Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Профессиональные компетенции устного переводчика и ошибки в устном переводе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Термины «компетентность» и «компетенция» в российской методологической литературе появились недавно. Они стали широко обсуждаться после подписания в 1999 году 29 странами декларации «Зона европейского высшего образования» (также известную как «Болонская декларация»), которую Российская Федерация подписала в 2003 году. Несмотря на то, что концепция модернизации российского образования основывается… Читать ещё >

Профессиональные компетенции устного переводчика и ошибки в устном переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Переводчику нужно знать об окружающем мире больше, чем любому другому профессионалу.

И.С. Алексеева.

Основная задача — научить переводчиков не как переводить, а как НЕ переводить.

А.Б. Шевнин Впервые внимание к ошибкам в переводе привлёк в своих пионерских работах Я. И. Рецкер. Статья [Рецкер 1950] стала столь знаменательным событием в истории отечественного перевода, что В. Н. Комиссаров написал про неё — именно про эту статью, а не про известнейшую монографию А. В. Фёдорова 1953 года (см. переиздание [Фёдоров 2002]) — то, что она «положила начало становлению лингвистической теории перевода в России» [Комиссаров 2002;а: 9]. Неоднократное обращение Я. И. Рецкера к проблематике, связанной с ошибками в переводе, мы находим также в работах [Рецкер 1974]. [Рецкер 1981] (сегодня более доступны их переиздания [Рецкер 2004] и [Рецкер 2007]). Проведённые эксперименты позволили Я. И. Рецкеру разработать «теорию закономерных соответствий». Позднее Р. К. Миньяр-Белоручев настаивал: не все несоответствия в переводе справедливо считать ошибками и развил, в свою очередь, «теорию несоответствий» [Миньяр-Белоручев 1996:111−132].

Существуют различные классификации переводческих ошибок.

  • 1. Ошибки могут отличаться своей «природой», как отмечено в работах Я. И. Рецкера и других переводоведов:
    • — субъективные, т. е. появляются в результате недостаточной квалификации переводчика;
    • — объективные, «закономерные», т. е. они оказываются следствием интерференции другого языка.
  • 2. Ошибки можно классифицировать по степени их «грубости» [Латышев 2000]:
    • — искажения;
    • — неточности;
    • — неясности.

По этому же признаку [Нелюбин 2003:119]:

  • — принципиальные ошибки, т. е. смысловые; и
  • — непринципиальные ошибки — прежде всего это стилистические ошибки, т. е. «ошибки формы».

В переводоведческой литературе такие ошибки также называются содержательными и нормативными (функционально-стилевыми) соответственно.

3. Р.К. Миньяр-Белоручев в книге «Теория и методы перевода» (1996) предлагает развёрнутую классификацию, в основе которой лежит критерий прибавления/потери информации. Самые грубые ошибки связаны с прибавлением или потерей ключевой информации.

К.И. Ковалёва делает классификацию Р.К. МиньярБелоручева более простой и, пожалуй, более удобной для практического использования. Она анализирует переводческие ошибки на основании такой классификации:

  • — ошибочное опущение;
  • — ошибочное приращение;
  • — неадекватная, ошибочная замена [Ковалёва 2001].
  • 4. А. Б. Шевнин, разрабатывавший направление «эрратология перевода», предложил психолингвистическую классификацию:
    • — ошибки восприятия, т. е. оригинал оказывается непонятым;
    • — ошибки порождения, т. е. неудачный выбор средств языка перевода приводит к искажениям или неточностям;
    • — ошибки восприятия-порождения. Лишь в редких случаях ошибки восприятия не ведут «автоматически» к ошибкам порождения. Чаще всего они как раз взаимосвязаны [Шевнин 2003, 20ю]. Подобные идеи находим и в [Гарбовский 2004: 5И-536].
  • 5. Д.М. Бз’заджи, В. В. Гусев, В. К. Ланчиков и Д. В. Псурцев, рассматривая специальные тексты, выделяют четыре группы ошибок:
    • — нарушения при передаче смысла, связанные с денотативным содержанием текста;
    • — нарушения, связанные с передачей стилистических характеристик оригинала;
    • — нарушения, связанные с передачей авторской оценки;
    • — очевидные нарушения нормы и узуса ПЯ [Бузаджи, Гусев, Ланчиков, Псурцев 2009]

Существуют и другие классификации.

Мы рассмотрим компетенции человека переводящего (homo transferens) и предложим типологию ошибок в свете компетентностного подхода. Компетентностный подход в подготовке переводчиков в последние годы привлекает внимание исследователей [Nord 2005;а].

Термины «компетентность» и «компетенция» в российской методологической литературе появились недавно. Они стали широко обсуждаться после подписания в 1999 году 29 странами декларации «Зона европейского высшего образования» (также известную как «Болонская декларация»), которую Российская Федерация подписала в 2003 году. Несмотря на то, что концепция модернизации российского образования основывается на компетентностном подходе, единого мнения о терминах «компетентность» и «компетенция» до сих пор нет. При толковании «компетенции» авторы обычно указывают на её профессиональную направленность, на связь с определённой дисциплиной. «Компетентность» обычно рассматривается как более широкое понятие, включающее ряд компетенций. Некоторые исследователи эти понятия отождествляют.

Термин «компетенция» с недавнего времени фигурирует и в российской переводоведческой литературе [Батрак 1987], [Бродский, Скворцов 2007], [Емельянова 2005], [Комиссаров 2002;6: 322−339], [Нелюбин 2003], [Латышев, Семёнов 2003], однако набор компетенций у различных авторов разнороден.

Не до конца ясны английские эквиваленты терминам. Встречающиеся иногда на практике попытки переводить компетентность как competence, а компетенцию как skill представляются неубедительными. Интуитивно кажется, что компетенция —> competence (мн.ч. competences) и компетентность —> competency (мн.ч. competencies). Вместе с тем британский исследователь в области образования М. Смит считает, что понятие competence шире понятия competency [Smith http].

Определим понятия следующим образом:

  • — компетенция — совокупность знаний, умений и навыков, формируемых в процессе обучения той или иной дисциплине, а также способность к выполнению определённой деятельности на основе полученных знаний, умений и навыков;
  • — (профессиональная) компетентность — совокупность компетенций, обеспечивающих готовность к профессиональной деятельности. Компетентность представляет собой личностную характеристику.

Профессиональная компетентность человека переводящего складывается из общих и собственно переводческих компетенций.

Общие компетенции:

  • — здоровьесбережения — любой профессионал должен знать, как в ответственный момент не заболеть. Устный переводчик должен уметь беречь свой рабочий инструмент — горло;
  • — гражданственности — каждый профессионал — «витрина» своей профессии. Кроме того, как кто-то метко заметил, «Родина начинается с переводчика». Устный переводчик, особенно последовательный, часто становится «гражданским послом» своей страны. Иностранцы увозят впечатления о России, сложившиеся во многом при общении с переводчиком;
  • — мотивированности — любой профессионал должен быть нацелен на достижение результата своей деятельности;
  • — социального взаимодействия (коммуникативная) — как и представители многих других профессий, устный переводчик обычно работает в команде и должен находить общий язык с коллегами по переводческому цеху и клиентами;.
  • — эвристическая (компетенция креативности) — умение находить выход из трудных нестандартных ситуаций отличает любого хорошего профессионала. Устному переводчику это приходится делать регулярно;
  • — информационно-техническая — любой современный человек должен владеть компьютером. Переводчик должен быть продвинутым пользователем.

Известный российский переводовед И. С. Алексеева в частных беседах высказывала мысль о выделении «возрастной компетенции». Отголоски этой её идеи находим, например, в [Алексеева 2004: 270]. Действительно, представляется справедливым то, что любой профессионал тем опытнее, чем он старше. Чем старше и опытнее профессионал в любой области, тем более сформированными будут его профессиональная компетентность и составляющие её компетенции, и тем более осмысленными и отточенными будут все его решения. С данной точкой зрения коррелирует и идея А. А. Залевской о том, что «становление речевой организации человека связано со своеобразной переработкой не только речевого, но и всего многогранного опыта взаимодействия человека с окружающим его миром» [Залевская 1999: ю].

Пути формирования общих компетенций устного переводчика:

  • — постоянный опыт преодоления стресса — перевод на аудиторию, в том числе с приглашением студентов младших курсов и с других факультетов;
  • — моделирование реального опыта работы — приглашение иностранных гостей и перевод их презентаций, выездные занятия (перевод в отелях, на заводах, различных экскурсий);
  • — мастер-классы известных переводчиков и преподавателей перевода, приглашение на занятия выпускников;
  • — формирование критического мышления — на занятиях по иностранному языку студенты-переводчики должны регулярно делать презентации, обсуждать непростые темы (например, однополые браки, эвтаназию, право на конфеденциальность в век интернета и др.[1]; пересказ с опорой на записи прослушанного аудиофрагмента (3−4 минуты), содержащего большое количество прецизионной информации, должно сопровождаться комментарием (1 минута), высказыванием собственного мнения по поводу услышанного;
  • — поощрение волонтёрства, особенно в социальных городских и региональных проектах, проектах посольств и консульств (все опыты желательно подтверждать благодарственными письмами и вносить в резюме);
  • — проведение профессиональных конкурсов (о методике проведения такого конкурса см. в Главе п).

Собственно переводческие компетенции:

— языковая компетенция (1, 2… п) — владение языковыми средствами межъязыковой коммуникации. Формула (1,2 … п) означает: во всех рабочих языках переводчика. Обычно это ошибки восприятия [Шевнин 2003, 2010]. Данная компетенция называется также в литературе «рецептивной компетенцией понимания» [Нелюбин 2003:149]. Важно отметить, что, в отличие от обычного билингвизма («статического билингвизма» в терминологии Н.К. Гарбовского), переводчик должен обладать особым, «динамическим» билингвизмом [Гарбовский 2004: 319]. Сходные идеи Л. В. Щербы, касающиеся «чистого» и «смешанного» двуязычия, обсуждаются в [Комиссаров 2002;6: 319−320]. Такого рода переводческий билингвизм называют также «сверхкомпетенцией».

  • (supercompetence) [Wilss 1976:120];
  • — речевая компетенция (1, 2… п) — владение всеми видами речевой деятельности. Умение порождать тексты различных жанров. Данная компетенция также должна быть «динамической»;
  • — когнитивно-культурная (согласимся с З. Д. Львовской в том, что эти две компетенции настолько регулярно «перекрываются», что удобнее объединить их в одну) [Львовская 2008] — владение способностью к общеи межкультурному толерантному общению. Знание различий в невербальном поведении представителей различных культур. Постоянная рефлексия над своим опытом, различиями в языках и культурах. (Само)обучение в разных областях знания;
  • — технологическая компетенция — знания о переводе и профессии переводчика, владение техникой перевода, переводческой скорописью в УПП, навык работы с электронными ресурсами;
  • — этическая компетенция — понимание функции перевода (преодоление языкового и культурно-этнического водораздела) и, исходя из этого, своих задач как переводчика; знание своих прав и обязанностей, профессиональных стандартов и владение переводческой этикой;
  • — психологическая компетенция — знание своих психомоторных особенностей и личностных качеств, использование их для того, чтобы справляться с характерным для профессии стрессом, быть психологически готовым к переводу в любой ситуации.

Компетенции могут содержать субкомпетенции. Так, языковая компетенция подразумевает фонетическую/фонологическую, грамматическую, лексическую и др. субкомпетенции.

Авторы выделяют и другие переводческие компетенции: лингвоэтническую [Латышев, Семёнов 2003], лингвострановедческую [Батрак 1987], [Емельянова 2005], фоновую [Алексеева 2004], предметную (англ, domain) [Батрак 1987], [Gopferich, Jaaskelaine 2009], текстообразующую [Комиссаров 2002;6], дискурсивнзто [Neubert, Shreve 1992: 46], исследовательскую (tools and research или просто research) [Gopferich, Jaaskelaine 2009: 175], [Sawyer 2004: 89], предпереводческую (pre-translational) [РАСТЕ 2000], [Presas 1998], инструментальную (instrumental) и стратегическую (strategic) [РАСТЕ гои].

Э.Пим считает, что переводческая компетенция сводится к функциональной компетенции, а именно двум способностям: способность порождать для одного оригинала несколько приемлемых (viable) текстов перевода и способность быстро и уверенно выбирать только один из этих текстов [Рут 2003: 489].

Целая группа исследователей, п ре и му ществе н, но испанских, занимается разработкой проблемы переводческой компетенции и её субкомпетенций — группа РАСТЕ (Process of Acquisition of Translation Competence and Evaluation).

Переводчик допускает ошибки при недостаточной сформированности той или иной компетенции. Рассмотрим примеры. Примеры ошибок при переводе приводятся по сборникам переводческих «перлов» [Бродский 2007, 2010;а].

Языковые ошибки — ошибки из-за недостаточного владения языком оригинала или, реже, языком перевода. К таким ошибкам приводит неспособность воспринять на слух, узнать слово, структуру, идиому. Языковые ошибки — это обычно ошибки восприятия.

She smiled at him, too.

Она улыбнулась ему два раза.[2]

туре противоположные значения (англ, read — «обучать» и «учиться», dust — «запылить» и «очистить от пыли»). По ходу заметим, что, кроме «внутриязыковой энантиосемии», существует также «межъязыковая энантиосемия» (польск. uroda «красота», чешек, cerstvy «свежий»). Тому, какие трудности представляет это и другие подобные явления в переводе, посвящена статья [Бродский 2008].

Boys will be boys.

Мальчики навсегда останутся мальчиками.

• After she finished school, Eleanor Roosevelt began teaching children to read in one of the poorest areas of New York City, called «Hell's Kitchen».

После окончания школы Элеонора Рузвельт учила читать детей из района Нью-Йорка «Здоровая кухня». (На слух звучит похоже на healthy.).

Некоторые пути формирования языковой компетенции устного переводчика:

  • — постоянное аудирование (не менее 1 часа в день);
  • — систематическое наблюдение над своими рабочими языками, сопоставление языковых фактов;
  • — обучение не только на положительном, но и на отрицательном материале — кроме ссылок выше, посоветуем любые издания великолепных книг Н. Галь и К. И. Чуковского, например, переиздания последних лет [Галь 2007] и [Чуковский 2008];
  • — опыт обучения иностранцев русскому языку (полезно для становления как языковой, так и речевой компетенции). Чрезвычайно полезно взглянуть на родной язык сквозь «призму» иностранного. Иностранцы частенько говорят, что им интереснее заниматься русским не с профессиональными русистами, а с лингвистами, поскольку мы можем проводить параллели между языками;
  • — специальные пособия и словари для переводчиков, например [Бродский 2004], [Кузьмин 2001], [Мартьянова 2010], [Палажченко 2002, 2005], [Уолш, Берков 2002], [Turton, Heaton 1997].

Один из главных страхов начинающего устного переводчика — боязнь не понять со слуха (фонетическая/фонологическая субкомпетенция). У молодых переводчиков с рабочим английским языком такие страхи встречаются чаще — на этом языке говорят сотни миллионов людей с различными акцентами. Контаминированная (искажённая, неправильная) речь и её устный перевод вызывают немалые опасения, особенно у начинающих переводчиков.

Пример из практики. Рассказывает А. П. Чужакин. «Один довольно образованный молодой индус, лидер молодёжного движения, всё время повторял нечто, звучавшее, как at’t, — говоря и о политике, и о сельском хозяйстве, и о прочих вещах. Наконец, после долгих мук сомнения, контекст — спаситель многих — подсказал: имелось в виду слово earth! (Звук [о:] - проблема для многих индийцев.).

Однажды я разговорился в самолёте с соседямиавстралийцами, мужем и женой, летевшими в Сочи. Муж, простой полицейский, спросил: «What trays are there in Sochi?» «Trays?» — изумился я. «He means trees,»  — пришла на помощь супруга, депутат парламента. Произношение.

[ei] как [ai] в Австралии — предмет многих шуток: Doctor asks the patient: «Did you come here to die or not to die?» (today)" [Чужакин 1998:14−15].

В УП контаминированная речь передаётся в соответствии с нормой и узусом русского языка. Однако в ситуации, когда для получателя перевода английский не является родным, опытный переводчик при переводе с родного языка упростит язык перевода (английский) и сделает текст более понятным Устному переводчик}' совершенно необходимо слушать разные манеры речи, называемые также сигнатурами речи. «У каждого говорящего своя сигнатура — она уникальна и неповторима, как почерк. Сигнатуры родной речи мы начинаем усваивать с детства и продолжаем пополнять свой „банк сигнатур“ всю жизнь. Поэтому мы поймём любого говорящего на нашем родном языке, как бы он его не искажал» [Мирам 2001: 186]. Вот почему при переводе с родного языка на иностранный проблема аудирования снимается. Человек способен распознавать до 1400 различных тембров голоса (pitches), а с учётом различной частоты, громкости и других характеристик — до 400 ооо различных оттенков звуков (tones) [Karpf 2006: 29]. И всё же в мировой практике переводчики переводят, прежде всего, на свой родной язык. В состоянии стресса переводчик может сделать грамматическую, лексическую, стилистическую ошибку, неправильно поставить ударение, тогда как слушателей интересует правильная понятная речь [Visson 2009]. Вывод можно сделать один: начинающий устный переводчик должен аудировать каждый день, набирая «банк сигнатур».

Речевые ошибки — недостаточное знание того, что, когда, кому и по какому поводу уместно и достаточно сказать на языке оригинала или перевода. К речевым ошибкам могут приводить нечаянные оговорки, невнимательность, а также недостаточная практика активного порождения (устных) текстов различных жанров. Речевые ошибки — это обычно ошибки порождения.

She was very conscious of her own worth, then?

Так значит, у неё было большое достоинство?

  • «I'll show you,» she said and he recognized a familiar pattern in her voice.
  • •=> «Я покажу тебе», — сказала она, и он по её голосу понял, что она сейчас ему покажет.
  • Stringers don’t have a car or secretary.

& Внештатным корреспондентам не дают ни машины, ни секретарши.

  • Он родился в первой середине XIX века.
  • Там воняло, как в самом страшном сне.
  • Ноу него была своя личность, обаятельная и привлекательная.[3]
  • — на занятиях по переводу и иностранному языку активно порождать тексты различных жанров. Для этого рекомендуем регулярно делать презентации (с переводом) в формате Power Point, писать (групповые) блоги и т. д.;
  • — запись перевода на аудиои видеоносители с последующим анализом для тренировки чистоты («линейности») речи и речевой компрессии;
  • — приглашение на занятия носителей языка, возможны занятия по «Скайпу», внеаудиторные занятия, например cooking parties (приготовление пищи народов мира с общением на иностранном языке).

Когнитивно-культурные ошибки, которые можно далее подразделить на общекультурные или межкультурные, — это недостаточное знание литературы, искусства, истории и Т.д.

  • German Titov немец Титов
  • the Gaza Strip

Ч>Газовый Сектор

  • Charles de Gaulle Ч> Чарльз де Голль
  • the Legend of Icarus О легенда об Икарусе.
  • Аляска и Гавайи — это острова, которые не связаны с континентом.[4]
  • Следующим королём Франции был Карлос Великий.

Некоторые пути формирования когнитивно-культурной компетенции:

  • — специально подобранные для устного перевода тексты;
  • — на занятиях по иностранному языку аудирование и пересказ специально подобранных текстов;
  • — общение с представителями различных стран, культур и религий;
  • — специальные пособия для переводчиков, например [Бурак 2002, 2006], [Кабакчи 2002, 2009].

Пример из практики. Вспоминает свидетель Нюрнбергского процесса А. И. Полторак. «Мне вспоминается сейчас один забавный казус. Показания давал Геринг. Переводила их очень молоденькая переводчица. Она была старательной, язык знала хорошо, и на первых порах всё шло гладко. Но вот, как на грех, Геринг употребил выражение «политика троянского коня». Как только девушка услышала об этом неведомом ей коне, лицо её стало скучным. Потом в глазах показался ужас. Она, увы, плохо знала древнюю историю. И вдруг все сидящие в зале суда услышали беспомощное бормотание:

— Какая-то лошадь? Какая-то лошадь?..

Смятение переводчицы продолжалось один миг, но этого было более чем достаточно, чтобы нарушить всю систему синхронного перевода. Геринг не подозревал, что переводчик споткнулся о троянского коня, и продолжал свои показания. Нить мысли была утеряна. Раздалась команда начальника смены переводчиков: «Stop proceeding!»[5] Напротив председательского места загорелась, как обычно в таких случаях, красная лампочка, и обескураженную переводчицу тут же сменила другая, лу’чше разбирающаяся в истории.

А вот ещё аналогичный пример. Одна из переводчиц, не особенно искушённая в военно-морской терминологии, переводила показания свидетеля. И вдруг у неё полугчилось так, что далеко в открытом океане английский корабль обнаружил… мальчика. Когда его выловили и как следует отмыли, то на самом мальчике явственно проступила надпись, свидетельствующая, что он принадлежал потопленному немцами английскому кораблю… Тут голос переводчицы стал звучать несколько неуверенно, но уяснить свою ошибку ей удалось, лишь выйдя из кабины. Она перепутала близкие по звучанию английские слова «буй» и «бой» (мальчик)" [Полторак 1965: 9].

Технологические ошибки — по сути это «недотренированность»: недостаточное знание теории (т.е. типичных решений в стандартных ситуациях перевода) и недостаточное владение техникой перевода.

На материале записей последовательного перевода Д. И. Ермолович выделяет следующие типичные ошибки, которые мы относим к технологическим: слова-паразиты, торможение (порождение информативно пустого отрезка речи в конце своей реплики), перебор синонимов, сохранение избыточности (вместо компрессии), комментаторство и отсебятина, потери от многословия [Ермолович 2005;а].

Добавим от себя: любой «мусор» в эфире, любые небрежности и невнимательности, незаконченные предложения, нечёткая дикция, «сглатывание» слов и вопросительные интонации в конце речевого отрезка.

«Корпусная переводчица говорила о том, что в переводе чрезвычайно важна точность. Никакой отсебятины, никаких языковых украшательств. Когда допрос ведёт штабной офицер, то нужно предельно точно передать не только его слова, но и сам тон. То же относится и к показаниям пленного» [Верников 1977: 8].

Приведём примеры из практики:

This is SCIENCE IN NEWS. I’m Bob Doughty.

Программа «Новости науки». Я… Боб … Дёрти? Грязный Боб?

  • (+ неправильное понимание на слух имени собственного)
  • 6 часов в Москве. Доброе утро.

It’s 6 p.m. in Moscow. Good morning.

• She looked at his wedding finger.

Она посмотрела на его замужний палец… Нет! На женатый!!!

• Cash, credit, or COD?

Как будете расплачиваться? Наличнъши, безналичными, или… ?

• The murder was Shakespearian in its horror.

Это было убийство по-шекспировски… С размахом и кровью! … А что? У нас же устный перевод — interpretation! Вот я и интерпретирую — с размахом!

Некоторые пути формирования технологической компетенции переводчика:

  • — бескомпромиссное снижение оценки за перевод в случае «мусора» в эфире и «зависания» фразы;
  • — моделирование различных ситуаций устного перевода на занятиях;
  • — общение с действующими переводчиками, в т. ч. с выпускниками вуза;
  • — чтение профессиональной литературы,
  • — преподаватели устного перевода должны быть действующими переводчиками, чтобы понимать и решать возникающие трудности;
  • — специальные пособия для переводчиков, например [Алексеева 2000, 2001, 2002], [Аликина 2006, 2010], [Виссон 1999, 2000], [Чужакин 1998;а, 1998;6, 2001;а, 2001;6, 2002, 2005, 20Ю], [Чужакин, Петренко 1999].

Этические ошибки носят, как правило, невербальный характер. Из явных вербальных этических ошибок отметим перевод в третьем лице «Он сказал/говорит, что…». Такого рода ошибки мы относим к этическим, а не к технологическим, ибо в данном случае имеет место непонимание или злонамеренное игнорирование функции переводчика, задача которого быть транслятором информации через водораздел языков и культур, а вовсе не «оценщиком» или комментатором слов и действий других людей.

Как мы уже писали выше, «смешные переводы» Гоблина сознательно разрушают первичный текст. В таком случае переводом такой создаваемый «первично-вторичный» текст признать нельзя.

К этическим ошибкам мы также относим неуважительное отношение к клиентам, неумение выбрать уместную одежду, несоблюдение принципа конфиденциальности, демпинг рынка переводческих услуг, нежелание помогать молодым переводчикам и некоторые другие (см. Глав}' 9).

Пример из практики. Своими наблюдениями делится немецкий психолог доктор Э. Шайффеле, проводивший серию психотренингов в России. «Не переводите пассажами, которые намного длиннее или короче тех, что произнёс я. Мне не по себе, если я сказал одну-две фразы, а переводчик говорил затем минут пять. Это совершенно недопустимо. Если переводчик хочет что-нибудь прокомментировать по ходу дела, как и любой другой член группы, то пусть это сделает. Однако я должен знать об этом и понимать, что происходит. Или вот другая крайность. Я говорю в течение нескольких минут, а переводчик умещает всё в одно предложение. Или вот ещё пример. Я спрашиваю человека: «Завтра встречаемся?», но вместо того чтобы перевести, переводчик просто говорит мне: «При данных обстоятельствах это неуместный вопрос» или даже отказывается переводить вовсе! Такое поведение переводчика неприемлемо, хотя, соглашусь, бывают такие случаи, когда переводчику необходимо привлечь моё внимание к культурным несоответствиям, указать мне на них. Так, в США не стоит спрашивать своих новых знакомых, сколько они зарабатывают или сколько раз в неделю они занимаются сексом.

Переводчик не просто может, но и обязан попросить меня остановиться, чтобы перевести. Ведь все переводчики разные, и память у всех разная. Я не всегда сразу могу подстроиться под нового переводчика и «вовремя» остановиться. Самое главное — это не терять в общении динамику. Если разговор проходит один на один, хороший переводчик начинает переводить практически синхронно, так что мы можем говорить как обычно, с нормальным темпом.

Ну и, пожалуй, худшее, что только можно придумать, если переводчик, простите за сленг, «убьёт весь кайф», станет этаким «человеком в футляре» (party роорег). Не надо быть слишком серьёзным. Не надо переводить с таким мрачным видом, как будто мы на похоронах. И не надо ставить себя выше всего происходящего. Вот, например, я прошу всех присутствующих участвовать в том или ином упражнении. Когда очередь доходит до переводчика, он/она говорит, что это упражнение несерьёзное, слишком оно какое-то детское. Теперь все в группе будут чувствовать себя в присутствии переводчика неловко, зажато. А сам переводчик превращается в стороннего наблюдателя-вуайериста. На психологическом тренинге переводчик не должен бояться «открыться» и участвовать в занятии наравне со всеми. Ни в коем случае нельзя ставить себя выше группы" [Шайффеле, Бродский 2006].

Психологические ошибки обычно невербальны. Молодые переводчики иногда не умеют настроиться на перевод и «перегорают», как, кстати сказать, случается с некоторыми в день экзамена, когда долго ждёшь своей очереди зайти и вытянуть билет. В результате молодой переводчик может начать заикаться, нервно теребить одежду, ронять вещи, может наблюдаться дрожание рук, сильное пересыхание в гортани и потение рук, переводчик «впадает в ступор» (вдруг отчаянно краснеет и замолкает).

Начинающим синхронистам настоятельно рекомендуем занять место в кабине заблаговременно, слушать и синхронить себе «под нос» то, что происходит в зале, не включая микрофон.

Из вербальных психологических ошибок назовём здесь только одну: привычку в переводе на русский язык говорить «ты». Когда молодой переводчик выходит из учебной аудитории и работает с незнакомыми людьми, случайное «тыканье» может обидеть клиента и лишить переводчика очередного заказа.

Ещё одной ошибкой молодого переводчика может стать чрезмерная усталость к концу дня, которая в результате приводит к ошибкам в переводе. Участники Нюрнбергского процесса уже рассказывали нам о том, что устный переводчик должен выдерживать эмоциональные и физические нагрузки. Как говорит и пишет в своих работах А. П. Чужакин, «в здоровом теле — отличный перевод». Как сказал однажды иностранный клиент, устного переводчика должно отличать reasonable degree of lack of fatigue («отсутствие усталости — насколько это возможно»). Для того чтобы выдерживать эмоциональные и физические нагрузки и свести ошибки «на усталости» к минимуму, необходимо заниматься спортом и знать психофизиологические особенности своего организма.

Некоторые исследования показывают, что после 30 минут устного (синхронного) перевода, особенно если переводчик не видит оратора, накапливающаяся усталость приводит к большему количеству ошибок даже у опытных переводчиков [Moser-Mercer, Kunzli, Korac 1998]. Вывод, казалось бы, интуитивно очевиден, однако другие исследователи оспаривают его корректность [Gile 2001].

Переводчик должен знать свой психотип: доминирует визуальное, аудиальное или киностетическое восприятие с возможными комбинациями аудиал-кинестетик и т. д. [Robinson 2003, Робинсон 2005]. Зная свой психотип, необходимо выстроить самоподготовку таким образом, чтобы учиться как можно «естественнее». Например, в комбинации аудиалкинестетик нужно много слушать (особенно в движении — гуляя или за рулём автомобиля), общаться с иностранцами и просто интересными людьми и заставлять (!) себя читать литературу по специальности. В комбинации визуалкинестетик нужно читать литературу по специальности и заставлять себя как можно больше слушать и общаться.

Не всегда бывает ясно, несформированность какой именно компетенции привела к ошибке. В зависимости от переводчика и ситуации перевода приведённый ниже пример может быть квалифицирован как языковая или речевая ошибка:

  • We’ll soon have you walking again.
  • •=> Ты у нас скоро опять загуляешь.

Могут случаться кластеры ошибок, особенно в конце перевода «на усталости»:[6]

  • [1] Занятия по иностранному язык)' в группах переводчиков должны отличаться от обучения, скажем, учителей иностранного языка. С целью развития критического мышления, которое особенно необходимо устному переводчику, постоянно вычленяющего смысл сказанного, на кафедре перевода Института международных связей г. Екатеринбурга совместно с американскими преподавателями было разработано учебное пособие «Противоречивые проблемы современности» [Controversial Issues 2006].
  • [2] So, first I and then my brother read French andRussian at Oxford. Сначала я, а потом и мой брат преподаваликурс французского и русского в Оксфорде. Последний пример иллюстрирует явление энантиосемии. Энантиосемия — способность единицы языка (морфемы, слова, фразеологизма) совмещать в своей семантической струк-
  • [3] Армстронг сказал: «Это большой шажокдля всего человечества». Некоторые пути формирования речевой компетенции переводчика: — специальные пособия для переводчиков, например [Виссон 2005], [Controversial Issues 2006]; - использование современных аутентичных записей речи, например материалов для подготовки к экзамену TOEFL, с сайтов http://wvw.voanews.com/learningenglish/home, www.ted.com и др.;
  • [4] Восточная Корея
  • [5] Остановить слушания!
  • [6] I believe as the ultimate slap in the face to Jimmy Carter and Secretary of State Muskie they held offuntil the very last minute. Они тянули, сколько могли. И это была пощёчина в сторону Рейгана и генерального секретаря штата Маски. Необходимо обращать внимание будущего переводчикана все компетенции — как общие, так и профессиональныеи помогать ему учитьСЯ, то есть учить себя работать надвсеми компетенциями, и тем самым повышать свою профессиональную компетентность в целом.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой