Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сохранившиеся тексты. 
Сравнительно-историческое романское языкознание

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Григорий Турский, «История франков»: Начинается первое предисловие Григория. Поскольку изучение благородных наук в городах галльских пришло в упадок, вернее сказать, пресеклось, то, хотя совершалось немало деяний как праведных, так и нечестивых, свирепствовала дикость язычников, росло неистовство королей, еретики нападали на церкви, а правоверные их защищали, вера Христова во многих горела ярким… Читать ещё >

Сохранившиеся тексты. Сравнительно-историческое романское языкознание (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

I. Путешествие Эгерии (кон. IV в.)

Позднелатинское «Путешествие Эгерии по святым местам» («Peregrinatio Aegeriae ad loca sancta»; ok. 385 r.) — наиболее известное в романском языкознании сочинение этого жанра. В качестве примера приводим отрывок текста из его начала.

Примечание. Автору «Путешествия» в разных списках и публикациях дают неодинаковые имена: Aegeria / Egeria / Aetheria / Silvia и др. Название текста также известно в нескольких вариантах: «Peregrinatio ad loca sancta» / «Itinerarium Aegeriae» и др. Исследованию текста «Путешествия» и его языка посвящена серия специальных исследований А. Б. Черняка (например: [Черняк, 2006; 2007], а также более поздние публикации этого автора).

Латинский текст

Capitulum I [multa desunt]. [1]. .Ostendebantur iuxta scripturas. Interea ambulantes peruenimus ad quendam locum, ubi se[x] lumen monies illi, inter quos ibamus, aperiebant etfaciebant uallem infinitam, ingens, pianissimo et ualde pulchram, et trans uallem apparebat mons sanctus Dei Syna. Hie autem locus, ubi se montes aperiebant, iunctus est cum eo loco, quo sunt memoriae concupiscentiae (cf. Num. 11, 34).

[2] In eo ergo loco cum uenitur, ut tamen commonuerunt deductores sancti illi, qui nobiscum erant, dicentes: «Consuetude est, ut fiat hie oratio ab his qui ueniunt, quando de eo loco primitus uidetur mons Dei»: sicut et nos fecimus. Habebat autem de eo loco ad montem Dei forsitan quattuor milia totum per ualle ilia, quam dixi ingens.

Перевод на русский язык XIX в.

[1] …Были показываемы, по писанию. Тем временем, идучи, дошли мы до некоего места, где шесть гор, между которыми шли, раскрывались и образовывали беспредельную долину, весьма ровную и прекрасную, а через долину виднелась священная, Божественная гора Синай. То место, где раскрывались горы, смежно с тем местом, в котором находятся гробы похотения.

[2] Когда приходишь в это место, то, по совету святых проводников, бывших с нами, и сказавших: есть обычай, по которому пришельцы здесь молятся, так как с этого места впервые видна Божественная гора — сделали и мы так. От этого же места до Божественной горы было, может быть, всего четыре мили, через долину, которая была, как я сказала, велика (пер. И. В. Помяловского).

Примечание. Подробный филологический комментарий к «Путешествию Эгерии» опубликовал шведский исследователь вульгарной латыни Эйнар Лефстедт [Lofstedt, 1911].

II. Вульгата в переводе Иеронима (кон. IV — нач. V в.)

Латинская Vulgata* (‘общеупотребительная') представляет собой перевод Библии на латинский язык, сделанный Иеронимом Стридонским (347—420) по поручению папы Дамаса и сыгравший.

' Название Vulgata появилось в XIII в. В 1546 г. Тридентский собор признал перевод Иеронима боговдохновенным и точным, запретив пользоваться другими.

важную роль в истории Западной церкви. Приводим в качестве примера отрывок текста Вульгаты: Ветхий завет, кн. Бытие, гл. 1, ст. 1—31 (Hieronymi Vulgata, Hieronymiana versio, Vetus Testamentum, Genesis, cap. 1).

Латинский текст

1. In principio creavit Deus caelum et terram. 2. Terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas. 3. Dixitque Deus fiat lux et facta est lux. 4. Et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras. 5. Appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies units. 6. Dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis. 7. Et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita. 8. Vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus. 9. Dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita. 10. Et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum.

. Et ait germinet terra herbatn virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semet ipso sit super terram et factum est ita. 12. Et protulit terra herbam virentem et adferentem semen iuxta genus suum lignumque faciens fructum et habens unumquodque sementem secundum speciem suam et vidit Deus quod esset bonum. 13. Factumque est vespere et mane dies tertius. 14. Dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos. 15. Ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita. 16. Fecitque Deus duo magna luminaria luminare maius ut praeesset diei et luminare minus utpraeesset nocti et Stellas. 17. Et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram. 18. Et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum. 19. Et factum est vespere et mane dies quartus. 20. Dixit etiam Deus producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeli.

21. Creavitque Deus cete grandia et отпет animam viventem alque motabilem quam produxerant aquae in species suas et omne volatile secundum genus suum et vidit Deus quod esset bonum. 22. Benedixitque eis dicens crescite et multiplicamini et replete aquas mans avesque multiplicentur super terrain. 23. Et factum est vespere et mane dies quintus. 24. Dixit quoque Deus producat terra animam viventem in genere suo iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas factumque est ita. 25. Et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta et опте reptile terrae in genere suo et vidit Deus quod esset bonum. 26. Et ait faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostrum et praesit piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili quod movetur in terra. 27. Et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit ilium masculum et feminam creavit eos. 28. Benedixitque illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete terram et subicite earn et dominaminipiscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super terram. 29. Dixitque Deus ecce dedi vobis отпет herbam adferentem semen super terram et universe ligna quae habent in semet ipsis sementem generis sui ut sint vobis in escarn. 30. Et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum et factum est ita. 31. Viditque Deus cuncta quae fecit et erant valde bona et factum est vespere et mane dies sextus.

Традиционный перевод на русский язык

1. Вначале сотворил Бог небо и землю. 2. Земля же была безводна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. 3. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. 4. И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. 5. И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. 6. И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. 7. И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так. 8. И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй. 9. И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало гак. 10. И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо. 11. И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так. 12. И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что это хорошо. 13. И был вечер, и было утро: день третий. 14. И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов; 15. и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так. 16. И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды; 17. и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю, 18. и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо. 19. И был вечер, и было утро: день четвертый. 20. И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. 21. И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ес. И увидел Бог, что это хорошо. 22. И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле. 23. И был вечер, и было утро: день пятый. 24. И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так. 25. И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо. 26. И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему [и] по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. 27. И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. 28. И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле. 29. И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; — вам сие будет в пищу. 30. А всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся, но земле, в котором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так. ЗГИ увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.

Примечание. Подробный филологический и лингвистический анализ текстов «Италы» и «Вульгаты» см.: [Ronsch, 1875].

III. Григорий Турский (VI в.)

Григорий Турский (лат. Gregorius Turonensis; фр. Gregoire evcquc de Tours, 538—594), епископ Тура, франкский историк, автор «Истории франков» («Historiae Francorum»). Приводим небольшой отрывок латинского текста и его перевод на русский язык.

Латинский текст

Gregorii Turonensis Historiarum Liber Primus: [1] Gregorii prcefatioprima incipit. Decedente atque immopotiuspereunte ab urbibus Gallicanis liberalium cultura litterarum, cum nonnullae res gererentur vel rectae vel inprobae, ac feretas gentium desaeviret, regum furor acuerelur, eclesiae inpugnarentur ab hereticis, a catholicis tegerentur, ferveret Christi fides in plurimis, tepisceret in nonnullis, ipsae quoque eclesiae vel ditarentur a devotis vel nudarentur a perfides, nec repperire possit quisquam peritus dialectica in arte grammaticus, qui haec aut stilo prosaico aut metrico depingeret versa: [2] ingemescebant saepius plerique, dicentes: «Vae diebus nostris, quiaperiit studium litterarum a nobis, nec reperitur rethor in populis, qui gesta praesentia promulgare possit in paginis». [3] 1st a etenim atque et his similia iugiter intuens did, pro commemoratione praeteritorum, ut notitiam adtingerint venientum, etsi incultu effatu, nequivi tamen obtegere vel certamena flagitiosorum vel vitam rede viventium; [4] et praesertim his inlicitus stimulis, quod a nostris fari plerumque miratus sum, quia: «Philosophantem rethorem intelleguntpauci, loquentem rusticum multi». [5] Libuit etiam animo, ut pro suppotatione annorum ab ipso mundiprincipio libriprimiponiretur initium, cuius capitula deursum subieci.

Перевод на русский язык

Григорий Турский, «История франков»: [1] Начинается первое предисловие Григория. Поскольку изучение благородных наук в городах галльских пришло в упадок, вернее сказать, пресеклось, то, хотя совершалось немало деяний как праведных, так и нечестивых, свирепствовала дикость язычников, росло неистовство королей, еретики нападали на церкви, а правоверные их защищали, вера Христова во многих горела ярким пламенем, а в иных едва теплилась, когда сами церкви то обогащались дарами людей благочестивых, то разграблялись нечестивцами, — в такое время не нашлось ни одного искушенного в красноречии знатока словесности, который изложил бы эти события или прозаическим складом, или мерным стихом. [2] Потому и сетовали многие, не раз говоря: «Горе нашим дням, ибо угасло у нас усердие к наукам и не найти в народе такого человека, который на страницах своей летописи поведал бы о делах наших дней». [3] Внимая постоянно таким и подобным им речам и заботясь, чтобы память о прошлом достигла разума потомков, не решился я умолчать ни о распрях злодеев, ни о житии праведников, хоть слог мой и неискусен. [4] Особливо же побудили меня к этому слова наших, не раз с удивлением слышанные мною: «Немногие понимают философствующего ритора, но многие — беседу простеца». [5] И почел я за лучшее ради удобнейшего летосчисления положить сотворение мира началом первой моей книги, перечень глав которой я здесь и прилагаю (пер. В. Д. Савуковой).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой