Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Побудительные речевые акты и их интерпретация в тексте: на материале английского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Потребность в объяснении какого-либо явления возникает в случае его неоднозначности, когда само явление допускает несколько пониманий и толкований. В этом смысле речевое событие представляет собой естественный объект интерпретации. Прежде всего неоднозначность РА определяется его знаковой природой: в структуре РА имеется формальная сторона, образуемая материально-физическими характеристиками… Читать ещё >

Побудительные речевые акты и их интерпретация в тексте: на материале английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • М сттзанид
  • Введение
  • Глава I. Семантика интерпретирующих глаголов.?? ~
    • I. Параметры описания побудительных речевых актов. Классификация интерпретирующих глаголов
    • 2. Структура значения интерпретирующих глаголов .*
    • 3. Типы семантических признаков. Типы значения интерпретирующих глаголов
  • Глава II. Интерпретация побудительных речевых актов и факторы, определяющие выбор интерпретирунь щего глагола
  • I, Прагматика побудительных речевых актов, коммуникативные цели говорящего
    • 2. Коммуникативная грамматика. Конвенциональные соответствия иллокутивных сил и способов их выражения
    • 3. Прагматика второго уровня. Специфика коммуникативной задачи интерпретатора. Различие побуждений и их интерпретаций в типологии речевых актов
    • 4. Взаимосвязь двух уровней прагматики в интерпретации речевого акта. Факторы, влияющие на выбор интерпретирующего глагола
  • Глава III. Роль аснектных ограничений при выборе интерпретации речевого акта
    • I. Типы аспектных ограничений
    • 2. Лингвистические аспектные ограничения
    • 3. Степень конвенциализованности способов выражения побудительных интенций
    • 4. Зависимость выбора интерпретации От степени конвенциализованности речевых выражений (абитуальная интерпретация)
  • Глава 1. У. Факторы" обусловливающие свободу выбора интерпретации
    • I. Коммуникативные цели интерпретатора
    • 2. Коммуникативная роль интерпретатора
    • 3. Фактор аудитории
    • 4. Объект интерпретации
    • 5. Автоинтерпретация (интерпретирующий глагол в сообщении о собственном речевом акте говорящего)
  • Глаза У. Особенности семантико-синтаксического взаимодействия речевого акта и интерпретирующего акта в структуре текста
    • I. Способы воспроизведения устной речи в тексте
    • 2. Компенсирующая интерпретация побудительных речевых актов
    • 3. Комментирующая интерпретация побудительных речевых актов

Одна из актуальных проблем современной лингвистики заключается в исследовании речевой коммуникации с целью определения и описания языковых моделей общения. Обращение к изучению речи в коммуникативном процессе вызвано как практическими задачами обучения разговорному иностранному языку, так и теоретической неразработанностью ряда областей коммуникативной лингвистики Долшанекий, 1984, е.3−4/. В последнее десятилетие в центре внимания исследователей речевой деятельности оказалась проблема акта речи и его прагматических характеристик. Интерес к живому функционированию языка был стимулирован теориями речи и речевой деятельности /Якубинский, 1923; Леонтьев, 1969, 1974; Лурия, 1979; Якобсон, 1985; Danes, 1964; Mukarovsky, 1948 и др./, а также концепциями речевых актов /Austin, 1962; Searie, 1969; Gordon, Lakoff, 1971; Grice, 1975; Vendler, 1972; Wierzbicka, 1972; Sadock, 1974; Ross, 1970; Morgan, 1978; Cole, 1975; Fraser, 1975/.

В разработке теории речевых актов первоначально внимание исследователей речи было сосредоточено на самом речевом акте, его структуре, на классификации различных типов речевых событий /Austin, 1962; Searle, 1969, 1971; Grice, 1975, 1978; Wierzbicka, 1972; Fraser, 1975; Sadock, 1974; Арутюнова, 1976; Гак, 1973, 1976/. Однако в силу того, что в процессе анализа речевые акты неизбежно интерпретировались, и для этой цели использовались лексические средства (преимущественно глаголы), возникла проблема соотношения значения интерпретирующих лексических единиц и описываемых ими речевых ситуаций. Наличие сходства между семаятикойречевых актов (РА) и значением описывающих их предикатов отмечалось уже в работах Дж. Остина и Дж.Серла. В последнее время ряд исследователей обратился к анализу глаголов речи с целью создания на его основе классификации PA Aerschueren, 1977; Leech, I960- Kreckel, 1Э81- ЫЙМ, 1983/. За основу классификации РА, таким образом, стали принимать языковую (лексическую) картину отображения речевой коммуникации. Б этой связи уместно привести следующее высказывание Остина: «Наш обычный словарь отражает все различия явлений действительности, которые человечество на опыте многих поколений сочло нужным отметитьон отражает все связи вещей, которые указывались самой жизнью: очевидно, что эти связи и различия более многочисленны и выделены более точно по сравнению с теми, которые любой из нас может установить, сидя в своем кабинетном кресле, поскольку они выстояли в длительной проверке на выживание как наиболее существенные и наиболее здравые, по крайней мере — во всех обыденных и практических ситуациях» .

Существует еще один из возможных путей исследования РА, который нам представляется плодотворным и взаимообогащающим как для теории РА, так и для изучения семантики интерпретирующих.

I «Our common stock of words embodies all the distinctions men have found worth drawing, and the connections they have found worth making, in the lifetime of many generations: these surely are likely to be more numerous, more sound, since they have stood up to the longest test of survival of the fittest, and more subtle, at least in all ordinary and reasonably practical matters than any that you or I are likely to think up in our armchairs of an afternoon.» /Austin, 1957, p.84- cit. from: Verschueren, 1977, p.44/. слов. РА и интерпретирующий акт (ИА), в который входит предикат речи, обладают одинаковой природой (и тот и другой входят в состав речевой деятельности), и в силу этого они могут «соседствовать» в одном тексте. Непосредственное взаимодействие РА и ИА позволяет одновременно учесть и интерпретирующую функцию языковых единиц, и специфику интерпретируемой речевой ситуации. Следует сразу отметить, однако, что само по себе соотношение речевого произведения и его репрезентации в одном тексте не является новой лингвистической проблемой. Оно исследовалось в аспекте грамматических преобразований прямой речи в косвенную /Москальская, 1981, с.122−133- ВгШктапп, 1971; Рязанова, Смолина, 1961/ и в стилистическом аспекте /Гальперин, 1961, с .236−243- Винокур, 1960, с.173−189/. Однако в стороне оставалась проблема выбора интерпретирующего предиката, решение которой требовало привлечения данных прагматики, социальной и психологической лингвистики. Разработка этих дисциплин, обогащенная достижениями теории речевых актов, дает возможность изучения причин выбора языковой единицы дня сообщения о РА.

Установление закономерностей выбора средств для передачи информации о речевом явлении является важной лингвистической проблемой, и ее исследование позволит пролить свет на природу использования языковых знаков в целях общения, на механизмы, лежащие в основе языковой и речевой компетенции, и также на восприятие сообщения адресатом и другими лицами. В обращении к этсй проблеме мы видим актуальность настоящего исследования.

Проблема выбора средств сообщения о некотором объекте или явлении характеризуется глобальностью и может быть поставлена применительно к любому акту коммуникации на естественном языке.

В рамках диссертационного исследования эта проблема рассматривается на материале одного типа РА. В качестве объекта настоящего исследования были взяты глаголы речи английского языка, обозначающие побудительные РА. (Отбор глаголов проводился по толковым и идеографическим словарям, и всего проанализировано ?264 глагол) а). В работе изучается внутритекстовое соотношение интерпретирующего глагола (ИГ) и РА, о котором ИГ сообщает некоторую информацию. Семантическое поле «побуждений» было выбрано для анализа по следующим причинам: (I) побудительные РА по сравнению с другими типами высказываний обладают достаточно четкой синтаксической структурой как в прямой, так и в косвенной речи- (2) для выражения побудительных иллокутивных сил в языке имеется большое число специальных речевых стереотипов- (3) побудительные РА сами по себе достаточно хорошо изучены, что может послужить основой дальнейшего анализа особенностей их семантики и потенций интерпретации.

Источниками Фактического материала послужили примеры из художественной и научной литературы, современных газет и журналов, а также широко привлекались данные словарей.

В диссертации выдвигается гипотеза о том, что выбор ИГ нельзя считать полностью произвольным и зависящим только от воли говорящего. Существуют определенные факторы выбора, ограничивающие его свободу. Различные сочетания факторов выбора в каждом конкретном акте интерпретации образуют прагматические и синтаксические условия употребления ИГ с определенным значением. Вместе е тем действие ограничительных условий не исключает возможности выбора, и именно это позволяет говорить об интерпретации РА.

Пель исследования состоит в выявлении условий, от которых зависит выбор ИГв определении их взаимосвязи в НА? в анализе особенностей употребления ИГ в тексте, обусловленных действием факторов выбора.

Для достижения поставленной цели оказалось необходимо:

1) классифицировать ИГ соответственно описываемым ими видам побудительных речевых ситуаций;

2) исследовать значения ИГ: определить структуру значения и типы семантических признаков, которые его образуют?

3) описать процесс интерпретации и структуру соответствуй ющей ему коммуникативной ситуации;

4) установить виды интерпретации;

5) дать классификацию факторов, участвующих в процессе интерпретацииустановить их коммуникативную значимость.

В процессе исследования, наряда с указанными, решается также ряд сопутствующих задач. Они состоят б установлении закономерностей в употреблении ИГ разных семантических типов (I) — исследовании на материале текста семантико-синтаксических типов ИА (2) — выделении структурных моделей, оформляющих побудительные РА (3). * *.

Интерпретация является сообщением о сути РА с целью его объяснения. Объяснение может быть когнитивным (познавательным) актом — интерпретацией «для себя», т. е. для самого интерпретатора, и в этом случав она может не иметь адресата. С другой стороны, интерпретация может быть коммуникативным актом, адресованным аудитории с целью сообщения определенной информации об имеющем место РА. Когнитивная интерпретация классифицирует речевое событие, определяя его место среди других явлений /Демьянков, 1980; 1983/. Коммуникативная интерпретация имеет еще целой ряд задач, связанных с тем, что процесс общения актуализирует межличностные и социальные отношения между интерпретатором и его аудиторией. Последние влияют на стратегию и тактику интерпретатора, на стиль его речи, на оценку важности его сообщения и на выбор предмета речи /Оджаджуне, 1975/. В коммуникативной интерпретации «вызываются к жизни» прагматические и социаль-' ные пресуппозиции речевого взаимодействия, и она оказывается гораздо богаче в лексическом, стилистическом и синтаксическом плане по сравнению с когнитивной интерпретацией. Богатство средств, предоставляемых языком, ставит интерпретатора перед выбором того или иного способа сообщения.

Потребность в объяснении какого-либо явления возникает в случае его неоднозначности, когда само явление допускает несколько пониманий и толкований. В этом смысле речевое событие представляет собой естественный объект интерпретации. Прежде всего неоднозначность РА определяется его знаковой природой: в структуре РА имеется формальная сторона, образуемая материально-физическими характеристиками речи, и содержательная сторона, включающая два аспекта — семантическое содержание, или сообщаемую фактическую информацию и коммуникативное содержание, или иллокутивную силу, связанную с выражением намерения говорящего. В структуру иллокутивной силы входят мотивы, цели, воля, тактический замысел, расчет на определенную реакцию адресата. Специфика РА как вида семиологической деятельности заключается в отсутствии однозначной связи мевд его формой и коммуникативным содержанием /Фролов, 1980/, т.к. для выражения какого-либо намерения существует целый ряд формальных средств, и наоборот, некоторая речевая форма может соотноситься с несколькими интенциями. Напр., высказывание This criterion is absurd в зависимости от контекста может передавать интенции утверждения, согласия, допущения, возражения, настояния И Пр. (Не maintained, agreed, admitted, objected, etc.). С другой стороны, любая из этих интенций может быть выражена рядом синонимических {или квазисинонимических) высказываний. Другой причиной неоднозначности РА является его многоаспектной^. Формальная сторона речевого события образуется собственно речью, (включая паралингвистические и просодические черты), кинесикой и поведением участников (включая мишку, жесты и сопутствующие речи действия). В содержательной стороне РА выделяется сфера говорящего, преследующего определенные коммуникативные и прагматические цели и прогнозирующего реакцию адресата? сфера адресата, находящегося к говорящему в том или ином конвенционально-ролевом или социально-статусном отношениии информационный аспект, т. е. собственно тема сообщения. В сообщении о РА как правило возможно указать только один или несколько его аспектов, т.к. глобальная передача речевого события, охватывающая одновременно все его аспекты, невозможна.

В тексте о РА можно сообщить тремя способами:

1) При описании (дескрипции) речи учитывается только формальная, или произносительная, сторона, но не рассматриваются ее логическое содержание и иллокутивная сила. Для этого в языке имеется ШИРОКИЙ ВЫбор ДесКрИПТИВНЫХ ГЛаГОЛОВ: mumble, stumble, lisp, whisper, stutter, shout, etc.

2) PA может состояться или не состояться как событиев этом смысле при сообщении о нем констатируется его наличие или отсутствие посредством использования родовых глаголов речи — say, tell и их отрицательных форм. Констатация речи может идти по пути сообщения о ее фазисных характеристиках — начале, конце или продолжении: begin, finish, continue, go on, stop, etc. Другой разновидностью констатации можно считать указание на место РА в диалоге: reply, ask, answer. {Отметим, однако, что фазис-ные и диалогические констативные глаголы могут совмещать и дескриптивные и интерпретирующие черты, напр., break in, interfere, pause, hesitate, comment.).

3) И наконец, в фокус сообщения может попадать иллокутивная сила РА, тесно связанная с прагматическим фоном общения (социальные и личностные характеристики участников в-их взаимоотношений), со стратегическим замыслом и тактической реализацией акта речи. Глаголы, сообщающие об этой стороне РА, служат для его интерпретации, т.к. они «раскрывают» имплицитные (или выраженные просодическими средствами) стороны речевого события: order, advise, jimplore, instigate, admonish., petition, urge, demand, forbid, instruct, Invite, threaten, etc.

Информационный аспект PA, как правило, не передается самим глаголом-предикатом, а воспроизводится с той или иной мерой полноты его распространителями в интерпретирующей пропозиции.

Итак, отличие интерпретации от описания речи и ее констатации состоит в том, что объектом сообщения из числа разнообразных аспектов РА выбирается его иллокутивная сила и социально-прагматические характеристики. Иллокутивное содержание представляет собой «невидимую» сторону речи, опознаваемую посредством некоторых (в частности интонационных) «примет» РА. По этой при- * чине большую роль при интерпретации играет знание речевых (лингвистических), социальных и культурных конвенций, устанавливающих связь между эксплицитными и имплицитными сторонами РА, и служащих ключом для определения иллокутивной силы.

В процессе коммуникативной интерпретации в речевой ситуации вычленяется ее доминанта, т. е. та черта, которую интерпре-* тагор считает наиболее существенной для адекватной передачи речевого события или которая представляется ему важной в соответствии с преследуемыми ям коммуникативными и прагматическими целями. Для этого в языке имеется ряд интерпретирующих лексических единиц, в частности — глаголов. В значениях слов речевая деятельность также зафиксирована не в том комплексном виде, в каком она осуществляется в действительности. Каждое значение, вычленяет в событии какую-то его черту или сочетание черт. Интерпретирующие слова и их значения образуют «репертуар» средств v для сообщения о РА. В конкретном акте интерпретации осуществлю-1 ется выбор интерпретирующего слова, в значении которого отображается тот аспект речевой ситуации, который представляет доминанту речевого события. Таким образом, существует взаимосвязь между значениями интерпретирующих слов и их употреблением в интерпретирующей функции, и интерпретация РА можно определить как акт употребления ИГ с определенным значением для выражения доминанты речевого события в соответствии с коммуникатив. —.J ными целями интерпретатора*.

Из данного определения следует, что первым этапом при анализе интерпретации должно быть исследование значений ИГ, их классификация.

Все типы речевых ситуаций могут быть разделены на три группы, которые мы вслед за Е. Скиннером и А. Р. Лурия называем центами, тактами и мандами (термины образованы от слов concepts, contacts, commands) /Skinner, 1957; Лурия,. 1979/ К центам ОТНОСЯТСЯ РА, сообщающие информацию о фактах или мнениях: it’s rainingНе feels tiredDr Brown arrived yesterday, etc. В интерпретации такие PA передаются глаголами пропозиционального отношения (установки): X stated, asserted, denied, believed, thought, etc. РА-такты относятся к области социально-маркированного речевого поведения и представляют собой речевые поступки — на-омешку, унижение, оскорбление, ложь, хвастовство, лесть, комплимент, обвинение и оправдание, похвалу и осуждение: 11 m best player in our team (хвастовство) — You look as beautiful as ever today (комплимент) — You’re certainly not the person to make it (насмешка, унижение). Такие PA, как правило, передаются глаголами оценочной семантики — boast, humiliate, lie, slander, flatter, detract, mock, insult, etc^K0T0pne интерпретируют социально-маркированные или нормативно-запретные иллокутивные силы.

К мандам относятоя РА, выражающие волеизъявления, направленные на каузацию деятельности адресата: Go to the post office and buy a book of stamps (распоряжение) — Can you give me your pen? (просьба) — *ou should see this film (совет) И Т.П. (АКТЫ общения и предложения помощи нельзя считать «чистыми» мандами, т.к. в них волеизъявления распространяются на действия, которые должны быть выполнены самим говорящим. Эти речевые ситуации в диссертации специально не рассматриваются.) Следует отметить, что данная классификация РА учитывает только те речевые события, которые описываются глаголами речи, и поэтому в аее не входят речевые выражения эмоций, т.к. они интерпретируются глаголами других понятийных классов.

Второй этап исследования заключается в анализе условий, влияющих на выбор интерпретации.

Последовательность этапов анализа определила следующую структуру диссертацииВ главе I дается описание и классификация побудительных речевых ситуацийустанавливаются типы значения ИГ и анализируется характер входящих в значения семантических признаков. (Классификация ИГ приводится в приложении I.) В главе II дается характеристика ИА и его соотношение с РА. Из данного соотношения выводятся две основные тенденции, которые определяют закономерности выбора ИГ: влияние на выбор особенностей РА как экстенсионала ИГи влияние прагматических условий интерпретирующей ситуации. В главе Ш анализируются ограничения, накладываемые на выбор ИГ языковой формой РА. (В приложении 2, относящемся к этой главе, дается классификация и приводятся примеры речевых средств, оформляющих побудительные РА.) В главе IV рассматриваются прагматические факторы интерпретирующей ситуации, ослабляющие действие формально-языковых ограничений. В главе V анализируются семантико-синтаксические особенности функционирования РА и ИА в структуре одного текста с учетом жанровых различий текстов и видов речи. В заключении приводятся результаты анализа и определяются перспективы дальнейших исследований.

В диссертации применяются следующие методы и типы анализа: семантико-синтаксический анализ, контекстный анализ, компонентный анализ, метод перефразировки, социолингвистический ролевой анализ, стилистический анализ и анализ словарных дефиниций.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в выявлении прагматических факторов, управляющих употреблением глаголов при сообщении о РА, ив определении закономерностей * функционирования ИА и РА в одном тексте.

Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке метода анализа ИГ, дающего возможность формулировать правила их употребления, которые учитывают не только семантические и синтаксические характеристики самого глагола, но и его коммуникативную функцию в речи.

Практическая ценность результатов проведенного исследования заключается в том, что (I) данные, полученные при анализе значений ИГ, могут использоваться в лексикографической практике- (2) выделенные речевые стереотипы как конвенциональные способы выражения побудительных интенций могут быть применены в практике преподавания английского языка и при составлении пособий по разговорной речиони также могут послужить материалом для коммуникативной грамматики- (3) установленные закономерности текстового функционирования ИГ могут быть полезны при обучении трансформациям прямой речи в косвенную.

Перспективность исследования состоит в следующем: (I) установленные факторы выбора ИГ могут быть применены при описании интерпретации других типов речевых актов- (2) полученные данные могут быть учтены при построении моделей общения как в теоретическом, так и в практическом плане.

— 190 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Подводя итог проведенному в диссертации исследованию, цель которого заключалась в установлении факторов, влияющих на выбор ИГ, и в описании их действия в процессе интерпретации побудительных РА, можно сделать следующие основные выводы*.

Анализ значения ИГ показал, что в сигнификате ИГ отображается только один или несколько аспектов РА* Значения ИГ могут быть трех типов — таксономические, оценочные и коннотативные* ИГ таксономического значения выделяют в РА абитуальную иллокутивную силу, т. е. такое намерение, которое имплицируется определенными речевыми формами в соответствии с правилами коммуникативной грамматики, ИГ оценочного значения выделяют в РА социально-маркированные черты — «нормативно-запретные» иллокутивные силы* ИГ с субъективной коннотацией представляют РА по его внешней форме (как правило — по манере его осуществления), которая опосредованно, в силу ассоциации с другой понятийной сферой, отображает эмоциональное отношение субъекта к речевому событию".

На выбор ИГ для сообщения о РА влияют два типа фактороваспектные ограничения, или существующие в грамматике речи конвенциональные соответствия иллокутивных сил и языковых способов их выражения, и факторы свободы интерпретации, относящиеся к мнению интерпретатора и прагматическим условиям ИА" Действие данных факторов противоположно: аспектные ограничения направляют интерпретацию в русло абитуального понимания РАпрагматика интерпретирующей ситуации способна вызывать отклонение от абитуального варианта в сторону объективной или субъективной оценки РА*.

В действии факторов выбора интерпретации имеется обратная зависимость: при усилении влияния прагматических факторов действие аспектиых ограничений ослабляется, и наоборот, — возрастание роли аспектных ограничений приводит к снижению значимости прагматических факторов* Таким образом, интерпретация всегда «сбалансирована» *.

Степень влияния аспектных ограничений на выбор ИГ определяется степенью конвенциализованности самих АО" Под степенью конвенциализованности имеется в виду сила ассоциативных связей, установившихся в лингво-культурном опыте говорящих, между коммуникативными намерениями и речевыми формами* «Сильные» аспект-ные ограничения налагают речевые стереотипы и клише, которые характеризуются наиболее тесной связью с выражаемым иллокутивным намерением. (Основной импликации иллокутивной силы выступает в этом случае экстралингвистичеокая ситуация иди модус РА*) Наличие данных речевых форм в РА как объекте интерпретации направляет ее в русло абитуального варианта* К «слабым» аспектным ограничениям относятся морфо-синтаксические средства выражения иллокутивных сил и грамматикализованные конструкции, которые выражают общее понятие побудительности РА, но не устанавливают вне контекста связь с конкретным иллокутивным намерением. Такие формы не задают строгого понимания РА и позволяют интерпретации варьировать.

Абитуальный характер интерпретации свидетельствует о том, что речевое событие в наименьшей степени затрагивает сферу прагматики, т. е. личные интересы интерпретатора при восприятии РА. Субъективный момент в толковании РА минимален, и интерпретация ограничивается экспликацией речевых конвенций* Для этого используются глаголы дескриптивно-логической семантики*.

— 152.

Вариативность интерпретации создается отклонением от аби-туального варианта, при котором в фокус сообщения попадают: во-первых, социально-маркированные черты речевого события, затрагивающие этические, эстетические, моральные и др. нормативные представления интерпретатора, и такая интерпретация осуществляется оценочными глаголамиво-вторых, такие черты РА, которые затрагивают сферу личных интересов интерпретатора и вызывают потребность субъективной реакцииинтерпретация этого рода осуществляется коннотативными ИГ.

В действии прагматических факторов на выбор ИГ наблюдается следующая основная закономерность: по мере изменения задач интерпретатора — от простого информирования до сообщения о субъективном восприятии события — изменяется коммуникативный характер самого ИАабитуальная интерпретация (объективное сообщение о РА) заменяется совершением речевых поступков, относящихся к социальному поведению. Эта закономерность прослеживается на характере употребления ИГ различных семантических типов: информирование предполагает использование таксономических глаголовсообщение о социальной значимости РА — употребление оценочных глаголова совершение в процессе интерпретации речевого поступка — выбор ИГ разных видов коннотативных значений*.

Таким образом, ИГ с коннотативным типом значения употребляются исключительно для выполнения прагматических задач* Исследуя особенности интерпретации побудительных РА в структуре текста методом семантико-синтаксического анализа, было установлено, что в текстовых структурах типа ПРА ¦ ИАИ коммуникативная нагрузка каждой составляющей различна: в одних случаях основную коммуникативную нагрузку, заключающуюся в информировании о характере побуждения, несет РА, а в других — ИА,.

— 153причем соотношение коммуникативных нагрузок РА и ИА характеризуется обратной зависимостью".

Интерпретация РА в тексте зависит от жанра, иди разновидности передачи устной речи средствами письменного текста и от типа значения ИГ* В работе было выделено два основных способа воспроизведения устной речи в тексте — репродуктивное изображение, преобладающее в диалогических и монологических жанрахи повествовательное изображение, имеющее место в жанрах письменного пересказа*.

При репродуктивном изображении РА автор текста стремится скрыть собственную точку зрения относительно описываемых речевых событий и «преподнести** РА читателю в приближенном к устной речи виде* В этом случае действительным интерпретатором РА является читатель, а роль интерпретатора в тексте сводится к компенсации тех черт РА, которые невозможно передать письменными средствами* При повествовательной передаче речевых актов сам жанр пересказа от лица свидетеля описываемых событий отводит автору текста центральную роль* Информация о РА, которую получает читатель, «проходит через фильтр» взглядов рассказчика* ИА приобретает характер комментария, или толкования*.

Соответственно двум видам интерпретации в тексте — компенсации и комментарию, — существуют особенности в употреблении ИГ, касающиеся как их значения, так и синтаксической организации текстовых структур ИГ + РА. Для осуществления компенсирующей интерпретации преимущественно используются ИГ таксономической и коянотативной семантики, но не могут употребляться ИГ объективной и субъективной оценки* РА представлен в виде прямой речи, а ИГ выступает в авторской ремарке и следует за РА: «РА + ИА (ЙГ)И* В комментирующей интерпретации используются ИГ с любым типом значенияРА представлен в тексте в основной в интерпретирующей райке, т. е. в виде косвенной речи, причем содержание РА редуцируется и в нем выделяются только те аспекты, которые важны для развития замысла автора. Комментарий может быть синтаксически оформлен как проспективный комментарий в структуре «ИГ + РА (в прямой речи)» или как ретроспективный комментарий «РА (в прямой речи) + ИГ». В отличие от синтаксиса коиденсиру-ющей интерпретации в ретроспективном комментарии РА и ИА никогда не образуют в тексте единства реплики и ремарки*.

X 2.

Исследование интерпретации РА дает возможность увидеть коммуникативную деятельность и речевое поведение в зеркале семантики и выделить целый комплекс семантических, синтаксических и прагматических факторов, которые лежат в основе коммуникации. Учитывая действие этих факторов, можно объяснить причины выбора интерпретирующих глаголов и особенности их употребления".

Методика анализа, разработанная на материале глаголов, интерпретирующих побудительные речевые ситуации, может быть при менена для исследования глаголов, сообщающих о РА-цептах и РА-тактах* Выделение речевых стереотипов, служащих для выражения межличностного и социально-статусного коммуникативного взаимодействия, явилось бы базой для создания пособий пе устной речи и материалом для коммуникативной грамматики. Интересным представляется вопрос о «смешанной» интерпретации, в которой в РА одновременно ввделяются черты мандов и тактов, или тактов и центов, или центов и мандов. Значения глаголов и других семантических предикатов, осуществляющих интерпретацию такого рода (lie, deceive, approve, accuse, wheedle out, boast, slander, etc.), требуют специального исследования, поскольку лексикографические описания этих слов преимущественно дают им толкование посредством приведения синонимов, и такой способ не всегда с достаточной полнотой раскрывает семантическую специфику слова и прагматические особенности отображаемой словом ситуации*.

Таким образом, как представляется, изучение разных типов РА в сопоставлении с семантической структурой интерпретирующих предикатов является перспективным направлением дальнейших исследований".

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т.Б. Дополнительные отношения модуса и диктума. -Вопросы языкознания, 1971, № 1, с.54−64.
  2. H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. — 208 с.
  3. И.С. Повелительное наклонение и контекст при выражении побуждения в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1971. — 18 с.
  4. Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. — 251 с.
  5. Ю.Д. Лексическая семантика: (Синонимические средства языка). М.: Наука, 1974. — 367 с.
  6. И.В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексических значений. В кн.: ХЗП Герценовские чтения. Иностранные языки. Материалы межвузовской конференции. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1970, с.87−90.
  7. И.В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). М.: Высшая школа, 1973. — 304 с.
  8. Н.Д. Некоторые типы диалогических реакций и «по чему"-реплики в русском языке, Филологические науки, 1970, №, с.44−58.
  9. Арутюнова Н. Д* Коммуникативная функция и значение слова. Науч. доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1973, с.42−54.
  10. Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Изв АН СССР, Сер. лит. и языка, 1973, т.32, XL, с.84−89.
  11. Н.Д. Предложение и его смысл: (Логико-семанти-ческие проблемы). М.: Наука, 1976. — 383 с.
  12. НД. Логические теории значения. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 1976-а, с.92−118.
  13. Н.Д. Семантическая структура и функции субъекта. Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка, 1979, т.38, № 4, с.323−334.
  14. Н.Д. Языковая метафора: (Синтаксис и лексика). -В кн.: Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979-а, с.147−173.
  15. Н.Д. Сокровенная связка: (К проблеме предикативного отношения). Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка, 1980, т.39, № 4, • с.347−358.
  16. Н.Д. фактор адресата. Изв. АН СССР. Сер. лит. у и языка, 1981, т.40, М, с, 356−367.
  17. Арутюнова Н. Д, Сравнительная оценка ситуаций. Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка, 1983, т.42, М, с.330−341.
  18. Атарова К. Н, Лесскис Г. А. Семантика и структура повествования от первого лица в художественной прозе. Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка, 1976, т.35, Й4, с.343−356.
  19. К.Н., Лесскис Г. А. Семантика и структура повествования от третьего липа в художественной прозе. Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка, 1980, т.39, ЖЕ, с.33−46.
  20. Э.Р. Коммуникация и раскрытие потенций языкового V сознания (цикл лекций). Ереван:'Изд-во Ереванского ун-та, 1981. — 60 с.
  21. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.- 158
  22. А.Р. Основные коммуникативные характеристики диалога: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1971. — 19 с.
  23. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -U.: Йзд-во иностр. лит-ры, 1955. 416 с.
  24. Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. литры, 1961. — 394 с.
  25. Е.И. Критика лингвистического позитивизма Джона Остина: Автореф. дис». канд. филос. наук. M", 1973. — 28 с.
  26. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. -447 с.
  27. М.Б., Кибрик А. Е. Прагматический «принцип приоритета» и его отражение в грамматике языка. Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка, 1981, т.40, с.343−355.
  28. М. Семантика. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике: (Лингвистическая семантика), вып. 10. — М.: Прогресс, 1981, с.177−199.
  29. A.C. Английская буржуазная философия XX века. -М.: Мысль, 1973. 317 с.
  30. Бок Ф. К. Структура общества и структура языка. В кн.: Новое в лингвистике: (Социолингвистика), вып.7. — М.: Прог- У ресс, 1975, с.382396.- 159
  31. Т.В. О границах содержания прагматики. Изв. АН i СССР. Сер. лит. и языка, 1981, т.40, № 4, с.333−342.
  32. Л.М. Семантика русского глагола: (Глаголы речи, звучания и поведения). Уфа: БГУ, X98I. — 71 с.
  33. У. О семантической структуре языка. В кн.: Новое в лингвистике: (Языковые универсалии), вып.5. -М.: Прогресс, 1970, с.163−249.
  34. Вендлер 3. О слове good. В кн.: Новое в зарубежной лингiвистике: (Лингвистическая семантика), вып.10. М.:Прогресс, X98I, с.531−554.
  35. Т.Г. Закономерности стилистического использования < языковых единиц. М.: Наука, 1980. — 237 с.
  36. Л. Логико-философский трактат. М.: Изд-во иностр. лят-ры, 1958. — 132 с.
  37. Е.К. Понятие. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1967. -286 с.
  38. Е.М. Варьирование в оценочных структурах. В кн.: Семантическое и формальное варьирование. — М.: Наука, 1979, с.273−294.
  39. Е.М. Грамматика и семантика прилагательного (на материале иберо-романских языков). М.: Наука, 1978. — 200 с.
  40. Л.С. Мышление и речь. В кн.: Собр. соч., т.2: (Проблемы общей психологии). — М.: Педагогика, 1982, с.5−361.
  41. Гак В. Г. Беседа о французском слове: (Из сравнительной лексикографии французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1966. — 335 с.
  42. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. В кн.: Семантическая структура слова: (Психолингвистические исследования). — М.: Наука, 19 711 с.78−96.
  43. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. 1971. — М.: Наука, 1972, с.367−395.
  44. Гак В. Г. Высказывание и ситуация. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. 1972. -М.: Наука, 1973, с.349−372.
  45. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  46. Д.Д. Типы языковых обществ. В кн.: Новое в лингвистике: (Социолингвистика), вып.7. -М.: Прогресс, 1975, с.182−198.
  47. И.Р., Черкасская Е. Б. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. — 298 с.
  48. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. -М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958. 459 с.
  49. И.Р. Членимость текста. В кн.: Сборник науч. трудов МГШШ, вып. 125. — М., 1978, е.26−36.
  50. И.Р. Стилистика (на английском языке). М.: Высшая школа, 1981-а. — 334 с,
  51. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, I98I-6. — 138 с.
  52. Герасимов В. И*, Ромашко С. А. Прагматика устного общения. -В кн.: Звучащий текст: (Сборник научно-аналитических обзоров).-М., 1983, с.173−217.
  53. В.И., Шахнарович A.M. Семантические аспекты порождения речи. Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка, 1981, т.40, ЯЗ, ~с.237−244.
  54. В.З. Интерпретация текста и стратегеиы поведения. В кн.: Семантика языковых единиц и текста. — М., 1979, с.109−166.
  55. В.З. Формализация и интерпретация в семантике и синтаксисе (по материалам американской и английской лингвистики). -Изв АН СССР. Сер. лит. и языка, 1979-а, т.38, № 3, с.261−269.
  56. В.З. «Субъект», «тема», «топик» в американской лингвистике последних лет: (Обзор). Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка, 1979−6, т.38, Ыу с.368−376.
  57. В.З. Предикаты и концепция семантической интерпретации. Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка, 1980, т.39, № 4, с.336−346.
  58. В.З. Прагматические основы интерпретации высказываний. Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка, 1981, т.40, М, с.368−377.
  59. Демъянков В. З, Понимание как интерпретирующая деятельность.-Вопросы языкознания, 1983, Ж, с.58−67.
  60. В.З. Основы теории интерпретации и ее приложение в вычислительной лингвистике. -19″: Изд-во Моск. ун-та, 1985. -75 с.
  61. А.Б. Общение: наука или искусство. М.: Знание, 1980. — 159 е.
  62. К.А. О синонимии в стилистике. В кн.: XXII Гер-ценовские чтения. Иностранные языки. Материалы межвузовской конференции. — Л.: Изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1970, с.77−80.
  63. К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. — 343 с.
  64. H.A. Имплицитное содержание высказывания. Bon- j росы языкознания, 1983, J66, с.37−47.
  65. В. Элементы лексикологии и семиотики. М.: Прогресс, 1973. — 287 с.
  66. Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980. — 224 с.
  67. Л. Пролегомены к теории языка, В кн.: Новое в лингвистике, выпД. -М.: Прогресс, i960, — с.368−373.
  68. Т.В. Языковые средства и характер актуализации семантики глагольных лексем в современном английском языке. -Дис. кацд. фил од. наук. M., 1981. — 191 л.
  69. .Н. Методологические аспекты коммуникативно-)j ориентированной грамматики: (Обзор). Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка, 1980, т.39, JKL, с.69−75.
  70. В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976-а. 307 с.
  71. В.А. Семасиология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. — 322 с.
  72. В.А. О предмете я методах социолингвистики. -Изв. ОЛЯ. Сер. лит. и языка, 1976−6, т.35, № 4, с.308−320.
  73. Иванов А, Н. Ситуация деятельности и прикладная лексикография. В кн.: Сборник науч. трудов МШИИЯ, вып.145. — M., 1979, с.139−143.
  74. A.A. Некоторые проблемы теории деонтических модальностей. В кн.: Логическая семантика и модальная логика. -М.: Наука, 1967, с.162−232.
  75. A.A. Основания логики оценок. М.: Изд-во Моск. унта, 1970. — 229 с.- 1бэ
  76. АД. Логика нора. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. -122 с.
  77. Т. Анализ содержания английской разговорной речи. В кн.: Психолингвистика за рубежом. -М.: Наука, 1972, с.114−126.
  78. Ю.Н. Общая и русская идеография, М.: Наука, 1976. — 356 с.
  79. Р. Значение и необходимость: (Исследование по семан тике и модальной логике^. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1959. -382 с.
  80. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. • М. Л.: Наука, Лёнингр. отд., 1965. — 110 с.
  81. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. 216 с.
  82. Ким Т. Н. Лексическая характеристика синонимов велеть. приказать. распорядиться. В кн.: Науч. труды Куйбышевского пед. ин-та, 1973, т.120, с.114−131.
  83. Ким Т. Н. Контекстуальный анализ лексического значения глаголов побуждения: (Глагол запретить в соотношении с другими глаголами рассматриваемой микросистемы). В кн.: Науч. труды Куйбышевского пед. ин-та, 1973, т.120, с.145−155.
  84. Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: ^ Иад-во Ленингр. ун-та, 1978. — 160 с.
  85. Г. Сила слова: (Гносеологический и прагматический анализ языка). М.: Прогресс, 1967. — 215 с.
  86. Г. В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. — 80 с
  87. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. — 230 с. i I
  88. Г .В. Контекстная семантика, М.: Наука, 1980.' 149 с.
  89. Г .В. К оммуникативная функция и структура языка. BL: Наука, 1984. — 175 с.
  90. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова, -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 192 с.
  91. Кон И. О. Социология личности. М.: Политиздат, 1967. -383 с.
  92. Кон И. О. Личность и ее социальные роли. В кн.: Социология и идеология. -М.: Наука, 1969, с.248361.
  93. Н.И. Логический словарь. М.: Наука, 1971. -656 с.
  94. В.Н. Элементы модальной логики. Киев: Наукова думка, 1978. — 179 с.
  95. Г. Г. Критерии разграничения типов оценки (на материале предикатов дерогативных наименований лиц в современном английском языке). В кн.: Сборник науч. трудов МГПИЩ, вып.160. — М., 1980, с.247−258.
  96. Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих•• В кн.: Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976, с.42−52.
  97. E.G. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978. — 115 с.
  98. A.B. Английская фразеология: (Теоретический курс). М.: Высшая школа, 1970. 343 с.
  99. A.B. Фразеология современного английского языка. -W.: Международные отношения, 1972. 288 с.
  100. Т.В. Способы репрезентации глагола и глагольного комплекса во французском языке: Автореф. дне. канд. филол.наук. М., 1978. — 22 с.
  101. Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая. В кн.: Е.Курилович. Очерки по лингвистике. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962, с.57−70.
  102. В.А. Интерпретация текста. Д.: Просвещение, 1979. — 32.4 с.
  103. У. Исследование языка в его социальном контексте. -В кн.: Новое в лингвистике: (Социолингвистика), вып.7. М.: Прогресс, 1975, с.96−181,
  104. Дх. Введение в теоретическую лингвистику. М. :Про-гресс, 1978. — 543 с.
  105. М.С. К проблеме описания образной коннотации в семантике слова. В кн.: Сборник науч. трудов МПЖШ, вып. 160. -М., 1980, с.219−234.
  106. Ю.И. О семиотике лжи. В кн.: Всесоюзный симпозиум по вторичным моделирующим системам. 1(5). Материалы. — Тарту, 1974, с.245−247.
  107. A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Про- / свещение, 1969. — 214 с.
  108. A.A. Психолингвистические единица и порождение речевого высказывания. -М: Наука, 1969. 307 с.
  109. Л. Референция и референты. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике: (Логика и лингвистика), вып.13. — М.: Радуга, 1982, с. I61−178.
  110. Лотман Ю. М, Структура художественного текста, М.: Искусство, 1970. — 384 с.
  111. H.A. О термине экспрессив и о функциях экспрес-сивов русского языка. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии- 166 и словообразования. Новосибирск, 1980, с.3−22.
  112. А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979 320 с.
  113. Д. Общая семантика. В кн.: Семиотика. — М.: Радуга, 1983, с.253−284.
  114. К.И. Виды значения. В кн.: Семиотика. — М.: Радуга, 1983, с.2X1−224.
  115. Л.Г. Тематический ряд! verba dicendi в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1971 II с.
  116. К. Семантические проблемы лингвистического исследования коммуникации. 6 кн.: Психолингвистяческие проблемы семантики. -М.: Наука, 1983, с.226−238.
  117. Ч.У. Основания теории знаков, В кн.: Семиотика. -М.: Радуга, 1983, с.38−89.
  118. Ч.У. Из книги «Значение и означивание». Знаки и дей ствия. В кн.: Семиотика. -М.: Радуга, 1983, с.188−132.
  119. О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. — 183 с.
  120. О.И. Проблемы системного описания синтаксиса.-М.: Высшая школа, 1981. 175 с.
  121. Национально-культурная специфика речевого поведения. ~М.: Наука, 1977. 352 с.
  122. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982. — 152 с.
  123. Т.М. Категориально-грамматическая цельность высказывания и его прагматический аспект. Изв. АН СССР. Сер. лит и языка, 1981, т.40, с.27−36.- 167
  124. Общее языкознание: Внутренняя структура языка /под ред. Б.А.Серебренникова/. М.: Наука, 1972. — 565 с,
  125. А. Семантические корреляции речевых моделей и стереотипов поведения. Дис. канд. филол. наук. — М., 1975. • 148 л.
  126. Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. -367 с.
  127. Р.И. Философия языка: (Проблема анализа предложений мнения). Вопросы философии, 1981, № 10, с.33−46.
  128. Р.И. Проблема смысла: (Современный логико-философский анализ языка). М.: Мысль, 1983. — 286 с.
  129. Е.В. 0 семантике синтаксиса: (Материалы к трансформационной грамматике русского языка). М.: Наука, 1974. -292 с.
  130. Е.В. Референциальные аспекты высказывания: (Семантика и синтаксис местоименных слов): Автореф. дис. док-ра филол. наук. М.- 1982. — 43 с.
  131. Я. Критерии для установления облигаторных парти-ципантов глагола, В кн.: Проблемы теории грамматического залога. -Л.: Наука, 1978, с.61−64.
  132. E.H. Знаки. Символы. Языки. М.: Знание, 1983. -248 с.
  133. В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск:1. Наука, 1982.
  134. Глава 3. Новые идеи теории речевых актов, § 1, с.59−82.
  135. . Схемы действия и усвоение языка. В кн.: Семиотика. — М.: Радуга, 1983, с.133−136.- 168
  136. Г. Г. Синтагматика английского слова. Киев.: «Бита школа». Изд-во при Киевском ун-те, 1976. — III с,
  137. М.Д. От слова к тексту: (Вопросы референции). -В кн.: Сборник науч. трудов МПШИЯ, вып.151. М., 1979, с.9−22.
  138. Психологические и психолянгвистические проблемы владения и овладения языком, М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. — 235 с.
  139. Т.В. Лингвистические пресуппозиции рассказывания. Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка, 1983, т.42, ?5, с.475−480.
  140. A.A. Опыт анализа новеллистической композиции.-В кн.: Семиотика. -М.: Радуга, 1983, с.557−565.
  141. A.A. Коммуникативно-прагматические и семантические свойства немецких высказываний-просьб: Автореф. дис. канд. филал. наук. Калинин, 1982. — 25 с.
  142. В.Ф. Слово и образ: (Проблемы контекста). Вопросу философии, 1983, JHI, с.72−78.
  143. Н.К., Смолина М. В. Прямая и косвенная речь в английском языке: (Сборник упражнений). -М.: Просвещение, 1981, -110 с.
  144. Семантические типы предикатов. /Отв. ред. О.Н.Селиверстова/. — М: Наука, 1982. — 365 с.
  145. А.И. Лексикология английского языка.- М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. 260 с.
  146. Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971″.167 с.
  147. Ю.С. В поисках прагматики: (Проблема субъекта). / Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка, X98I, т.40, № 4, с.325−342*
  148. Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения.: (Семиологи-ческая грамматика). М.: Наука, 1981. — 360 с.
  149. Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте. В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведе-ния. -М.: Наука, 1977, с.67−95.
  150. Е.Ф., Школьник Л. С. Социально-символическая регуляция поведения собеседника. В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977, с.174−192.
  151. A.A. Типы словесных знаков. М.': Наука, 1974. -206 с.
  152. A.A. Семантика слова. В кн.: Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1980, с.5−80.
  153. Дж.Р. Техника семантики. В кн.: Новое в лингвистике, вып.2. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962, с.72−97.
  154. Ч. Основные проблемы лексической семантики. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике: (Прикладная лингвистика), вып.12. — М.: Радуга, 1983, с.74−122.
  155. Философский словарь /под ред. И.Т.Фролова/. Изд. 4-е. -М.: Изд-во политик, лит-ры, 1980. — 445 с.
  156. Ч. Значение и лингвистический анализ. В кн.: Новое в {лингвистике, вып. 2. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962, с.98−116.
  157. Н.И. Употребление русского речевого этикета. -М.: Русский язык, 1982. 193 с.
  158. В.Е. Монолог и диалог в драме. Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка, 1981, т.40, Л6, с.521−531.
  159. Д.Х. Этнография речи. В кн.: Новое в лингвистике: (Социолингвистика), вып.7. -М.: Прогресс, 1975, с.42−95.
  160. Я. Логико-эпистеяояогические исследования. М.: Прогресс, 1980. — 447 с.
  161. A.A. О типологии речи. В кн.: Историко-философские исследования. -М.: Наука, 1967, с.202−209.
  162. A.C. Опыт исследования системных отношений в лексике (на материале лексик. о-семантической группы глаголов говорения): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1971. — 29 с.
  163. Л.П. Синтаксис диалогической речи современного J английского языка. М.: Высшая школа, 1979. — 168 с.
  164. . И. Оценки и семантика понятий практической необходимости. В кн.: Проблемы моделирования языковой интеракции. Труды по искусственному интеллекту, вып.1. Уч. зап. Тар-тусского гос. ун-та, 472. — Тарту, 1978, с.61−69.
  165. .И. Логическая концептуализация поведения. В кн.: Проблемы моделирования языковой интеракщш. Труды по искусственному интеллекту, вып.1. Уч. зап. Тартусского гос. ун-та. 472. -Тарту, 1978, с.38−60,
  166. И.Б. Проблемы словообразовательной транспозиции: Автореф. дис. канд. филод. наук. -М., 1982. 19 с.
  167. В.И. Эмоционально-оценочно-образная потенция словарных знаков. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. — Новосибирск, 1983, с.13−31.
  168. А.Д. Междисциплинарный статус и предмет социолингвистики. Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка, 1976, т.35, № 4, с.321−330.
  169. А.Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. — 216 с.
  170. Т. Социальная психология. М.: Прогресс, 1969. -535 с.
  171. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (наматериале русского языка). М.: Наука, 1973. — 280 с.
  172. Т.В. Пропозиция и ее репрезентация в предложении: -В кн.: Вопросы русского языкознания: (Проблемы теории и истории русского языка), вып.З. -М., 1980, с.131−137.
  173. Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе/Извлечения из книги/. В кн.: Л. В .Щерба. Языковая система и речевая деятельность. — Л.:Наука, 1974, с.319−338.
  174. Эрвин-Трипп G.SI. Язык, тема, слушатель. Анализ взаимодействия. В кн.: Новое в лингвистике: (Социолингвистика), вып.7,-М.: Прогресс, 1975, с.336−362.
  175. Ыйм Х. Я. Решения, действия и язык. В кн.: Проблемы моделирования языковой интеракции. Труды по искусственному интеллекту, вып.1. — В кн.: Уч. зап. Тартусского гос. ун-та, 472. -Тарту, 1978, с.18−37.
  176. Ыйм Х. Я. Семантика я теория понимания языка: (Анализ лексики я текстов директивного общения эстонского языка): Автореф. дис. д^ра филод. наук. Тарту, 1983. — 40 с.
  177. Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. — 445 с
  178. Л .П. 0 диалогической речи. В кн.: Русская j речь. Сб.1. — 1йб., 1923, сЖЛОЬ.
  179. .В. Слово, понятие, информация: (Гносеологические вопросы разработки информационных систем). М.: Молодая гвардия, 1975. — 296 с,
  180. Allwood J. On the distinction between semantics and pragmatics. In? Crossing the boundaries of linguistics: (Studies presented to Manfred Bierwish). — Dordrecht: D. Reidel" 1981, p.177−190.
  181. Austin J.L. How to do things with words. Oxford: Clarendon press, 1962. — 166 p.
  182. Austin J. L" Philosophical papers. Oxford: Clarendon press, 1961. 242 p.
  183. Austin J. L* Sense and sensibilia. Oxford: Clarendon press, 1962. 144 p.
  184. Austin J. Performative constative. — In: The philosophy of language. — Oxford: Oxf. univ. press, 1971, p.5-I4.
  185. Bach E. Questions. Linguistic Inquiry, 1970, v. I, p.153−166.
  186. Baker C.L. Hotes on the descriptions of English questions: (the role of an abstract question morpheme). Foundations of Language, 1970, N11, p.197−217.
  187. Bates E. Language and context: (the acquisition of pragmatics). Hew York, etc.: Acad, press, comp., 1976.
  188. Berne E. Games people play: (The psychology of human relations). Hew York: Grove press, 1967. — 192 p.
  189. Bogus!awscki A. Performatives or metatextual comments? -Kwartalnik Heofilologiczny, 1979* v.26t H3, p.301−326.
  190. Bolinger D. Degree words. The Hague: Mouton, 1972. — 324p.
  191. Bolinger D. Meaning and form. London / Hew York: Longman, 1977. — 212 p.
  192. Carnegie D. How to win friends and influence people? -New York, 1936. 24″ j>.
  193. Castaneda H.-N, On the semantics of Ought-to-Do. In: Semantics and communication. Proceedings of the 3rd Colloquium of the Institute for Communications Research and Phonetics. — Amsterdam: north-Holland, 1974. — 367 p.
  194. Communication in face-to-face interaction. Harmondsworth: Penguin Books, 1974. — 417 p.
  195. Cruse D. Some thoughts on agentivity. Journal of Linguistics, 1973, N9, p.11−23.
  196. Danes P. A three-level approach to syntax. In: Travaux linguistiques de Prague, v.2. — Prague, I964? p.225−240.
  197. Davidson D. The logical form of action sentences. In: The logic of decision and action. — Pittsburg: Univ. of Pittsburg press, 1967, p.81−95.
  198. Davidson D. Agency. In: Agent, action, and reason. — Toronto: Univ. of Toronto press, 1971, p.3−25.
  199. Davison A. Words for things people do with words. In: Papers from the 9th regional meeting of the Chicago linguistic society. — Chicago: Univ. of Chicago press, 1973, p.144−162.
  200. Davison A. Indirect speech acts and what to do with them. -In: Syntax and semantics, v.3. Speech acts. New York, etc.: Acad, press, 1975″ p. I43-IQ5.
  201. Davison A. Negative scope and rules of conversation: (Evidence from OT language). In: Syntax and semantics, v.9. Pragmatics. — New York, etc.: Acad, press, 1978, p.23−46.
  202. Fillmore Ch. Subjects, speakers and roles. In: Semantics of natural language. — Dordrecht: D. Reidel, 1972, ft51″?5.
  203. Fillmore Ch. Types of lexical information. In: Semantics /Ed. Steinberg & Jakobovits/. — Dordrecht: D. Reidel, 1975, p.370−399.
  204. Fodor J. The language of thought. New York: The Havester press, 1976. — 214 p.
  205. Fraser B. Hedged performatives. In: Syntax and semantics, v.3. Speech acts. New York, etc.: Acad, press, 1975? p. I87−210.
  206. Frege G. Schriften zur Logik und Spraohphilosophie. Aus dem Bachlass / Hrsg. von Gottfried Gabriel/. 2 Aufl. Hamburg: Mei-ner, 1979. — 224 p.
  207. Gardiner A. The theory of speech and language. Oxford: Clarendon press, 1932. — 332 p.
  208. Givon I* Forward implications, backward presuppositions and the time axis of verbs. In: Syntax and semantics, v.I. — New York / London: Seminar press, 1972, p#29−50.
  209. Givon T. Negation in language: pragmatics, function, ontology. In: Syntax and semantics, r.9* Pragmatics. — New York, etc.: Acad, press, 1978, p.69−127.
  210. Gordon D., Lakoff G. Conversational postulates. In: Papers from the regional meeting of the Chicago linguistic society, v.7. — Chicago: Univ. of Chicago press, 1971, p.63−84.
  211. Green G.M. How to get people to do things with words. In: Syntax and semantics, v.3. Speech acts, — New York, etc.: Acad, press, 1975, p.107−142.
  212. Grice P. Logic and conversation. In: Syntax and semantics, v, 3* Speech acts. — New York, etc.: Acad, press, 1975 > p.4I-58.
  213. Grice P. Further notes on logic and conversation. In:
  214. Syntax and semantics, v.9. Pragmatics. Hew York, etc.: Acad. press, 1978, p.113−128.
  215. Heinman J. Concessive conditionals and verbs of volition, -Foundations of Language, 1974, N11, p.341−361.
  216. Holdcroft D. Words and deeds: (Problems of the theory of- 175 speech acts). Oxford: Clarendon press, 1978. — 178 p.
  217. Hilpinen R. On the semantics of personal directives. In: Semantics and communication. — Amsterdam, etc.: North-Holland, 1974, p.162−176.
  218. Jackendoff R.S. Modal structure in semantic representation.-Linguistic Inquiry, 1971, v.2, N4″ p.479−5X9.
  219. Jacobson R. Linguistics and poetics. Cambridge (Mass.): Massachusetts Institute of Technology press, I960, — 38 p.
  220. Jones L. Functions of English. Cambridge, London, New York: Cambridge univ. press, 1977. — 90 p.
  221. Karttunen L. Presuppositions and linguistic context. -Theoretical Linguistics, 1974, v. I, N1, p.182−194.
  222. Karttunen L. Conventional implicature. In: Syntax and semantics, v, II. Presupposition. — New York: Acad, press, 1979, p.1−56.
  223. Kastovsky D. Causatives. Foundations of Language, 1973, N10, p.255−315.
  224. Kempson R. Presupposition and the delimitation of semantics Cambridge, etc, — Cambridge univ. press, 1975. 235 p.
  225. Kenny A. Action, emotion and will. London: Routledge & Paul / Hew Yorks Humanities press, 1963. — 245 p.
  226. Kreckel^t H. Communicative acts and shared knowledge in natural discourse. London, etc.: Acad, press, 1981. — 3X6 p.
  227. Maley A., Duff A. Drama techniques in language learning. -Moscow: Prosveshcheniye, 1981. 95 p.
  228. Mead G.H. The philosophy of the act. Chicago: Univ. of Chicago press, 1945. — 696 p.
  229. McCawley N. Conversational implicature and the lexicon.1.: Syntax and semantics, v.9. Pragmatics. New York, etc.: Acad, press, 1978, p.369−378,
  230. Merton R.K. The role set: (Problems in sociological theory),-British Journal of Sociology, 1957, v.8, N2, p.106−120,
  231. Morgan J, L. Some interactions of syntax and pragmatics. -In: Syntax and semantics, v.3. Speech acts. New York, etc.: Acad, press, 1975″ p"289−304.
  232. Moffet J., McElheny K. R, Points of view. flew York, etc.- New American Library, 1966. — 576 p.
  233. Morgan J. Two types of convention in indirect speech acts. -In: Syntax and semantics, v. 9″ Pragmatics. New York, etc.: Acad, press, 1978, p.261−280.
  234. Morris Ch. Signs, language and behavior. New York: Prentice-Hall, 1946. — 365 p.
  235. Morris H. Imperatives and orders. Theoria, I960, v.26, N3, p.183−209.
  236. Mukarovsky J. Dve studie o dlalogu. In: Kapitoly 2 ce&ce poetIky. Di? prvni. Obecne veci basnictui, — Praha, 1948. <
  237. Nowell-Smith P, N. Etffics. Oxford: Basil Blackwell, 1957. -283 p.
  238. Part 2. Choosing and advising, p.85−162.
  239. Part 3″ Duty and purpose, p.163−277.
  240. Pomerantz A* Compliment responses: (Notes on the cooperation of multiple constraints). In: Studies in the organization of conversational interaction / Ed. J. Schenkein /. — New York, etc.: Acad, press, 1978, p.86-I06.
  241. Rescher N. Aspects of action. In: The logio of decision and action. — Pittsburg: Pittsburg press, 1967, p.215−220.
  242. Rescher N. The logic of commands. New York: Dover Publications, 1966. — MS p.
  243. Ross J.K. On declarative sentences. In: Readings in English transformational grammar. — Massachusetts: Waltham, 1970, p.222−272.
  244. Sadock J.M. Toward a linguistic theory of speech acts" -New York, etc.: Acad, press, 1974. — 168 p.
  245. Sadock J.M. On testing for conversational implicature. -In: Syntax and semantics, v.9. Pragmatics. New York, etc.: Acad, press, 1978, p.281−298.
  246. Searle J. Speech acts: (An essay in the philosophy of language). Cambridge: Cambridge univ. press, 1969. — 203 p.
  247. Searle J.R. What is a speech act? In: The philosophy of language. — Oxford: Oxf. univ. press, 1971^ p.39−53.
  248. Searle J. Indirect speech acts. In: Expression and meaning. — Cambridge: Cambridge univ. press, 1979, p.30−57.
  249. Searle J. A taxonomy? of illocutionary acts. In: Bxpres- ^ I sion and meaning. — Cambridge: Cambridge univ. press, I979-a, p.1−29.
  250. Searle J. Literal meaning. In: Expression and meaning. -Cambridge: Cambridge univ. press, I979-b, p.117−136.
  251. Searle J. The logical status of fictional discourse, In: Expression and meaning. — Cambridge: Cambridge univ. press, 1979-c, p.58−75.
  252. Searle J. Speech act theory and pragmatics. Dordrecht, etc Reidel, 1980. — 317 p.
  253. Semantics of natural language /Ed. by D. Davidson and G. Har-man/. Dordrecht: D. Reidel, 1972. — 769 p.- 179
  254. Skinner B.F. Science and human behavior. New York, 1956.-46l p.
  255. Skinner B.F. Verbal behavior. London: Methuen, 1957. -478 p.
  256. Stalnaker R.C. Pragmatic presuppositions. In: Semantics and philosophy. — Hew York: Hew York univ. press, 1974″ p.197−215.
  257. Turner G. W, Stylistics. London: Penguin Books, 1977. -256 p.
  258. Ullmann St. The principles of semantics. * Oxford, etc.: Clockwell, 1959. ~ 348 p.
  259. Tendier Z. Adjectives and nominalizations. The Hague, Paris: Mouton, 1968. — 134 p.
  260. Vendler Z. Res cogitans. Ithaca, New York, London: D. Rei-del, 1972. — 324 p.
  261. Yendler Z. Illocutionary suicide. In: Issues in the philosophy of language. — Hew Haven, London: Yale univ. press, 1976, p.135−150.
  262. Verschueren J. The analysis of speech act verbs: (Theoretical preliminaries). In: Papers for the working group on speech acts. — Vienna, 1977, p.30−75.
  263. Vierzbicka A. Semantic primitives. Linguistische Forschungen, 22. — Athenaum Verlag, 1972. — 260 p.
  264. Wlerzbicka A. Lingua mentalis. New York, London, etc. i Acad, prass, 1980. — 367 p.
  265. Wright G.H., von. The logic of action. In: The logic of decision and action /Ed. by ST. Rescher/. — Pittsburg: Univ. of Pittsburg preas, 1967, p.36−76.1. СЛОВАРИ
  266. Ю.Д. и др. Англо-русский синонимический словарь. -М.: Русский язык, 1979. 367 с. (А)
  267. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Государственное изд-во иностр. и национальных словарей, 1956. -1145 с.
  268. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. — 942 с.
  269. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Fifth ed. Oxford- Clarendon press, 1972. — 1566 p.
  270. The Everyday Roget’s Thesaurus of Synonyms and Antonyms. -London: Everyday Gallery press, 1979. 201 p.
  271. Gandelsman A. G* English Synonyms Explained and Illustrated. / Ed. by V.I.Takhov. / Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1963. — 622 p.
  272. McArther Т" Longman Lexicon of Contemporary English: (The new vocabulary source book.). Harlow (Essex): Longman, 1981,-9Ю p. (LL)
  273. Morris, William and Mary. Harper Dictionary of Contemporary Usage. New York, etc.: Harper & Row Publishers, 1975. -650 p. (Harper)
  274. Partridge Б, Slang to-day and yesterday. London, etc.: Routledge & Kegan Paul, 1972. — 476 p.
  275. Thomdike English Dictionary. London: The English Universities press, 1966. — 1401 p.
  276. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language. Springfield (Mass.): Merriam, 1967* - 2662 p.
  277. Webster’s New Dictionary of Synonyms. Springfield (Mass.): Merriam, 1973. — 909 p.
  278. Wood F.T. Dictionary of English Colloquial Idioms. -London and Basingstoke: The Macmillan Press Limited, 1979. -354 p. (WH)
  279. AD Davison A. Indirect speech acts and what to do with them. In: Syntax and semantics, v"3> Speech acts. — New York, etc.: Acad, press, 1975, p.143−135.
  280. AG Hellman L. The Autumn Garden. In: Three American Plays. — Moscow: Progress publishers, 1973, p.129−220.
  281. AM Shaw B. Arms and the Man. Moscow: Progress publishers, 1975. — 65 p.
  282. AP Priestley J.B. Angel Pavement. Moscow: Progress publishers, 1974. — 504 p.
  283. CH Hellman L. Children’s Hour. In: Pour plays by Lillian Hellman. — New York: The Modern Library, 1942, p.42−98.
  284. Clt Cronin A. J, The Citadel, Moscow: Foreign languages publishing house, 1963. — 475 p.
  285. DHL Lawrence D.H. The Prussian Officer and Other Stories. London: Penguin Books, 1977. — 224 p.
  286. EE Steinbeck J. East of Baden. In: J.Steinbeck. East of Baden and The Wayward Bus. — Hew York: The Viking Press, 1961. — 662 p.
  287. EP Etiquette (after Emily Pope). / Abridged and compiled by E. Gluskina /, — Moscow: International Relations Institute publishing house, 1961. — 117 p.
  288. ET Fowles J, The Ebony Tower. In: J.Fowles. The Ebony Tower. Eliduc. The Enigma. — Moscow: Progress Publishers, 1980, p.33−130.
  289. EW Waugh E. Prose. Memoirs. Essays. Moscow: Progress Publishers, 1980. — 445 p.1. F Freedomways.
  290. FD Puzo M. Fools Die. New York: Dell Books, 1963″ -402 p.
  291. FLW Fowles J. The French Lieutenant’s Woman. Boston / Toronto: Little, Brown & co., 1969. — 467 p.
  292. FS I Galsworthy J. The Forsyte Saga. Book I: (The Man of Property). Moscow: Progress Publishers, 1974. — 383 p.
  293. FS I Galsworthy J. The Forsyte Saga. Book II: (In Chancery). Moscow: Progress Publishers, 1975. — 304 p.
  294. GMC Van Dine S.S. The Greene Murder Case: (A Philo Vance Mystery). Greenwich, Conn.: Fawcett Publications, 1956. — 256 p.
  295. HJ James H, Short Stories. Moscow: VysSaya Skola, 1982. — 168 p.
  296. HM Morris H. Imperatives and orders. Theoria, I960, v.26, N3, p.183−209.
  297. Wilde 0. An Ideal Husband. In: O.Wilde. Plays. -Moscow: Foreign languages publishing house, 1961, p.169−275.
  298. JKJ Jerome K.J. Tree Men in a Boat. Moscow: Foreign languages publishing house, 1959. — 326 pt
  299. JPE Fowles J. The Enigma. In: J.Fowles. The Ebony Tower. Eliduc. The Enigma. — Moscow: Progress Publishers, 1980, p.159−207,
  300. JFE1 Fowles J. Eliduc. In: J.Fowles. The Ebony Tower. Eliduc. The Enigma. — Moscow: Progress Publishers, 1980, p. I3I-I55.
  301. JS Salinger J. D" Nine Stories. Fanny and Zooey. Raise High the Soof Beam, Carpenters. Moscow: Progress Publishers, 1982. — 437 p.
  302. JW Wyndham J. Chocky. In: J.Adamson. Born Free. J.Wyndham. Chocky. — Leningrad: Prosveshcheniye, 1980, p.105−201.
  303. Hellman L. Little Foxes. In: Four Plays by Lillian Hellman. — New York: The Modern Library, 1942, p.99−150.
  304. ML Christie A* Murder on the Links. London and Sidney: Pan Books, 1977. — 220 p. MS Morning Star.
  305. NG Murdoch I. The Nice and the Good. Frogmore: Triad/Panther Books, 1968. — 352 p.
  306. OC O’Casey S. Bedtime Story. In: Plays of the Modern Theatre. — Leningrad- Prosveshcheniye, 1970, p.93−110.
  307. ON O’Neill E. Long Day’s Journey into Night. In: Three American Plays. — Moscow: Progress Publishers, 1973″ p.9−127″
  308. P Shaw B. Pygmalion. Moscow: «Higher School», 1972.-138 p.
  309. PP Plant P.M. Everyday English. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1978. — 245 p.
  310. PV Points of View: (An Anthology of Short Stories). /Ed. by J. Moffet & K.R.McElheny/. New York, etc.: Mew American Library, 1966. — 576 p.
  311. PVIC Shaw I. Act of Faith. In: PV, p.366−381.
  312. PVJC Conrad J. The Idiots. In: PV, p.464−484.
  313. PVL Lawrence D.H. The Shadow in the Rose Garden. In: PV, p.442−454.
  314. PVKM Mansfield K. The Lady’s Maid. In: PV, p.29−32.
  315. PVP Poe E.A. The Pall of the House of Ushers In: PV, p.255−272.
  316. PVSL Lewis S. Travel Is So Broadening. In: PV, p.33−50.
  317. PVTM Mcafee T. This Is My Living Room. In: PV, p.21−26.
  318. RM Stone I. Rich Man, Poor Man. New York: Dell Books, 1971. — 666 p.
  319. RW Irving V. Rip Van Winkle. In: Tales by Washington Irving. — Moscow: Progress Publishers, 1982, p.30−48.
  320. SPP Metalious G. Return to Peyton Place. New York: Dell Books, I960, — 256 p.
  321. S Hotchner A.E.Sofia, Living and Loving. London: Corgi Books, 1979. — 244 p,
  322. SP Science Fiction: (English and American Short Stories). Moscow: Progress Publishers, 1979. 348 p.
  323. SFC Clarke A.C. Jupiter Five. In: SF, p.40−67.•1.
  324. SFS Sheckley R. The Prize of Peril. In: SF, p.216−232.
  325. Th Maugham S, W. Theatre. Moscow, 1979. — 287 p. VD Susarrn J. Valley of the Dolls. — New York: Bantam Books, 1967. — 500 p.
  326. PA речевой акт ИГ — интерпретирующий глагол ИА — интерпретирующий акт АО ~ аепектные ограничения BP вопрос о разрешении Го в. — говорящий Ад.- адресат1. SA speech act V — verb
  327. VP verb phrase H — noun HP — noun phrase Ger. — gerund Loc. — locative Adv — adverb Sp. — speaker Ad. — addressee- 189
Заполнить форму текущей работой