Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Поэтика Беранже. 
История зарубежной литературы от античности до середины xix века

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В нашей стране Беранже стал известен и начал переводиться с 1820-х гг. Его социально-политические мотивы находили неизменное одобрение у критиков революционно-демократической ориентации — В. Г. Белинского, II. А. Добролюбова, II. Г. Чернышевского. Цвет русской поэзии (А. А. Григорьев, А. А. Фет, Ф. И. Тютчев) участвовал в его переводах. Особенно удачными оказались переводы поэтов «некрасовской… Читать ещё >

Поэтика Беранже. История зарубежной литературы от античности до середины xix века (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Пафос своего искусства Беранже выразил предельно емко: «Народ — моя муза». Он вырос из песенной традиции, имевшей глубокие корни во Франции. Однако Буало, создавший свою известную иерархию жанров, как и систему литературных правил, отнес песню к «низкому» жанру. Беранже же, по словам Прудона, обогатил французскую литературу новым жанром. Он поставил песню вровень с «высокими» стихотворными жанрами: одой, гимном, дифирамбами. У него песня представлена щедрым спектром разновидностей: песня-гимн, песня-пароль, песня-призыв, песняпамфлет, песня сатирическая, публицистическая, политическая, элегическая. По словам Белинского, у Беранже «политика — поэзия, а поэзия — политика», «жизнь — поэзия, а поэзия — жизнь».

Неподражаема у Беранже сатирическая песня, в которой — целая галерея зловещих или, напротив, комических типов, таких как маркиз Караба, «господин Искариотов», «знатный приятель». Иногда песня строится как лаконичная новелла («Красный человечек», «Будущее Франции»). При этом сам смеховой диапазон обширен: это и дружелюбный юмор, и истинно галльская ирония, язвительная насмешка и размашистая пощечина памфлетиста.

Беранже стремился к тому, чтобы его песня была принята массой, запомнилась, нашла путь в крестьянскую хижину, в мастерскую ремесленника. Непременной была для Беранже работа, но выбору наиболее точной и весомой лексики, достижение слияния содержания и музыки. Иногда он использовал популярные мелодии и насыщал их новым содержанием. Значим в его песенной структуре рефрен, вобравший броские, «ударные» слова, акцентировавшие главную мысль. Обратившись к «низкому» жанру, поэт освободился от стеснительных требований, которые классицисты предъявляли к поэтическому языку.

Но не одни социально-политические идеи вдохновляли поэзию Беранже. Немалую роль в его стихах играли анакреонтические мотивы. Он прославлял вино, любовь, радости бытия. Его недруги даже пытались представить его певцом гризеток и чувственных удовольствий. Между тем, в песнях Беранже налицо его светлое мироведение, желание передать читателям и слушателям заряд бодрости, помочь перебороть уныние, порожденное тяжелой атмосферой, особенно в пору Реставрации.

Новаторство Беранже и в том, что до него песня была откликом на уже свершившееся событие, она его «регистрировала». Для Беранже песня стала актуальным участником общественной борьбы, непосредственно вторгавшимся в политические дебаты. В ней отозвалась народная способность «резать правду», ненависть простых людей к эмигрантам, феодальным насильникам, ретроградам и ренегатам, продажным депутатам. Не только стихи Беранже, но его личное мужество и гражданская поэзия сделали его любимым поэтом, поистине национальным достоянием.

Беранже в России.

В нашей стране Беранже стал известен и начал переводиться с 1820-х гг. Его социально-политические мотивы находили неизменное одобрение у критиков революционно-демократической ориентации — В. Г. Белинского, II. А. Добролюбова, II. Г. Чернышевского. Цвет русской поэзии (А. А. Григорьев, А. А. Фет, Ф. И. Тютчев) участвовал в его переводах. Особенно удачными оказались переводы поэтов «некрасовской школы», прежде всего, В. Курочкина, передавшего народное начало в сатирико-иронических стихах. Это сделало переводы Беранже фактом русской поэзии; стихи французского песенника становились фактором литературной борьбы в радикальных кругах России. Песни Беранже в переводе В. Курочкина были положены на музыку А. С. Даргомыжским; они не только многократно переиздавались, но и с успехом исполнялись с эстрады.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой