 3.-М., 1993.-С. 14−31- Вып.4. -М., 1994. — С.20−33.
  26. Гуковский 1928 Гуковский Г. А. К вопросу о русском классицизме Текст. /
  27. Г. А. Гуковский//Поэтика.-Л., 1928. Сб. 4.-С. 120−143.
  28. Гумбольдт 1985 Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры Текст. /
  29. B.фон Гумбольдт.-М., 1985.-С. 165−170.
  30. Державина 1982 Державина O.A. Симеон Полоцкий в работе над «Псалтирьюрифмотворной» Текст. / O.A. Державина // Симеон Полоцкий и егокнигоиздательская деятельность. М., 1982. — С. 116−134.
  31. Ермаш 1977 Ермаш Г. Л. Творческая природа искусства Текст. / Г. Л. Ермаш.-М, 1977.- 179с.
  32. Живов 1966 Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века Текст. / В. М. Живов.-М., 1966- 345с.
  33. Зись 1980 Зись А. Конфронтация в эстетике Текст. / А. Зись. — М., 1980. -354с
  34. Злотникова 2003 Злотникова Т. С. Человек-хронотоп-культура (Введение в культурологию: Курс лекций) Текст. / Т. С. Злотникова. — Ярославль, 2003. -132с.
  35. Киселева 2000 Киселева М. С. Учение книжное. Текст и контекст древнерусской книжности Текст. / М. С. Киселева. — Москва, 2000. — 253с. Ключевский 1913 — Ключевский В. О. Очерки и речи. [Текст] / О. В. Ключевский.-М.: 1913.-356с.
  36. Корман 1972 Корман Б. О. Изучение текста художественного произведения Текст. / Б. О. Корман. — М., 1972. — 232с.
  37. Корман 1980 Корман Б. О. Проблема автора в художественной прозе Ф. М. Достоевского Текст. / Б. О. Корман // Slavia, rocnik. XLIX, 1980. — cislo4. -S.396.
  38. Корман 1978 Корман Б. О. Практикум по изучению художественного произведения: Лирическая система Текст. / Б. О. Корман. — Ижевск, 1978. -68с.
  39. Корман 1986 Корман Б. О. Лиризм и реализм Текст. / Б. О. Корман. -Иркутск, 1986.-224с.
  40. Корман 1964 Корман Б. О. Лирика H.A. Некрасова Текст. / Б. О. Корман. -Воронеж, 1964.-334с.
  41. Корман 1967 Корман Б. О. Некоторые предпосылки изучения образа автора в лирической поэзии: (Понимание лирики как системы) Текст. / Б. О. Корман //
  42. Корман 1972 Корман Б. О. Лирика Некрасова и некоторые вопросы теории Текст. / Б. О. Корман // Некрасовский сборник. — Калининград, 1972. — С. 5157.
  43. Корнилов 1997 Корнилов В. Покуда над стихами плачут. Книга о русской лирике Текст. / В.Корнилов. — М., 1997. — 351с.
  44. Коровин 1997 Коровин В. И. Русская поэзия XIX века Текст. / В. И. Коровин. -М., 1997.-350с.
  45. Лекторский 1980 Лекторский В. Л. Субъект, объект, познание Текст. / В. Л. Лекторский. -М., 1980. — 192с.
  46. Леонтьев 1960 Леонтьев А. Н. О формировании способностей Текст. / А.Н.
  47. Леонтьев // Вопросы психологии. 1960. -№ 1. — С. 10−13.
  48. Лессинг 1957 Лессинг Г. Э. Лоокоон, или О границах живописи и поэзии Текст. / Г. Э. Лессинг. — М., 1957. — 215с.
  49. Лихачев 1978 Лихачев Д. С. Славянские культуры в эпоху реформирования и развитие славянских наций XVIII — XIX в.в. Текст. / Д. С. Лихачев. — М., 1978. — 225с.
  50. Лотман 1970 Лотман Ю. М. Структура художественного текста Текст. / Ю. М. Лотман. — М., 1970. — 395с.
  51. Лотман 1972 Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста Текст. / Ю. М. Лотман.-Л., 1972.-248с.
  52. Мальчукова 1998 Мальчукова Т. Г. Лирика Пушкина 1820-х годов в отношении к церковно-славянской традиции (к интерпретации стихотворений «Воспоминание» и «Пророк» в контексте христианской культуры) Текст. /
  53. Манн 1995 Манн Ю. Динамика русского романтизма Текст. / Ю. Манн. -М., 1995.-381с.
  54. Маранцман 1983 Маранцман В. Г. Интерпретация художественного произведения как технология общения с искусством Текст. / В. Г. Маранцман. -Л., 1983.-268с.
  55. Медведев 1980 Медведев П. Н. Проблема жанра Текст. / П. Н. Медведев // Из истории советской эстетической мысли 1917−1932: сб. материалов / Сост. Г. А. Белая. — М., 1980. — С. 422−425.
  56. Мельгунов 1997 Мельгунов Б. В. Всему начало здесь. Некрасов и Ярославль Текст. / Б. В. Мельгунов. — Ярославль: Верхняя Волга, 1997. — 237с. Мень 2002 — Мень Александр. Библиологический словарь [Текст] / Александр Мень.- Т.2.- М., 2002.- 555с.
  57. Минералов 1999 Минералов Ю. И. Теория художественной словесности (поэтика и индивидуальность) Текст. /Ю.И.Минералов. — М., 1999. Монтень 1979 — Монтень М. Опыты: В 3-х кн. [Текст] / М. Монтень. — М., 1979.-Кн. 1−2.- 315с.
  58. Морозов 1971 Морозов A.A. Основные задачи изучения славянского барокко Текст. / А. А, Морозов // Современное славяноведение. — 1971. — № 4. — С. 5461.
  59. Олейник 1996 Олейник Ф. С. Библия: истоки христианства Текст. /Ф. Олейник.- Воронеж. 1996. — 325с.
  60. Орлов 1946 Орлов A.C. Владимир Мономах Текст. / A.C. Орлов. — М., 1946. -С. 35−59.
  61. Панченко 1990 Панченко A.M. Петр I и веротерпимость Текст. / A.M. Панченко//Азъ. — 1990. — № 1.-С. 28−30.
  62. Панченко 1973 Панченко A.M. Русская стиховая культура XVII века Текст. / A.M. Панченко. — Л., 1973. — 327с.
  63. Панченко 1999 Панченко A.M. Русская история и культура. Работы разныхлет Текст. / A.M. Панченко. С-Пб., 1999. — С. 333−334.
  64. Перевезенцев 1996 Перевезенцев С. Русский лад печальности Текст. /
  65. С.Перевезенцев // Наш современник. 1996. — № 10. — С. 202−208.
  66. Полоцкий 1953 Полоцкий С. Избранные произведения Текст. / С. Полоцкий-под ред. И. П. Еремина. М.-Л.: изд. АН СССР, 1953.- С.237−242.
  67. Г. Н. Поспелов. М., 1976. — 198с.
  68. Потебня 1905 Потебня A.A. Из записок по истории словесности Текст. / A.A. Потебня — Харьков, 1905. — 143с.
  69. Потебня 1976 Потебня A.A. Мысль и язык Текст. / A.A. Потебня // Эстетика и поэтика.-М., 1976.-С. 192−204.
  70. Пропп 1976 Пропп В. Фольклор и действительность Текст. / В.Пропп. — М., 1976.-325с.
  71. Рашковский 1995 Рашковский Е. Б. Державин: Библейские мотивы Текст. /Е.Б. Рашковский //Мир Библии. — Вып.З., 1995.- С.84−89. Рикер 1995 — Рикер Поль. Герменевтика. Этика. Политика. Московские лекции и интервью [Текст] / Поль Рикер. — М., 1995. — 135с.
  72. Стенник 1984 Стенник Ю. В. К вопросу о поэтическом состязании 1743 года
  73. Татищев 1979 Татищев В. Н. Избранные произведения Текст. / В.Н.
  74. Татищев- под общей ред. С. Н. Валка. Л., 1979. — С. 90−91.
  75. Тимофеев 1963 Тимофеев Л. И. Василий Кириллович Тредиаковский Текст. /
  76. Л.И. Тимофеев // Тредиаковский В. К. Избр. произведения. М.- Л., 1963. — С.3.42.
  77. Томашевский 1959 Томашевский Б. В. Стилистика и стихосложение Текст. / Б. В. Томашевский. — Л., 1959. — 535с.
  78. Тюпа 1981 Тюпа В. И. Художественная реальность как предмет научного познания. Учебное пособие по спецкурсу Текст. / В. И. Тюпа. — Кемерово, 1981.-С. 50−61.
  79. Успенский 1995 Успенский Б. А. Поэтика композиции Текст. / Б. А. Успенский // Семиотика искусства. — М., 1995. — С. 167−212
  80. Фрейденберг 1936 Фрейденберг О. М. Поэтика сюжета и жанра Текст. / О. М. Фрейденберг. — Л., 1936. — 264с.
  81. Фрейденберг 1978 Фрейденберг О. М. Введение в теорию античного фольклора: Образ и понятие Текст. / О. М. Фрейденберг. — МЛД. -г М., 1978. -С. 200−220.
  82. Фудель 1991 Фудель С. И. Воспоминания Текст. / С. И. Фудель // Новый мир. — 1991. № 3.-С. 212−215.
  83. Цивьян 2005 Цивьян Т. В. «Молитва Гавриила» из Новгородского кодекса 1-й половины XI века: несколько замечаний Текст. / Т. В. Цивьян // Заговорный текст. Генезис и структура- отв. ред. Т. Н. Свешникова. — М.: Индрик, 2005. — С. 123−135.
  84. Шеллинг 1966 Шеллинг Ф. Философия искусства Текст. / Ф. Шеллинг. — М., 1966.-С. 45−50.
  85. Шифман 1987 Шифман И. Ш. Ветхий завет и его мир. Текст. / И.Ш.
  86. Шубин 1987 Шубин Л. Гуманизм Достоевского и «достоевщина» Текст. /
  87. Л.Шубин // Поиски смысла отдельного и общего существования. Об Андрее
  88. Платонове. Работы разных лет. М., 1987. — С. 272−293.
  89. Шульц 1998 Шульц О. фон. Русский Христос Текст. / О. фон Шульц//
  90. Петрозаводск: изд. Петрозаводского ун-та, 1998. С. 31−41.
  91. Юнг 1992 Юнг K.P. Феномен духа в искусстве и науке Текст. / K.P. Юнг //
  92. Собр. соч.: в 19 т. Т. 15.-М., 1992.-С. 152−163.
  93. Язвицкий 1815 Язвицкий Н. Об оде Текст. / Н. Язвицкий // Сын Отечества. -1815. — № 23. — С. 131−134.
  94. Якубинский 1986 Якубинский Л. П. О диалогической речи Текст. / Л. П. Якубинский // Избранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986. -С. 37−50
  95. Century Literary Culture. Ann Arbor, Michigan, 1977.
  96. Miiller 1944 Miiller G. Gestaltbrage in der Li teratur — wissenschabt und Morpholojie. Halle/S., 1944.-352 s.
  97. Westermann 1981 Westermann C. Praise and Lament in the Psalms / Jrans. K.
  98. Crum and P. Soulen. Atlanta, 1981.
  99. World we imagine. New York, 1968. 456 p.
  100. Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового Завета. Текст. М.: Российское библейское общество, 2001. — 1375с.
  101. Голгофа: Библейские мотивы в русской поэзии: кн. 3 Текст. М.: Библиотека «Р.Х. 2000», 2001.
  102. Н. Книга псалмов (Псалтирь). Перевод в стихах Наума Гребнева Текст. / Н.Гребнев. М., 1994.
  103. А. Псалтырь в поэзии Текст. / А. Лукашин. М., 1996.
  104. Лучник А. Н. Избранные псалмы в современном переводе с нотным
Заполнить форму текущей работой