Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

«Русский» Лонгфелло. 
История литературы сша в 2 ч. Часть 1

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Ронгонен Л. И. Г. У. Лонгфелло и его поэма «Песнь о Гайавате». — М., 1982. WagenKnecht Е. Н. W. Longfellow. Portrait of an American Humanist. — N. Y., 1966. Автор «Песни о Гайавате» был первым американским поэтом, получившим в России широкое читательское признание. Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. — М., 1989. Александров В. А. Лонгфелло в России // Альманах… Читать ещё >

«Русский» Лонгфелло. История литературы сша в 2 ч. Часть 1 (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Автор «Песни о Гайавате» был первым американским поэтом, получившим в России широкое читательское признание.

Впервые его имя было упомянуто на страницах русской прессы в 1835 г.; переводы его стихов появились в 1860-е годы. В «Современнике» в марте 1861 г., т. е. сразу после Манифеста об отмене крепостного права, были опубликованы «Стихи о рабстве» в переводе поэта «некрасовской школы» М. Л. Михайлова (цензура «смягчила» заголовок, назвав его «Стихи о невольничестве»). То было время, когда горячие выступления американских писателей-аболиционистов (Г. Бичер-Стоу, Г. Торо, Д. Г. Уиттиера и др.) были созвучны антикрепостническому движению в России. В предисловии М. Л. Михайлова говорилось, что стихи Лонгфелло «полны гордым чувством негодования и укоризной свободной стране», которая мирится с рабством. В обзоре «Американские поэты и романисты» Михайлов подчеркивает, что в стихах Лонгфелло «чувствуется горячее биение сердца», которое одушевлено любовью к человечеству.

Событием в литературной жизни России стал бунинский перевод «Гайаваты». Автор поэмы обрел в лице молодого русского писателя и поэта гениального интерпретатора. И. А. Бунин воссоздавал «русскую» «Песнь о Гайавате» семь лет (1896—1903). Первый вариант был напечатан в газете «Орловский вестник» в сентябре 1896 г.

Затем вышло еще несколько изданий перевода, пока не появился окончательный вариант 1903 г., опубликованный издательством «Знание», руководимым М. Горьким, который восторженно отзывался о работе Бунина. Последний неутомимо совершенствовал перевод, вносил в него поправки. Перевод Бунина — классический, хрестоматийный; успех его определялся как тем, что он глубоко проник в сущность поэмы Лонгфелло, так и тем, что, будучи большим художником слова, продемонстрировал виртуозное владение русским языком. В том же 1903 г. перевод «Гайаваты» был удостоен Пушкинской премии Академии наук.

Литература

Художественные тексты.

Лонгфелло Г. У. Песнь о Гайавате. Стихи; У. Уитмен. Листья травы / сост., предисл. и коммент. Б. А. Гиленсона. — М., 1986. — (Сер. «Б-ка литры США»), Longfellow Н. W. Letters: In 6 vol. — N. Y., 1966—1982.

Longfellow H. W. The Song of Hiawatha: An Epic Роет. — M., 1967.

Критика. Учебные пособия.

Александров В. А. Лонгфелло в России // Альманах библиофила. — М., 1983. — Вып. 14.

Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. — М., 1989.

Новиков В. И. Вчитывайтесь в «Песнь о Гайавате». — М., 1984.

Ронгонен Л. И. Г. У. Лонгфелло и его поэма «Песнь о Гайавате». — М., 1982. WagenKnecht Е. Н. W. Longfellow. Portrait of an American Humanist. — N. Y., 1966.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой