Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода сопроводительной технической документации

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Седьмой способ определяется как крайний предел в ходе перевода. Он используется в ситуациях, когда положение, о котором идет речь в оригинальном языке, нет в языке перевода и должна быть передана через описание иного положения, котороеявляется идентичным. Это является особенной ситуацией эквивалентности, так сказать, эквивалентность положений. Если переводчик отказывается от адаптирования, то это… Читать ещё >

Особенности перевода сопроводительной технической документации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ СОПРОВОДИТЕЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
    • 1. 1. Основные сложности перевода научно-технического текста
    • 1. 2. Типичные ошибки при переводе технической документации
  • 2. Особенности перевода сопроводительной технической документации
    • 2. 1. Основные этапы перевода технической документации
    • 2. 2. Способы перевода технической сопроводительной документации
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Он осуществляет буквальный перевод, так как ему не присуще способностиоценить переносные значения слов или отыскать нужный вариант перевода из перечня подходящих по формальным характеристикам. В итоге появляются недочеты, в большей или меньшей доле искажающие суть текста. Имеется ещё один — компромиссный — метод перевода: вначале текст переводится машинным способом, а послеобъективные недочетыустарняются «вручную». Но квалифицированные специалисты не рекомендуют даже черновой перевод осуществлять за счет программ-переводчиков. Основная трудность электронного технического перевода даже не в том, что программа в определенных частях изменяет суть, — она «безнадёжно убивает стилистику, и внутренние связи текста, которые потом не восстановишь. Гарантией качества перевода и его идентичности оригиналу может быть только работа профессионального перевода».Сотрудники компаний-переводчиковосуществляют технический перевод на 100 процентов вручную, вне зависимости от того, какой объемнеобходимо перевести. Данный способ дает возможностьне допустить многочисленных недочетов и практическиполностьюотразить объективную сущностьпервоисточника, формируя не только точный, но и качественный перевод. Важно заметить, в первую очередь, что в совокупности можно нацелить два направления перевода, по которым идет переводчик: Перевод прямой и перевод косвенный. Ведь правда, может возникнуть ситуация, когда предложение на иностранном языке полноценно переводится в предложение на языке перевода, так как оно базируется либо на параллельных параметрах, либо на параллельных терминах. Но может получиться и так, что исполнитель определяет присутствие в языке перевода «пробела», который нужно прописатьаналогичными способами, доходя до цели в том, что общее впечатление от двух предложений было одинаковым. Это способы косвенного перевода. Способы 1, 2 и 3 считаются прямыми. Иные способы определяются к косвенным.

1. Заимствование. Заимствование это когда переводчик использует и ту же семантику, форму термина, используя металингвистический характер. Заимствование необходимо как способ для формирования стилистического эффекта. В частности, чтобы отразить в текстеопределенную территориальную специфику, можно употребить иностранные понятия и прописывать данные о верстах и пудах в Российской Федерации, о долларах и партиях в США, текиле и тортилье в Мексике и т. д.

2. Калькирование.

Калькирование считается заимствованием определенного вида: мы используем из иностранной терминологии ту или иную синтагму и буквально переводим звенья, которые ее формируют. В результате получается либо калькирование выражения, либо калькирование непосредственно структуры, к примеру, Science-fiction (букв. наука-фантастика).Так же как и при способе заимствований, имеются устаревшие стабильные кальки, которые можно только осветить мимоходом, так как они, как и заимствования, могут совершенствоваться семантически, определяясь как «ложные приятели». Наиболее популярнымидля исполнителя определяютсясовременные кальки, за счет которых он устраняет возможность заимствования, отражая все мелочи. В данной ситуации, скорей всего, лучше использовать словообразование на базе греко-латинского запаса или применять гипостазис. Дословный перевод.

Дословный перевод является переходом от первоначального языка к языку перевода, который ведет к формированиюверного и полного текста, а исполнитель в данном случае следит лишь за соблюдением обязательных норм языка. По сути дословный перевод считается единственным обратимым и полноценнымразрешениемпоставленной задачи. Особенно много примеров в переводах с языков, входящих в одну семью, например, итальянский-французский, и входящих в одну культурную орбиту. Отражением наличия дословного перевода является наличие металингвистических понятий, которые отражают факты совместного существования и бессознательного подражания, что объясняется своеобразной конвергенцией мыслей, наблюдаемой в странах Европы. В данном направлении можно выделить несколько интересных статей, автором которых являются сторонники «GeneralSemantics» («Общей семантики»).

4. Транспозиция.

Это замена одной части речи на другую, при этом не изменяется смысл всего сообщения. Он применяется как в пределах одного языка, так и при переводе. Главный и транспонированный обороты не всегдаидентичны со стилистической стороны. Исполнитель должен применятьметод транспозиции, если приобретенный оборот более удачно подходит в комплекс словосчетаний или дает возможностьвоссоздать стилистические моменты. Важно заметить, что транспонированному обороту, как правило, соответствует более литературный признак. Особенной ситуацией транспозиции считается «перекрещивание» .

5. Модуляция.

В данном случае изменяется угол и точки зрения, для того чтобы варьировать сообщение. Его используют тогда, когда переводчики видят, что дословный перевод приводит к правильному переводу по грамматическому направлению, но не правильному по духу языка. Выделяется модуляция свободная и факультативная, а также модуляция устойчивая или обязательная. Модуляция устойчивая используется тогда, когда существует частотность употребления и полное принятие узусом, а закрепленность в словарях приводит к тому, что любой человек, прекрасно владеющий двумя языками, не колеблется перед необходимостью выбора данного способа.

6. Эквиваленция.

Вариант того, что два текста отражают одну и ту же суть, применяя абсолютно различные стилистические и структурные параметры. В данной ситуацииможно сказать об эквиваленции. Классическим представителемэквиваленциисчитается положение, когда неуклюжиймужчина, который забивает гвоздь, ударяет себе по пальцам — по-французски он кричитAie, по-английски он крикнет Ouch. Данная ситуация, хотя и считается грубой, отражает важную особенностьэквиваленции: ей присущ всегда синтагматический характер и задействует все предложение полностью. Это порождает то, что большая часть эквиваленций, которые непрерывно используют, считаются стабильными и включаются в комплекс идиоматической фразеологии, учитывая клише, поговорки, адъективные или субстантивные стабильные сочетания и т. д. Пословицы и поговорки определяются как прекрасная иллюстрацияданного процесса. То же касается идиоматических выражений: totalkthroughone’shat, aslikeastwopeas, которые никоим образом не должны калькироваться; и, но, именно это отражается у двуязычного населения, котороесчитается жертвами непрерывного контакта их языков, в итоге они не разговаривают толком ни на одном, ни на другом. Некоторые кальки могут приниматься другим языком, но если ситуации, которые они обозначают, способны акклиматизироваться на иностранной почве. Переводчик должен с осторожностью использовать кальки, так как это может в полной степени только автор работы. Все-таки в переводе необходимо придерживаться более классических форм перевода.

7. Адаптация.

Седьмой способ определяется как крайний предел в ходе перевода. Он используется в ситуациях, когда положение, о котором идет речь в оригинальном языке, нет в языке перевода и должна быть передана через описание иного положения, котороеявляется идентичным. Это является особенной ситуацией эквивалентности, так сказать, эквивалентность положений. Если переводчик отказывается от адаптирования, то это может привести к тому, что появиться в тексте некоторое направление другой тональности или фальши, что неизменно проявляется в переводе. Такое впечатление очень часто производят тексты, которые публикуются международными организациями, члены которой требуют всегда точного построчного перевода. И текст в этом случае не должен быть калькой ни структурно ни металингвистически. В эпоху, когда «излишняя централизация и отсутствие уважения к культуре других толкают международные организации к использованию одного рабочего языка для создания текстов, которые затем поспешно переводятся переводчиками, чью работу мало ценят и которых всегда слишком мало, может создаться такая ситуация, что 4/5 нашей планеты будут питаться исключительно переводами и интеллектуально гибнуть из-за постоянного потребления этого месива».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В итоге анализа научно-технического текста и, к примеру, технической сопроводительной документации можно сформировать суждение о том, что главной стилистической особенностью данного текста выступает точное и четкое отражение текста при полном устранении эмоциональной составляющей. В научной документации практически не используются метафоры, метонимические транспозиции и иные стилистические фигуры, которые повсеместно встречаются в художественных текстах. При почти полной отстраненности данного стиля от разговорного языка, технические данныесодержат определенный ряд более или менее нейтральных по эмоциональному тону фразеологических словосочетаний технической направленности. Главными критериями, которым должен соответствовать перевод такого рода, считаются: точность — все моменты, отраженные в первоисточнике, должны быть отражены в техническом переводе; сжатость — основные позиции первоисточника должны быть отражены, сжато и доступно; ясность — четкость и лаконичность языка перевода не должны являться трудностьюв отражении лексики, ее восприятию; литературность — перевод должен соответствовать утвержденным нормативам литературного языка, без использования синтаксических составляющих языка первоисточника. В процессе анализа было сформировано заключение о том, что основными характеристиками сопроводительной технической документации выступают:

1) достаточность специфичной терминологии и терминологическихсловосочетаний;

2) употребление грамматических и лексических комплексов;

3) расхождение в примененииидентичных стилистических параметров в первоисточнике и переводе;

4) разнообразная частотность использования конкретных частей речи. В итоге изученного материала была реализована поставленная цель курсового проекта, то есть были определеныглавные характеристики перевода сопроводительной технической документации. Следовательно, было сформировано заключение о том, что перевод технической сопроводительной документации обязан достоверно отражать суть первоисточника в форме, по возможности идентичной к форме первоисточника. Отхождения должны быть оправданы характеристиками русского языка, признаками стиля. Перевод в комплексе не должен быть ни буквальным, ни вольным изложением первоисточника, хотя составляющие того и иного всегда должны присутствовать. Необходимо не доводить до потери имеющихся данных первоисточника. В ходе анализа были определены и исследованыважнейшие способы перевода технической сопроводительной документации, в частности: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация. Важно на практике комбинировать данные приемы перевода для более качественного результата. Также в процессе исследования были определены главные стадиипроцесса при переводе технической сопроводительной документации. Однако, на сегодняшний день в России не существует нужного запаса профессиональных переводчиков технической сопроводительной документации, причиной чему выступает нехватка нужного технического образования, отсутствие знаний по отраслевой терминологии в сфере техники и электроники, однако нужнопринять во вниманиеповышение интереса к этой сфере профессиональной деятельности, что всецело формирует положительные тенденции в будущем.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Виноградов, В. В.

Введение

в переводоведение [Текст] / В. В.

Виноградов — М.: Ладомир, 2001. — 464 с. Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т.

А. Казакова. — СПб: Изд-во Союз, 2001. — 316 с.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Техническая_документация.

Лихтенштейн, И. С. Редактирование научной книги [Текст] / Е. С. Лихтенштейн. — М.

: Ладомир, 2000. — 217 с. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Е. В.

Бреус. — М. :

Ладомир, 2001 — 349 с. Оболенская, Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода [Текст] / Ю. Л. Оболенская. — М.: Оникс, 1998.

— 171 с. Вейзе А. А. Перевод технической литературы с английского языка на русский [Текст] / А. А. Вейзе, Н. Б. Киреев, К. Д.

Мирончиков. — Мн.: Аверсэв, 1997. — 367 с. Система перевода текста PROMT Internet [Текст]: руководство пользователя. -.

СПб.: ПРОМТ, 1999. — 531 с. Рябцева, Н. К. Информационные процессы и машинный перевод [Текст] / Н.

К. Рябцева. — М.: Наука, 1986. — 209 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , В. В. Введение в переводоведение [Текст] / В. В. Виноградов — М.: Ладомир, 2001. — 464 с.
  2. , Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. — СПб: Изд-во Союз, 2001. — 316 с.
  3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Техническая_документация
  4. , И. С. Редактирование научной книги [Текст] / Е. С. Лихтенштейн. — М.: Ладомир, 2000. — 217 с.
  5. , Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Е. В. Бреус. — М.: Ладомир, 2001 — 349 с.
  6. , Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода [Текст] / Ю. Л. Оболенская. — М.: Оникс, 1998. — 171 с.
  7. Система перевода текста PROMT Internet [Текст]: руководство пользователя. — СПб.: ПРОМТ, 1999. — 531 с.
  8. , Н. К. Информационные процессы и машинный перевод [Текст] / Н. К. Рябцева. — М.: Наука, 1986. — 209 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ