Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Принципы перевода медицинских терминов на английский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

К проблематике семантического терминоведения в первую очередь относятся вопросы соответствия терминов соотносимым с ними понятиям. Необходимость изучения семантики термина вызвана его особенностью — для использования в качестве наименования специального понятия лексическая единица языка наделяется терминологическим, т. е. понятийным значением, которое накладывается на ее собственно языковое, т… Читать ещё >

Заключение. Принципы перевода медицинских терминов на английский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Термин — это слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющееся наименованием понятия и имеющее дефиницию. Терминология конкретной области знания определяется как система терминов данной науки ил отрасли производства, соотнесенная с системой понятий соответствующей области знания.

Основными требованиями, которым должен соответствовать термин, являются однозначность, соответствие буквального значения термина его действительному значению, системность (систематичность), к раткость, деривативность, лингвистическая правильность.

Термин входит в самые разные классификации, которые основаны на принципах их происхождения, семантических признаках, форме, структурных особенностях, степени употребительности, типах и степени абстракции называемых понятий, учете предметной принадлежности называемых понятий и др.

К проблематике семантического терминоведения в первую очередь относятся вопросы соответствия терминов соотносимым с ними понятиям. Необходимость изучения семантики термина вызвана его особенностью — для использования в качестве наименования специального понятия лексическая единица языка наделяется терминологическим, т. е. понятийным значением, которое накладывается на ее собственно языковое, т. е. лексическое значение. Отклонения от взаимно однозначного соответствия между понятиями и терминами проявляются в использовании одной лексической единицы для называния нескольких понятий (омонимия и полисемия) или для использования значений нескольких лексических единиц для выражения одного понятия (синонимия).

В любой области терминолексики с точки зрения формы, прежде всего, можно выделить две основные группы терминов: слова (однословные, монолексемные термины) и словосочетания (многословные, полилексемные термины). В составе однословных терминов можно выделить три основных структурных типа терминов: простые, аффиксальные и сложные термины.

Самыми распространенными и продуктивными видами терминообразования являются морфологический синтаксический, и морфолого-синтаксический. Наиболее значимыми способами морфологического терминообразования являются конверсия, суффиксация и префиксация. Синтаксический способ терминообразования заключается в преобразовании обычных словосочетаний в сложные «эквиваленты слов». Наиболее типичными для него являются словосочетания, образуемые путем определения исходного термина, в которых в роли атрибутивного термина выступают прилагательные и существительные. Словосложение является наиболее распространенным способом морфолого-синтаксического терминообразования.

Мы рассмотрели основные проблемы перевода медицинских терминов (полисемия, синонимия, интернациональность), множество классификаций переводческих трансформаций, и остановились на теории В. Н. Комиссарова. Ученый делит переводческие трансформации на лексические, грамматические и лексико-грамматические. Согласно данной классификации мы проанализировали 10 текстов медицинской тематики на предмет особенностей перевода медицинских терминов.

Нами было выявлено, что наиболее частотным приемом перевода для медицинских терминов является транслитерация. Это связано с большим числом латинских наименований в медицинской науке. На втором месте — калькирование. Из грамматических трансформаций медицинским терминам наиболее свойственна перестановка слов при переводе и грамматическая замена (чаще всего вместе с синтаксической перестановкой меняются и части речи).

Основные задачи работы считаем выполненными, следовательно, достигнутой можно считать и цель работы — выявление структурно-семантических особенностей терминов в медицинской терминологической лексике английского языка и особенностей их перевода в текстах медицинских статей.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой