Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Дискурс соболезнования. 
Стратегии перевода этикетных форм в английской лингвокультуре

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Речевому акту соболезнования, в рамках ритуального дискурса, характерно как клишированность, так и неклишированность. Клишированность в данном случае выражается в целостной заданности, неизменяемости вербальных и невербальных средств выражения соболезнования. Когда происходит трагическое событие, в частности, погибают люди в результате террористического акта, существует некий ритуал, согласно… Читать ещё >

Дискурс соболезнования. Стратегии перевода этикетных форм в английской лингвокультуре (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Понятие дискурса исследуется в ряде гуманитарных наук, что свидетельствует о комплексной природе данного понятия. В рамках нашего исследования, дискурс будет исследоваться как лингвистическое понятие, в котором дискурс рассматривается как речь, включённая в коммуникативную ситуацию [Григорьева, 2007, 9]. Проанализируем определения дискурса, данные отечественными лингвистами.

В рамках коммуникативной лингвистики дискурс исследуется как текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами [Арутюнова 2002, 136].

Согласно Демьянкову В. З. «дискурс — это произвольный фрагмент текста, состоящий из более чем одного предложения или независимой части предложения. Может концентрироваться вокруг одного основного концепта, создаёт общий контекст, описывающий действующие лица, объекты обстоятельства, времена и поступки и т. д., определяясь не столько последовательностью предложений, сколько тем общим для создающего дискурс и его интерпретатора миром. Элементы дискурса: излагаемые события, их участники, перформативная информация и „несобытия“, т. е.: а) обстоятельства, сопровождающие события; б) фон, поясняющий события; в) оценка участников события; г) информация, соотносящая дискурс с событиями» [Демьянков, 2014, 241].

Е.С. Кубрякова отмечает, что дискурс — это новое название речемыслительной деятельности, это процесс языковой коммуникации, на форму и содержание которой влияет социальный контекст [Кубрякова, 2000, 5].

Таким образом, можно сделать вывод, что дискурс — это не просто текст или диалог между собеседниками, но и контекст, окружение, ситуация коммуникации, в целом всё то, что оказывает воздействие на эмоции собеседников, на их выбор тех или иных вербальных и невербальных средств. В частности, Е. С. Кубрякова выделяет три аспекта исследования связи дискурса с реальным бытием человека:

  • 1. связь дискурса с коммуникацией, с реальным речевым общением. В понятии дискурса подчёркивается интенциональность речи, которая определяет стиль речевой коммуникации между людьми и социальную установку их коммуникации. Е. С. Кубрякова отмечает, что данный тип дискурса предполагает идеального адресата и идеального отправителя, чьи речь и восприятие отражают усреднённые общепризнанные идеи и мысли.
  • 2. изучается классификация типов дискурса для того, чтобы выявить особенности и свойства конкретных контекстов, их социальный мотив, роль участников коммуникации, специфику процессов производства и восприятия сообщения. На основе данного исследования можно строить собственную модель для каждого типа дискурса.
  • 3. попытка описать отдельно взятые дискурсы (например, медицинский, научный, политический и т. д.). Для этой цели используются разные области лингвистики текста и дискурсивного анализа [Кубрякова, 2000, 10−11].

Проанализируем определения дискурса, данные зарубежными лингвистами.

Элизабет Купер-Кулен даёт следующее определение: the term «discourse» is used on the grounds that sentences are read out «in context». Discourse is anything beyond the sentence, language use, and a broader range of social practice that includes nonlinguistic and nonspecific instances of language (термин «дискурс» применяется для обозначения предложений в конкретном контексте. Термин «дискурс» включает экстралингвистические характеристики предложения, использование языковых средств и социальный контекст, в том числе нелингвистические и особые случаи использования языка) [Couper-Kuhlen, 2001, 32].

Согласно Стивену Левинсону «discourse deixis concerns the use of expressions within some utterance to refer to some portion of the discourse that contains that utterance (including the utterance itself). We may also include in discourse deixis a number of other ways in which an utterance signals its relation to surrounding text» (дискурсивный дейксис охватывает использование выражений в определённом высказывании, которое относится к дискурсу, содержащему это выражение (включая само выражение). В понятие дискурсивного дейксиса можно включить и связь/отношение высказывания к контексту/окружающему тексту). [Levinson, 2015, 89].

К. Кербрат-Ореккиони даёт следующую характеристику: discours produits par un seul et unique locuteur — mкme si ces discours sont le plus souvent «dialogiques», convoquant diverses voix йnonciatives. Discours йchangйs entre diffйrents locuteurs en prйsence qui «interagissent «, c’est-а-dire s’influencent mutuellement en adaptant tout au long de l’йchange leurs comportements discursifs, а ceux de leur (s) partenaire (s) (дискурс производится одним, уникальным говорящим, даже если этот дискурс происходит в форме диалога, требующего нескольких говорящих. Дискурс является связующим звеном между различными говорящими, которые взаимодействуют между собой, иными словами, они оказывают влияние друг на друга в процессе коммуникации) [Kerbrat-Orecchoni, 2012, 1].

Таким образом, можно сделать вывод, что дискурс рассматривается зарубежными лингвистами как в рамках лингвистических средств выражения мысли, так и с учётом экстралингвистического контекста их использования. Более того, подчёркивается роль говорящих в процессе его создания.

С той точки зрения, что дискурс — это коммуникативное событие, В. И. Тюпа выделяет три аспекта дискурса:

  • · креативный, когда субъект коммуникативной инициативы — автор;
  • · референтный выражает предметно-смысловую сторону предложения;
  • · рецептивный представляет адресата [Тюпа, 2001, 24].

Подобный интерактивный характер дискурса охватывает и авторские интенции к созданию конкретного выражения, и стратегии адресата к интерпретации данного выражения [Горбунов, 2013, 13]. В рамках нашего исследования взаимодействие этих трёх аспектов представляет особый интерес, так как профессиональный переводчик должен быть способен истолковать мысли и намерения автора переводимого текста, и так адаптировать его, чтобы данный текст производил равное воздействие, как и оригинал.

К. Кербрат-Ореккиони выделяет такие характерные черты дискурса: Le discours est une activitй tout, а la fois conditionnйe (par le contexte), et transformative (de ce mкme contexte); donnй, а l’ouverture de l’interaction, le contexte est en mкme temps construit dans et par la faзon dont celle-ci se dйroule; dйfinie d’entrйe, la situation est sans cesse redйfinie par l’ensemble des йvйnements conversationnels (дискурс может быть обусловлен контекстом, может быть преобразован контекстом. Тема дискурса даётся в начале коммуникации и изменяется по мере её развития) [Kerbrat-Orecchoni, 2012, 4]. На основании данного понятия можно сделать вывод, что это дискурс — это гибкое понятие, которое может изменяться под воздействием различных факторов.

Речевой акт соболезнования можно рассматривать в рамках экспрессивного дискурса. Согласно В. С. Григорьевой, целью экспрессивного дискурса является формирование представления о предмете общения, о его оценке, положительной или отрицательной, выражении эмоций и чувств говорящего [Григорьева, 2007, 9]. Дж. Серль описывает иллокутивную цель экспрессивных средств как выражение психологического состояния, обусловленного содержанием высказывания [Searle, 2011. 183]. Образцовые экспрессивные глаголы для выражения соболезнования — это condole, сочувствовать/соболезновать, deplore, сожалеть, pity, жалеть, commiserate сочувствовать/выражать соболезнование. Отличительной особенностью экспрессивного дискурса соболезнования является тот факт, что говорящий больше сфокусирован на своих собственных мыслях и эмоциях, отсутствует прямое взаимодействие с адресатом.

С другой стороны, последовательность действий при выражении соболезнования представляет собой некий ритуал, закреплённый традицией. Следовательно, речевой акт соболезнования можно рассматривать и в рамках ритуального дискурса. Ритуал закрепляет постоянные действия представителей определённой группы, осознающей свою идентичность. Одна из важных характеристик ритуального действия заключается в трансформации негативного чувства или эмоции, таких как крик, вопль, рыдание, в речь [Карасик, 2002, 276]. Такая характеристика описывает и процесс выражения соболезнования за исключением случаев, когда выражение соболезнования — это простая формальность.

В.И. Карасик выделяет следующие функции ритуала:

  • 1. констатировать нечто;
  • 2. интегрировать и консолидировать участников события в единую группу;
  • 3. привлечь их к выполнению определённых действий или к формированию определённого отношения к чему-либо;
  • 4. закрепить коммуникативное действие в особой заданной форме [Карасик, 2002, 277].

Данные функции характеризуют и речевой акт соболезнования, поскольку сам факт его произнесения, свидетельствует о том, что это событие уже произошло, оно объединяет всех участников и просто неравнодушных лиц, и, кроме того, все их действия по выражению соболезнования закреплены, установленной обществом нормой.

Речевому акту соболезнования, в рамках ритуального дискурса, характерно как клишированность, так и неклишированность. Клишированность в данном случае выражается в целостной заданности, неизменяемости вербальных и невербальных средств выражения соболезнования. Когда происходит трагическое событие, в частности, погибают люди в результате террористического акта, существует некий ритуал, согласно которому официальные представители государства выражают соболезнование, в стране объявляется траур, пострадавшим оказывается помощь. Речь официальных представителей строится тоже по некоторому образцу, который специально используется для таких случаев.

Таким образом, речевой акт соболезнования можно рассматривать как ритуал, содержащий определённую экспрессивную окраску. Само слово «соболезнование» определяет контекст его использования. В качестве примера можно привести похороны, трагический случай, террористический акт и т. д. Дискурс соболезнования в каждой лингвокультуре содержит набор клишированных вербальных средств, которые обычно употребляются в случае необходимости. В нашем исследовании будут изучены этикетные формы соболезнования, которые используются политиками Великобритании и США в интернет-пространстве.

этикет речевой перевод соболезнование Выводы по первой главе.

  • 1. Речевой этикет как совокупность регулирующих вербальных форм речевого поведения, принятых и предписанных обществом, культурно специфичных, обладает социальным, лингвистическим и культурологическим статусом.
  • 2. Речевой этикет и речевое поведение носителя каждой лингвокультуры отражают национальную специфику, а перевод помогает носителям другой лингвокультуры понять данную специфику.
  • 3. В структуре английского выражения соболезнования выделяются следующие элементы: признать, что-то, что произошло — это печальное событие, трагедия, горе, и выразить соболезнование; выразить искреннее желание оказать помощь в это трудное время; похвалить, отметить какоелибо качество погибшего/умершего
  • 4. В каждом высказывании выделяются три аспекта, выполняемых говорящими: а) локутивный акт (произнесение предложения); б) акт референции (рассмотрение определённых объектов) и акт предикации (приписывание некоторых свойств данным объектам); в) иллокутивный акт (непосредственно реализация коммуникативного намерения говорящего). Данные аспекты реализуют лингвистическую и культурологическую стороны речевого этикета лингвокультуры, и должны быть подробно рассмотрены переводчиком в его деятельности.
  • 5. Стратегии вежливого речевого поведения англоязычной лингвокультуры, который должен учитывать и профессиональный переводчик, так как он взаимодействует с представителями других культур: стратегия дистанцирования, стратегия предположения, стратегия смягчения и стратегия поддержания контакта.
  • 6. Дискурс — это произвольный фрагмент текста, состоящий из более чем одного предложения или независимой части предложения. Создаёт общий контекст, описывающий действующие лица, объекты обстоятельства, времена и поступки и т. д., определяясь не столько последовательностью предложений, сколько тем общим для создающего дискурс и его интерпретатора миром. Взаимодействие креативного, референтного и рецептивного аспектов представляет особый интерес, так как профессиональный переводчик должен быть способен истолковать мысли и намерения автора переводимого текста, и так адаптировать его, чтобы данный текст производил равное воздействие, как и оригинал.
  • 7. Речевой акт соболезнования можно рассматривать в рамках экспрессивного дискурса, целью которого является формирование представления о предмете общения, о его оценке, положительной или отрицательной, выражении эмоций и чувств говорящего.
  • 8. Речевой акт соболезнования можно рассматривать и в рамках ритуального дискурса, так как последовательность действий при выражении соболезнования представляет собой некий ритуал, закреплённый традицией. Речевому акту соболезнования, в рамках ритуального дискурса, характерно как клишированность, так и неклишированность.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой