Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Логическая основа толковых и двуязычных словарей

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Таким образом, например, испанско-русский словарь и русскоиспанский словарь в руках русскоговорящего и в руках испаноговорящего представляет собою совершенно разную ценность. Русскоговорящсму испано-русский словарь нужен для рецептивных речевых действий, а испаноговорящему, наоборот, для продуктивных речевых действий. Переводя с испанского языка на русский язык, русскоговорящий относительно легко… Читать ещё >

Логическая основа толковых и двуязычных словарей (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В отличие от грамматической лексическая терминология выглядит более логичной, поскольку в ней ясно противопоставлены объект описания (лексика) и результаты такого описания (словари). Существуют различные типы словарей, и уяснение их типологии в целом в нашу задачу не входит. Мы отметим лишь, что наиболее распространенными типами словарей являются толковые и двуязычные.

В основе этих словарей лежит нс идея классификации, а обеспечение определенных видов речевой деятельности. Когда мы читаем, мы обращаемся к толковому словарю русского языка, чтобы понять то, что обозначают те слова, значение которых нам либо совсем неизвестно, либо в значении которых мы сомневаемся. То же самое происходит и в случае слушания (аудирования). С той лишь разницей, что мы сумеем быстро найти интересующее нас слово в толковом словаре только в том случае, если мы знаем, как это слово пишется. Такая же ситуация и с двуязычными словарями: русско-иноязычными и иноязычно-русскими. Если мы читаем иностранный текст, нам не обойтись без иноязычно-русского словаря, благодаря которому мы сумеем точно понять, что написано на соответствующем иностранном языке. Если же мы хотим создать текст на иностранном языке, иноязычно-русский словарь для нас совершенно бесполезен, нам необходим русско-иноязычный словарь, который сообщит нам, какие иноязычные слова следует употреблять, чтобы выразить содержание, которое по-русски существует в наших мыслях. Однако это еще не окончательное решение задачи. Дело в том, что для языкового оформления своих мыслей одних лексических единиц, как известно, мало, необходима еще и соответствующая грамматика. В качестве примера представим себе иностранца, нашедшего в иноязычно-русском словаре такие русские эквиваленты для слов его родного языка, как мой, сосед, слать, письмо, ваш, друг. Для того чтобы создать из этих словарных форм соответствующих лексем предложение, следует обратиться к грамматике, которая, как и лексика, должна внести свой вклад в содержание предложения, причем весьма существенный. Только благодаря грамматике можно обозначить, кто, сосед или друг, является субъектом действия, а кто — его адресатом; сколько писем, одно или несколько, имеется в виду и наконец, какова временная отнесенность, модальность и кратность соответствующего действия. В соответствии с этими содержательными моментами должны быть произведены и необходимые формальные преобразования взятых из словаря единиц. Очевидно, что эта грамматическая часть задачи, стоящей перед тем, для кого русский язык неродной, представляет для производителя речи серьезную трудность. Как представляет подобную же трудность создание грамматически правильного предложения на неродном языке для русскоговорящего, располагающего лишь русско-иноязычным словарем.

Таким образом, например, испанско-русский словарь и русскоиспанский словарь в руках русскоговорящего и в руках испаноговорящего представляет собою совершенно разную ценность. Русскоговорящсму испано-русский словарь нужен для рецептивных речевых действий, а испаноговорящему, наоборот, для продуктивных речевых действий. Переводя с испанского языка на русский язык, русскоговорящий относительно легко сумеет составить из словарных форм соотвегствующих лексем русское предложение, а для испаноговорящего та же самая задача представит немалую трудность.

Итак, закончим наши рассуждения о двуязычных словарях на том, что они принципиально ориентированы на обеспечение речевых действий, рецептивных или продуктивных, как носителями, так и людьми, изучающими соответствующие языки.

А что же происходит в одноязычной лексикографии? Очевидно, что толковые словари обеспечивают рецептивные речевые действия главным образом носителям соответствующего языка. А словари какого типа обеспечивают продуктивные речевые действия? Это так называемые идеографические словари русского языка. Однако в практической деятельности говорящий и/или пишущий на русском языке как на родном, желая найти слово, наиболее точно удовлетворяющее его замыслу, обращается к словарю синонимов. При этом пользующийся и идеографическим словарем, и словарем синонимов всегда испытывает одну и ту же принципиальную трудность: как быстро найти в словаре именно то, что ему нужно.

Зато в толковых словарях найти соответствующую лексему очень легко при условии, что пользующийся этим словарем не только знает, как пишется соответствующее слово, но и порядок букв в русском алфавите. Именно этот признак, абсолютно формальный и бессодержательный, лежит в основе классификации в толковом словаре. Причем, будучи никак не связан ни с какими содержательными моментами, этот признак оказывается практически очень удобным. Таким образом, в толковом словаре также представлена классификация, только она нс является целью представления лексем, а служит лишь средством, позволяющим тому, кто пользуется этим словарем, легко найти именно то, что ему нужно. Принцип классификации также широко используется в лексикологии при выделении, например, лексико-семантических полей или групп, вычленении из состава всей лексики групп слов с различными особенностями. Например, со сферой употребления (профессионализмы, диалектизмы, жаргонизмы и т. п.), с происхождением (старославянизмы, англицизмы, полонизмы и т. п.), со стилистической окраской и т. п. Очевидно, что все отмеченные особенности лексических единиц, осознаваемые в результате классификации лексики, получают (должны получать) отражение в толковых и идеографических словарях с тем, чтобы помочь реципиенту наилучшим образом понимать соответствующий текст, а продуценту наилучшим образом выразить в словах свои мысли.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой