Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лекция 1. ПЕРЕВОД КАК ОСОБЫЙ ВИД ЯЗЫКОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Языковое общение реализуется в четырех видах языковой деятельности: аудирование и говорение — при устном общении, чтение и письмо — при общении письменном. Как вид языковой деятельности перевод отличается от остальных четырех видов (чтения, письма, аудирования и говорения) тем, что им невозможно овладеть, не владея уже другими видами. Можно, например, научиться читать по-английски, но не уметь… Читать ещё >

Лекция 1. ПЕРЕВОД КАК ОСОБЫЙ ВИД ЯЗЫКОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

S Определение перевода.

S История перевода.

S Основные этапы процесса перевода.

Любая теория возникает при необходимости понять и объяснить происходящие вокруг явления, окружающие нас предметы и взаимосвязи между ними. Как вид практической деятельности перевод есть набор действий, выполняемых переводчиком. Но сущность перевода остается закрытой для наблюдателя. Неполноту наших представлений о данном процессе убедительно показали концепты компьютерного перевода. Теоретическая область перевода делает попытку объяснить, какие умственные процессы происходят в сознании человека, когда он переходит от одного кода (языка) к другому, как выбирает и пытается сохранить то, что является существенным в речи автора текста. Наука о переводе снабжает переводчика соответствующими методами и приемами анализа и синтеза текста.

Перевод — это сложное явление, в нем аккумулируются, кроме непосредственно лингвистических проблем, проблемы философии, физиологии, психологии, социологии и других наук. Поэтому различные аспекты перевода могут изучаться в рамках и методами соответствующих наук. Как следствие, возникали различные теории перевода. Достаточно вспомнить лингвистическую теорию перевода А. В. Фёдорова, ситуационную теорию В. Г. Гака, трансформационную теорию перевода Ю. А. Найда, теорию уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова и ряд других. Все эти теории, в основном, правильно отражают различные стороны объекта науки о переводе, вносят в нее свой вклад, но не отражают объекта в целом. Ближе всего подошла к ответу на вопрос, что такое перевод, на наш взгляд, информационная теория перевода. Она впервые выделила из практики два способа перевода как объективно существующие закономерности перехода от одного языка к другому, выделила такое понятие, как «информация, предназначенная для передачи», или «сообщение». Именно информационная теория послужила основой создания системы обучения различным видам перевода.

Поскольку процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого, то в задачу общей теории перевода входит изучение переводческих универсалий независимо от конкретных языков (инвариант перевода, переводческие соответствия, буквализмы, способы перевода, компоненты акта коммуникации), т. е. всего того, что характеризует коммуникацию и процесс перевода вообще.

Можно сказать, что процесс перевода есть один из самых сложных видов интеллектуальной деятельности, требующий знания не только иностранного языка (его системы), но и учета культурных, психологических, социальных и других факторов, которые переводчик каждый раз учитывает при порождении текста.

Перевод возник из потребностей практики, производственной деятельности человека в связи с ролью языка как средства общения. Первые исторически зафиксированные переводы были переводами официальных текстов, например, политических, религиозных. Далее перевод начинает играть большую роль в торговле, производственном, культурном обмене народов.

В XVI—XVII вв.еках история перевода изучалась как история художественного перевода. Пальма первенства здесь принадлежала поэтам, писателям. Но уже тогда вставал вопрос о качестве перевода. Так, Цицерон считал, что слова оригинала следует передавать не по счету, а по весу. Другой классик античности полагал, что переводчик должен остерегаться перевода слово в слово. У Мартина Лютера мы находим: «Wes das Herz gehet der Mund iiber». Очень хорошо передал суть процесса перевода известный испанский писатель Сервантес, автор знаменитой книги о Дон Кихоте: «…Перевод с одного языка на другой — это все равно, что фламандский ковер с изнанки: фигуры, правда, видны, но обилие нитей делает их менее явственными, и нет той гладкости, нет тех красок, которыми мы любуемся на лицевой стороне».

Перевод вплоть до XX века рассматривался преимущественно как творческая деятельность, т. е. с эстетической точки зрения.

В XX веке огромное значение приобрел перевод нехудожественных текстов, перевод устной речи. Если в прошлом существовали международные языки науки и дипломатии (латынь, французский) или господствовали один, два национальных языка, на которых писали научные труды, то в настоящее время, когда в культурный обиход вошли более 3000 языков и наречий, развитие науки и международных культурных связей немыслимо без перевода научно-популярной и технической литературы на десятки языков. Возникает необходимость в подготовке специальных кадров переводчиков. Большого внимания заслуживают работы таких переводчиков и теоретиков перевода как Л. С. Бархударов, А. Д. Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров и ряд других. Теория перевода постоянно пополняется и обогащается новыми авторами и новыми трудами.

Перевод становится разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации. В последние годы изменились взгляды на такое понятие как «культура». Раньше под словом «культура» понимали совокупность материальных и духовных достижений общества. Сейчас это слово охватывает все исторические, социальные и психологические особенности сферы деятельности человека. Для обеспечения межкультурной коммуникации переводчик в наше время должен быть не только «билингвом», но и «бикультурным». Перевод и межкультурная коммуникация неразделимы.

Язык как сложное общественное явление тесно связан с различными сторонами деятельности человека. А. С. Хорнби дает следующее определение: «Язык — это присущий человеку неинстинктивный (приобретенный) способ выражения мыслей, чувств и желаний при помощи системы звуков и символов в целях общения».

Языковое общение реализуется в четырех видах языковой деятельности: аудирование и говорение — при устном общении, чтение и письмо — при общении письменном. Как вид языковой деятельности перевод отличается от остальных четырех видов (чтения, письма, аудирования и говорения) тем, что им невозможно овладеть, не владея уже другими видами. Можно, например, научиться читать по-английски, но не уметь разговаривать на этом языке. Можно говорить, но не уметь читать и писать. Овладеть же переводом можно только на базе чтения, письма, аудирования и говорения.

Так, для письменного перевода с русского языка на английский надо уметь писать по-английски. Для письменного перевода с английского языка на русский надо уметь читать поанглийски.

Для устного перевода английской речи надо владеть навыками аудирования, т. е. воспринимать английский на слух. Для устного перевода с русского на английский надо уметь говорить по-английски.

Таким образом, можно сделать два важных вывода: вопервых, перевод есть пятый, особый вид языковой деятельности, необходимый для общения между людьми, говорящими на разных языках; во-вторых, недостаточное владение любым другим видом языковой деятельности неизбежно отразится на качестве перевода. С другой стороны, в процессе овладения переводом улучшается качество владения всеми другими видами языковой деятельности, т. е. качество владения иностранным языком.

В процессе перевода мы можем выделить три основных этапа:

  • 1. Анализ языковых средств оригинала.
  • 2. Осмысление всего того, что эти средства означают в жизни.
  • 3. Синтез, представляющий собой отображение того же самого, что выражено в оригинале, но уже средствами другого языка.

Следует подчеркнуть особую важность второго этапа, без которого правильный перевод невозможен. Поскольку, как уже было отмечено, приступая к переводу, мы должны прежде всего понять, какие мысли, чувства, желания, связи, закономерности выражаются средствами языка оригинала, а затем забыть о средствах языка оригинала и в качестве автора найти наилучший вариант выражения того же содержания средствами языка перевода. По сути, переводят не слова, но мысли.

Рассмотрим следующий пример:

  • 1. The writer has his ups and downs, and I was but two conscious that at the moment I was not in the public eye.
  • (W. Somerset Maugham «Cakes and Ale»)

На стадии анализа данного предложения надо понять все слова и грамматические связи между ними. В частности, следует уточнить значение словосочетаний «ups and downs» и «in the public eye». В словаре находим «the public eye» — общественное внимание, «up and down» — двигаться вверх и вниз; «up and down life» — превратности судьбы.

На стадии осмысления, не думая о переводе, мы должны представить себе ситуацию и содержание высказывания.

The writer has his ups and downs — у писателя бывают свои взлеты и падения.

I was not in the public eye — я не пользовался вниманием общества.

Ситуация здесь следующая: писателя забыли, но он понимает, что его вины в этом нет. Так бывает в жизни: то писатель популярен и о нем помнят, то его популярность исчезает и его забывают.

ю.

В процессе синтеза надо найти адекватный вариант английского предложения на русском языке, например:

У писателя бывают взлеты и падения популярности, и я очень хорошо осознавал, что в данный момент обо мне забыли.

Рассмотрим ещё один пример:

2. The seal swims in icy water with its skin and slippers at close to 0 °C temperature.

Дословный перевод этого предложения неизбежно приводит к следующему варианту: «Тюлень плавает в ледяной воде со своей кожей и ластами при близкой к 0 температуре».

Предпереводческий анализ показывает, что предложение (2) содержит в своей структуре абсолютную причастную конструкцию (the Absolute Participle Construction). При переводе таких структур, не свойственных русскому языку, прибегают к другим средствам. Правильным может считаться такой перевод: «Тюлень плавает в ледяной воде, и при этом температура его кожи и ластов близка к О °С».

Рассмотренные примеры позволяют дать следующее определение:

Перевод есть вид человеческой деятельности, в результате которой текст на одном языке ставится в соответствие тексту на другом языке, при этом обеспечивается их смысловая эквивалентность.

Контрольные вопросы.

Контрольные вопросы.

  • 1. В чем заключается своеобразие переводческой деятельности?
  • 2. Что входит в задачи общей теории перевода?
  • 3. Что положено в основу информационной теории перевода?
  • 4. Назовите известных отечественных переводчиков.
  • 5. Каковы причины возникновения перевода?
  • 6. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
  • 7. Почему перевод является особым видом языковой деятельности?
  • 8. Из каких этапов состоит процесс перевода?
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой