Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Структурно-морфологическое варьирование фразеологизмов с компонентом числительным

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Случаи с гиперболизацией — увеличением числового компонента — являются достаточно закономерными и понятными, в таких контекстах авторы подчёркивают превосходство актора. Но почти все приведённые примеры наоборот демонстрируют уменьшение числа — пять, десять, десяток вместо ста. В таких случаях неверно было бы говорить о преуменьшении значения, скорее всего, это объясняется тем, что относительно… Читать ещё >

Структурно-морфологическое варьирование фразеологизмов с компонентом числительным (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Варьирование с заменой числового компонента Среди замен числительных можно встретить некоторые, встречающиеся чаще других. К таким заменам относится варьирование компонентов два и три.

Замена компонентов два/второй компонентами три/третий и наоборот Можно выделить следующие значения ФЕ с числительным два в русской фразеологии:

  • — неопределённо малое количество: в двух шагах, от горшка два вершка, на два слова, раз-два и обчёлся, в два счёта,
  • — неопределённо большое количество: (работать/есть) за двоих, видеть на два аршина в землю, есть в два горла.
  • — значение парности (часто в ситуации сравнения): как две капли воды, два сапога пара.
  • — значение двойственности, двунаправленности: сидеть между двух стульев, на два фронта, между двух огней, жить на два дома, две стороны одной медали,
  • — значение неопределённости: ни два, ни полтора,
  • — значение второстепенности: на втором плане, вторая скрипка, второй сорт.

Сакральное число три в русской фразеологии чаще всего является маркером большого количества, придаёт выражению значение «сверх»: в три шеи, с три короба, в три погибели, в три ручья, в три дуги. Но также может обозначать противоположное: в трёх шагах, заблудиться в трёх соснах. Стоит уточнить, что фразеологизм заблудиться в трёх соснах является авторским: это выражение было введено фольклористом В. С. Березайским в книге «Анекдоты древних пошехонцев». В историях о жителях Пошехонского уезда Ярославской губернии автор использовал множество народных «присловий»1, каждому из которых соответствовала небылица, так, одна из небылиц повествовала о том, как пошехонцы заблудились в трёх соснах. Устойчивую образность выражение приобрело в произведениях М. Е. Салтыкова-Щедрина, любившего ссылаться на это присловие в своей сатире: ««Действующий литератор представляется чем-то закоренелым, нераскаянным и до такой степени заблуждающимся, что он, подобно анекдотическому пошехонцу, способен в трех соснах заблудиться» («Круглый год»).

Проанализируем варьирование этих двух компонентов. В подкорпусе НКРЯ были найдены следующие варианты ФЕ:

1. В двух шагах — в трёх шагах. Фразеологизм со значением пространственной близости или близости достижения чего-либо.

Жильцы руки опускать не собираются и борются с собственником здания Ї стоящим в трех шагах заводом как могут… [Дмитрий Климов. Полсотни сибиряков оказались запертыми в своих квартирах. Часть 3-я // Комсомольская правда, 2009.04.18].

Говоря о своей новой работе, бывший сотрудник спецслужб предположил, что «находится в трех шагах от смерти». [Анастасия Новикова. Сноуден рассказал, как ему живется в России // Комсомольская правда, 2014.07.20].

Этот знаменитый деревянный дом в двух шагах от Арбата (Староконюшенный переулок, 36) до революции принадлежал предпринимателю и меценату Александру Пороховщикову, прадеду знаменитого актера Александра Пороховщикова. [Александр Рогоза. Москва сто лет тому назад // Комсомольская правда, 2014.07.20].

Евгений Писарев полностью сохранил горький рассказ Фигаро о своей судьбе, который обычно купируют или полностью выбрасывают, чтобы не тормозить действие в двух шагах от развязки. [Марина Шимадина. Фигаро заврался в связи с необходимостью // Известия, 2014.05.23].

Вариативность этого устойчивого выражения вошла в литературную норму и прочно закреплена в речи носителей языка. Здесь числительные два и три абсолютно тождественны друг другу, оба обозначают буквальную близость в пространстве одного предмета другому или же близость достижения чего-либо (звания, финала и т. д.).

В двух минутах — в трёх минутах — в пяти минутах. Фразеологизм синонимичен рассмотренной выше ФЕ в двух — трёх шагах.

В матче 1/8 финала против сборной Мексики оранжевые находились в трех минутах от вылета. [Андраник Керопян. Феномен Месси против безупречности Роббена // Известия, 2014.07.08].

А месторасположение главного книгохранилища региона (оно находится в центре города, в трех минутах ходьбы от администрации Омской области) должно было, кроме всего прочего, показать приоритеты региональной власти, простирающиеся на развитие культуры и духовности омичей. [Игорь Буторин. Пушкин с пеной // Известия, 2008.06.26].

Оно и понятно: в двух минутах ходьбы от Пушкинской площади в окружении модных бутиков, ресторанов и казино Ї скромная пятиэтажка. [Лобков Денис. Готовы к драке// Труд-7, 2006.06.30].

Ведь отель хоккеистов находится в пяти минутах от границы с Грузией. [Павел Лысенков. «Все, решено — НХЛ едет в Сочи…». Олимпиада 2014 года не пройдет без сильнейших хоккеистов мира // Советский спорт, 2013.06.23].

Слезы (счастья и несчастья) лились рекой, и даже судьи, похоже, были в пяти минутах от того, чтобы прослезиться. [Завтра они станут звездами? // Комсомольская правда, 2002.11.29].

Два и три вступают в отношения варьирования с числительным пять, которое в русской фразеологии не воспринимается как число, обозначающее малое количество, но здесь оно находится в словосочетании «пять минут», закреплённом в сознании со значением короткого промежутка времени. Близкое по значению к фразеологизму в трёх/двух шагах устойчивое выражение в двух/трёх/пяти минутах отражает почти такую же ситуацию. Однако здесь, в отличие от предыдущей вариативной пары, можем наблюдать некое расхождение в употреблении. При использовании выражения в переносном смысле вариант с числительным два в газетных текстах не используется.

На два/на пару слов — на три слова.

Данные варианты также маркированы сближением смыслового значения числительных. Заметим, что, следуя данным газетного подкорпуса, более часто употребляется вариант с компонентом пара, а фразеологизмов с компонентами два и три встречается лишь по одному:

Когда корреспонденты «Комсомолки» подходят на пару слов к выпускницам, плотным кольцом их окружают рослые одноклассники. [Владимир ЧЕРНОВ. Калининградские выпускники заказывали лимузины и трамваи // Комсомольская правда, 2008.06.27].

Борзов пригласил Селезнева к себе на три слова [Леонид ЗАХАРОВ. В России сложили гимн интернету // Комсомольская правда, 2001.03.15].

В сквере, неподалеку от лечебного учреждения «Электроника», ко мне подошел незнакомый мужчина средних лет: «Можно вас на два слова?» [Варфоломеев Пятерим соб. корр. 'Труда'. 'МЕНЯЕМ СОВЕСТЬ НА РУБЛИ…' // Труд-7, 2001.05.24].

Из вторых рук/уст — из третьих рук/уст — из четвертых рук/уст.

Значение фразеологизма — сомнение в достоверности информации — усиливается по мере увеличения компонента числительного. В словаре ФРР зафиксирован вариант из первых рук, также часто используемый в речи и текстах, обозначающий противоположное изначальному значению фразеологизма.

Чтобы узнать обо всем из первых уст, корреспондент «Известий» встретилась с Владимиром Поваровым, заместителем генерального директора ОАО «Концерн «Росэнергоатом», директором Нововоронежской АЭС. [Любовь Потанина. На финишной прямой // Известия, 2014.07.03].

Здесь интересующиеся кинематографом Восточной Европы могут получить из первых рук информацию о новых российскихпроектах. [Лариса Юсипова. В Канне обсуждают конфликт в Монако и «Битву за Севастополь» // Известия, 2014.05.15].

Но его желание довести до конца начатые Гайдаром «реформы» мне известно не из вторых рук. [100 дней в тюрьме // Известия, 2005.08.15].

Вся информация идет из третьих уст или из газет. [Никита Загдай. Баскетбольный «Спартак» оказался на грани банкротства // Известия, 2013.08.12].

Так, в частности, обвинение может использовать против подсудимого сведения, полученные из третьих рук. [Крон Сергей. ГУАНТАНАМО: АДВОКАТЫ НЕЖЕЛАТЕЛЬНЫ // Труд-7, 2004.08.25].

Замена компонентов рук и уст может влиять на стилистическую кораску текста: устаревшее уста придаёт ярко выраженный книжный оттенок, публицистический текст звучит более высокопарно.

В два счёта — в три счёта.

Фразеологизм со значением «разом, очень быстро» представлен в корпусе в двух компонентных составах:

Так же досрочно вышел в полуфинал и «Салават Юлаев», в три счета одолевший «Северсталь». [Ярослав КОРОБАТОВ. «Ак Барс» отпустил Быкова в сборную // Комсомольская правда, 2008.03.18].

Будь на месте Обамы Клинтон, он бы в два счета отказался от любых реформистских инициатив и начал бы какую-нибудь приятную для большинства конгресса войну. [Борис Межуев. «Под сень надежную закона…» // Известия, 2013.10.09].

В два горла — в три горла. ФЕ, как правило, употребляется с глаголами есть, пить и синонимичными им и обозначает есть с жадностью, имеет оттенок чрезмерности.

Если кто-то надеется быстро похудеть на «кремлевке» и опять есть от пуза картошку, торты, булки с маслом и колбасой, пить пиво в три горла, сладкий чай с конфетами да пирожными по пять раз на дню, то честно предупреждаю: килограммы вернутся. [Евгений ЧЕРНЫХ. Кремлевская диета: Лишний вес исчез. Что дальше? // Комсомольская правда, 2007.11.21].

А поскольку еcт питомец университетской лаборатории в два горла, ученые предположили, что и пищеварительных трактов у змеи два. [Японцы придумали телефон, который читает по губам // Комсомольская правда, 2002.04.10].

Числительное три входит в состав многих ФЕ со значением чрезмерности: в три шеи, в три дуги, с три короба, в три ручья и т. д. Но в составе подобных фразеологизмов оно редко обнаруживает замену на числительное два. Эта ФЕ также является синонимом фразеологизму ест за двоих — троих, который тоже закреплён в нескольких вариантах:

Ест за троих, и все равно глаза голодные. [Дина ЛИТВИНОВА, Фото Рамиля ГАЛИ и Леонида ВАЛЕЕВА. Подарочки для «сладкой парочки» // Комсомольская правда, 2005.01.30].

Все признаки этого налицо: как утверждает один из близких друзей звездного семейства, у Мелани проснулся зверскийаппетит, и она ест за двоих. [Мелани Гриффит уходит в декрет // Комсомольская правда, 2001.05.16].

Как две копейки — как три копейки В словаре А. И. Молоткова зафиксирован фразеологизм как одну копейку со значением разом, но в текстах НКРЯ его употребление не было найдено, сейчас вообще крайне редко можно встретить это выражение в речи современных носителей языка. Но в корпусе были обнаружены варианты как две — три копейки — с уже другим значением, а именно простоты, «прозрачности» чего-либо.

Цель проста, как три копейки, Ї получить компенсацию за подтопленные или разрушенные жилища. [Александр Рогоза. Генерал-майор МЧС Сергей Диденко: «В этом году паводок начался раньше, чем прогнозировалось» // Комсомольская правда, 2012.04.20].

И самое главное Ї он сложный, потому что простых как две копейки мне играть неинтересно. [Прохорова Оксана. Михаил Мамаев: 'Уже год играю то плохих мужей, то олигархов' // Труд-7, 2009.02.04].

Таким образом, можно сделать выводы о взаимозаменяемости числительных два и три в русской фразеологии. Выше были выделены основные значения числительного два в русском языке, после анализа материала можно утверждать, что замены два и три не приводят к нарушения тождества во фразеологизмах со следующими значениями:

  • — выражения неопределённо малого количества (в двух-трёх шагах, в два-три присеста);
  • — выражения неопределённо большого количества (в два-три горла);
  • — выражение второстепенности (из вторых рук-из третьих рук).

Два и три не являются взаимозаменяемыми числительными во фразеологизмах со значением парности, двойственности и неопределённости.

Варьирование фразеологизмов с числительным четыре не встретилось в текстах НКРЯ, не обнаружилось и трансформаций этих ФЕ.

Большое количество лексических вариантов имеет фразеологизм без пяти минут, обозначающий близость достижения объектом чего-либо:

Штутгартский форвард Марио Гомес давно уже ходит в статусе «без одной минуты звезда». [Левит А. Нападающий «Штутгарта» Марио Гомес: «Зенит» — фаворит // Советский спорт, 2009.02.14].

«Арсенал» и «Милан» — без двух минут чемпионы — соревнуются уже не с соперниками и даже не сами с собой, сколько со своими предшественниками, задававшими тон в прежние времена. [Игорь Гольдес. Лидеры из лидеров // Советский спорт, 2004.03.23].

«ШАХТЕР» — «БОРУССИЯ»: БЕЗ ТРЕХ МИНУТ ПОБЕДА [Николай Чегорский. «Манчестер Юнайтед» и «Реал» провели матч, достойный финала // РБК Дейли, 2013.02.15].

В сравнении с исходным фразеологизмом варианты выражают большую близость к достижению цели за счёт уменьшения модуля числового компонента.

ФЕ седьмая вода на киселе употребляется при обозначении крайне дальних родственных связей между кем-либо. Варьирование числового компонента представлено в следующем примере:

Чудесно! Десятая вода на киселе! «Мы тут все сидим в ресторане в городе Фаризай». [Дарья Асламова, Фото автора. Косовский дневник-3: Стать частью России? Да не вопрос! // Комсомольская правда, 2007.12.14].

Здесь также происходит сгущение смысла, но, в отличие от предыдущего случая, за счёт увеличения модуля компонента числительного.

Следующий пример варьирования компонента числительного представлен во множестве вариантов. Фразеологизм (дать) сто очков вперёд, обозначающий превосходить кого-либо в чём-либо, является разговорным, вероятно, поэтому не закреплён в сознании в едином составе:

Да он такие «сухие листы» запускает, словно резвящиеся на ветру, что даст десяток очков вперед Алексу! [Цыбанев Ю. «Рубин»: полурезервный, но кубковый! // Советский спорт, 2010.03.10].

По этой части новичок Игорь Никитин дал вчера много очков вперед коллеге с почти 15-летним стажем самостоятельного руководства… [Цыбанев Ю. Горя бояться — счастья не видать! // Советский спорт, 2009.03.11].

Для папы это пять очков вперед, а вот маме… [Светлана ДАНИЛОВА. Тусовка у Анфисы: Настя Задорожная запела, а Галя Логина разочаровалась в любви // Комсомольская правда, 2007.11.21].

Из толпы немного выделялся L200, но на бездорожье он даст десять очков вперед своим более комфортным собратьям. [Никита Киселев. Шиканули грязью // Известия, 2005.11.21].

НХЛ, которую мы и за спорт-то иногда не считаем — полагая ее бизнес-проектом, по части спорта со своими наивыгоднейшими драфтами для слабых, даст суперлиге тысячу очков вперед. [обозреватель «Советского спорта» Юрий Цыбанев. Разврат. Суперлига перестает быть Лигой, а команды все меньше похожи на команды // Советский спорт, 2005.02.15].

Случаи с гиперболизацией — увеличением числового компонента — являются достаточно закономерными и понятными, в таких контекстах авторы подчёркивают превосходство актора. Но почти все приведённые примеры наоборот демонстрируют уменьшение числа — пять, десять, десяток вместо ста. В таких случаях неверно было бы говорить о преуменьшении значения, скорее всего, это объясняется тем, что относительно молодой фразеологизм не закрепился в том варианте, в котором он приведён во фразеологических словарях, поэтому всё ещё происходит его становление, что и отражает множество его вариантов.

Варьирование с заменой нечислового компонента Рассмотрим варьирование состава с точки зрения остальных компонентов ФЕ. Стоит отметить, что почти все случаи варьирования нечисловых компонентов представлены фразеологизмами с компонентом один: Интересно, что в некоторые рассмотренные выше ФЕ допускают сочетание различных видов варьирования.

Замена синонимичным словом Ряд синонимичных замен представлен в варьировании ФЕ как один миг — как одна минута — как одно мгновение со значением быстротечности какого-либо действия, события:

Накал эмоций так высок, что перестаешь следить за временем, пятичасовой спектакль пролетает как один миг. [Татьяна Филиппова. С прибалтийским акцентом // РБК Daily, 2010.10.14].

В остальном два часа нежной романтики и зажигательных танцевальных номеров пролетели как одна минута. [Рыжая-бесстыжая // Труд-7, 2009.07.03].

А с тех пор, как они стали подростками и до сегодняшнего дня время пролетело, как одно мгновение. [Галя Галкина. Джеффри Раш: «Я из тех, кто однажды украл книгу» // Известия, 2014.01.14].

Варианты фразеологизма как один миг и как одно мгновение придают тексту поэтическую окраску, то есть, являются более выразительными в сравнении с оригинальным как одна минута.

Другой пример лексического варьирования с употреблением синонимов — фразеологизм мерить на один аршин, имеющий множество вариантов и обозначающий узкий (с негативным оттенком) подход к какому-либо делу, не предусматривающий всех тонкостей:

Может с нежеланием младшего командного звена работать с дагестанцами, может с недостаточной воспитанностью некоторых наших ребят, потому что в любой национальности есть и хорошие, и плохие люди и нельзя всех мерить одной меркой. [Денис Тельманов. В армию перестали брать дагестанцев // Известия, 2012.10.11].

Да попросту от незнания некоторыми должностными лицами географии, от попытки мерить общим аршином совершенноразные экономические образования. [Строганов Юрий. ВЛАДИМИР ЕГОРОВ: НЕЛЬЗЯ 'ОСТРОВ РОССИИ' МЕРИТЬ ОБЩИМ АРШИНОМ // Труд-7, 2001.02.14].

Она связана с глубоким убеждением на Западе, что собственную политику надо мерить одним стандартом, а политику РоссииЇдругим. [У Вашингтона нет больше рычагов воздействия на Москву // Известия, 2007.11.15].

Во-первых, все люди разные, и нельзя других мерить одним форматом, «аршином общим». [Михеев Владимир. Маргарита Симоньян: нас видно на шести континентах // Труд-7, 2006.09.01].

Чтобы сравнить относительные преимущества каждого проекта, куда вкладываются деньги, лучше их мерить одним инструментом. [РБК Daily. Рубен Ениколопов: «Инвесторы опасаются неспособности властей справиться с кризисом больше рокировки в тандеме» // РБК Дейли, 2011.10.28].

Возможно, эти случаи можно рассмотреть и как трансформации, так как вряд ли все эти примеры являются узуальными, но смысл здесь остаётся полностью неизменным, поэтому с этой точки зрения их можно отнести к вариантам.

Следующий случай варьирования представлен на примере ФЕ (стоять) одной ногой в могиле:

А на самом деле просто не надо было становиться одной ногой в петлю. [Игорь Мальцев. Берегись колышек — не становись одной ногой в петлю // Известия, 2014.03.04].

Тогдашний великий вождь Ким Ир Сен, уже стоявший одной ногой в могиле, согласился заморозить ядерный реактор в Йонбене в обмен на обязательство построить мирную атомную электростанцию под международным контролем. [Кирилл Зубков. Клинтон пошел по стопам Картера // РБК Daily, 2009.08.05].

Вариант в петле является контекстуальным синонимом, обозначая виселицу, поэтому смысл так же остаётся неизменным.

Особый случай — использование однокоренных синонимов.

Берлин оказался меж двух огней. С одной стороны, США и часть его партнеров по ЕС требуют выработать общие жесткие санкции в отношении России. [Мария Горковская, Дарья Цой. Санкции ЕС против России споткнулись об интересы Германии // Известия, 2014.03.07].

По его словам, проблема партии в том, что она оказалась «меж двух стульев»: после декабрьских процессов люди перестали понимать, кто ее представляет. [Юлия Яковлева. «Справедливая Россия» делает ставку на «огородные советы» // РБК Дейли, 2012.10.29].

Замена компонента между во фразеологизмах между двух огней и между двух стульев на более книжный стилистический синоним меж добавляет тексту патетики, что важно для публицистического текста. Вариант с межнечасто попадается в текстах, а тем более в речи современных носителей языка.

ФЕ одним — единым махом также является случаем с заменой компонента на однокоренной синоним. Они обозначают выполнение какого-либо действия разом, очень быстро, без раздумий:

Радикально, одним махом сократив количество офицерских должностей с 355 тысяч до 150 тысяч и убрав из армии 140 тысячпрапорщиков и мичманов, Сердюков намного увеличил количество бездомных служивых. [Виктор Баранец. Какую «квартирную революцию» задумал Шойгу? // Комсомольская правда, 2013.06.13].

НАДО СОЗДАВАТЬ АТМОСФЕРУ. Чемпионат мира по футболу Ї редкая возможность увидеть всю тренерскую элитумирового футбола, как говорится, «единым махом». [Трушин Георгий. Мы были бы чужими на этом празднике // Труд-7, 2006.07.13].

Варианты один и единый являются однокоренными словами, но единый звучит более книжно и торжественно.

Замена на слово той же тематической группы Фразеологизм как дветри копейки имеет также вариант как три рубля, эти слова относятся к одной тематической группе: они обозначают номинальную стоимость монет. Значение ФЕ — простота чего-либо:

В первый день сентября самым ходовым товаром на цветочных базарах становятся гладиолусы, хризантемы, астры и, конечно же, гвоздики. А причина проста, как три рубля. Просто эти цветы стоят недорого. [Вам букет, Марь Иванна! // Комсомольская правда, 2004.08.25].

Последний пример лексического варьирования путём замены компонента рассмотрен на текстах с ФЕ, числительное которой утрачивает значение числа. Это фразеологизм одному Богу известно, и один здесь выступает не в роли счётного слова, а в значении только:

На российских машинах вообще надо ездить осторожно: одному черту известно, что выйдет из строя в следующую минуту. [Хлыстун Виктор. ЛОБОВОЙ УДАР // Труд-7, 2001.09.24].

И тогда наши потихоньку вернулись обратно, и как они тогда выжили, только одному Аллаху известно. [Варсегов-Грачева. «Мамины записки» Марата Валеева // Комсомольская правда, 2013.01.10].

Сейчас найти можно практически любую запчасть, но вот какого она качества Ї одному дьяволу известно. [Хлыстун Виктор. РАСТРЕПАННЫЙ БУКЕТ 'ПОДСНЕЖНИКОВ' // Труд-7, 2002.03.18].

Сейчас это «Арсенал», но что нас ждет завтра, одному Богу известно. [Роман Вагин. Евгений Савин: Сыграли без главного тренера. Хоть чем-то удивили португальцев // Советский спорт, 2013.05.13].

Замена компонента Бог, Аллах на противоположный по смыслу компонент чёрт, который в узусе является антонимом, но здесь — контекстуальным синонимом, обусловлена тем, что значение выражения заключается в недоступности знания человеку, Бог и чёрт представлены здесь как мистическая сила, их противопоставленность в сознании носителей языка здесь не играет никакой роли.

Расширение (сокращение) состава Помимо замены лексических компонентов варьирование по составу может происходить путём редукции или расширения компонентного состава.

Расширение состава, закреплённое в речи носителей, представлено на примере фразеологизма одно (только) название. Варианты являются полностью взаимозаменяемыми, но компонент только привносит в ФЕ просторечный оттенок:

Сейчас это одно только название «пересадка». «Пересесть» с метро на нужный автобус не так-то просто. [Мария Хатунцева. Благодарим архитектурную мастерскую Сергея Ткаченко за предоставленные материалы. В Кунцеве построят гигантский пересадочный узел // Комсомольская правда, 2006.05.06].

Потом сообразил: там бордюров или вообще нет, или это не бордюры, а одно название. [Сергей Ефимов. Люди-инвалиды // Комсомольская правда, 2014.03.08].

В следующих примерах компонент хоть заменяется компонентом хотя бы: происходит вставка дополнительного слова. ФЕ хоть одним глазком имеет значение сильного желания увидеть что-либо:

Хоть бы одним глазком взглянуть, как это все выглядит! [Ванденко А. Олимпийская чемпионка Елена Исинбаева: Пусть соперницы смотрят на меня как на стерву! // Советский спорт, 2008.08.27].

Каждый пытался хоть одним глазком глянуть на то, что творится там, за высоким забором. [Екатерина САРДАКОВА. В Кузбассе полуслепого парня хотят забрать в армию // Комсомольская правда, 2011.05.03].

Татьяна Ивановна грузила передачки и мечтала увидеть любимого хотя бы одним глазком. [Корец Марина. Умоляю — только не жениться! // Труд-7, 2009.12.10].

Эти варианты отличаются только тем, что хоть имеет просторечную окраску, таким образом, автор может сокращать дистанцию между собой и читателем текста. Оба варианта широко используются в письменной и устной речи,.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой