Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Список использованной литературы

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Лапшина М. Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчик. II Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000 (стр.37−38). Колесникова В. С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности: Мир языка и межкультурная коммуникация. Материалы международной… Читать ещё >

Список использованной литературы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

1. Аксенова Г. Н. Язык, культура и бытийная картина мира. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 (стр. 4−5).

2. Аполлонова Л. И. Транспозиция антропонимов в современном английском языке Австралии. В сб. науч. тр. Лексическая семантика и части речи. Л., 1986 (стр. 10−15).

3. Арнольд И, В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды. Вопросы языкознания. 1991. № 3. (стр.118−126).

4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966, 608 стр.

5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980, 320 стр.

6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983, 269 стр.

7. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978, 172 стр.

8. Виссон Л. Синхронный перевод. М.: Р. Валент, 1999, 271 стр.

9. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980 (стр. 5−79).

10. Галеева Н. Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997, 80 стр.

11. Галеева Н. Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989 (стр.81−88).

12. Горшунов Ю. В., Горшунова В. М. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 (стр. 36−38).

13. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991, 257 стр.

14. Казакова Т. А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989 (стр. 51−57).

15. Колесникова В. С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности. Мир языка и межкультурная коммуникации. Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001(стр.147−153).

16. Колесникова В. С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности: Мир языка и межкультурная коммуникация. Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001 (стр. 147−153).

17. Комиссаров В. Н. Текст и перевод. М.: Наука, 1988, 165 стр.

18. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976, 192 стр.

19. Крупнов В. Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979, 232 стр.

20. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий. Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23 (стр.40−48).

21. Лапшина М. Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчик. II Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000 (стр.37−38).

22. Латышев Л. К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988, 159 стр.

23. Латышев Л. К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988, 165 стр.

24. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М.: Международные отно-шения, 1976, 205 стр.

25. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.

26. Лилова А.

Введение

в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985, 256 стр.

27. Любимов Н. М. Перевод — искусство. М.: Советская Россия, 1977, 80 стр.

28. Михайлов М. М. О переводе вообще и художественном в частности. Художественный перевод в обучении иностранным языкам. Чебоксары: Чуваш. Государственный университет им. И. Н. Ульянова, 1985. (стр. 112 — 119).

29. Морозов М. М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956, 146 стр.

30. Паморозская Н. И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения: Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990 (стр. 59−62).

31. Ризун В. В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения. Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982 (стр. 3−12).

32. Родионова Л. З., Левит Д. С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня: Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 (стр. 147−148).

33. Сапожникова Л. Н. Культурный компонент лексического значения собствен-ных имен и их адъективных дериватов. Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990 (стр. 86−91).

34. Секирин П. В, Язык и культура — два уровня антропонимического анали-за. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госком-издата БАССР, 1990 (стр. 155−156).

35. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988, 239 стр.

36. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре: ИЯШ. — 1997, стр. 13−18.

37. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983, 303 стр.

38. Фридрих С. А. О теории перевода художественного текста. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 (стр. 172 — 173).

39. Черняковская Л. А. Текст и перевод. М.: Наука, 1988, 165 стр.

40. Шевчук В. Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке. Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981 (стр. 62 -67).

41. Шумагер Е. И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой: Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990 (стр. 124−129).

42. Языкова Е. В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода: Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 (стр. 199−200).

43. КЛЭ — Краткий Литературный Энциклопедический Словарь, том 6, 1971, 587. стр.

45. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Рус-ский язык, 2000. Т.1, 832 с.

46. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.2. 828 с.

47. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.3. 825 с.

48. Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание. Ленинград, «Художественная литература» Ленинградское отделение, 560 стр.

49. Fyodor Dostoyevsky. Crime and Punishment, Penguin Classics, 1991, 650 pages.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой