Переводной (перечеркнутый или кроссированный) чек
Подобный чек правильно называется перечеркнутым или кроссированным, а сама процедура, к которой герцог прибег по просьбе Холмса — перечеркиванием или кроссированием чека. Более конкретно — речь идет о специальном кроссировании, то есть таком, где между линиями, перечеркивающими чек, вписано наименование банка. Бывает еще общее кроссирование: там перечеркивание совершается, а наименования… Читать ещё >
Переводной (перечеркнутый или кроссированный) чек (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В этой связи постараюсь рассказать — очень коротко, иначе мы про товарораспорядительные документы уже совсем не успеем поговорить, — об одном очень любопытном понятии чекового права, встречающемся, между прочим, даже у нас, хотя и в несколько необычном контексте. Вы можете встретить такое словосочетание — переводной чек. Что это такое — в нашей литературе ответа на этот вопрос найти невозможно. Даже если вы сейчас отыщете нормы ГК, употребляющие это словосочетание, а потом попробуете понять, что они означают, то вряд ли у вас это получится. Пожалуйста, пункт третий статьи 880 — прямо ровно на нужной странице открыл… случайно. Или не случайно, или это судьба… Неважно. Так вот: первый абзац пункта третьего статьи 880 смотрите-ка, что нам сообщает: «В переводном чеке индоссамент на плательщика имеет силу расписки за получение платежа». «Расписка за получение платежа» — мама дорогая! Русский язык отдыхает. Конечно, следовало сказать «расписки в получении платежа», ну да ладно. Читаем дальше, третий абзац того же пункта: «Лицо, владеющее переводным чеком, полученным по индоссаменту, считается его законным владельцем, если оно основывает свое право на непрерывном ряде индоссаментов». Какое ощущение у вас лично возникает по прочтении этой нормы? Правильно: такое, как будто законодатель, когда это писал, имел в виду, что переводным называется такой чек, который передается по индоссаменту — «переводится» с одного лица на другое. Я вам уже говорил, что и обозначение «переводной вексель» тоже иногда употребляют именно в таком смысле. Правильно называть эти бумаги ордерными.
Возвращаемся к чекам. Комментаторы пункта третьего статьи 880 ГК слова «переводной чек» либо заменяют словами «ордерный чек», либо стараются просто воспроизвести текст нормы Кодекса и ничего больше к нему не добавлять, саму норму не комментировать. Почему? А потому что чувствуют, что термин «переводной чек» означает нечто иное, чем просто «чек, передающийся по индоссаменту». Правильно чувствуют, но что именно он обозначает — увы, не знают. Термин «переводной чек» действительно существует, есть и особое, им обозначаемое понятие, но оно очень специализированное. Составителям ГК оно знакомо не было.
У нас в литературе единственно правильное употребления термина «переводной чек» встречается в одном из рассказов Артура Конан Дойла. В юридической литературе во всяком случае такого — правильного — словоупотребления нет. Литературу же о похождениях Шерлока Холмса вряд ли можно считать юридической. Так вот: в одном из рассказов сыщик просит герцога, который заказал его услуги по поиску пропавшего сына, расплатиться с ним чеком, произнося примерно следующую фразу: дескать, пожалуйста, Ваша Светлость, будьте любезны, выпишите мне переводной чек (!) на то отделение такого-то банка на Бейкер-стрит, в котором у меня открыт текущий счет. Смотрите: герцог, естественно, не может выписать чек на любое отделение любого банка — как мы уже знаем, он может назначить плательщиком только то отделение банка, в котором он сам (герцог) имеет денежные средства. С другой стороны, понятно и то, что мистеру Холмсу — весьма деловому и занятому человеку — абсолютно не улыбается бегать по Лондону в поисках банка, ведущего денежные дела герцога Холдернесского. Ему гораздо интереснее иметь возможность сходить куда же? — правильно, в свой собственный обслуживающий банк. В то отделение некоего банка на Бейкер-стрит, в котором Холмс обслуживается сам, видимо, в ближайшее к месту его жительства отделение. Вот и сделайте пожалуйста, уважаемый герцог, так, чтобы я получил платеж по вашему чеку (с вашего счета, за ваш счет), но… не в вашем, а в моем банке.
Что для этого должен сделать герцог? Следующую любопытную штуку. Герцог выписывает чек либо на предъявителя, либо на самого себя (то есть назначая сам себя первым приобретателем по чеку), а потом кладет этот чек наискосок на стол перед собой, аккуратненько берет ручку и проводит на нем, на чеке, две параллельные линии — снизу вверх и наискосок, под углом в 45 градусов примерно. Таким образом, чек оказывается как бы перечеркнутым. Между этими параллельными линиями герцог пишет наименование того отделения банка, о котором его просит Шерлок Холмс. Отделения банка на Бейкер-стрит, в котором у мистера Холмса открыт текущий счет. Такой чек он и вручает Шерлоку Холмсу.
Что с этим чеком делает Холмс? Он идет в то самое — обслуживающее его — отделение банка («где у него открыт текущий счет») и говорит: уважаемое отделение банка! Смотрите-ка, что я вам принес! что у меня для вас есть! Ни много ни мало — как чек, по которому вы, только вы, лишь вы и никто другой (а именно таково юридическое значение совершенного герцогом акта перечеркивания чека) имеете право получить платеж! Хотите себе такой чек? Естественно, сотрудник отделения банка скажет: отлично! Хотим, давайте! «А-а-а!!! — скажет тогда Холмс, — не просто так! Если хотите себе такой чек — заплатите мне по нему также, как если бы вы были назначены по нему плательщиком!». Отделение выплачивает Холмсу деньги (наличными или перечислением на текущий счет), Холмс вручает банку чек, а последний — предъявляет его к платежу тому банку, где чекодатель (герцог) имеет средства. Предъявляет к платежу, будучи лицом, легитимированным не индоссаментом и не простым актом предъявления, а тождеством с лицом, поименованным между двумя параллельными линиями.
Подобный чек правильно называется перечеркнутым или кроссированным, а сама процедура, к которой герцог прибег по просьбе Холмса — перечеркиванием или кроссированием чека. Более конкретно — речь идет о специальном кроссировании, то есть таком, где между линиями, перечеркивающими чек, вписано наименование банка. Бывает еще общее кроссирование: там перечеркивание совершается, а наименования конкретной кредитной организации получателя по чеку — не вписывается. Такой чек можно предъявить к платежу в любом банке. Вот и получается, что наряду с банком-плателыциком в кроссированном чеке появляется еще и некий второй банк — если можно так выразиться, субплательщик, плательщик-субститут, подназначенный плательщик. На что это похоже? Правильно, на переводной вексель: бумагу, при помощи которой его первый приобретатель «переводит» причитающиеся ему деньги из места нахождения векселедателя (трассанта) в место нахождения плательщика (трассата). Держатель кроссированного чека с его помощью тоже «переводит» причитающиеся ему деньги из места нахождения банка-плательщика — в место нахождения банка, легитимированного общим, либо специальным кроссированием. Отсюда — общепринятый русский перевод английского словосочетания crossed cheque — переводной чек. При всем моем уважении к составителям ГК я подозреваю, что ничего этого они, когда проектировали нормы о «переводном чеке», не знали; скажу больше: я это не просто «подозреваю» — я точно уверен, что они этого не знали. Это не упрек, нет! — в конце концов всего знать никак невозможно! Упрек в другом: не надо пытаться пользоваться тем, чего не знаешь; тем, чем не умеешь пользоваться. Вообще прежде, чем рассуждать о переводном (кроссированном или перечеркнутом) чеке, надо хотя бы обычный чек ввести у себя в употребление. Сегодня же расчеты чеками составляют ничтожные доли процента в общем объеме расчетов. О чем тут говорить…