Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Различие коннотаций. 
Введение в языкознание часть 2

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В близкородственных языках появляется реальная опасность подмены «чужой» коннотации «своей». Это объясняется тем, что единые по происхождению, совпадающие или очень близкие по звучанию и по предметно-понятийной (денотативной) семантике слова могут быть в одном языке нейтральными, а в другом — стилистически ограниченными, архаичными или даже ненормативными. Ср. литературные нейтральные чешские… Читать ещё >

Различие коннотаций. Введение в языкознание часть 2 (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Ранее мы уже говорили о том, что эмоционально-оценочные и стилистические коннотации формируются и усваиваются в процессе общения => [Гл. 7, с. 251], что естественно приводит к их различиям в разных языках. Широко известен пример прямо противоположной оценочной коннотации в американском, английском и в русском языках у слов-синонимов negro (оскорб.) // black (нейтр.) (ср. современное политкорректное обозначение афроамериканцы) — негр (нейтр.) // чёрный (оскорб.), различие, чреватое отнюдь не речевым конфликтом.

Коннотативные особенности проявляются тем сильнее, чем дальше друг от друга сравниваемые языки и культуры народов. Например, ни в одном из европейских языков коннотация почтительности, возможная для названий лиц, не распространяется на названия предметов: словосочетание типа «многоуважаемый шкаф» приемлемо только как шутка. В японском языке для этого служит особый префикс почтения и уважения о- (как отдельное слово о обозначает ‘главный, великий'). Так, сочетанию «зелёный чай» в японском соответствует слово o-cha (в рус. транслитерации отя), которое образовано соединением китайского по происхождению слова-корня cha ‘чай' и собственно японского префикса о-, что отражает особое отношение японцев к зелёному чаю как к важнейшей части национальной культуры. Ср. также ochaya (отяя) — ‘чайный домик', o-chazuke (рус. огядзуке) — ‘особым образом приготовленный рис, в состав которого входит зелёный чай'; o’hashi ‘палочки для еды' и даже odaiko ‘большой японский барабан' (все примеры взяты из словаря «Перекрёсток» =>[Гл. 14, с. 602−603].

В близкородственных языках появляется реальная опасность подмены «чужой» коннотации «своей». Это объясняется тем, что единые по происхождению, совпадающие или очень близкие по звучанию и по предметно-понятийной (денотативной) семантике слова могут быть в одном языке нейтральными, а в другом — стилистически ограниченными, архаичными или даже ненормативными. Ср. литературные нейтральные чешские слова dries — ‘сегодня, теперь'; dlah — ‘ладонь'; kudy — ‘каким путём, по какой дороге, куда' и рус. днесь — ‘ныне, теперь, сегодня (устар.) ', длань — ‘рука, ладонь (высок, устар.) ', куды — ненормативное просторечное или диалектное.

Если язык изучается вне языковой среды, незнание коннотаций типично и может стать при межкультурном общении причиной коммуникативной неудачи. Например, такой ошибкой в речи студента-иностраица может быть обращение «Привет!» или «Приветик!» к преподавателю.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой