Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Номинативные стратегии в гендерном измерении: на материале немецких нарративных текстов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Анализ языковых средств в нарративном тексте свидетельствует о том, что в каждой лингвокультуре имеются конценциональные способы экспликации эмоциональности. Так, носитель немецкой лингвокультуры реже использует частицы для выражения модальных оценок при именовании сходной ситуации по сравнению с русским адресантом, поэтому он обозначает ситуацию более сжато и лаконично. Носитель немецкого языка… Читать ещё >

Номинативные стратегии в гендерном измерении: на материале немецких нарративных текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Интерпретация сведений о мире как основа номинативной деятельности коммуниканта
    • 1. 1. Роль восприятия и памяти в процессах категоризации и концептуализации сведений о мире
      • 1. 1. 1. Основные свойства восприятия и его влияние на членение комплекса сведений о мире
      • 1. 1. 2. Репрезентация понятий в памяти
    • 1. 2. Тендерная идентичность субъекта коммуникации как индивидуальный и социальный феномен в когнитивной и коммуникативной деятельности коммуникантов
      • 1. 2. 1. Тендер как социокультурный феномен
      • 1. 2. 2. Конструирование тендера языковыми средствами
    • 1. 3. Соотношение индивидуального и конвенционального в использовании языка для решения когнитивных и коммуникативных задач
      • 1. 3. 1. Переводчик как субъект коммуникации и носитель коллективной и личностной идентичности
      • 1. 3. 2. Коллективная идентичность носителей языка и порождение речевого высказывания
      • 1. 3. 3. Конвенции использования языковых средств в нарративном тексте и их лингвокультурные особенности
  • Выводы
  • Глава 2. Анализ средств вербализации именования ситуации в нарративном тексте
    • 2. 1. Результат категоризации и концептуализации сведений о мире и выбор средств их вербализации

    2.1.1. Гиперо-гипонимические отношения между лексическими единицами как средствами именования элементов внеязыковой действительности 95 2.1.2. Особенности использования лексических единиц широкой и конкретной семантики коммуникантами с разной тендерной идентичностью

    2.2. Влияние фактора «тендер» на выбор языковых средств

    2.2.1. Способы профилирования комплекса сведений о мире и механизмы вербализации, используемые коммуникантами с разной тендерной идентичностью

    2.2.1.1. Лексические средства

    2.2.1.2. Грамматические средства

    2.2.2. Выбор средств именования ситуации с разной степенью детализации

    2.2.3. Коммуникативно значимый порядок слов и профилирование сведений о ситуации 151

    Выводы 184

    Заключение 187

    Литература 194

    Список источников примеров 217

    Список таблиц 219

    Список сокращений и условных обозначений

Характерной чертой лингвистической науки в последние десятилетия является изучение языка как антропоориентированного социокультурного феномена. Язык рассматривается как когнитивный феномен, который наряду с такими сенсорно-перцептивными способностями человека, как восприятие, память, мышление, принимает участие в осуществлении познавательной деятельности человека — получении, передаче, обработке и извлечении информации [Lakoff 1980; Кубрякова 1986; 1991; 1994; 2004; Вежбицкая 1989; 1996; Wierbicka 1992; Демьянков 1994; Гришаева 1998; 1999; Попова, Стер-нин 1999 и др.].

Одним из приоритетных направлений при изучении человеческого фактора в языке стала тендерная лингвистика, изучающая взаимодействие языка и тендера и являющаяся новой отраслью исследований в лингвистике. Важную роль в ее формировании сыграли исследования таких ученых, как Р. Лакофф [1972], Е. И. Горошко [1996; 1999], И. И. Халеевой [1998; 2000; 2001]- А. В. Кирилиной [1999; 2001], X. Коттхоф [2001], Е. С. Гриценко [2005] и др. Одной из первых в отечественной лингвистике историю тендерных исследований и их основные направления осветила, наметив методологические подходы к изучению тендера как культурной репрезентации пола, А. В. Кирилина [Кирилина 1997; 1998; 1999; 2000; 2001; 2002]. Актуальность ее работ объясняется тем, что в науке до сегодняшнего дня нет единого взгляда на природу тендера и на предметную область тендерной лингвистики. С одной стороны, подчеркивает А. В. Кирилина, тендер является мыслительным конструктом, разработанным с целью описания биологических и социокультурных функций пола. С другой стороны, тендер рассматривается как конструкт социальный, создаваемый обществом, в том числе и посредством языка [Кирилина 1999].

Изучая историю тендерных исследований, А. В. Кирилина выделяет три этапа их формирования [Кирилина 1999, 28−29]:

1) «алармистский этап», основным содержанием которого было выявление и изучение антроцентрических отклонений в общественных науках, критике интерпретационных возможностей социальной теории, изложенной с традиционной — мужской — точки зрения;

2) этап «феминистской концептуализации», основной целью которого было обоснование феминистского мировоззрения и исследований;

3) «постфеминистский этап», который характеризуется появлением «мужских исследований» и анализом проблем выявления, конструирования и воспроизводства тендера в социальных процессах.

С приведенным членением проблемного поля тендерных исследований соглашаются многие лингвисты, акцентируя однако отдельные аспекты особо. Так, в настоящее время в российской лингвистике при изучении особенностей женского и мужского вербального поведения выделяют следующие основные направления исследования [Горошко 1996; Кирилина 1999, 37- Потапов 2002, 252- Григорян 2005; Гриценко 2005]: выявление определенных различий языковых уровней — фонетики, морфологии, семантики, синтаксиса, а также различий в области вербальных стереотипов восприятия женщин и мужчин [Lakoff 1972; Земская, Китайгородская, Розанова 1993; Потапов 2000; Потапова 2002; Попов 2000; Колесникова 2003; Слышкин 2002 и др.]- выявление семантических различий, которые объясняются особенностями перераспределения социальных функций в обществе, — подход с исключительно тендерных позиций, связанный с социальной природой языка женщин и мужчин [Гришаева 1996; 2001; Табурова 1998; 2000; 2001; Город-никова 2000; Lakoff 2000; Носова, Хайдер 2000; Bendl 2001; Kania Richard 2001; Kotthoff 2001; Singh 2001; Любимова 2002; Гриценко 2005; Лалетина 2007 и др.]- построение психолингвистических теорий, в которых женский и мужской стиль языка объясняются особенностями языкового поведения мужчин и женщин [Мартынюк, Медведева 1990; Гомон 1990; Горошко 1994; 1996; 1999; 2001; Ощепкова 2002 и др.]- когнитивное объяснение выявленных показателей, причем оказывается важным не только частотный аспект расхождений, но и установление взаимосвязи с отражением окружающей действительности в языке [Карасик 2002; Слышкин 2002 и др.].

Конечно, выделение направлений исследования в отечественной лингвистике носит достаточно условный характер, так как они имеют много общего. Но такое деление помогает показать, какие вопросы тендерной лингвистикой изучены уже достаточно хорошо и что предстоит еще сделать.

К наиболее разработанным относятся такие вопросы, как изучение категории рода и связанной с ней проблемы референции в тендерном ракурсе [Зализняк 1964; Улуханов 1978; Брагина 1981 и др.]. В ходе психолингвистических исследований изучались особенности письменных и устных текстов, порожденных мужчиной и женщиной [Крючкова 1975; Вейлерт 1976]- рассматривалась тендерная специфика восприятия речи, были установлены идентификационные признаки мужской и женской речи [Гомон 1990; Горошко 1996 и др.]. Освещались культурно обусловленные стереотипы «женственности» и «мужественности» [Кирилина 1999 и др.]- рассматривались языковые средства конструирования тендера в различных видах дискурса [Guntner 1992; Tannen 1993; Григорян 2005; Гриценко 2005 и др.].

В русле третьего этапа развития тендерных исследований к наиболее актуальным вопросам относят изучение создания и воспроизводства тендера в различных видах дискурса. Причем менее исследованным является выделение дискурсивного фактора «гендер» и изучение его влияния на выбор языковых средств, в рамках которого языковые единицы рассматриваются не изолированно, а с учетом функций, которые они выполняют в конкретной ситуации общения [Гриценко 2005, 24].

Об интересе к тендеру как к социокультурному конструкту свидетельствует большое количество обзорных и эмпирических работ в отечественной и зарубежной психологии. Тендерной социализации, изучению представлений о «мужественности» и «женственности» посвящены исследования Т. В. Виноградовой, В. В. Семенова [1993], Н. К. Радиной [1999], А. В. Визгиной, С. Р. Пантелеева [2001], Шона Берна [2001], Е. П. Ильина [2002], О.М. Разум-никовой [2002; 2004], И. С. Клециной [2003], Т. В. Бендас [2004] и мн.др.

В этих работах определены основные направления, по которым идет развитие тендерных исследований в отечественной психологии, проводятся некоторые аналогии с развитием тендерных исследований на Западе [Радина 1999; Клецина 2003]- проведен анализ соотношения основных жизненных ценностей и полоролевых стереотипов у студентов разных специальностей: наряду с сохранением традиционных «мужских» и «женских» жизненных ценностей у женщин в зависимости от профессионального выбора дополнительно появляются новые приоритеты [Разумникова 2002; 2004]- описывается роль многочисленных факторов, которые оказывают влияние на полороле-вую идентификацию: общение детей с родителями [Каган 1987, 57], влияние сверстников и литературных произведений, кино и телевидения [Каширская 2003, 56−63]- установлены психофизиологические различия в восприятии, пространственных способностях, памяти у представителей обоих полов [Hall 1996; Herlitz 2000; Ильин 2002; Бендас 2004].

Несмотря на большой интерес к изучению тендера как социокультурного конструкта, не изученным остается влияние дискурсивного фактора «гендер» на выбор средств и механизмов вербализации сведений о мире в процессе коммуникации. Применительно к использованию языка гендер рассматривается как дискурсивный фактор, так как он влияет на выбор языковых средств и профилирование информации [Гришаева 2001; 2003; 2004]. Профилирование у Р. Лангакера означает, что в мысленном представлении ситуации определенный элемент выделяется особо [Vorstellungen: eine kurze Begriffsvorstellung. http://bieson.ub.uniebefeld.de/volltexte/2004/483/pd5/kap2/ pdf].

В контексте нашей работы под профилированием понимается актуализация коммуникантами информации, которая представляется им значимой для решения определенных когнитивных и коммуникативных задач.

Все сказанное выше определяет актуальность нашего исследования, которое посвящено многоаспектному описанию номинативных стратегий в немецком нарративном тексте и изучению влияния дискурсивного фактора «гендер» на выбор языковых средств при решении коммуникантами определенных когнитивных и коммуникативных задач. Оно выполнено согласно положениям тендерной и когнитивной лингвистики для описания тендерных аспектов функционирования языка.

Цель настоящей диссертации заключается в изучении немецких номинативных стратегий, выявленных через анализ влияния дискурсивного фактора «гендер» на выбор языковых средств коммуникантами при решении ими коммуникативных и когнитивных задач.

Для реализации поставленной цели нужно решить ряд задач:

1) выявить особенности номинативных стратегий, реализуемых в тексте определенного типа (нарративе — жанре сказки);

2) изучить влияние фактора «гендер» на выбор средств именования отдельных элементов внеязыковой действительности (объектов, субъектов, признаков, характеристик, отношений, процессов, действий, состояний), а также ситуаций;

3) описать способы профилирования сведений о мире при обозначении ситуации;

4) сопоставить номинативные стратегии, к которым прибегают адресанты с разной идентичностью при решении номинативных задач одного типа;

5) выявить влияние фактора «гендер» на семантическую, синтаксическую и прагматическую организацию текста определенного типа. ративе при именовании ситуациивыявлении и комплексном, многоаспектном описании влияния дискурсивного фактора «гендер» на организацию текста определенного типа. Выбор языковых средств коммуникантами с различной тендерной идентичностью последовательно сопоставляется с культурными конвенциями, следование которым отражается в построении текста оригинала и перевода с учетом влияния коллективной и личностной идентичности коммуниканта на использование средств вербализации сведений о мире.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что в ней выявлены и комплексно описаны языковые средства, задействованные коммуникантами с различной тендерной идентичностью при вербализации одного и того же комплекса сведений о мире. Выявлена корреляция между профилированием информации и выбором стратегий вербализации при обозначении ситуации. Установлено, что особенности коммуникативно значимого изменения порядка слов при вербализации сведений объясняются не столько условиями контекста, сколько выбором коммуникантом номинативных стратегий при вербализации комплекса сведений о мире. Изучено влияние тендерной идентичности коммуниканта на выбор языковых средств в сопоставлении с конвенциями использования языка в тех или иных условиях.

Практическая значимость выполненного исследования определяется возможностью использования его результатов и выводов в теоретических курсах лексикологии, теоретической грамматики, теории межкультурной коммуникации, переводоведении. Полученные результаты исследования могут быть использованы в спецкурсах по когнитивной лингвистике, тендерной лингвистике, теории коммуникации. Интерес представляют разработанные и апробированные приемы анализа, позволяющие изучать номинативные стратегии коммуникантов с разной тендерной идентичностью при решении одинаковых когнитивных и коммуникативных задач.

В данной работе используются следующие методы исследования: концептуальный, компонентный, грамматико-семантический, текстограмма.

Объект исследования составляют механизмы вербализации сведений о мире, используемые в немецкой языковой культуре при именовании элементов внеязыковой действительности, а также ситуаций / положения дел.

Предметом исследования является изучение влияния дискурсивного фактора «гендер» на выбор средств вербализации сведений о мире в тексте определенного типа с присущими ему особенностями семантической, синтаксической и прагматической организации.

Материалом для исследования послужили 3754 микротекста объемом от одного до 20 предложений с анализируемыми разноуровневыми и разно-статусными единицами, извлеченных при выборке из 10 произведений немецкой классической литературы В. и Я. Гриммов и В. Гауфа (400 стр.) и их 23 переводов, выполненных Г. Петниковым, С. Аптом, М. Салье, Т. Габбе, С. Прокофьевой, С. Шлапоберской, И. Татариновой, А. Любарской, Н. Касаткиной (850 стр.), и тексты этих произведений. Следует подчеркнуть, что сопоставление оригинального и переводных текстов является исследовательским приемом, используемым для решения поставленных задач.

Решение в пользу названного эмпирического материала обусловлено рядом причин. Для того, чтобы выявить влияние фактора «гендер» на выбор языковых средств, необходимо максимально корректно и тщательно отграничить сферу его воздействия. Это связано с тем, что сведения о мужественности/женственности с большим трудом поддаются отграничению от сведений другого рода, так или иначе характеризующих человека как субъекта познания и коммуникации. С целью описания влияния дискурсивного фактора «гендер» на выбор языковых средств требуется изучить использование языка при решении одной и той же когнитивной и коммуникативной задачи коммуникантами с различной тендерной идентичностью.

С этой точки зрения материалом, адекватным поставленной цели, представляются тексты оригинала и перевода, выполненного переводчиками с разной тендерной, но одинаковой культурной идентичностью. Сопоставление одного текста оригинала и нескольких его переводов позволяет сфокусировать исследовательское внимание на различиях в избираемых коммуникантами механизмах вербализации комплекса разнородных сведений. Уверенность в том, что коммуниканты решают когнитивную и коммуникативную задачу одного типа, основывается на том, что комплекс сведений, подлежащих ревербализации, остается постоянным — это же один и тот же текст оригинала. Поэтому изучение механизмов вербализации сведений, декодируемых из текста оригинала переводчиками с различной тендерной идентичностью, позволяет выявить наличие/отсутствие вероятной корреляции между тендерной идентичностью переводчика и выбором последним средств вербализации знаний о мире.

Нарратив в качестве эмпирического материала выбран потому, что этот тип текста характеризуется довольно высокой степенью детализации при именовании внеязыковой действительности, последовательностью в отражении ситуации, эмоциональной оценкой событий, многоаспектной характеристикой персонажей, обращением к фантазии, воображению читателя, что способствует раскрытию духовного мира его автора. Названные характеристики нарратива позволяют исследователю проследить, как тендерные особенности коммуникантов сказываются на выборе языковых средств для решения когнитивных и коммуникативных задач при декодировании и ревербализации сведений о мире.

Теоретическую базу исследования составляют положения когнитивной лингвистики как науки, изучающей процессы категоризации и концептуализации сведений о мире, и данные современного переводоведения о выборе переводческих стратегий и тендерной лингвистики о способах и средствах конструирования тендера. При этом учитываются психологические, лингвистические, социолингвистические и другие закономерности, которые значимы для изучения процессов восприятия, порождения и передачи информации.

Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в выявлении номинативных стратегий, которые реализуются в немецком нартический, контекстуальный, синтаксический, а также количественный анализ.

Положения, выносимые на защиту, можно сформулировать следующим образом:

1. Одним из наиболее надежных и эффективных способов выявления номинативных стратегий и механизмов вербализации сведений о мире является сравнение текстов оригинала и перевода. Такое сравнение позволяет установить культурно специфические особенности обозначения ситуации и ее элементов в немецком и русском нарративных текстах. Различия в членении ситуации распознаются по задействованным лексико-семантическим, синтаксическим и словообразовательным механизмам вербализации соответствующих сведений и путем сопоставления изофункциональных языковых средств.

2. При именовании одинакового комплекса сведений прослеживается довольно устойчивая корреляция между тендерной идентичностью коммуникантов и задействованными ими механизмами вербализации. Установлены различия у коммуникантов с разной тендерной идентичностью в использовании лексических единиц широкой и конкретной семантики, а также частиц. Все эти различия свидетельствуют о том, что коммуниканты с мужской и женской тендерной идентичностью по-разному профилируют сведения об одинаковой ситуации.

3. Различия у коммуникантов с разной тендерной идентичностью в степени детализации ситуации распознаются по более или менее подробной вербализации сведений об отдельных элементах ситуации. Такие различия свидетельствует о том, что сведения об одной ситуации у разных коммуникантов концептуализируются по-разному.

4. В зависимости от точки зрения коммуниканта на номинируемую ситуацию распределение информации в оригинальном произведении и переводном тексте оказывается нетождественным: предложения с одинаковым лексико-грамматическим составом имеют различный порядок слов и разную тема-рематическую структуру. Выявлены довольно устойчивые способы изменения порядка слов в зависимости от тендерной идентичности коммуниканта. Они касаются рематизации подлежащего, изменении положения обстоятельств места, времени и образа действия как важных смысловых центров высказывания, а также препозиции сказуемого с рецессивной темой.

Апробация работы. Основные положения диссертации были апробированы в выступлениях на международных конференциях «Перевод: язык и культура» (Воронеж, ВГУ, 2005, 2007 годы) и отражены в 5 публикациях, одна из которых публикация в печатном органе, рекомендованном ВАК.

Логика изложения результатов исследования, его цель и задачи определили структуру диссертации. Основной текст состоит из введения, двух глав, заключения и содержит список литературы (наименований на русском и иностранном языках) и 12 таблиц, отображающих количественные характеристики использования языковых средств в немецкой лингвокультуре и коммуникантами с различной тендерной идентичностью.

Выводы.

Проведенный анализ показал, что в немецком нарративном тексте чаще, чем в русском, применяются стратегии именования ситуации и ее элементов с точки зрения деятеля лексическими единицами широкой семантики. Различия в применяемых механизмах вербализации свидетельствуют о различиях в категоризации и концептуализации сведений о мире. Разное членение ситуации распознается по задействованным коммуникантами лек-сико-семантическим, словообразовательным и синтаксическим механизмам вербализации.

Дискурсивный фактор «гендер» оказывает влияние на механизмы вербализации, задействованные коммуникантами при декодировании одинакового комплекса сведений. Коммуниканты с мужской тендерной идентичностью чаще используют лексические единицы, обозначающие более широкие, с более объемным логически-предметным охватом понятия. При номинации одинаковых элементов и ситуаций коммуниканты с женской тендерной идентичностью чаще используют более конкретные лексические единицы. Они дифференцируют обозначаемые этими единицами понятия, выделяя в них более конкретные признаки.

Носитель немецкой лингвокультуры реже использует частицы с целью эксплицировать субъективное состояние и коммуникативные намерения адресанта сообщения по сравнению с носителем русского языка. Это делает высказывание немецкого адресанта сжатым и лаконичным. Эмоциональность описания достигается с помощью варьирования коммуникативными типами предложений, за счет восклицательных и вопросительных предложений, которыми изобилует прямая речь в немецкой сказке. Экспрессивность в повествование вносит метафорическая номинация элементов ситуации и состояний единицами соответствующей семантики при введении прямой речи.

Дискурсивный фактор «гендер» влияет на экспликацию содержательного потенциала оценочного высказывания: коммуниканты с разной тендерной идентичностью по-разному описывают чувства и эмоции адресанта сообщения, по-разному эксплицируют его коммуникативные намерения, тем самым добиваясь определенного воздействия на адресата текста. Использование частиц также позволяет адресанту по-разному профилировать сведения об одном и том же фрагменте мира: акцентировать фокус внимания на том или ином компоненте ситуации в зависимости от его значимости для коммуникации.

Более высокая частотность использования частиц для выражения модальных оценок при именовании одинаковой ситуации отмечается у коммуникантов с женской тендерной идентичностью. Это соответствует конвенциям использования языковых средств в русском нарративе, но отличается от норм построения немецкого нарратива. В последнем повествование более лаконичное и сжатое, содержит гораздо меньше модальных оценок.

В немецком нарративе предпочтительнее стратегия именования ситуации в целом, так как носитель немецкой лингвокультуры не фокусирует внимание на характеристике отдельных элементов ситуации и подробной характеристике отношений между ними.

У коммуникантов с женской тендерной идентичностью отмечается более высокая высокая степень подробности при номинации сходной ситуации. Это достигается ими за счет более подробного описания как непроцессуальных признаков актантов, качеств, интенсивности проявления действия, а также качеств и свойств других признаков, так и признаков действия — его характеристики по месту, времени и другим обстоятельствам.

Разная степень детализации описания ситуации разными коммуникантами свидетельствует о различном членении ими воспринимаемых сведений о мире и, следовательно, о различной концептуализации и категоризации этих сведений.

В зависимости от точки зрения адресанта на номинируемую ситуацию фокус внимания адресата акцентируется на различных компонентах ситуации в зависимости от их значимости для коммуникации. При этом порядок слов изменяется не столько в связи с условиями контекста, а сколько в связи с особыми номинативными стратегиями адресанта. Предложения с одинаковым лексико-грамматическим составом в исходном и переводном тексте могут иметь различный порядок слов в зависимости от смыслового членения его состава адресантом.

В немецком нарративном тексте значительную долю занимают предложения с нейтральным порядком слов. В меньшем количестве здесь также представлены предложения, в которых подлежащее как важный смысловой центр вынесено в их конец. Такое словорасположение одинаково возможно как в немецком, так и в русском предложении.

В русском предложении более свободный порядок, чем в немецкомв русском нарративе установлено больше отклонений от нейтрального слово-расположения. Наиболее распространена следующая номинативная стратегия, использование которой является маркером русской культурной идентичности. Адресант может акцентировать внимание на событии или действии в целом, а субъект действия, место, время, образ или объект действия интепре-тируются как менее значимые и не являются исходной точкой высказывания. При этом высказывание начинается с действия как несущего главную, существенную для понимания ситуации информацию. Акцентирование действия, которое выносится на первый план и в последующих предложениях, создает впечатление быстрой смены кадров развивающегося события.

Как показывает анализ, такой порядок слов чаще выбирают коммуниканты с мужской тендерной идентичностью.

Заключение

.

В исследовании, которое посвящено описанию номинативных стратегий и анализу влияния дискурсивного фактора «гендер» на выбор языковых средств, установлены различия в средствах именования одинакового комплекса сведений в нарративном тексте коммуникантами — носителями разных лингвокультур — и в зависимости от тендерной идентичности — между адресантами в русской лингвокультуре. Об этом свидетельствует анализ лексико-семантических и грамматических механизмов вербализации, которые задействованы при оязыковлении одних и тех же элементов и фрагментов внеязыковой действительности.

Сравнение текста оригинала и нескольких его переводов позволяет выявить характерные особенности применения номинативных стратегий в немецком нарративе. В результате исследования установлено, что в немецком нарративном тексте при именовании ситуации с точки зрения агенса чаще применяются стратегии именования ситуации и ее элементов лексическими единицами широкой семантики.

Анализ семантической структуры лексемы показал, что в немецком нарративном тексте при именовании сходного комплекса сведений чаще, чем в русском, употребляются лексические единицы абстрактного содержания. Наибольшее количество таких единиц обнаружено при обозначении действий и процессов — элементов действительности, наиболее значимых для нарратива.

Носитель немецкой лингвокультуры реже использует единицы конкретного содержания, чем представитель русской лингвокультуры. Характерным способом детализации ситуации в немецком языке является применение словообразовательных механизмов вербализации: глаголов с отделяемыми приставками, а также расширение структурного минимума предложения за счет введения свободных распространителей.

При этом нужно учитывать, использование единиц абстрактной и конкретной семантики позволяют по-разному профилировать сведения о ситуации и оказывать различное воздействие на адресата. Так, более обобщенная номинация ситуации коммуникантом как адресантом сообщения соответственно активирует у адресата сведения о ситуации в целом. Более конкретная номинация ситуации способствует активации более подробных и/или более конкретных сведений у адресата.

Различия установлены в средствах именования одного и того же референта коммуникантами с разной тендерной идентичностью в русской лингвокультуре. Анализ гиперо-гипонимических отношений между разными средствами обозначения одного референта показывает, что коммуниканты с мужской тендерной идентичностью чаще используют лексические единицы более абстрактного содержания, чем коммуниканты с женской тендерной идентичностью. Последние при именовании одинаковой ситуации чаще оперируют лексическими единицами более конкретного содержания. Различия в семантической структуре этих лексических единиц свидетельствуют о различной категоризации и концептуализации одинакового комплекса сведений коммуникантами с разной тендерной идентичностью. В сознании коммуниканта они подводятся под одну и ту же категорию, но репрезентируют концепты, находящимися на различных уровнях иерархии этой категории. Однако жесткой корреляции между тендерной идентичностью коммуниканта и выбором им единиц абстрактной и конкретной семантики не установлено.

Дискурсивный фактор «гендер» оказывает влияние на организацию сведений в тексте сказки при переводе. Более высокая частотность использования коммуникантами с женской тендерной идентичностью лексических единиц конкретной семантики при именовании действия и процессов как основы развития сюжетной линии сказки и передачи слов автора для введения прямой речи в большей степени соответствует конвенциям использования языковых средств в русском нарративном тексте.

Однако важно отметить, что способ именования ситуации единицами широкой семантики русскими коммуникантами с мужской тендерной идентичности ближе к использованию языковых средств в немецком нарративном тексте их авторами с мужской тендерной идентичностью.

Анализ языковых средств в нарративном тексте свидетельствует о том, что в каждой лингвокультуре имеются конценциональные способы экспликации эмоциональности. Так, носитель немецкой лингвокультуры реже использует частицы для выражения модальных оценок при именовании сходной ситуации по сравнению с русским адресантом, поэтому он обозначает ситуацию более сжато и лаконично. Носитель немецкого языка реже прибегает к использованию частиц, чтобы акцентировать внимание адресата на важном с точки зрения адресанта компоненте номинируемой ситуации и тем самым облегчить ее восприятие. Эмоциональность описания в немецком нарративном тексте достигается с помощью восклицательных и вопросительных предложений, которыми изобилует прямая речь персонажей, но не повествователей. Экспрессивность в повествование вносит метафорическая номинация элементов ситуации и номинация состояний единицами соответствующей семантики при введении прямой речи.

Дискурсивный фактор «гендер» влияет на экспликацию содержательного потенциала оценочного высказывания: переводчики с женской тендерной идентичностью чаще используют частицы, чтобы квалифицировать субъективное состояние и коммуникативные намерения адресанта сообщения. Это в большей степени соотносится с конвенциями использования языковых средств в русском нарративном тексте, где частицы являются показателем экспрессивности и разговорного характера повествования.

Использование коммуникантами частиц с разной семантикой демонстрирует различия в профилировании сведений об одном и том же фрагменте мира. Коммуниканты с женской тендерной идентичностью чаще используют частицы, чтобы акцентировать фокус внимания как на том или ином компоненте ситуации: деятеле, действии, месте, времени, образе действия, так и на ситуации в целом в зависимости от их значимости для коммуникации с точки зрения адресанта актуального высказывания.

Однако особенности использования частиц русскими коммуникантами с мужской тендерной идентичностью ближе к номинативным решениям авторов немецкого нарративного текста с мужской тендерной идентичностью.

В немецком оригинальном произведении ситуация именуется не так подробно и обстоятельно по сравнению с переводными текстами. Описание ситуации с большей или меньшей степенью подробности определяется особенностями ее восприятии и профилирования адресантом-повествователем. В зависимости от точки зрения на ситуацию внимание адресата может быть привлечено как к фрагментам или элементам внеязыковой действительности в целом, так и к их отдельным аспектам. Очевидно, при описании ситуации внимание носителя немецкой лингвокультуры фокусируется преимущественно на ситуации в целом, и поэтому он номинирует ее менее подробно и обстоятельно, чем носитель русской культурной идентичности.

Различия в профилировании сведений о номинируемой ситуации сказываются на степени подробности именования ситуации. В ряде случаев различия в членении комплекса воспринимаемых сведений разными субъектами приводят к тому, что коммуникант вербализует сведения о тех компонентах номинируемой ситуации, которые не эксплицированы в исходном тексте. Это более свойственно носителям женской тендерной идентичности, которые частично дублируют уже вербализованную информацию за счет номинации дополнительных характеристик компонентов ситуации. Более высокая степень детализации ситуации достигается за счет более подробного описания как непроцессуальных признаков актанта, его качеств, интенсивности проявления действия, а также качеств и свойств другого признака, так и признаков действия — его характеристики по месту, времени и другим обстоятельствам.

Однако именование ситуации в целом и с меньшими подробностями у русских коммуникантов с мужской тендерной идентичностью ближе к авторам немецкого нарратива с мужской тендерной идентичностью.

В зависимости от точки зрения коммуниканта на номинируемую ситуацию профилирование информации может совершаться по-разному. Поэтому предложения с одинаковым лексико-грамматическим составом могут иметь различный порядок слов в исходном и переводном тексте. Средствами профилирования информации при этом является тема-рематическое членение предложения и выведение в активное поле сознания и коммуникативный фокус в первую очередь смысла, значимого, на взгляд адресанта, для успешности коммуникативного взаимодействия.

В немецком предложении для передачи ряда сменяющихся во времени событий или называния сосуществующих в пространстве предметов и явлений служит нейтральный порядок слов. Но он нарушается, если на рассмотрение в повествовании вводится новое лицо или предмет. Проведенный анализ показал, что различное тема-рематическое членение предложения с участием деятеля может также определяться индивидуальными особенностями восприятия ситуации адресантом. Если деятель рассматривается как важный смысловой центр высказывания, то он размещается в конце повествовательного предложения. Такое словорасположение одинаково возможно как в немецком, так и в русском предложении. Но в последнем оно предпочтительнее используется коммуникантами с женской тендерной идентичностью по сравнению с коммуникантами с мужской тендерной идентичностью.

В немецком нарративном тексте значительную долю занимают предложения с нейтральным порядком слов. В меньшем количестве здесь также представлены предложения, в которых подлежащее как важный смысловой центр вынесено в их конец.

Фокус внимания коммуниканта может сосредоточиться на событии или действии в целом, создавая у адресата впечатление, что действие, которое, хотя и имело место в прошлом, происходит как будто у него перед глазами в данный момент. При этом субъект действия, место, время, а также объект действия не могут быть исходной точкой высказывания и полновесной темой, так как несут в себе известную информацию. Коммуникативная структура с препозицией глагола и рецессивной темой имеет высокую частотность применения в русской сказке, характеризующейся быстрой сменой сюжетных кадров. Каждое предложение этой коммуникативной структуры служит быстрому развитию сюжетной линии, и у адресата создается ожидание, что оно будет продолжено.

В немецком предложении обстоятельство образа действия занимает фиксированное положение после глагола. Обстоятельствам места и времени в качестве ремы также свойственно положение после глагола. В исследовании рассмотрено положение обстоятельств образа действия, места и времени, относящихся как к предложению в целом, так и к глагольному словосочетанию в русском тексте. Причем, если обстоятельства стоят после глагола в конце предложения, они могут быть рематизированы независимо от глагола. Положение обстоятельства образа действия после глагола в конце предложения характеризует маркированный порядок слов, и он тоже может выбираться коммуникантом в зависимости от того, насколько важно для него охарактеризовать совершаемое действие. Как показывает анализ, рематизи-рованное обстоятельство образа действия после сказуемого чаще встречается у коммуникантов с мужской тендерной идентичностью, чем у коммуникантов с женской тендерной идентичностью. Аналогичные результаты получены при анализе расположения обстоятельства места и времени.

Таким образом, количественный и качественный анализ порядка слов у группы коммуникантов показал отсутствие жесткой корреляции между гендрной идентичностью коммуниканта и выбором им порядка слов при номинации ситуации. Маркированный порядок слов могут предпочитать как коммуниканты с женской тендерной идентичностью (подлежащее как важный смысловой центр высказывания), так и с мужской тендерной идентичностью (препозиция сказуемого и рецессивная тема, рематизация обстоятельств места, времени и образа действия). Маркированный порядок слов, отличающийся от нейтрального, способствует более свободному выражению интенции коммуниканта. Он в большей степени соответствует конвенциям использования языковых средств в русском нарративном тексте.

Таким образом, установлено, что гендер как дискурсивный фактор действительно оказывает влияние на выбор коммуникантами механизмов вербализации сведений о мире, причем такая корреляция между тендерной идентичностью коммуниканта и выбором языковых средств является нежесткой. Это объясняется тем, что на использование языка при решении коммуникантами когнитивных и коммуникативных задач влияет диалектика личностной и коллективной идентичности каждого из членов лингвокультурного сообщества.

Показать весь текст

Список литературы

  1. .А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков / Б. А. Абрамов. — М., 2004, 285 с.
  2. Е.А. Допереводческий анализ текста как способ формирования навыков понимания / Е. А. Алексеева. Перевод: Язык и культура. -Воронеж: ВГУ, 2001. — С. 7−8.
  3. B.C. Психологические и социальные функции полоролевых стереотипов / В. С. Агеев // Вопросы психологии. 1987. — № 2. — С. 154−158.
  4. Ю.В., Волович А. С. Проблемы усвоения ролей мужчины и женщины / Ю. В. Алешина, А. С. Волович // Вопросы психологии. 1991. -№ 4.-С. 162−174.
  5. .Г. Сенсорно-перцептивная организация человека / Б. Г. Ананьев // Познавательные процессы: ощущения, восприятия. Под ред. А. В. Запорожца и др. -М.: Педагогика, 1982. — С. 7−31.
  6. В.П. Русская народная сказка / В. П. Аникин. М.: Худож. лит-ра, 1984.- 176 с.
  7. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. — 386 с.
  8. Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. М.:УРСС, 2002. — 384 с.
  9. А.Г. Установка и деятельность / А. Г. Асмолов. М.: МГУ, 1979.- 150с.
  10. А.С. Язык русских волшебных сказок, изучаемых в средней школе / А. С. Афанасьева // Язык жанров русского фольклора. Под ред. З. К. Тарланова. Петрозаводск, 1983. — С.115−121.
  11. З.М. Становление полоролевой идентичности в юношеском возрасте / З. М. Ахметгалеева http: //www.spf.kemsu, ru/portal/psy 2004/1.21 htm. 12.04.2007.
  12. З.М. Мужественность и женственность: методы исследования / З. М. Ахметгалеева http: //www.spf.kemsu, ru/portal/psy 2004/1.2 lhtm. 12.04.2007.
  13. В.Н. Обусловленность переводческих трансформаций / В. Н. Базылев // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1.2005.-С. 75−80.
  14. С.Л. Язык и перевод / С. Л. Бархударов. М.: «Международные отношения», 1975. — 240 с.
  15. М.М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин М.: Искусство, 1986.-445 с.
  16. Т.В. Тендерная психология / Т. В. Бендас. СПб: Питер Принт, 2005.-430 с.
  17. Брагина А. А Наблюдения над категорией рода в русском языке/ А. А. Брагина // Вопросы языкознания. 1981. № 5. — С.68−78.
  18. Г. М., Хасан Б. И. Половые различия и современное школьное образование / Г. М. Бреслав, Б. И. Хасан // Вопросы психологии. 1990. № 3.-С.64−69.
  19. В.Л. Механизмы парного мозга / В. Л. Бианки. — Л.: Наука, 1989.-364 с.
  20. В.Л., Филлипова Е. Б. Ассиметрия мозга и пол / В. Л. Бианки, Е. Б. Филиппова СПб, 1997. — 327 с.
  21. Бодрова-Гоженмос Т. И, Интерпретативная теория перевода: основные положения, понятия, дефиниции / Т.И. Бодрова-Гоженмос // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж: Выпуск 7, 2006. — С. 42−52.
  22. А.Б. Сказка немецкого романтизма / А. Б. Ботникова // Deutsche romantische Marchen. М.: 1980. — С. 5−32.
  23. О.А. Гендер перевод — переводчик / О. А. Бурукина. — М.: Мир перевода. — № 2. — 2000. — С. 38−44.
  24. О.А. Личность переводчика в контексте тендерных исследований / О. А. Бурукина // Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2001.-С. 86−89.
  25. О.А. Гендер в русской поэзии: проблемы перевода / О. А. Бурукина // Евразия на перекрестке языков и культур. Проблемы сравнительной лингвокульторологии. — М., 2000. — С. 15−17.
  26. О.А. Тендерный аспект перевода / О. А. Бурукина // Гендер как интрига познания. М., 2000. — С. 99−107.
  27. О.А. Гендер в переводе: проблема трансформации менталитета / О. А. Бурукина // Тендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново, 2000. — С. 63−72.
  28. Г. А., Клементьев Г. И. Химическая симметрия и ассимет-рия мозга/Г.А. Вартанян, Г. И. Клементьев. Л.: Наука, 1991. — 150 с.
  29. А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М. 1996.-250 с.
  30. А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А.Вежбицкая. -М., 1989. 183 с.
  31. А.А. О зависимости количественных показателей единиц языка от пола говорящего лица / А. А. Вейлерт // Вопросы языкознания. -1976. № 5.-С. 138−143.
  32. .М. Современная когнитивная психология / Б. М. Величковский. -М.: МГУ, 1982. 332 с.
  33. А.В., Пантелеев С. Р. Проявление личностных особенностей в самоописаниях мужчин и женщин / А. В. Визгина В., С. Р. Пантелеев // Вопросы психологии. 2001. — № 3. — С. 91−100.
  34. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. М., 2001. — 224 с.
  35. Т.В., Семенов В. В. Сравнительное исследование познавательных процессов у мужчин и женщин / Т. В. Виноградова, В. В. Семенов // Вопросы психологии. 1993. — № 2. — С.63−71.
  36. JI.C. Мышление и речь / JI.C. Выготский. М.: Лабиринт, 1992−352 с.
  37. Л.С. Проблемы обучения и умственного развития в школьном возрасте / Л. С. Выготский // Педагогическая психология. М.: Педагогика, 1991. — С. 48−60.
  38. Л.С. Лекции по психологии / Л. С. Выготский. Санкт-Пет.: Союз, 1997.-144 с.
  39. П.Я. Лекции по психологии / П. Я. Гальперин. М.: Высшая школа, 2002. — 400 с.
  40. П.Я., Запорожец А. В., Карпова С. Н. Актуальные проблемы возрастной психологии / П. Я. Гальперин, А. В. Запорожец, С. Н. Карпова. -М.: МГУ, 1978 118 с.
  41. Н.К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. Учебник. -М.: МГУ, 2004.-544 с.
  42. Н.К., Костикова О. И. Курс устного перевода. Французский язык русский язык / Н. К. Гарбовский, О. И. Костикова. — М.: МГУ, 2006.-301 с.
  43. Дж. Экологический подход к зрительному восприятию / Гибсон. М.: Прогресс, 1988. — 464 с.
  44. В.Б. Структурные связи в лексико-семантической системе языка// В. Б. Гольдберг. Дис.докт.фил.наук. — Воронеж, 2000. — 380с.
  45. В.Б. Универсальное и специфическое в организации ментальных пространств// В. Б. Гольберг // Особенности использования языка и культурная идентичность коммуникантов. Под ред. Л. И. Гришаевой. — Воронеж, 2007. С. 85−96.
  46. С.Ф. Тендерный фактор в концептуально-метафорической картине мира оригинального поэта и поэта-переводчика// Гончаренко С. Ф. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. -МГЛУ.- Вып.444.- М., 1999. — С. 38−41.
  47. Т.В. Исследование документов с деформированной внутренней структурой// Т. В. Гомон. Дис.канд.юр.наук. — М., 1990. — С. 183.
  48. И.Н. Невербальные компоненты коммуникации / И. Н. Горелов М.: Наука, 1980 — 184с.
  49. М.Д. Тендерный аспект обращения как фактор речевого регулирования / М. Д. Городникова. Гендер как интрига познания. — М., 2000.-С. 81−92.
  50. Е.И. Особенности мужских и женских вербальных ассоциаций / Е. И. Горошко // Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2002. -С. 77−85.
  51. Е.И. Проблемы изучения особенностей мужского и женского стиля речи / Е. И. Горошко // Формирование коммуникативных и интеллектуальных навыков школьников и студентов. Днепропетровск, 1994. — С. 160−169.
  52. Е.И. Особенности мужского и женского стиля письма / Е. И. Горошко // Тендерный фактор в языке и коммуникации. М.: МГЛУ.-Вып.446.- М., 1999. — С. 44−60.
  53. Е.И. Особенности мужского и женского речевого поведения (психолингвистический анализ) / Е. И. Горошко // Дис.канд.фил.наук. -М., 1996.- 176 с.
  54. Е.И. Языковое сознание (ассоциативная парадигма) / Е. И. Горошко // Дис.докт.фил.наук. М., 2001. — 537 с.
  55. Е.И. Язык и гендер: когнитивный аспект / Е. И. Горошко -(http://www.pcgi.ru/ PCGP4/temyru/gender 0521. htm.)
  56. Е.И. Словарь тендерных терминов. Мужской и женский стиль письма / Е. И. Горошко (http://www.pcgi.ru/ PCGP4/temyru/gender 0521. htm.)
  57. . В.Г. Психология и жизнь. Мифология женской карьеры / В.Г. Горчакова-www.alib.ru/bs.php 4 uid /Интернетиздание ЦП НГУ.
  58. А.А. Состояние и перспективы тендерной лингвистики на Западе в конце XX начале XXI веков / А. А. Григорян. — Автореферат дис. д-ра фил. наук. — Волгоград, 2005. — 31(1)с.
  59. Е.С. Язык как средство конструирования тендера / Е. С. Гриценко // Автореферат дис.докт.фил.наук. Тамбов, 2005. — 48 с.
  60. Л.И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова. Воронеж: ВГУ, 2004. — 311 с.
  61. Л.И. Особенности использования языка и культурная идентичность коммуникантов / Л. И. Гришаева. Воронеж: ВГУ, 2007. — 262 с.
  62. Л.И. Номинативно-коммуникативная функция предложений с глаголами поведения / Л. И. Гришаева. Воронеж: ВГУ, 1998. — 272 с.
  63. Л.И. Перевод как рефлекс вербализации внеязыковой действительности средствами различных языковых картин мира / Л. И. Гришаева // Социокультурные проблемы перевода. Выпуск 3. Воронеж, 1999. -с. 24−34.
  64. Л.И. Перевод как когнитивно-коммуникативная деятельность / Л. И. Гришаева // Социокультурные проблемы перевода. Выпуск 4. -Воронеж, 2001. С. 32−44.
  65. Л.И. Порядок слов как один из механизмов вербализации внеязыковой действительности / Л. И. Гришаева // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 2002. — С. 41−54.
  66. Л.И. Объект комплимента в тендерном измерении / Л. И. Гришаева // В сб. «Гендер: язык и культура» под ред. А. В. Кирилиной. М.: МГЛУ, 2001.-С. 152−161.
  67. Л.И. Дискурсивный фактор «гендер» и организация информации в тексте / Л. И. Гришаева // Гендер: язык, культура, коммуникация. М.: МГЛУ, материалы III Международной конференции 27−28 ноября 2003 г.-С. 38−39.
  68. Л.И. Тендерные стереотипы как текстоорганизующий фактор / Л. И. Гришаева // Kalbus studijos. Studies about languages. № 6, 2004 -P. 62−71.
  69. В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. — М., 1985.- 197 с.
  70. Э. Феноменология внутреннего сознания времени / Э. Гуссерль Собрание сочинений. Т.1 — М.: Гнозис, 1994. — 192 с.
  71. В.З. Когнитивная лингвистика / В. З. Демьянков. -Днепропетровск, 1994.-С. 160−169.
  72. Н.И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. -М.: Наука, 1982.-160 с.
  73. А.А. К вопросу о грамматических категориях рода и одушевленности в современном русском языке / А. А. Зализняк // Вопросы языкознания. 1964. № 4. — С. 25−40.
  74. А.В. Избранные психологические труды / А. В. Запорожец -М., 1986.- 197 с.
  75. А.В., Зинченко В. П. Восприятие, движение, действие / А. В. Запорожец, В. П. Зинченко. М.: Педагогика, 1982. — с. 50−79.
  76. Е.А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи / Е. А. Земская Е.А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. // Русский язык в его функционировании. под ред.А. Земской и Д. Н. Шмелева. — М., 1993. — С. 90−136.
  77. И.П. Однокомпонентные обращения в русской народной сказке / И. П. Иванова // Язык жанров русского фольклора. Под ред. З.К. Тар-ланова. Петрозаводск, 1983. — С. 99−108.
  78. Т.А. Тендерный аспект в переводе: на материале «Алисы в стране чудес» JI. Кэрролла / Т. А. Иванкова // Многомерность языка и науки о языке. -Бирск, 2001. -С. 112−115.
  79. Е.П. Дифференциальная психофизиология мужчины и женщины / Е. П. Ильин. СПб.: Питер-Пресс, 2002. — С. 544.
  80. Е.П. Эмоции и чувства / Е. П. Ильин. СПб.: Питер-Пресс, 2001.-752 с.
  81. В.А. Тендерные особенности перевода текста/ В. А. Ильина // Текст: восприятие, информация, интерпретация, актуальные проблемы перевода. М., 2002. — С. 42−49.
  82. Ильюченок Р. Ю, Финкельберг А. А, Ильюченок И. Ю., Афтанас Л. И. Взаимодействие полушарий мозга у человека: установка обработки информации. Новосибирск: Наука, 1989. — 166 с.
  83. В.Е. Стереотипы мужественности-женственности и образ «я» у подростков / Каган В. Е. // Вопросы психологии. 1989. № 3. — С. 53−62.
  84. В.Е. Семейные и полоролевые установки у подростков / Каган В. Е // Вопросы психологии. 1987. — № 2. — С. 54−61.
  85. О.Л. Теория языковой личности инструмент гендерге-тики / О. Л. Каменская // Гендер: язык, культура, коммуникация. — М., 2002. -С. 184−188.
  86. О.Л. Эмоциональный уровень языковой личности / О. Л. Каменская // Актуальные проблемы теории референции. МГЛУ. — 1988. -С. 30−36.
  87. Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов -М.: УРСС, 2002.-264 с.
  88. В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс / В.И. Ка-расик. — Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
  89. В.Б. Маркеры «своего» и «чужого» в межкультурном диалоге / В. Б. Кашкин // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности, ч. 1 под общ.ред. Л. И. Гришаевой, М. К. Поповой. — Воронеж: МИОН. — С. 49−62.
  90. В.Б., Матченко Г. В. Семантика падежных отношений и перевод / В. Б. Кашкин, Г. В. Матченко // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 2004. — С. 86−93.
  91. И.К. Социально-психологический анализ основных источников информации и процесс тендерной специализации / И. К. Каширская // Вопросы психологии. 2003. — № 6. — С. 137−146.
  92. А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания// А. Е. Кибрик. М.:МГУ, 1992. — 336с.
  93. А.В. Тендерные аспекты массовой коммуникации / А. В. Кирилина // Гендер как интрига познания. — М., 2000.
  94. Кирилина А. В, Особенности и тенденции развития тендерных исследований в российской лингвистике / Кирилина А. В. // Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2001. — С. 32−47.
  95. А.В. Гендер: лингвистические аспекты / А. В. Кирилина. -М., Институт социологии РАН, 1999. 189 с.
  96. А.В. Философская база и методология тендерных исследований в применении к российской лингвистике / А. В. Кирилина // Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2001. — С. 15−22.
  97. А.В. Тендерные исследования в отечественной лингвистике: проблемы, связанные с бурным развитием / А. В. Кирилина // Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2002. — С. 5−12.
  98. А.В. Тендерные компоненты этнических представлений (по результатам пилотажного эксперимента) / А. В. Кирилина // Тендерныйфактор в языке и коммуникации. М.: МГЛУ.- Вып.446. — М., 1999. — С. 6778.
  99. А.В. «Мужественность» и «женственность» с точки зрения лингвиста / А. В. Кирилина // Женщина в российском обществе. 1998. -№ 2. -С. 21−27.
  100. А.В. Категория gender в языкознании / А. В. Кирилина // Женщина в российском обществе. — 1997. — № 2. — С. 15−20.
  101. И.С. От психологии пола к тендерным исследованиям в психологии / И. С. Клецина // Вопросы психологии. — 2003. № 1. — С. 61−78.
  102. Ф. Пробуждающееся мышление. У истоков человеческого интеллекта// Ф. Клике. М., 1983.
  103. И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения / И. И. Ковтунова. М., 1976. — С. 239.
  104. М.С. Лексикографические проблемы новых лингвистических исследований: тендерный аспект / Колесникова М. С. // Филологические науки. № 5. 2003. — С. 106−114.
  105. В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров -Курс лекций. -М.: ЭТС, 1999. 192 с.
  106. Кон И. С. Психология половых различий / И. С. Кон // Вопросы психологии. 1982. № 2. — С. 47−57.
  107. А.А., Проценко Е. А. Переключение языковых кодов как отражение авторско-индивидуальной картины мира / А. А. Кретов, Е. А. Проценко // // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 2002. — С. 9298.
  108. Р.И. Нейрохимические механизмы обучения и памяти / Р. И. Кругликов. М.: Наука, 1981.-211 с.
  109. К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения / К. Г. Крушельницкая // Вопросы языкознания. 1956. № 5. — С. 55−67.
  110. Т.Б. Некоторые экспериментальные исследования особенностей использования русского языка мужчиной и женщиной / Т. Б. Крючкова. Проблемы психолингвистики. — М., 1975.-С. 186−200.
  111. Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения / Е. С. Кубрякова —М.: Изд-во ин-та языкознания РАН, 2004. С. 29−302.
  112. Е.С. Роль языка в познании мира. Язык и восприятие / Е. С. Кубрякова -М.: Изд-во ин-та языкознания РАН, 2004. С. 303−555.
  113. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности/ Е.С. Кубрякова-М.: Наука, 1986. 160 с.
  114. Е.С. Типы языковых значений / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1981.-200 с.
  115. Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. — 238 с.
  116. Л.В. Трансляция перцептивных образов при переводе / Л. В. Лаенко // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 2006. — С. 154 167.
  117. О.А. Языковое конструирование тендера в журналах об образе жизни / О. А. Лалетина. Нижний Новгород, Автореф. дисс. на соискание ученой степени канд. фил. наук. — 24 с.
  118. Л.К., Семенов А. А. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. А. Семенов. М.: «Академия», 2003. -192 с.
  119. Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности / Н. К. Гарбовский // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М.: 1986. — С. 90−106.
  120. О.А. Перспективные тенденции в исследовании межкультурного общения / О. А. Леонтович // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности, ч.2 под общ.ред. Л. И. Гришаевой, М. К. Поповой. -Воронеж: МИОН. С. 102−125.
  121. А.А. Психолингвистические проблемы порождения фразы / А. А. Леонтьев // Язык, речь, речевая деятельность. М., 1988. — С. 112 125.
  122. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность / А. Н. Леонтьев.- (http://flogiston.ru.)
  123. А.Н. Образ мира / А. Н. Леонтьев // Избранные психологические произведения. М.: Педагогика, 1983. — с. 251−261.
  124. А.Н. Ощущения и восприятия как образы предметного мира /А.Н. Леонтьев // Познавательные процессы: ощущения, восприятия. Под ред. А. В. Запорожца и др. М.: Педагогика, 1982. — С. 32−49
  125. А.А., Сухих С. А. Психологические факторы взаимопонимания / А. А. Лузаков, С. А. Сухих // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности, ч.2 под общ.ред. Л. И. Гришаевой, М. К. Поповой. Воронеж: МИОН. — С. 45−69.
  126. А.Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия. Под ред. Е. Д. Хомской.- М.: МГУ, 1979−320 с.
  127. А.Р. Предисловие к книге Э.Г. Симерницкой «Доминантность полушарий» / А. Р. Лурия МГУ, 1978 — С. 5−6.
  128. Н.В. Тендерные стереотипы сегодня / Н. В. Любимова // Гендер: язык, культура, коммуникация. -М., 2002. С. 227−229.
  129. А.П., Медведева Т. С. Некоторые оценочные высказывания в речи мужчин и женщин. ХГУ. — Харьков, 1990. — 12 с. Депонировано в ИНИОН АН СССР, № 42 766 от 28.08.1990.
  130. В.А. Параметры экспрессивности текста / В. А. Маслова // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М: Наука, 1991.-С. 179−204.
  131. И.Ю. Картина мира А. Ахматовой: тендерный фактор- возможности перевода / И. Ю. Мостовская // От мужских и женских к тендерным исследованиям. Тамбов, 2002. — С. 146−148.
  132. В.О. О так называемом актуальном членении предложения. Пражский лингвистический кружок / В. О. Матезиус // Сборник статей под редакцией Н. А. Кондрашова. М.: Прогресс, 1967. — 192 с.
  133. Е.М. Язык русской сказки / Е. М. Мелетинский. -Под ред. С. Ю. Неклюдова. М., 2001. — С.108−121.
  134. Р.Г. Восприятие и установка / Р. Г. Натадзе. Познавательные процессы: ощущения, восприятия. Под ред. А. В. Запорожца и др. -М.: Педагогика, 1982. — С. 80−88.
  135. В.Н. Сказки. Эленбергская рукопись / В. Н. Невзоров. -М., 1988.-445 с.
  136. С.Ю. Структура волшебной сказки / С. Ю. Неклюдов. -М., 2001.-236 с.
  137. Н.М. «Чужое вмиг почувствовать своим». Диалектика вторичности перевода / Н. М. Нестерова // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1, 2005. — С. 92−98.
  138. Е.С. Количественный анализ текста при его тендерной атрибуции / Е. С. Ощепкова // Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2002.-С. 248−251.
  139. Е.С. Психологические особенности мужчин и женщин, проявляющиеся в письменной речи / Е. С. Ощепкова // Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2002. — С. 279−288.
  140. Е.С. Возможность идентификации пола автора анонимного письма / Е. С. Ощепкова // Тендерные исследования и тендерное образование в высшей школе. Иваново, 2002. — С. 256−258.
  141. Э.В. Русская народная сказка / Э. В. Померанцева. -М.: 1963. 128 с.
  142. А.А. Об учете тендерного аспекта в лексикографическом кодировании / А. А. Попов // Гендер как интрига познания. М., 2000. — С. 93−97.
  143. З.Д., Стернин И. А. Понятие концепт в лингвистических исследованиях / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2000. — 30 с.
  144. В.В. Проблемы гендерологии в англистике / В. В. Потапов // Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2002. — С. 279−288.
  145. В.В. Попытки пересмотра тендерного признака в английском языке / В. В. Потапов // Гендер как интрига познания. М., 2000.
  146. И.А. Стилистичеческая обрядность русской волшебной сказки// И. А. Разумова. Петрозаводск. — 1991. — 153с.
  147. Н.К. Об использовании тендерного анализа в психологических исследованиях/ Н. К. Радина // Вопросы психологии. 1999. № 2. — С. 2227.
  148. Т.Г. Тендерные проблемы перевода / Т. Г. Ренц // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантика единиц языка. Пятигорск, 2003.-С. 181−182.
  149. Т.А. Анализ теорий полоролевой социализации в современной западной психологии / Т. А. Репина // Вопросы психологии. — 1987. № 2.-С. 159−165.
  150. М.С. Проблемы теории памяти / М. С. Роговин М.: Высшая школа, 1977. — С. 184.
  151. О.В. «Россия-Сфинкс»: тендерный аспект западного образа «таинственной русской души» / О. В. Рябов // Гендер как интрига познания. -М., 2000.-с. 59−75.
  152. JI.C. Основы общей психологии. Составители А. В. Брушлинский, К.А. Абульханова-Славская. СПб.: Питер, 2001 — (http: //www.google.ru/search).
  153. Ю.А. О семантических доминантах в языковой картине мира / Ю. А. Рылов // Вестник ВГУ. Серия. Гуманитарные науки. 2003, № 1. -С. 80−93.
  154. Г. Г. Тендерная концептосфера современного анекдота / Г. Г. Слышкин // Гендер как интрига познания. Тендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации. М.: МГЛУ, 2002. — http: //www.vspv.ru/ aviology/ggsart2.htm.
  155. В.И. Чужая речь и способы ее введения в языке южнорусских сказок / В. И Собинникова // Язык жанров фольклора под. ред. З. К. Тарланова. Петрозаводск, 1983.-С. 5−14.
  156. Р.Л. Когнитивная психология / Р. Л. Солсо. М.:2002. — 598с.
  157. С., Дейч Г. Левый мозг, правый мозг. Ассиметрия мозга/ С. Спрингер, Г. Дейч. М.: Мир, 1983. — 256 с.
  158. С.А. Источники специфического в знаковой деятельности человека / С. А. Сухих. Воронеж: ВГУ, 2006. — С. 71−85
  159. Е.Б. Современная психология: формы интеллектуальной жизни / Е. Б. Старовойтенко // Учебник для высшей школы. М.: Академический проект, 2001. — 540 с.
  160. М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке / М. Д. Степанова, Г. Хельбиг. М.: Высшая школа, 1978.-298 с.
  161. С.К. Механизмы создания экспрессивности в репликах мужчин и женщин депутатов Бундестага / С. К. Табурова // Тендерный фактор в языке и коммуникации. — М.: МГЛУ. Вып.446. — М., 1999. — С. 93−107.
  162. С.К. Реплики депутатов Бундестага как речевые акты / С. К. Табурова // Тендерный фактор в языке и коммуникации. М.: МГЛУ.-Вып.446. -М., 1999.-С. 107−131.
  163. С.К. Эмоции в речи депутатов Бундестага: мужские и женские преференции / С. К. Табурова // Гендер как интрига познания. М., 2000.-С. 168−90
  164. И. В. Обстоятельства времени как средство организации текста волшебной сказки / И. В. Тищенко // Язык жанров русской сказки. Под ред. З. К. Тарланова. Петрозаводск, 1983. — С. 45−48.
  165. В.М. Национальное своеобразие выражения концепта форма в русском и немецком языках / В. М. Топорова // Язык и национальное сознание. Под общ. ред. З. Д. Поповой и И. А. Стернина. Воронеж, 2002. -С. 63−75.
  166. Е.В., Бурукина О. А. Переводчик и гендер: вечное противостояние / Е. А. Трайлина, О. А. Бурукина Тендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. — Иваново, 2000. — С.55−63.
  167. Е.В. Между молотом и наковальней (учет тендерного фактора в переводе)// Е. А. Трайлина М., 2000. — С.65.
  168. И.С. Грамматический род и словообразование / И. С. Улуханов. Вопросы языкознания, 1988.-С. 107−121.
  169. И.И. Гендер как интрига познания / И. И. Халеева И.И.// Гендер как интрига познания. М., 2000. — С. 5−9.
  170. И.И. Гендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации// И. И. Халеева. Гендер: язык, культура, коммуникация. М, 2001.-С. 7−11.
  171. И.И. Задачи МГЛУ в междисциплинарном проекте «Фе-минология и тендерные исследования в России: перспективные стратегии итехнологии» / И. И. Халеева // Женщина в Российском обществе, 1998. № 3. -С. 8−11.
  172. И. Активная память// И. Хофман М.: Прогресс, 1986.312 с.
  173. Н.Ю. Академическая «Русская Грамматика»/ Под ред. Н. Ю. Шведовой.-М., 1980. Т. 1, Т. 2.
  174. А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) -М., 1988. 189 с.
  175. Шон Б. Тендерная психология / Б. Шон. СПб.: Питер-Пресс, 2002. — 544 с.
  176. Т.И. Формирование психологического пола / Т.И. Юфе-рова // Формирование личности в переходный период от подросткового к юношескому возрасту. М., 1987. — С. 137−146.
  177. Н.А. Французские реалии в контексте теории языка / Н. А. Фененко. Дис. док.-ра фил. наук. — Воронеж, 2006. — 327 с.
  178. Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н. А. Фененко. Воронеж: ВГУ, 2001. — 140с.
  179. Н.А., Кретов А. А. Компенсация как категория переводо-ведения / Н. А. Фененко, А. А. Кретов // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2.2001. С. 70−75.
  180. Т.А. Этнокультурная концептуализация мира и перевод / Т. А. Фесенко // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности, ч.1 под общ. ред. Л. И. Гришаевой, М. К. Поповой. Воронеж: МИОН. — С. 92−104.
  181. Л.В. Когнитивные аспекты межкультурной компетенции переводчика / Л. В. Цурикова // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 2001. -С. 93−100.
  182. Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи / Т. Е. Янко -М., 2001. 384 с.
  183. Т.Е. О понятиях коммуникативной структуры и коммуникативной стратегии / Т. Е. Янко // Вопросы языкознания. 1999. — № 4, С. 3044 .
  184. Agricola, Е. Semantische Relationen im Text und im System / E. Agri-cola // A. Iskos, A. Lenkowa. Lesestoffe zur deutschen Lexikologie, Ленинград. -1975.-С. 116−119.
  185. Bachmann-Medick, D. Ubersetzung als Representation fremder Kul-turen/ D. Bachmann-Medick // Erich Schmidt Verlag, 1986. 328 S.
  186. Benbow, C.P., Stanley, J.C. Sex differences in mathematical ability: Fact or artifact? / C.P. Benbow, J.C. Stanley // Science. Wash. 1980. Dec. 12. V.210. — № 4475. — P.1262−1264.
  187. Bendl, R. Organizational theorie and gender subtexts: elements of a de-constructive framework / R. Bendl. Гендер: язык, культура, коммуникация. -М., 2001. С. 66−87.
  188. Blier, M.I., Wilson, L.A. Gender differences in self-rated emotional expressiveness / M.I. Blier, L.A. Wilson // Sex roles, 21. 1989. — P.287−295.
  189. Chamberlain, L. Gender and the metaphorics of translation / L. Chamberlain // Rethinking Translation. Discours. Subjectivity. Ideology. Lawrence Venuti, 1992.-P. 57−72.
  190. Coats, E.Y., Feldman, R.S. Gender differences in nonverbal correlates of social status / E.Y. Coats, R.S. Feldman // Personality and social Psychology bulletin. 1996, October. -P.1014−1022.
  191. Cross, S., Madson, L. Models of the seef: selfconstruals and gender/ S. Cross, L. Madson //Psychological bulletin. 1997. Vol.122. № 1. -P. 5−37.
  192. Duden. Grammatik/ Duden. Mannheim- Wien- Zuerich. — 1985.870 S.
  193. Eisenberg, N. Sympathy and personal distress: Development, gender differences and interrelations of indexes / N. Eisenberg // Empathy and Related Emotional Responces: New Directions for Child Development. 1989. 44. — P. 107- 115.
  194. Eisenberg, N.I. The development of prosocial values / N.I. Eisenberg. Social and moral values: Individual and social perspectives. — Hillsdale, 1989. -150 p.
  195. Eisenberg, N., Shell, R., Pasternack, I., Beller, R., Lenow, R., Mathy, R. Prosocial development in middle childhood / Developmental Psychology. -1987.- V.23 (5). P.712−718.
  196. Eisenberg, P. Grundriss der deutschen Grammatik / P.Eisenberg. -Stuttgart, Weimar, Metzler, 1994. 581 S.
  197. Feldmann, S. Kulturelle Schltisselbegriffe in pragmo-semiotischer Per-spektive/ D. Bachmann-Medick Erich Schmidt Verlag, 1986. — S. 275−280.
  198. Fessenko, T. Sprachpsychologische Aspekte des Ubersetzungsprozesses / T. Fessenko // Социокультурные проблемы перевода, Воронеж, 2001. С. 9092.
  199. Grimm, W. Vorrede von W. Grimm/ W. Grimm // Kinder-und Haus-marchen. Gesammelt durch die Briider Grimm. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1965. — S.741−749.
  200. Glintner, S. Sprache und Geschlecht: Ist Kommunikation zwischen Frauen und Mannern interkulturelle Kommunikation? // S. Glintner // Linguistische Berichte 138, 1992. S.123−143.
  201. Hall, D.T. About book by L.R. Gallese «Women like us: what is happened to the women of the Harvard. Business shall who had the first chance to make it to the top / D.T. Hall // Academie of management review. 1986. Vol.11.№ 4.-P.870−871.
  202. Heidolph, K., Flamig, W., Motsch, W. Grundziige einer deutschen Grammatik / K. Heidolph, W. Flamig, W. Motsch. Akademie Verlag Berlin, 1981.- 1028 S.
  203. Helbig, G. Valenz, Semantik und Satzmodelle / G. Helbig. Leipzig, 1976.- 178 S.
  204. Herlitz, A. Sex differences in episodie memory/ A. Herlitz // Journal of Psychology: Abstracts of XXVII International Congress of Psychology. Stockholm. 2000.-P. 112.
  205. Hilgard, E.R., Edgrew, R.D., Irvine, R.P. Errors in transfer following learning with understanding: further studies with Katonas cardtrick experiments / E. R Hilgard, R. D Edgrew, R.P. Irvine // exper.Psychology. 1954. V. 47. -P.457−464.
  206. Honig, H.G., KuBmaul, P. Strategie der Ubersetzung / H.G. Honig, P. Kuflmaul Giinter Narr Verlag, Tubingen, 1982. — 172 S.
  207. , R. «Linguistik und Poetik», 1987, Internet: Logos Multilingual.
  208. Jonson, I.T., Shulman, G.A. More alike than meets the eye: Perceid gender differences in subjective experiences and its display// I.T. Jonson, G.A. Shulman // Sex Roles, 1986. P.67−79.
  209. Kania Richard, R.E. Gender differences among American mystery-detective fiction writers / R. E Kania Richard // Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2001. — с.66−87.
  210. Kittel, Н. Geschichte, System, literarische Ubersetzung / H.Kittel. -Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1992. 390 S.
  211. Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft / W. Koller -Frankfurt-am-Main. 1992. — 343s.
  212. Kopper, B.A., Epperson, D.L. Women and anger: Sex and sex-role comparisons in the expression of anger// B.A. Kopper, D.L. Epperson // Psychology of women. 1991. Quarterly 15. — P. 7−14.
  213. Kostik, M.M. A study of transfer: sex differences in the reasonity process/ M.M. Kostik // educ.Psychology. 1954. V.45. — P. 449−458.
  214. Kotthoff, H. New Perspectives on gender studies in discourse analysis/ H. Kotthoff// Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2001. — Р. 11−27.
  215. Krasavina, О., Trager, S., Lange, R., Briskina, E., Auf dem Berge, S. Wortstellung nominaler Elemente im Mittelfeld. Vortrag am 04.02.04. Humboldt- Universitat zu Berlin. — S. 10.
  216. Lakoff, G. Metaphors we live by. http: // www.ew.spb.ru / ethno / vtekhin 2 / lakoff. htm.
  217. Lakoff, R. The language war/ R. Lakoff. University of California Press, 2000. — 322 p.
  218. Lederer, M. La traduction aujourd’hui: Le modele interpretative / M. Lederer. Paris: Hachette, 1994. — 224 p.
  219. Lewandowski, Th. Linguistisches Worterbuch / Th. Lewandowski. -Heidelberg- Wiesbaden. 1994. — S.1287.
  220. Levy, J. Lateral differences in the human Brain and Behavioral Control /J. Levy. -New York, 1978.-P. 110- 121.
  221. Maccoby, E., Jacklin, C. The psychologie of sex differences / E. Mac-coby, C. Jacklin, Oxford: Oxford Univ.Press. — 1975. — P.271.
  222. Maranhao, Т., Streck, B. Translation and ethnography: the anthropological challenge of intercultural understanding / T. Maranhao, B. Streck. The University of Arizona Press, 2003. — 220 p.
  223. Mc.Clone J. Sex Difference in Functional Brain Assymetry. Cortex, 14.-1978.-P. 122−128.
  224. Nord, Ch. Funktionsgerechtheit tiber alles? Uber die Grenzen der Frei-heit in der funktionalen Translation/ Ch. Nord // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж 2006. — С. 10−29.
  225. Nord, Ch. Textanalyse und Ubersetzen / Ch. Nord. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1985. — 284 S.
  226. Reiss, K., Vermeer, H. Grundlegung einer allgemeinen Translation-stheorie / K. Reiss, H.Vermeer. Frankfurt-am-Main. — 1984. — 245 S.
  227. Reiss, K. Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft / K. Reiss Mary Snell-Hornby, Wien, 1995. — S. 9−123.
  228. Pusch, L.F. Alle Menschen werden Schwestern// L.F. Pusch.- Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1990. 246 S.
  229. Sauer M., Eisler R. The role of maskuline gender role stress in expressivity and social support network factors// Sex Roles, 1990. V.23. P.261−271.
  230. Schachtner F., Shore E., Hodapp R., Chalfin S., Bundy C. Do girls talk earlier? MLU in toddlers / Developmental Psychology, 1987.V. 14. P. 388−392.
  231. Schippan, Th. Einffihrung in die deutsche Semasiologie / Th. Schippan // A. Iskos, A.Lenkowa. Lesestoffe zur deutschen Lexikologie. Ленинград, 1975.-S. 119−131.
  232. Schippel, L. Textsortenkonventionen und Paralleltextanalyse unter Transformationbedingungen / L. Schippel // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж 2006. — с. 79−87.
  233. Seleskovitch, D. Interpreter pour traduire// D. Seleskovitch, Lederer M. -Paris: Didier Edition, 1984. 316 p.
  234. Seleskovitch, D., Lederer, M. Pedagogie Raisonnee de interpretation / D. Seleskovitch, M. Lederer Paris: Didier erudition, 1989. — 281 p.
  235. Snell, W. Development and validation of the Masculine Behavior Scale: A measure of behaviors stereotypically attributed to males vs females/ W. Snell // Sex Roles, 1989. V. 21. P. 749−767.
  236. Stapley, J.C., Haviland, J.M. Beyond depression: Gender differences in normal adolescents, emotional experiences/ J.C. Stapley, J.M. Haviland // Sex Roles. 1989, V.20. — P. 295−308.
  237. Stepanova, M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegen-wartssprache / M. D Stepanova, I.I. Cernyseva. Москва, 1975. — 272 S.
  238. Singh, S. A sample of one: autobiographie as feminist praxis/ S. Singh // Язык, культура, коммуникация. M., 2001. — с. 313−320.
  239. Sweeney, E.J. Sex differences in problem solving / EJ.Sweeney. Stanford University, Dept. Psychology, Tech. Pep. № 1, 1953.
  240. Tannen, D. The relativity of linguistic strategies: rethinking power and solidarity in gender and dominance / D. Tannen // Gender and conversational interaction. Oxford:
  241. Turk, H. Schliisselszenarien: Paradigmen im Reflex literarischen und interkulturellen Verstehens/ Turk H.// D. Bachmann-Medick. Erich Schmidt Verlag, 1986.-s. 281−307.
  242. Vorstellungen: eine kurze Begriffsvorstellung. http: //bieson.ub.uni-liebefeld.de/volltexte/2004/483/pdf75/kap2/pdf.
  243. Wierzbicka, A. Semantics, culture and cognition: universal human concepts in culture // A. Wierzbicka. New York-Oxford: Oxford University Press, 1992.-487 p.
  244. Wills W. Kognition und Ubersetzen. Zur Theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Ubersetzung / W. Wills Heidelberg, 1988. — 160 S.
  245. Yao, Steven, G. Translation and the languages of modernism: gender, politics, language / Yao, G.Steven. New York, 2002. — 291 p.1. Источники примеров
  246. Kinder-und Hausmarchen. Gesammelt durch die Briider Grimm. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1965 788s.
  247. Der Froschkonig oder der eiserne Heinrich. S.13−16. SchneeweiBchen und Rosenrot. — S.602−609. Konig Drosselbart. — S.225−230. Das goldene Gans. — S.383−388.
  248. Wilhelm Hauff. Deutsche romantische Marchen, Moskau, Verlag Progress, 1980.-471s.
  249. Die Geschichte von dem kleinen Muck. Das kalte Herz.
  250. С: /ТЕМР/ Rar SD 100.875 Harchevnya Shpessarte. txt. C: /ТЕМР/Rar SD 109.375 Karavan.txt. С: / TEMP/Rar SD 100.281 Fantasmagorii.txt. Die Geschichte von der abgehauenen Hand. Die Erretung des Fatmes. Der Zwerg Nase. Der Kalif Storch. Перевод С. Апта
  251. Э.Т. А. Гофман, В.Гауф.Сказки.Москва, Дрофа- Плюс, 2004. 512с.1. Калиф-аист. с.295−312.
  252. Рассказ об отрубленной руке. — с.312−322.
  253. Спасение Фатьмы. с.332−357.1. Маленький Мук. с.357−382.1. Карлик Нос. с.407−448.
  254. Холодное сердце. с.448−510.1. Перевод Г. Петникова.
  255. Братья Гримм. Детские и домашние сказки. Старый Оскол, Гермес 1993.-464с.
  256. Король-лягушонок, или Железный Гейнрих. с.5−9.
  257. Золотой Гусь. с.383−388. Король-Дроздовик. — с.286−292.
  258. Братья Гримм. Сказки. Москва: ЭСКМО, 2005. с. 184. Белоснежка и Алоцветик. — с.5−23. Золотой Гусь. — с.23−37. Перевод Т. Габбе
  259. Братья Гримм. Самые красивые сказки. Москва. Махаон 2004. 110с.
  260. Королевич-лягушонок, или Железный Генрих. с.47−55.
  261. Король Дроздобород. с.55−69.
  262. Белоснежка и Краснозорька. с.85−101.1. Перевод С. Прокофьевой.
  263. Братья Гримм. Сказки. Москва. Махаон 2004. 110с. Золотой Гусь. — с.69−79. Перевод А. Любарской
  264. Самые красивые сказки. Вильгельм Гауф.Москва.Махаон, 2003. с. 97.1. Калиф-аист.1. Перевод Н. Касаткиной
  265. С: /ТЕМР/Rar SD 109.375 Karavan.txt.1. Маленький Мук.
  266. История об отрубленной руке.1. Спасение Фатьмы.1. Калиф-аист.1. Перевод С. Шлапоберской
  267. С: /ТЕМР/Rar SD 100.875 Harchevnya Shpessarte. txt.1. Холодное сердце.1. Перевод И. Татариновой
  268. С: / ТЕМР/Rar SD 100.281 Fantasmagorii.txt.1. Карлик Hoc.
  269. Перечень используемых в диссертации таблиц
Заполнить форму текущей работой