Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Диглоссия а англоязычных переводах русской литературы XIX века

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Объектом исследования являются произведения русских классиков и их англоязычные переводы, а именно романы «Отцы и дети «Л. С. Тургенева, «Униженные и оскорбленные» и «Братья Карамазовы» Ф. М. Достоевского, «Война и мир» Л. Н. Толстого, в которых читатель встречает немало примеров использования галлицизмов в бытовом и деловом общении дворянского сословия в XIX веке. Кроме того, для демонстрации… Читать ещё >

Введение. Диглоссия а англоязычных переводах русской литературы XIX века (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная работа посвящена одной из наиболее актуальных и важных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода — способам межъязыковой передачи диглоссии. Изучение этого культурного явления и способов его межъязыковой передачи представляет большой интерес и важность для теории перевода и межкультурной коммуникации.

На данный момент мы можем выделить целый ряд фундаментальных трудов ведущих отечественных и зарубежных авторов, посвященных явлению диглоссии и способам ее межъязыковой передачи, а именно: работы В. И. Беликова, Л. П. Крысина, Л. П. Нагорной, Ч. Фергюсона, В. И. Виноградова, Дж. Фишмана, А. Швейцера, Х. Клосса и др. Тем не менее, поскольку данная тема является достаточно объемной и малоисследованной, в теории перевода до сих пор не было предложено единого подхода к вопросу перевода иноязычных элементов текста.

Актуальность нашего исследования определяется научным поиском адекватного варианта перевода иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций, способного передать национальный колорит исходной культуры, стилистическую и эмоциональную окраску, сохранив при этом стиль автора.

Объектом исследования являются произведения русских классиков и их англоязычные переводы, а именно романы «Отцы и дети «Л. С. Тургенева, «Униженные и оскорбленные» и «Братья Карамазовы» Ф. М. Достоевского, «Война и мир» Л. Н. Толстого, в которых читатель встречает немало примеров использования галлицизмов в бытовом и деловом общении дворянского сословия в XIX веке. Кроме того, для демонстрации периферийных примеров диглоссии, мы проанализировали случаи использования галлицизмов представителями более низких социальных классов в романе «Мертвые души» Н. В. Гоголя.

Предметом исследования являются вычлененные из указанных текстов иноязычные лексические единицы и грамматические конструкции, которые авторы данных произведений использовали для передачи национально-исторических, культурных и иных особенностей, характерных для речи представителей дворянского сословия XIX века.

Целью данной дипломной работы является выявление переводческих приемов, способствующих адекватной межъязыковой передаче иноязычных элементов.

В соответствии с указанной целью были поставлены следующие задачи:

  • 1. исследовать вопрос взаимодействия разных языковых систем в пределах одного общества и определить их функциональную дифференциацию;
  • 2. классифицировать иноязычные вкрапления по способу их межъязыковой передачи;
  • 3. провести сравнительный анализ отрывков художественных текстов и их англоязычных переводов, а также дать их оценку с точки зрения адекватности перевода;

Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод анализа, метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, описательный метод.

Теоретическое значение данной работы заключается в том, что данное исследование является очередным шагом на пути решения вопроса о выборе способа межъязыковой передачи иноязычных компонентов текста. Результаты, полученные в ходе работы, могут учитываться при теоретической и практической разработке вопроса достижения переводческой адекватности и эквивалентности при работе с двуязычными текстами.

Практическое значение дипломной работы заключается в том, что предложенная нами классификация способов передачи диглоссии может быть применена при переводе других художественных текстов, в которых автор, для характеристики персонажей или для передачи особого национального колорита, использует иноязычные элементы. Кроме того, полученные в ходе исследования результаты и выводы по изучению явления диглоссии и способах ее передачи могут быть использованы в качестве примеров при проведении лекционных и семинарских занятий по теории и практике перевода в вузах.

Научная новизна работы заключается в том, что автор обратился к вопросу малоисследованному в лингвистике и теории перевода и по результатам исследования смог предложить собственную классификацию переводческих стратегий при передаче диглоссии русского дворянства в англоязычных переводах литературы XIX века.

Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка сокращений, библиографии и списка источников примеров.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой