Роль внеязыковых факторов в разговорной речи
Полную диалогическую речь вы услышите скорее от изучающих русский язык иностранцев. Человек, говорящий на родном языке, свободен в выборе как речевых, так и неречевых средств. Национальная специфика этого разговорного диалога будет проявлена, например, в том, что русский покажет на вход в метро рукой, а китаец — указательным пальцем, что для нас в этикетном плане неприемлемо. Живая речь людей… Читать ещё >
Роль внеязыковых факторов в разговорной речи (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Когда ученые-филологи начали целенаправленно изучать русскую разговорную речь, они стали прежде всего ее записывать — разговоры дома за столом и в магазине у прилавка, в транспорте и в очереди к зубному… записывали речь горожан, жителей крупных городов, людей с высшим и средним образованием, тех, для кого русский язык является родным. Именно их речь была признана образцовой разговорной речью.
Живая речь людей оказалась совсем не похожей на то, что мы привыкли считать правильной речью. Вы, наверное, замечали, насколько ваш собственный голос в магнитофонной записи кажется вам чужим? Подобно этому, читая записи своих разговоров, образованные люди не верили, что они именно так говорят: «это неграмотно», «невозможно», «непонятно», «я не мог так говорить!» .
В живой речи, протекающей линейно и без предварительного обдумывания, мы слышим самоперебивы, незаконченные фразы, вставки, поправки, самоуточнения, обрывы речи. И тем не менее это абсолютно правильная речь, которая успешно выполняет свои функции и в которой говорящим все понятно!
- — Ну как?
- — Порядок! Вот, смотри.
- — Поздравляю! Теперь жена пусть сдает.
- — Ну уж нет! Она же тотчас свою машину захочет!
Читая этот диалог, мы только к концу его понимаем, что речь идет о получении водительских прав. Но в конкретной ситуации устного диалога собеседники знают предшествующие события, показывают и рассматривают водительскую карточку, видят выражение лиц, знают о семейном положении друг друга и еще многое другое.
Прочитайте «правильный» диалог в иной ситуации:
- — Простите, Вы не скажете мне, как добраться до вокзала?
- — Насколько я знаю, Вы можете доехать до вокзала на метро или автобусе.
- — А где находится станция метро?
- — Видите напротив букву «М»? Это станция метро.
В реальной жизни диалог будет сокращен до двух реплик и взмаха руки.
Полную диалогическую речь вы услышите скорее от изучающих русский язык иностранцев. Человек, говорящий на родном языке, свободен в выборе как речевых, так и неречевых средств. Национальная специфика этого разговорного диалога будет проявлена, например, в том, что русский покажет на вход в метро рукой, а китаец — указательным пальцем, что для нас в этикетном плане неприемлемо.
Напомним, что каждая культура характеризуется своими невербальными средствами коммуникации: мимика, жесты, позы, направление взгляда, дистанция при разговоре; правила общения с другими людьми в транспорте, дома, на улице, в лифте.
Некоторые национальные особенности общения широко известны. Например, никто не удивится, если русский за день расскажет всю свою жизнь случайному соседу по купе, а англичанин не узнает его имени и за три дня пути. В тоже время, американцу покажется странным наш вопрос, какова площадь его квартиры (дома), а нас, пожалуй, озадачит его интерес к тому, сколько у нас в доме спален. Русский не поймет, почему в японских гостиницах нет четвертого номера (4 — несчастливое число), а японец не ожидает, что два цветка, принесенные на день рождения девушки, не обрадуют ее, а огорчат.
Межкультурная коммуникация, или, как сейчас принято говорить, диалог культур, может протекать только в условиях уважительного, заинтересованного общения, терпимости к чужим взглядам и привычкам, желания их узнать и понять, что особенно важно в настоящее время.
Итак, разговорная речь, протекая в устной форме, развертывается линейно и характеризуется спонтанностью, неподготовленностью, когда выбор речевых средств происходит в процессе говорения. Ввиду своей ситуативной обусловленности разговорная речь может быть экономна или избыточна, подкрепляется жестами и мимикой, зависит от отношений и настроения говорящих, от национальной специфики и т. п.
Записи устной разговорной речи убедительно показывают, что мы фактически владеем двумя языками: русским кодифицированным литературным языком и разговорным, который принято называть разговорной речью.