Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Переводческие бестселлеры 80—х гг. 20 в: «1984» Джорджа Оруэлла

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Теперь рассмотрим окказионализмы и сравним их в речи авторов. Окказионализмы относятся к так называемой «безэквивалетнойлексике», которая вызывает особую трудность при переводе. Бархударов относит к безэквивалентной лексике слова и устойчивыесочетания одного языка, не имеющие ни полных, ни частичных эквивалентовсреди лексических единиц другого языка. В романе Джорджа Оруэлла «1984» есть особенно… Читать ещё >

Переводческие бестселлеры 80—х гг. 20 в: «1984» Джорджа Оруэлла (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Перевод в 80-е годы XX века
    • 1. 1. Особенности перевода произведения Дж. Оруэлла «1984»
    • 1. 2. Сравнение переводов произведения Дж. Оруэлла «1984» разных авторов
    • 1. 3. Перевод авторских сравнений с английского языка на русский в произведении Дж. Оруэлла «1984», перевод В.Н. Голышева
  • Глава 2. Лингвистические и стилистические особенности жанра антиутопии
  • Заключение
  • Список используемой литературы

Теперь рассмотрим окказионализмы и сравним их в речи авторов. Окказионализмы относятся к так называемой «безэквивалетнойлексике», которая вызывает особую трудность при переводе. Бархударов относит к безэквивалентной лексике слова и устойчивыесочетания одного языка, не имеющие ни полных, ни частичных эквивалентовсреди лексических единиц другого языка [8]. В романе Джорджа Оруэлла «1984″ есть особенно сложный с точкизрения перевода окказионализм. И этот окказионализм — „duckspeak“. Судитьо сложности его переноса на русский язык можно только потому, чторассматриваемые нами переводчики (В. Голышев; В. Недошивин и Д. Иванов) предложили совершенно разные варианты. Итак, что же такое „duckspeak“:"'There is a word in Newspeak,' said Syme, 'I don’t know whether youknow it: duckspeak, to quack like a duck. It is one of those interesting words that have two contradictory meanings. Applied to an opponent, it is abuse, applied to someone you agree with, it is praise.'» (Оруэлл, 1992:

30).Теперь вариант перевода В. Недошивина и Д. Иванова:" — На новоязе есть слово, — заметил Сайм, — не уверен, что тызнаешь его, — «раскрякаться». Интересное выражение, одно из немногих, что имеют два противоположных значения: если употребить его по отношению к противнику, оно несет оскорбительный смысл, а если по отношению к кому-нибудь, с кем ты согласен, — похвальный". [9]С полной уверенностью можно заявить, что слово «раскрякаться"категорически не подходит в данном случае. Данный вариант никак нельзясопоставить с оригиналом. Во-первых, это никакой не неологизм, а самоеобычное просторечное выражение.

Во-вторых, далее в эссе данный терминповторяется ещё трижды, но В. Недошивин и Д. Иванов как будто забыли освоём решении и перевели его по-новому — «уткоречь». А «duckspeaker» уних стал «уткоречером», что, конечно, тоже не слишком лаконично, но всеже намного ближе к истине. Страшно подумать, какое существительное образовалось от слова «раскрякаться». Какой-нибудь «раскрякальщик», яполагаю. Теперь перейдём к априори более удачному (хотя бы потому, что ондругой) эквиваленту В. Голышева:" — В новоязе есть слово, — сказал Сайм, — Не знаю, известно ли оно вам: «речекряк» — крякающий по-утиному.Одно из тех интересных слов, укоторых два противоположных значения. В применении к противнику эторугательство; в применении к тому, с кем вы согласны, — похвала"[10].

На самом деле «речекряк» — это отличный эквивалент. Мы знаем, что"duckspeak" - это утиная речь или речь утки. То есть «речекряк» пылко ирьяно, к месту и не к месту выкрикивает партийные положения, незадумываясь об их взаимоисключающем характере и общей нелепости."Речекряк" - само по себе нелепое слово отлично передает резко негативноеотношение Оруэлла к партии и его желание довести происходящее доабсурда, выставить правителей в таком свете, что у нормального человекавесь этот бред ни с чем иным, как с тотальной шизофренией ассоциироватьс не будет. каким мог бы бытьрусский эквивалент слову &# 171;duckspeak". Если перевести это словокалькированием, то это, как указано выше, утиная речь. Но уткоречь, например, не звучит, да и трудности с достойным существительным имеютместо быть (хотя кое-кто, известно кто, считает иначе). Но можно, например, взять слово риторика. Риторика — это искусство речи.

Оно будет вполнеуместно, таккаквэссесам.

Оруэллпишет: «…The Times referred to one of the orators of the Party as a double plus good duckspeaker…» [2]. Отсюда следует, что речекряк — это в каком-то смысле ораторское искусствонового мира, мира торжества ангсоца и новояза. То есть оратор тоже можетбыть более (plusgood) или менее (ungood) искусным. Остаётся соединитьслова утка и риторика. На выходе получаем «уткорика», а соответствующийоратор — «уткорик» (мастер утиной риторики). Нелепый неологизм, подкоторым понимается определенное явление. Вроде как отвечает задумкеавтора. Кстати, данный вариант выдерживает даже оригинальнуюморфологию. Ведь если речекряк всё же может быть и оратором, и самойутиной речью, то есть судить об одушевленности/неодушевленности можнотолько, ознакомившись с контекстом, то «уткорика» и «уткорик» имеютразличия аналогичные оригиналу и вопросов не возникает.

1.3. Перевод авторских сравнений с английского языка на русский в произведении Дж. Оруэлла «1984», перевод В. Н. Голышева.

Перевод В. Голышева от 1989 года — самый известный и издаваемый и отличается точностью в перевoде метафор, ритмической точностью и аккуратностью в передаче повторов. Голышев передает, прежде всего, своеобразие языка, стиля, ритмики оригинала. Стиль и идейное содержание он воспринимает в единстве, и ему удается передать и то, и другое. В интервью с В. Гладышевым [11] на вопрос о том, почему был сделан новый перевод при том, что один перевод уже существовал, Гладышев ответил: «Для меня это не был переперевод. То есть я понимал, что, наверное, перевод на русский уже имеется, но я никогда его не видел.

А тогда я думал, что перевести и, главное, издать эту книгу надо срочно. Причем я боялся, что, может, и не успею — в том смысле, что окно этой свободы захлопнется, как это было при Хрущеве, который вроде бы дал всем вздохнуть, потом сам испугался и сдал назад, а потом его сняли. Я думал, и с Михаилом Сергеевичем так будет. И с ним действительно так и было — его действительно сняли, но свобода слова еще продержалась какое-то время". Таким образом, свой перевод Гладышев делал сквозь призму эпохи, которую проживал. Это уже не был привычный для СССР перевод на «советский» язык, а был перевод на свободный язык. Гладышев создал свободный перевод актуальной на все времена книги, говорящей о двух главных вещах, на которых держится тоталитарное государство, любое тоталитарное государство — не только советское и не только дошедшее уже до массовых репрессий, а именно, промывание мозгов и страх. По мнению Гладышева, технически Оруэлла легче переводить.

Но там «некуда локоть повернуть, там ты очень ограничен, не можешь ни одного сильного или красивого слова поставить», потому что все там четко и сухо настолько, что слова приходится брать только нейтральные и очень простые [11]. По словам Гладышева, «.роман „1984“ написан как совершенно реалистическое произведение, поэтому в переводе ни на грамм больше иронии не должно быть и ни на грамм больше озлобления. У Фолкнера, конечно, помудреней все, но зато есть где развернуться. У него ведь довольно ужасные вещи происходят: голову отрезают, труп вонючий десять дней везут — такие истории. Но при этом много прекрасного вокруг: керосиновая лампа под дождем горит во дворе где-то, и туманно, и на стене дождя тень от человека. У Оруэлла ничего этого нет, там физический мир отвратителен. Если герой джин пьет — то рыгает, если в столовку приходит — то она грязная, с какими-то шматками псевдомяса» [11]. Гладышев решил переводить не конструкцию языка, а образ языка. Происходила замена одной схемы на другую.

Он составил таблицу всех изменений слов, которые Оруэлл делал: слева — то, что он придумал, а справаверсию от себя. Гладышев считает, что если требуется структурировать перевод согласно оригиналу, а не писать свои импровизации, то на каждый пункт его извращений языка можно придумывать только один свой. При этом он понимал, что все-таки это должен быть перевод английского романа, чужеродность должна чувствоваться. Самым страшным считаетавтор переврла, это переводить Оруэлла в параллель нашей советской стране того времени. Эта параллель проходит на более глубоком уровне, чем внешнее подобие. &# 171;Слишком на нас ориентироваться — значит сузить задачу книжки.

Она должна быть немножко чужая — как всякий перевод должен быть немножко чужой" [12]. Глава 2 Лингвистические и стилистические особенности жанра антиутопии.

Известно, что антиутопия — это жанр художественной литературы, описывающий государственный или мировой уклад, в котором при изначальном стремлении к идеальному существованию для всех обитателей складываются негативные тенденции развития. Из названия «антиутопия» становится ясно, что антиутопией является противоположность утопии, рисующей идеальный мир. В мире антиутопии за красивой обложкой прячется далеко не идеальное общественное устройство, а главный герой противопоставляет себя режиму. В соответствии со словарем литературоведческих терминов [13], антиутопия — это жанр, представляющий собой критическое описание общества утопического типа — своеобразную антитезу социальной утопии. Антиутопия оспаривает миф, созданный утопистами без оглядки на реальность, подвергает сомнению саму идею идеального социума. При этом, если в жанре традиционной утопии происходит воображаемое обращение авторов в прошлое и настоящее, то в антиутопии всегда обращена в будущее. В антиутопии мир, выстроенный на тех же началах, что и мир утопии, дан изнутри, через чувства его единичного обитателя, испытывающего на себе, своей частной судьбе законы идеального общества. Любая утопия, даже самая объемная, всегда несколько схематична: она без колебаний рисует искомое равенство людей в идеальном государстве. Антиутопия — это попытка проникнуть внутрь утопической теории, не столько проверка утопии на ее осуществимость (авторами антиутопии никогда не ставится под сомнение возможность осуществления технической стороны дела), сколько проверка «на нравственность». В антиутопии используется особый «тип художественности»: в отличие от утопии, в ней есть романный конфликт. Рассмотрение этого конфликта и позволяет автору открыть свое отношение к происходящему в изображаемом мире. К признакам антиутопии относятся представленные следующие на рис.

1.Анализ романа «1984» показывает, что в нем наличиствуют все перечисленные на рис. 2 признаки антиутопии. Действительно, здесь изображается определенное обществос его политической структурой. Кроме того, действие происходит в будущем (написав роман в 1948 году, автор для названия использует год с двумя переставленными местами последними цифрами — 1984).Мир показан как бы изнутри через призму его видения отдельными жителями, главными героями, о которых будет говориться далее, с определенными законами, которым требуется подчиняться. Тут также есть повествование в форме дневника от имени главного героя и мы здесь также как и в большинстве других антиутопий, не видим описания домашнего жилища и семьи, как места, где царят свои принципы и духовная атмосфера. Если взять за основу классификации своеобразие фантастики, которая стала основным средством, отрицая утопическую мечту, абсурдную действительность и доминанту поэтики антиутопии, то можно условно выделить такие разн новиды жанра.

К классическим антиутопиям относятся «Мы» Евгения Замятина, «451 градус по Фаренгейту» Рея Брэдбери и многие другие произведения российских и зарубежных классиков. В числе популярных современных антиутопий «Голодные игры» Сьюзан Коллинз, «Дивергент» Вероники Рот. Однако роман Дж. Оруэлла «1984» является наиболее популярным на сегодня среди романов — антиутопий. Изображение действия в далеком будущем (предполагается будущее) Рисунок 1 Признаки антиутопии.

Лингвистической и стилистической особенностью антиутопии «1984» является тот факт, что описываемая Оруэллом система тоталитарного государства пытаетсяизбавиться от привычного общего языка для граждан, заменив его искусственным и манипулятивным «Новоязом», что делает невозможным любое инакомыслие, так как вновом языке просто не существует слова и выражений, означающих понятия свободы независимости, революции и т. п.Одной из основных характеристик «Новояза» является его разделение на три словаря:

А, В и С. Словарь, А содержит слова, употребление которых необходимо в повседневнойжизни — hit, dog, tree, grass, house. Структуру этого словаря составляют несколько групп слов:

1. Слова, образованные с помощью конверсии: knifen — knife ѵ (вместо слова cut «резать»). 2. Слова, образованные с помощью аффиксации: прилагательные: speednspeedfuladj (вместо слова rapid «быстрый»); наречия: speedn — speedwiseadv (вместо словаquickly «быстро»); coldadj — uncoldadj (вместо слова warm «теплый»). Словарь В содержит слова, специально сконструированные для политических нужд, иначе говоря, слова, которые не только обладают политическим смыслом, но и навязывают человеку определенную позицию. Все слова этого словаря составные: goodthinkn, ѵ («благомыслить»), oldthinkn, ѵ («старомыслить»); crimethinkn (thoughtcrime «мыслепреступление»); Miniplenty, Minitrue (MinistryofPlenty «минизо», MinistryofTruth «миниправ»). Словарь С является вспомогательным и состоит исключительно из научных и технических терминов. Но поскольку они были недоступны для граждан, Оруэлл не описывает их. Таким образом, «Новояз» выполняет важную манипулятивную функцию, благодаря которой государство осуществляет тотальный контрольнад жизнью граждан. Дж. Оруэлл показывает, что именно язык структурирует и ограничивает идеи, которые люди способны сформулировать и выразить: «чем меньше выбор слов, тем меньше искушение задуматься» [14].

Заключение

.

Каждый писатель мечтает написать книгу, которая перевернет сознание миллионов прочитавших ее людей. Но далеко не каждому удается свою мечту осуществить. Везет единицам из сотен и сотен тысяч обладающих умением внятно формулировать свои мысли и ставить правильные слова в правильном порядке. Из числа писавших в ХХ веке по-русски среди них — Михаил Булгаков, Василий Аксенов, Александр Солженицын; быть может, еще пара-тройка имен. Из числа писавших по-французски — Альбер Камю; по-английски — в первую очередь Джордж Оруэлл. При этом именно от переводчика зависит то, насколько удастся донести идею произведения до отечественного читателя и тот факт, что переводы Оруэлла на русский язык в 80-х годах пусть и не сразу, но стали бестселлерами указывает на то, что переводы были сделаны талантливо. Целью данного исследования было проведение сравнения переводов-бестселлеров романа Дж. Оруэлла «1984» и в соответствии с поставленной целью были решены следующие задачи:

рассмотренаспецифика появления романа Дж. Оруэлла «1984» и охарактеризованы эстетические воззрения автораописаны особенности переводов романа на русский языкопределены трудности перевода, обусловленные прагматикой, выражением характерного для текста оригинала имплицитного смысла, — уделено внимание правомерности и удачности применения каждым отдельным переводчиком тех или иных грамматических, лексических и лексико-семантических приемов переводаосуществлен сопоставительный анализ имеющих место в каждом отдельном издании переводческих трансформаций, оценив их с точки зрения сохранения в переводе стилистики и прагматики текста оригинала.

проанализированы лингвистические и стилистические особенности романа «1984», как антиутопии.

проанализирован перевод Гладышева, который считается по мнению большинства наилучшим, так как получился удачным художественно, хотя перевод получился более вольным, чем перевод Недошивина-Иванова, который более близок к тексту, но в то же время сух на эмоции. Список используемой литературы.

Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000.

280 с. Orwell, G. 1984 / G.Orwell. — L ondon, Everyman’sLibrary, 1992.

— 1218p. — (Электронный ресурс). — Режим доступа: www.royallib.com/Андреев Николай. То, что вспоминается: Из семейных воспоминаний Николая Ефремовича Андреева: В 2 т. — Таллин, 1996.

Форбс. Самые продаваемые книги — 2017.

Художественная проза.

http://www.forbes.ru/forbeslife-photogallery/355 109-samye-prodavaemye-knigi-2017;hudozhestvennaya-proza?photo=9Дж. Оруэлл: 1984 (пер. с англ. В. Голышева). М: Издательство Аст, 2015. — 318 с. Толковый переводческий словарь. Транскрибирование [Электронный ресурс].

https://perevodovedcheskiy.academic.ru/1756/%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%B1%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5Словари и энциклопедии на Академике. Транслитерация [Электронный ресурс].

https://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F&from=xx&to=ru&did=perevodovedcheskiy&stype=Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.

Оруэлл, Дж. 1984 / Пер. В. Недошивин, Д.

Иванов. — Пермь: Изд-во"КАПИК", 1992. — 304 с.

— (Электронный ресурс). — Режим доступа:

http://www.marsexx.ru/utopia/1984;ivanov-nedoshivin.htmlНеизвестный Оруэлл. Чаликова В. А. — Недошивин В. М. Москва, Иностранная литература, 1992 г., № 2[Электронный ресурс].

http://chalikova.ru/neizvestnyij-oruell.htmlО.Даг. Голышев Виктор Петрович [Электронный ресурс].

http://lib.ru/TRANSLATORS/GOLYSHEW/interviewodag.txt_with-big-pictures.htmlКоммерсант. Все, что надо сказать, должно быть сказано ясно [Электронный ресурс].

https://www.kommersant.ru/doc/2 482 045.

Словарь литературоведческих терминов [Электронный словарь].

https://slovar.cc/lit/term/2 145 053.htmlОруэлл Дж. 1984. — М.: Прогресс, 1989. — 122 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. 280 с.
  2. , G. 1984 / G.Orwell. — London, Everyman’s Library, 1992. — 1218 p. — (Электронный ресурс). — Режим доступа: www.royallib.com/
  3. Андреев Николай. То, что вспоминается: Из семейных воспоминаний Николая Ефремовича Андреева: В 2 т. — Таллин, 1996.
  4. Форбс. Самые продаваемые книги — 2017. Художественная проза. http://www.forbes.ru/forbeslife-photogallery/355 109-samye-prodavaemye-knigi-2017-hudozhestvennaya-proza?photo=9
  5. Дж. Оруэлл: 1984 (пер. с англ. В. Голышева). М: Издательство Аст, 2015. — 318 с.
  6. Толковый переводческий словарь. Транскрибирование [Электронный ресурс] https://perevodovedcheskiy.academic.ru/1756/%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%B1%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5
  7. Словари и энциклопедии на Академике. Транслитерация [Электронный ресурс] https://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F&from=xx&to=ru&did=perevodovedcheskiy&stype=
  8. Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.
  9. , Дж. 1984 / Пер. В. Недошивин, Д. Иванов. — Пермь: Изд-во «КАПИК», 1992. — 304 с. — (Электронный ресурс). — Режим доступа: http://www.marsexx.ru/utopia/1984-ivanov-nedoshivin.html
  10. Неизвестный Оруэлл. Чаликова В. А. — Недошивин В. М. Москва, Иностранная, 1992 г., № 2 [Электронный ресурс] http://chalikova.ru/neizvestnyij-oruell.html
  11. О.Даг. Голышев Виктор Петрович [Электронный ресурс] http://lib.ru/TRANSLATORS/GOLYSHEW/interviewodag.txt_with-big-pictures.html
  12. Коммерсант. Все, что надо сказать, должно быть сказано ясно [Электронный ресурс] https://www.kommersant.ru/doc/2 482 045
  13. Дж. 1984. — М.: Прогресс, 1989. — 122 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ