Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковая специфика русских и английских народных сказок

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Следующим распространенным тропом в сказках являются эпитеты. Энциклопедический словарь дает следующее определение эпитета: «Эпитет (от греч. Epitheton) один из тропов, образное определение предмета (явления), выраженное преимущественно прилагательным, но также наречием, именем существительным, числительным, глаголом. В отличии от обычного логического определения, которое выделяет данный предмет… Читать ещё >

Языковая специфика русских и английских народных сказок (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Изучая поэтические средства, ученые выделили «типические места» в сказках. А. Ф. Гильфердинг выделил две составные части: места типические, по большей части описательного содержания, либо заключащие в себе речи, влагаемые в уста героев, и места переходные, которые соединяют в себе типические и в которых рассказывается ход действия. В. Миллер полагал, что типические места включают в себя описание конкретных, привычных бытовых действий.

Соколов Ю.М., анализируя стилистические и композиционные средства, выделял разного рода типические места, называя их «повторениями». К ним он относил ретардацию, постоянные эпитеты и сравнения. [49; С. 163−190.].

А.В. Позднев, не ограничиваясь констатацией наличия типических мест, заметил, что с увеличением количества общих мест они теряют свою значимость, и противоречие между замечательным высокохудожественным их первоначальным звучанием и дальнейшей потерей их смыслового значения при частом их употреблении может наводить на мысль, что типические места таковыми не были, а стали ими в результате передачи долгого времени. Эти типические места лингвисты называют традиционной формулой. [38; С. 69−68].

Вопрос о том, что понимать под традиционной формулой, неразрывно связан с вопросом типизации явления. В этой связи следует отметить, что в числе важнейших особенностей языка фольклора назывались:

  • 1) различного вида повторы, от простого лексического, когда внутри отрезка текста повторяется одно и тоже слово, до повторения, почти буквального, целых описаний;
  • 2) употребление постоянных эпитетов;
  • 3) использование постоянных сравнений;
  • 4) синтаксический парллелизм.

Самой крупной работой в этой области остается исследование Н. Рошияну. Он проанализировал состав формул и определил их функции. Предложенная Н. Рошияну классификация формул является сегодня общепринятой. Все формулы делятся на три группы — инициальные, медиальные и финальные. Рассматривая структуру традиционных формул и индетифицируя функции их морфологических элементов, Н. Рошияну устанавливает инвариативные модели. Эти модели отражают закономерности, которые лежат в основе традиционных формул. 47].

Те лингвистические работы, в которых сказки исследуются не просто как языковой материал, но с учетом жанровой специфики, помогают решать вопросы стилистической стереотипизации. О. А. Давыдова стремится суммировать характерные стилистические особенности русских волшебных сказок. Она подробно останавливается на формулах и постоянных эпитетах, справедливо отмечает, что этим не исчерпывается специфика сказочного стиля, называя среди стилеобразующих языковых фактов употребление синонимов, антонимов, разнообразных сравнений, лексические и синтаксические повторы.

О.А. Давыдова определяет формулу как устойчивое сочетание слов, состоящее не менее чем из двух знаменательных слов, неоднократное воспроизводимое в сказке несколькими сказочниками при описании определенной ситуации. [22; С. 125−130.].

Г. Я. Симина описывает свойства формул другим образом: «В сказках многочисленны устойчивые сочетания, которые воспроизводятся в раз и навсегда заданной форме, ритме, составе и всякий раз повторяются по крайней мере трижды в рамках сказочного повествования. Эти устойчивые формулы представляют собой предложения ритмически организованных внешней или внутренней рифмой, лексическими повторами». [48; С 163−190.].

Определения эти в чем-то друг друга дополняют. Но, при этом, в определении формулы должны сочетаться указания на стабильность состава и языкового оформления, на устойчивость в процессе передачи традиции на смысловую определенность. И. А. Разумова наиболее общими признаками формульными стереотипами считает: 1) стабильность, основанную на жесткой структуре, синтаксической и лексико-семантической идентичности и, в большинстве случаев, на ритмико-звуковой организации; 2) устойчивость — постоянство в процессе передачи традиции, встречается в сказках на разные сюжеты, повторяется в одном и том же месте; 3) ценность заключенного в стереотипе смысла, значения. [46].

В западной фольклористике М. Перри дал формуле следующее описание, долгое время считавшееся классическим: «группа слов, регулярно употребляемая в одних и тех же метрических условиях для выражения данной существенной мысли». Г. Керк уточнил определение М. Перри, предложив считать формульные тенденции. И. М. Тронский разделил мнение Г. Керка и заметил, что формульными могут быть и единичные слова, и формулу следует понимать как ритмико-семантическое единство. Такое понимание формулы вполне правомерно, поскольку в русских сказках формульным можно считать названиями многих волшебных предметов и имена героев, представляющих сложные слова: жар-птицп, Иван-дурак, Баба-Яга и т. д.

С лингвистической точки зрения, понятие традиционной формулы, в соответствии с комплексом критериев ее выделения, охватывает явления всех уровней языка — от одного слова до целых предложений и даже абзацев. В общефилологическом плане формулы также представляют собой широкий спектр разнородных явлений: постоянные эпитеты, сравнения, устойчивые выражения, встречающиеся в строго определенных местах, лексические и синтаксические повторы и прочее.

Сказка — это эпический жанр, относящийся к устному или письменному народному творчеству. Реализуемый преимущественно в прозаической форме текст основан на вымысле, отображает своеобразие народа и его жизнь с помощью системы языковых средств, символов, персонажей и семантических пространств. Язык сказки легко воспринимается, поскольку текст, в основном, состоит из простых предложений, это связано с тем, что язык сказки похож на разговорный стиль, само содержание высказывания, преимущественно бытового характера, и не требует использования сложных грамматических конструкций. Простые предложения часто обладают относительной смысловой и синтаксической самостоятельностью.

Обычно сказки очень красноречивы, в них используются различные языковые приемы и художественные средства. Различные элементы языка позволяют сделать сюжет более интересным, так же достаточно часто используются суффиксальное и дефисное словообразование общеупотребительной лексики.

Так, суффиксальный способ часто используется в языке английской волшебной сказки. Пример с суффиксомish, elvish spells — таинственные заклинания — суффикс передает значение неполноты качества или предмета.

В языке русской волшебной сказки отмечены случаи использования диминутивов — уменьшительных суффиксов, например; -очк, -ок, -к, -ица, -ец; чудище, лягушонка в коробчонке. Суффиксальный способ образования используется в языке волшебной сказки для образования авторских неологизмов, в полной мере передающих характер персонажа и реалий сказочного пространства.

В языке сказки достаточно часто встречаются случаи дефисного словосложения, к примеру, в английской сказке Seven-headed Dragon — семиглавый дракон, а русской сказке жар — птица. Основой данного способа словообразования служат разные части речи: имя существительное, имя прилагательное, наречие, глагол. Способ дефисного словообразования часто используется в сказках, вновь образованное слово представляет собой свернутое высказывание, поясняющее реалии сказочного сюжета или раскрывающее суть персонажа.

В языке сказки достаточно часто используется сопоставление созвучных слов в одном семантическом контексте, например: звук [m] - misty moor (туманные болота), звук [f] - fiery fen (дымящиеся топи), звук [g] - glow and glimmer and glеаm (святящийся и мерцающий блеск). Аллитерация — частый прием языковой игры в сказке, он заключается в обыгрывании похожих звуков (гласный или согласных), например: «I'n Duff of the Dolorous Doom» .

Пер.: «Я Пудинг из Печального Предсказания» .

В приведенном примере в иностранном языке повторяется звук [d], а в переводе — звук п.

Рассмотрим другой интересный пример с аллитерацией:

" Try twice that trick on Clode", said the King, with great dignity, «my mouse man of magic, and we will wid these wids of woozards» .

Пер.: «Дважды опробуй этот трюк на Клоде, сказал Король с большим достоинством, — мой робкий волшебник, и мы очистим этот лес от чародеев» .

Отметим, что в данном примере аллитерация построена на звуках [t], [m], [w].

В русской сказке аллитерация используется редко, например:

— Ерш, ерш, ерш, поцелуй щуку в рыльце!

отвечает ерш щуке:

— Да ты, щука, же востра! Поймай-ка ерша, да с хвоста.

В приведенном примере наблюдается аллитерация звуков ш, щ, ц, к, р.

Аллитерация способствует созданию загадочного пространства в языке сказки.

Также в языке сказки наблюдаются лексические синтаксические повторы, которые выполняют коммуникативную и ритмообразующую функции.

" The three men placed their arms about each other’s shoulders and laughed until they cried and cried until they laughed again" .

Кроме лексических повторов (laugh, cry) в данном примере наблюдается прием синтаксического параллелизма.

В языке русской сказки повторы используются часто, с помощью лексических и синтаксических повторов происходит развитие сюжета, основой для ритма сказки является ритм разговорного стиля.

Например: «Шла, шла, шла опять же — третьи лапти растоптала, третью просвиру разгрызала, третий посох исчиркала, третью железну шляпу вороны расклевали» , — в приведенном примере повторяется слово «шла», а вся фраза повторяется не менее трех раз.

Ритм создается комплексом интонационных компонентов в их взаимосвязи и является компонентом просодии, в состав которого входят все супрасегментные средства звучания, в том числе и интонация. Лексико-синтаксический параллелизм, а также различные лексические повторения являются характерными признаками сказки.

В процессе изучения языка сказки следует обратить внимание на специфику образных художественных средств, используемых в сказке. Материал литературного произведения — это система знаков, т. е. язык, словесный образ воссоздает не зримый облик предмета, а чаще его смысловые, ассоциативные связи. Поэтический образ складывается из самых разнокачественных элементов: физических и психических, соматических и ландшафтных, зооморфных и флористических. Все это придает образу художественную цельность и значимость, необходимые для изображения несуществующих в реальности сказочных персонажей и сказочного сюжета. В языке сказки эту функцию берут на себя тропы, или образные художественные средства.

Художественный образ — это форма отражения, которая является не только инструментом познания мира, но также и средством активизации воображения воспринимающего человека. Образные средства языка входят в категорию экспрессивных средств. К средствам языковой экспрессии относятся выразительные средства всех уровней и аспектов языка — фонетико-интонационные, морфологические, синтаксические, словообразовательные, лексико-фразеологические.

Согласно определению тропы — «преобразование единиц языка, заключающиеся в переносе традиционного наименования в иную предметную область». [20] В современной лингвистике к тропам относят метафору, метонимию, сравнение, эпитет, иронию, гиперболу, синекдоху, оксюморон, литоту. К поэтическим тропам также причисляют олицетворение, символ, аллегорию, аллитерерацию, паронамазию, и др.

С помощью тропов достигается эстетический эффект выразительности прежде всего в художественной речи. Тропы широко представлены как в народной, так и в авторской сказке.

Следует отметить, что сам по себе художественный эффект определяется общеэстетическими факторами образной мотивированности и функционально-стилистической оправданности отдельных элементов в структуре цельного произведения, смыслом и глубиной изображения, представляя собой языковую форму выражения, тропы всегда связаны с содержанием, формируют его и воплощают. Сказка вбирает в себя весь комплекс описанных в науке тропов. Рассмотрим некоторые из них.

Наиболее характерным тропом является сравнение. Энциклопедический словарь дает следующее определение сравнения: «Сравнение (от лат. comparatio) — категория стилистики и поэтики, образное словесное выражение, в котором изображаемое явление уподобляется другому по какому-либо общему для них признаку с целью выявить в объекте сравнения новые, важные свойства» .

В словаре литературоведческих терминов приводится следующая дефиниция: «Сравнение — вид тропа, в котором одно явление или понятие проясняется путем сопоставления его с другим явлением» .

Таким образом, сравнение — это образное художественное средство, или троп, цель которого — сравнение нескольких явлений. Сравнение относят к первичным видам тропа, так как при перенесении значения с одного явления на другое сами эти явления не образуют нового понятия. В языке английской сказки встречаются достаточно много сравнений: like a tiny parachute (как крошечный парашют), like frozen men (как замершие люди).

Сравнения используют и в языке русской сказки: как белые платочки, холодны как ласточки, как белый лебедь. Как видим, сравнения образованы при помощи сравнительного союза как, но имеются случаи образования сравнения при помощи творительного падежа русского языка, например: белой лебедушкой.

Сравнения являются часто используемым образным средством в сказке как в английском, так и в русском языке.

Следующим распространенным тропом в сказках являются эпитеты. Энциклопедический словарь дает следующее определение эпитета: «Эпитет (от греч. Epitheton) один из тропов, образное определение предмета (явления), выраженное преимущественно прилагательным, но также наречием, именем существительным, числительным, глаголом. В отличии от обычного логического определения, которое выделяет данный предмет из многих („тихий звон“), эпитет либо выделяет в предмете одного из его свойств („гордый конь“), либо — как метафорический эпитет — переносит на него свойства другого предмета („живой след“)» .

Для народно-поэтического творчества, фольклора и сказки характерны постоянные эпитеты: добрый молодец, красна девица и др. в русском языке, и в английском языке: haunted house (дом с приведениями), wonderful woods (волшебный лес) и др. Языковеды выделяют два типа эпитетов:

  • 1) простые эпитеты: white deer, green forest;
  • 2) метафорические эпитеты: pearly path (перламутровая тропинка), dreadful day (ужасный день).

Приведем примеры эпитетов из языка русской сказки:

  • 1) простые эпитеты: белая грудь, красна девица, широко поле;
  • 2) метафорические эпитеты: сахарные уста, рыбка золота головка, живая вода.

Таким образом, эпитет относится к важным образно — художественным средствам языка сказки как в русском, так и в английском языке.

К тропам, используемым в сказке, относится и оксюморон — один из художественных тропов, сочетание противоположных по смыслу определений, понятий, в результате которого возникает новое смысловое качество. Оксюморон встречается в языке сказки как средство создания языковой игры. Например, в словосочетании musical mud (музыкальная грязь) мы видим сочетание несочетаемого, поскольку все значения слова mud (слякоть, грязь, тина) противоположны по смыслу слову musical (музыкальный, мелодичный).

Следует отметить, что в ряде случаев в результате оксюморона возникает новый смысл, он может быть метафорическим, что очень важно для сказочного сюжета. Следует однако отметить, что для русской сказки оксюморон не является характерным образным художественным средством.

Достаточно часто в языке сказки используется прием антитезы. Антитеза (от греч. Antithesis — противоречие) — резко выраженное противопоставление понятий или явлений. Антитеза усиливает эмоциональную окраску речи и подчеркивает с ее помощью мысль. В языке сказки антитеза используется как одна из разновидностей языковой игры, например:

What’s black is white,.

What’s red is blue,.

What’s dark is light,.

What’s true is true.

перевод:

То, что черное — белое, Что красное — синее, Что темное — светлое, Что настоящее — то настоящее.

В языке русской волшебной сказки антитеза не является очень частым художественным средством, хотя имеются некоторые случаи нетипичной антитезы, например: «Дам я тебе подарок: серебряное донце — золотое веретенце» .

Анализ теоретической литературы позволил нам сделать следующие выводы:

  • — сказка представляет собой особый жанр, относящийся к устному или письменному народному творчеству. Реализуемый в прозаической форме текст основан на вымысле, и отображает национальное своеобразие народа. — Сказки делятся на три основных типа: волшебные сказки, сказки о животных и социально — бытовые сказки. Каждый тип имеет свои сюжеты, специфические черты и структуру. Так же нам удалось, определить что в Англии сказки были не столь популярны, как баллады и лирические песни.
  • — Типические места в сказках на лексическом уровне определяются с помощью различного вида повторов, употребления постоянных эпитетов, сравнений. — Сказки обладают высокой степенью выразительности, и это достигается с помощью стилистических приемов и других художественных средств языка.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой