Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Характеристика базисных условий поставки ИНКОТЕРМС

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Кроме того, такое основание отодвигает срок исполнения на разумный период времени, исключая тем самым возможное право другой Стороны на расторжение или аннулирование Договора. При определении, что понимается под разумным периодом времени, должна учитываться способность нарушившей Стороны возобновить свое исполнение, а также заинтересованность другой Стороны в получении такого исполнения, несмотря… Читать ещё >

Характеристика базисных условий поставки ИНКОТЕРМС (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • 1. ИСТОРИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПРАВИЛ ИНКОТЕРМС И ИХ РАЗВИТИЕ
    • 1. 1. История разработки правил ИНКОТЕРМС
    • 1. 2. Развитие базисных условий поставки ИНКОТЕРМС
  • 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БАЗИСНЫХ ПРАВИЛ ПОСТАВКИ ИНКОТЕРМС РЕДАКЦИЙ 2000 И 2010 ГОДОВ
    • 2. 1. Основные отличия ИНКОТЕРМС-2010 от ИНКОТЕРМС
    • 2. 2. Анализ изменений ИНКОТЕРМС
    • 2. 3. Обязанности продавца и покупателя согласно ИНКОТЕРМС
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • Приложения

В случае неисполнения данной обязанности по выполнению таможенных формальностей и возврату таможенных документов Покупатель обязан возместить Продавцу понесенные им в связи с таким неисполнением убытки.

8.1. The Seller shall provide documents in accordance with the agreed Incoterms trade term and the conditions of the particular Specification. In any case the Seller shall provide a commercial invoice. 8.

2. If the basic terms of supply agreed upon by the Parties or any other conditions of the Specification impose an obligation on the Buyer to perform customs formalities for the purpose of exporting the Goods, the Buyer shall at its own expense duly perform the customs formalities and provide the Seller with the customs documents the latter needs for accounting purposes (including to obtain a VAT refunded) within one month after the date when the Goods were supplied. If it fails to discharge this obligation to perform customs formalities and provide customs documents, the Buyer shall compensate the Seller for the expenses it incurs owing to such failure.

9. Неустойка9. Default interest9.1 Если Поставщик допустил просрочку поставки Товара, то Покупатель имеет право на неустойку в размере 0,1% от цены Спецификации за каждую неделю просрочки поставки.

9.2. Если Покупатель допустил просрочку в своевременной уплате какой-либо суммы, то Поставщик имеет право на неустойку в размере 0,05% от просроченной суммы за каждый день просрочки с момента, когда такой платеж должен был быть осуществлен, и до момента его осуществления.

9.3. В любом случае неустойка за просрочку исполнения обязательств Сторон не может превышать 30% от цены Спецификации.

9.4. Права Сторон на возмещение убытков, начисление процентов годовых и иных штрафных санкций осуществляются ими в соответствии с Конвенцией ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г.

9.1. If the Seller has delayed the supply of the Goods, the Buyer has the right to apply a default interest charge of 0.1 percent of the Specification price for each week of the delay.

9.2. If the Buyer has failed to make timely payment of any amount, the Seller has the right to apply a default interest charge of 0.05 percent of the outstanding amount for each day of such delay starting from the date on which such payment becomes due and until such payment has been made.

9.3. In any case the default interest charge imposed on the Parties for delay in performing their obligations may not exceed 30 percent of the Specification price.

9.3. The Parties shall exercise their rights to have their losses compensated, to charge annual interest or to impose other penalties according to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 1980.

10. Форс-мажор10. Force majeure10.

1. Сторона не признается ответственной за неисполнение какого-либо из своих обязательств, если она докажет:

что такое неисполнение явилось результатом препятствия, находящегося вне ее контроля;

— что от нее нельзя было разумно ожидать в момент заключения Договора принятия во внимание данного препятствия или его последствий для исполнения Договора;

— что она не могла разумно избежать или преодолеть такое препятствие или, по крайней мере, его последствия.

10.2. Препятствие, указанное в п. 10.

1., может произойти по причине нижепоименованных событий, перечень которых не является исчерпывающим:

объявленная или необъявленная война, гражданская война, беспорядки и революции, акты пиратства, саботаж;

— стихийные бедствия, ураганы, циклоны, землетрясения, цунами, наводнения, разрушение в результате молнии;

— взрывы, пожары, разрушения машин, заводов и любых установок;

— бойкоты, забастовки и локауты в любой форме, замедление работы, занятие предприятий или их помещений, остановки в работе, происходящие на предприятии Стороны, которая просит об освобождении от ответственности;

— действия властей, законные или незаконные, за исключением тех, в отношении которых соответствующая Сторона приняла на себя риск согласно условиям Договора, а также за исключением тех, о которых говорится далее в п. 10.

3.10.

3. Для целей применения положений, указанных в п. 10.

1., и поскольку иное не предусмотрено в Договоре, препятствие не включает отсутствие разрешения, лицензии или въездной визы, или разрешения на пребывание, или необходимых для выполнения Договора одобрений, которые должны быть выданы государственными органами в государстве Стороны, претендующей на освобождение от ответственности.

10.4. Претендующая на освобождение от ответственности Сторона должна, как только это станет возможным сразу после того, как препятствие и его последствия, влияющие на исполнение ею обязательства, станут ей известны, сообщить другой Стороне об этом препятствии и влиянии его последствий на выполнение ею своих обязательств. По прекращении основания освобождения от ответственности также должно быть направлено извещение.

10.5. Основание освобождения от ответственности имеет силу с момента его наступления или, если уведомление не было сделано своевременно, с момента подачи такого уведомления. Отсутствие уведомления возлагает на нарушившую Сторону ответственность за убытки, которые в противном случае можно было избежать.

10.6. Основание освобождения от ответственности в соответствии с настоящей оговоркой освобождает нарушившую Сторону от возмещения убытков, уплаты штрафных и иных договорных санкций, за исключением уплаты процентов годовых по денежным долгам за такой период и в той мере, пока имеет место данное освобождение от ответственности.

10.7. Кроме того, такое основание отодвигает срок исполнения на разумный период времени, исключая тем самым возможное право другой Стороны на расторжение или аннулирование Договора. При определении, что понимается под разумным периодом времени, должна учитываться способность нарушившей Стороны возобновить свое исполнение, а также заинтересованность другой Стороны в получении такого исполнения, несмотря на просрочку. В ожидании исполнения нарушившей Стороной ее обязательств другая Сторона может приостановить исполнение своих соответствующих обязательств.

10.8. Если основания освобождения от ответственности продолжаются более 1 месяца, то любая из Сторон вправе отказаться от Договора, дав об этом уведомление.

10.1. A Party shall not be treated as liable for having failed to perform any of its obligations if it proves that: — such failure resulted from an impediment beyond its control;

— it could not have been reasonably expected at the time when the Contract was entered into that such Party could have taken account of such impediment or its consequences for the performance under the Contract;

— such Party could not have reasonably avoided or overcome such impediment or, at least, its consequences.

10.2. An impediment referred to in clause 10.

1. includes but is not limited to the events set out below: — a declared or undeclared war, a civil war, riots and revolutions, acts of piracy, or sabotage;

— natural disasters, hurricanes, cyclones, earthquakes, tsunami, floods, destruction caused by lightning;

— explosions, fires, destruction of machines, plants or any facilities;

— boycotts, strikes and lockouts in any form, work slowdowns, an occupation of enterprises or their premises, business interruptions occurring at an enterprise of the Party seeking to be released from the liability;

— acts of authorities, whether or not legitimate, except for those posing a risk which the relevant Party has assumed under terms and conditions of the Contract, and those specified below in clause 10.

3.10.

3. For the purpose of applying the provisions of clause 10.1 above and since the Contract does not stipulate otherwise, an impediment shall not include cases where no permit, licence or entry visa, or temporary residence permit is available or no approvals are available that are needed for obligations to be performed under the Contract and that are issued by state authorities in the country of the Party claiming to be released from the liability.

10.4. After the Party seeking to be released from the liability has learned of the impediment or its consequences affecting the performance by it of an obligation, such Party shall, as soon as it becomes possible, inform the other Party of the impediment and the effect its consequences have on the first Party’s performance of its obligations. After the ground for releasing such Party from liability ceases to exist, another notice should be sent. 10.

5. A ground for the Party to be released from its liability shall be valid from the time when corresponding event occurred or, if no timely notice has been sent, from the time such notice is sent. If it fails to notify the other Party, the defaulting Party shall be held liable for losses that could otherwise have been avoided.

10.6. A ground for the Party to be released from its liability under this provision shall free the defaulting Party from its obligations to compensate for losses, pay fines or have other contractual penalties applied, except for an obligation to pay annual interest on outstanding amounts of money while, and to the extent that, such release from liability is in place.

10.7. Moreover, such ground shall extend the performance deadline for a reasonable period. This shall deprive the other Party of any right it may have to terminate or to cancel the Contract. When determining what a reasonable period means, it shall be taken into account whether the defaulting Party is able to return to performing its obligations and whether the other party is interested in having such obligations performed despite the delay. While waiting for the defaulting Party to perform its obligations, the other Party may suspend performance of its its corresponding obligations.

10.8. If the grounds for releasing a Party from liability continue for more than one month, either of the Parties has the right to withdraw from the Contract having served notice of this fact.

11. Срок действия Договора11. Term of the Contract11. Договор заключен сроком на три года.

11. The Contract is entered into for three years.

12. Изменение и расторжение Договора12. Amending and terminating the Contract12.

1. Договор может быть изменен или расторгнут по соглашению Сторон. Если к моменту изменения или расторжения Договора только одна из Сторон исполнила свои обязательства, то другая Сторона должна вернуть все полученное по Договору по требованию Стороны, исполнившей Договор.

12.2. Договор считается измененным или расторгнутым по соглашению Сторон с даты указанной в соответствующем соглашении. В этом случае обязательства Сторон считаются соответственно измененными или прекращенными с указанной даты.

12.1. The Contract may be amended or terminated as agreed by the Parties. If by the time when the Contract is amended or terminated only one of the Parties has discharged its obligations, the other Party shall return everything it has received under the Contract further to a request from the Party that has performed the Contract.

12.2. The Contract shall be deemed to be amended or terminated as agreed by the Parties on the date specified in the corresponding agreement. In this case the Parties' obligations shall be treated as changed or terminated, accordingly, on the date specified.

13. Применимое право. Арбитраж13. Applicable law. Arbitration13.

1. Любые вопросы, относящиеся к Договору и не получившие отражения в явно выраженной или подразумеваемой форме в нем самом или соответствующих Спецификациях, подлежат регулированию Конвенцией ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г., а если такие вопросы не относятся к предмету ее регулирования, они подлежат регулированию в соответствии с законодательством Российской Федерации.

13.2. Претензии могут быть выдвинуты по поводу:

качества Товара — не позднее истечения срока годности Товара, при условии, что Покупатель обнаружил дефекты в течение этого срока;

— количества поставленного Товара — в течение одного месяца с даты получения Товара Покупателем.

13.3. Претензии должны быть подтверждены свидетельством независимой компетентной экспертной организацией, если Стороны не оговорили иное в Спецификации.

13.4. Продавец обязан удовлетворить возникшую претензию в течение 20 дней с момента её получения.

13.5. К иным отношениям Сторон в рамках Договора применяется срок в 30 дней на удовлетворение либо отказ в удовлетворении претензии.

13.6. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из Договора будут по возможности разрешаться путём переговоров между Сторонами. Стороны устанавливают срок рассмотрения претензий и предложений по Договору равный 10 дням.

13.7. Если переговоры не дадут положительных результатов, то любой спор, разногласие или требование, возникающее в связи с Договором, его толкованием, исполнением, прекращением или недействительностью, подлежат разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в соответствии с его Регламентом. Арбитраж будет состоять из одного арбитра. В качестве языка судопроизводства будет использоваться русский язык. Местом арбитражного разбирательства будет являться город Москва (Россия). Решение подлежит добровольному исполнению в течение месяца с момента его вынесения.

13.1. Any issues concerning the Contract which have not been expressly or impliedly reflected in such Contract or any relevant Specifications to it shall be regulated by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 1980. If any such issues do not fall under the matters regulated by such convention, they shall be governed by Russian legislation.

13.2. Complaints may be raised regarding: — quality of the Goods — no later than the date on which the shelf life of the Goods expires provided that the Buyer has identified the defects during the corresponding period;

— quantity of the Goods supplied — within one month after the Buyer has received the Goods.

13.3. Unless the Parties have stipulated otherwise in the Specification, an independent expert organisation shall certify such complaints.

13.4. The Seller shall satisfy a complaint that has arisen within 20 days after the Seller has received such complaint.

13.5. In respect of other relationships existing between the Parties within the scope of the Contract, a 30-day period shall apply for satisfying or refusing to satisfy a complaint.

13.6. Any disputes or disagreements which may arise out of the Contract shall be, where possible, resolved through negotiations between the Parties. The Parties shall fix a maximum time frame, which shall be 10 days, for claims and proposals under the Contract to be considered.

13.7. If negotiations do not have a favourable outcome, any dispute, controversy or claim arising out of the Contract, its interpretation, performance, termination or invalidity shall be settled in the International Court of Commercial Arbitration at the Russian Chamber of Commerce and Industry of the Federation according to its Rules. The arbitration tribunal shall be composed of one arbitrator. The language of the arbitration proceedings shall be Russian. The place of arbitration shall be Moscow, Russia. An award shall be enforced voluntarily within one month after it has been adopted.

14. Конфиденциальность14. Confidentiality14.

1. Стороны обязуются соблюдать конфиденциальность и не раскрывать третьим лицам информацию, имеющую отношение к Договору, поставкам Товара, равно как и любую иную информацию, полученную друг от друга, или к которой одна из Сторон получила доступ при выполнении поставок по Договору, за исключением предусмотренных применимым правом случаев раскрытия конфиденциальной информации по запросу уполномоченных организаций и органов.

14.2. Без предварительного письменного разрешения противной Стороны другая Сторона не может предавать гласности какие-либо факты или вопросы, о которых ей может стать известно, или к которым она может получить доступ при выполнении Договора, а также контактировать с прессой или иными средствами массовой информации касательно таких фактов или вопросов.

14.3. Стороны обязуются довести до сведения своих сотрудников, об их обязанности соблюдать условия и ограничения, установленные в настоящей статье, а также обеспечить исполнение ими таких обязательств.

14.4. Положения настоящей статьи остаются в силе после истечения срока действия Договора в течение 3 лет.

14.1. The Parties undertake to keep confidential and not to disclose to third parties any information relating to the Contract and supplies of the Goods, as well as any other information which they have received from each other or to which any of the Parties has received access while making supplies under the Contract, unless the applicable law provides that confidential information shall be disclosed at the request of competent organisations or authorities.

14.2. Without the other Party’s prior written authorisation, neither Party may make public any facts or issues which it may become aware of or to which it may receive access while performing the Contract, or contact the press or any other mass media outlets with regard to such facts or issues.

14.3. The Parties undertake to inform their employees of their obligations to comply with conditions and restrictions set out in this article and to ensure that the employees meet such obligations.

14.4. The provisions of this article shall remain in force for 3 years after the term of the Contract has expired.

15. Юридически значимые условия15. Legally significant conditions15.

1. Права и обязанности по Договору не подлежат цессии (переуступке) третьим лицам, за исключением случаев правопреемства.

15.2. С целью высокой эффективности в решении текущих проблем, связанных с Договором, Стороны соглашаются, что посланные по электронной почте документы действительны не более 40 дней с момента их получения, по истечении которых подлинники документов должны быть предоставлены другой Стороне курьерской службой. Продление срока действия документов извещением по факсу не допускается.

15.3. Договор составлен на русском и английском языках в двух подлинных экземплярах, имеющих равную юридическую силу. Переписка по Договору будет вестись на английском языке. В случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании терминов преимуществом будет обладать текст Договора, составленный на русском языке.

15.4. К Договору прилагается форма Спецификации.

15.1. Rights and obligations under the Contract may not be assigned to third parties unless by succession.

15.2. With a view to efficiently settling current issues concerning the Contract, the Parties have agreed that documents sent by email shall be valid for not more than 40 days after they have been received. By the end of such period original documents shall be provided to the other Party via a courier service. The term of the documents may not be extended by a notice sent by fax.

15.3. The Contract is drafted in Russian and in English in two counterparts of equal legal force. Correspondence concerning the Contract shall be conducted in English. If there are any conflicts or discrepancies in the meaning of terms, the wording of the Contract in Russian shall prevail.

15.4. A Specification form shall be attached to the Contract.

16. Платежные реквизиты Продавца16. Seller’s payment details17. Платежные реквизиты Покупателя17. Buyer’s payment detailsПриложение 2Пример формы спецификации к ВЭД-договору.

Спецификация № 1 к Рамочному договору поставки № Specification No. 1 to Framework supply contract No. заключено в «____» ______________ 2017 годаPlace of signing: ____ ______________ 20 171.

Стороны:

Продавец: Покупатель: ________________________1. Parties: Seller: Buyer: ________________________2. Наименование Товара: 2. N ame of the Goods: 4. Код ТН ВЭД: 4. C ode under the Commodity Classification for Foreign Trade: 5. Упаковка Товара: 5. P.

ackaging of the Goods: 6. Единица измерения: 6. U nit of measurement: 7. Количество: 7. Q uantity: 8.

Валюта платежаUSD (840).

8. Currency of payment: USD (840).

9. Цена за единицу:

9. Price per unit:

10. Цена партии:

10. Price of the batch:

11. Условия поставки: FCA Kathmandu11. Terms of supply: FCA Kathmandu12. Срок поставки:

12. Delivery due date:

13. Срок оплаты: В размере цены партии в течение 30 дней с даты поставки13. Payment due date: at a batch price within 30 days after the date of delivery14. Иные условия:

14. Other conditions:

15. Сопроводительные документы:

15. Accompanying documents16. Платежныереквизиты.

Продавца16. Seller’s payment details17. Платежные реквизиты Покупателя17. Buyer’s payment details.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Гражданский кодекс Российской Федерации от 30.11.1994 г. № 51-ФЗ//Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_5142/
  2. Международные правила толкования торговых терминов ИНКОТЕРМС-2000//Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_57 195/
  3. Международные правила толкования торговых терминов ИНКОТЕРМС-2010//Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.tks.ru/2011/incoterms2010
  4. А.А. Логистика. Учебно-методическое пособие. Раздел «Транспортная логистика». — Н. Новгород: Ин-т Экономики и предпринимательства, 2015 г., 73 с.
  5. К.В. Применение норм ИНКОТЕРМС-2010: обязанности сторон по внешнеторговому контракту//Тренды развития современного общества: управленческие, правовые, экономические и социальные аспекты. Сборник научных статей 4-ой Международной научно-практической конференции (17−19 сентября 2014 г.) редкол.:Горохов, А. А. (отв.ред.); Юго-Зап. гос. ун — т. Курск, 2014, 350 с.
  6. А.В. Международные транспортные операции: Базисные условия поставки согласно ИНКОТЕРМС-2000. Конспект лекций. Таганрог: Издательство ТИУиЭ, 2008//Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.aup.ru/books/m207/82.htm
  7. Е.Г. Организация и регулирование внешнеэкономической деятельности: Базисные условия поставки деятельности Курс лекций. — Таганрог: изд-во ТИУиЭ, 2007. -176 с. //Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.aup.ru/books/m227/62.htm
  8. А. М. Логистика: учебник для студентов вузов. — М.: Дашков и К°, 2011. — 481 с.
  9. , А. М. Транспортно-экспедиторский бизнес: создание, становление, управление / А. М. Голубчик. — Москва: ТрансЛит, 2011. — 317 с.
  10. , И. А. Интегрированные логистические системы доставки ресурсов: (теория, методология, организация) / И. А. Еловой, И. А. Лебедева; под науч. ред. В. Ф. Медведева; Учреждение образования «Белорусский государственный университет транспорта». — Минск: Право и экономика, 2011. — 460 с.
  11. Интегрированные логистические системы доставки ресурсов: (теория, методология, организация) / И. А. Еловой, И. А. Лебедева. — Минск: Право и экономика, 2011. — 460 с.
  12. , В.П. Логистика / В. П. Мельников, А. Г. Схирладзе, А. К. Антонюк. — М.: Юрайт, 2014. — 288 с.
  13. Транспортная логистика: учебное пособие/Л. Э. Еремеева; Сыкт. лесн. ин-т. — Сыктывкар: СЛИ, 2013. — 260 с.
  14. Правила Инкотермс 2010 с расшифровкой терминов, ответственности, рисков http://pact.com.ua/incoterms.html
  15. Официальный сайт Инкотермс http://iccwbo.org/products-and-services/trade-facilitation/incoterms-2010/
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ