Особенности использования библеизмов в заголовках
Другой пример использования библеизма в заголовке, мы нашли в журнале «New Yorker» в статье Джеймса Суровики, под заголовком «Drop in the bucket». Фразеологизм берет свое начало из библейских времен. В Книге пророка Исаии стих 40:15 сказано: «Behold, the nations are like a drop from a bucket, and are accounted as the dust on the scales; behold, he takes up the coastlands like fine dust», что… Читать ещё >
Особенности использования библеизмов в заголовках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В современном мире людям предоставлены все условия и возможности для получения информации в любом виде. Помимо стандартных ежедневных и еженедельных газет, журналов различного характера, увеличивается число онлайн-прессы, количество электронных газет и журналов на просторах интернета. В связи с повышением конкуренции, каждый автор статьи, журналист или редактор пытается всеми способами привлечь внимание читателя. Как этого добиться? Прежде всего, большинство людей определяют и решают, читать ли им ту или иную статью, ориентируясь на заголовки. Неважно, насколько хороша или плоха ваша статья. Если она имеет слабый, неинтересный глазу и ушам заголовок, читатель пройдет мимо. Люди в постоянной занятости держат свою жизнь под контролем, почти мгновенно решая, стоит ли что-то их времени. Задача заголовка — заманить их, привлечь к себе и привлечь их внимание, чтобы они проигнорировали все вокруг. Они загружает веб-страницу, открывают страницу журнала или газеты, и через пару минут читатели мгновенно решают — читать или двигаться дальше.
Использование библейских фразеологизмов в заголовках различных статей является одним из самых популярных методов привлечения внимания читателей.
В ходе нашего исследования мы выявили 2 основные функции библейских фразеологизмов в английской прессе:
1) Экспрессивная функция Используя экспрессивную функцию в заголовке, автор статьи вводит читателя в ситуацию, дает ему ориентир, о статье, влияет на читателя. Такие фразеологические единицы в заголовке придают особую выразительность, но в то же время заголовок не содержит информации, позволяющей заранее судить о содержании статьи.
К примеру, в газете «The Los Angeles Times» в 2009 году вышла статья под заголовком «Shipping industry in deep water». Библеизм «in deep water» имеет значение «большие трудности, неприятности», часто употребляется, как и в разговорной речи, так в журналистике. В данном примере, в статье говорится о финансовых проблемах в судоходстве, что и прямо отражается в самом заголовке. (http://www.latimes.com). По мнению Д. Кристалла, данный фразеологизм часто привлекает авторов, которые пишут о стихийных бедствиях или денежных затруднениях. К примеру, он приводит пример статьи с заголовком «Alaskan cruises in deep water», в котором рассказывается о финансовых трудностях туристической фирмы. Двойной интерес использования этого фразеологизма заключается в игре слов. Автор статьи концентрирует наше внимание на контрасте между переносным значением.
«Круизы по Аляске попали в неприятности» и прямым «Круизы по Аляске в глубоких водах». Это даёт особую значимость использования конкретного фразеологизма [56].
Другой пример использования библеизма в заголовке, мы нашли в журнале «New Yorker» в статье Джеймса Суровики, под заголовком «Drop in the bucket». Фразеологизм берет свое начало из библейских времен. В Книге пророка Исаии стих 40:15 сказано: «Behold, the nations are like a drop from a bucket, and are accounted as the dust on the scales; behold, he takes up the coastlands like fine dust», что переводится как «Вот народы — как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах. Вот, острова как порошинку поднимает Он». В процессе трансформации, библеизм претерпел грамматические изменения. Вместо предлога «from» автор использует «in». Значение библеизма не изменилось, и в современном языке используется в значении «капля в море, пустяк, мелочь». Автор в своей статье пишет о резком снижении цен на акции, что вызвало большие опасения у аналитиков насчет дурных последствий для экономики США. И вследствие этого, появилось многочисленное количество статей на первой полосе, на тему «реальной угрозы для американской экономики». Автор же в свою очередь утверждает, что эти опасения необоснованны, так как фондовый рынок в экономике США играют малозначимую роль. Поэтому заголовок «A drop in the bucket», одним лаконичным фразеологизмом описывает значимость акций для экономики страны [57].
Еще один пример использования данного фразеологизма в заголовке статьи мы нашли в шотландском журнале «The Edinbugh Weekly Journal». В статье говорится о том, что количество голосов за назначение Бонапарта главным консулом — это как капля в океане по сравнению с населением Франции. Однако, в этом журнале данный библеизм употребляется с использованием нового компонента «A drop in the ocean». Поскольку экспрессивность любого стилистически окрашенного слова или фразеологизма с течением времени снижается и «тускнеет», многие авторы статей или любых публицистических произведений прибегают к различного рода трансформациям. В данном случае, чтобы «оживить» фразеологическую единицу, усилить её экспрессивность, автор заменил один из компонентов, придав особый стилистический эффект.
Одним из самых популярных библейских фразеологизмов, которые мы нашли в ходе нашего исследования, является «An Olive branch». К примеру, американская газета «The Washington Post» выдала нам около 1500 случаев его использования. Однако, в ходе исследования, мы обнаружили, что в Библии было написано: «Lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth» («и вот, свежий оливковый лист во рту у него: и Ной узнал, что вода сошла с земли»). В ходе фразеологизации данного библеизма, один из компонентов, а именно «leaf» заменили на слово «branch», однако значение не было изменено и всё также по сей день является «символом мира». В современном мире, мы часто можно встретить его в статьях о политике или семейных отношениях. К примеру, в американской газете «The Washington Post» 9 марта 2016 года появилась статья под заголовком «Donald Trump extends an olive branch to his GOP critics». Президент Америки не всегда ладил с «Истеблишментом» своей партии. Часто подвергаясь критике, Трамп резко высказывался в сторону однопартийцев. Однако, в связи с тем, что автор использует в заголовке библеизм, имеющий положительное значение, а именно символизирующий мир, мы сразу понимаем, что первый шаг на пути к мирному сотрудничеству сделан, и сделан президентом[58].
В газете «The Economist» нами была обнаружена статься с названием «Fire and Brimstone», посвященная землетрясению в Лиссабоне 1775 года. Автор в течение всей статьи повествует об ужасах стихийного бедствия, которые обрушились на Лиссабон разом. Он сравнивает мощность землетрясения того времени с ураганом «Катрина», который также превратил город в руины. Библеизм восходит из откровения святого Иоанна Богослова, последней книги Библии. По словам Бога, в doomsday (день страшного суда): «I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely: But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake, which burneth with fire and brimstone» («жаждущему дам даром от источника воды живой: Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и всех лжецов участь в озере, горящем огнем и серою»). Библеизм «Fire and Brimstone» означает «муки ада», которые ждут людей в преисподней. В данной же статье автор одним лаконичным фразеологизмом описывает все ужасы, которые пережили люди. Он отмечает те разрушительные, смертоносные последствия, с которыми им предстояло столкнуться. Читателя, несомненно, привлечет яркий, выразительный заголовок [59].
В англоязычной газете «The Straits Times, которая базируется в Сингапуре, нами была обнаружена статься, вышедшая 15.05.2017, под названием «Salt of the earth». Данный библеизм был сказан Иисусом, когда она обратился с Нагорной проповедью к собравшимся, сказав: «Ye are the salt of the earth» («Вы — соль земли»). В библейские времена соль не была широкодоступным продуктом. Она использовалась не только для того, чтобы улучшить вкусовые качества еды, но и для хранения продуктов. Поэтому это символизирует нечто и важное, и полезное для жизни, а обращаясь к людям, он имел в виду, что именно на них «держится земля». В статье автор рассказывает об Индийских чернорабочих, которые работают на соляном озере в городе Тутикорин и таскают на себе корзину соли на протяжении 15 километров, чтобы донести до города Мадурай и заработать гроши. Автор подчёркивает, что на таких разнорабочих держится экономика страны. На наш взгляд, автор статьи применил этот заголовок «поймав двух зайцев сразу». С семантической точки зрения — это пример буквализации значения, где на первый план выходит прямое значение фразеологизма, и оно уже является основой для его образности. Использование данного библеизма в заголовке придаёт статье особую значимость и выразительность[60].
2) Оценочная функция Используя в заголовках оценочную функцию, авторы тем самым вызывают у читателей определенное отношение к статье, заранее дают ему либо положительную либо отрицательную оценку. К примеру, в американском интернет-издании, который освещает текущие события, новости культуры.
«Slate.com», есть статья под заголовком «Voice in the wilderness», где автор статьи Лаура Миллер пишет о трудных взаимоотношениях людей с подростками, и о том, как трудно быть «голосом поколения, когда это поколение вовсе и не нуждается в тебе». Данный библеизм автор использовал в усеченном варианте и, несомненно, идея использования фразеологизма в заголовке является очень продуманной, именно заголовочное место в газете является сильной акцентированной позицией, так как на него в первую очередь обращает внимание читатель [61].
В газете «The Economist» также есть статья под названием «A voice in the wilderness». Автор статьи одним данным фразеологизмом охарактеризовал всю последнюю речь Барака Обамы в качестве президента, давая понять читателям его отношение к президенту, его политике и авторитету, и намекая нам на то, что его речь прошла мимо ушей граждан. Такой лаконичный, с долей иронии заголовок, несомненно, привлечет внимание читателей [62].
В этой же газете мы нашли статью с названием «The way of Babylon?» Библеизм «Вавилон» имеет несколько значений. Тема Вавилона описана в книге о Бытие. Первое значение связано со строительством вавилонской башни и вызванным хаосом и неразберихой в городе. Второе значение указывает на то, что Вавилон — столица Халдеи, один из богатейших городов того времени, ставший местом «разврата, блудницам и людским мерзостям» (Откр.17:5) Чтобы понять какое именно значение вложил в статью автор, необходимо прочитать ее и проанализировать. Автор, безусловно, этим фактором привлекает внимание читателя, побуждая интерес у него узнать «а о чем же конкретно идет речь в данной статье?» Проанализировав статью, мы выяснили, что автор ведет речь об американском городе Новый Орлеан, который «катится в небытие». Автор отмечает, что неразбериха и хаос, творящийся в городе, отчасти связан с последствиями одного из самых разрушительных стихийных бедствий — урагана Катрина и последующим наводнением. Увеличилось количество преступлений, полиция не в силах противостоять, так как и полиции толком в городе не осталось. Исходя из анализа статьи, мы приходим к выводу, что автор использовал первое значение «Вавилона» и поэтому в названии и задается вопросом, неужели этот город ждёт участь Вавилона. [63].
В статье под заголовком How the mighty Glasgow Rangers have fallen из рубрики «Спорт» британской газеты The Guardian английский фразеологизм how the mighty have fallen (рус. «как пали сильные на брани») дополнен названием шотландской футбольной команды и одноименного клуба Glasgow Rangers, с годами утративших любовь фанатов. В этом примере субстантивированное прилагательное the mighty («могучие») выполняет функцию определения для имен собственных Glasgow Rangers, теряя свою роль существительного. Таким образом, автор статьи подчеркивает, что ранее сильная и известная команда пользовалась широкой поддержкой среди любителей футбола, однако дни былого величия, к сожалению, миновали [64].
В американском журнале «Spectrum Magazine», повествующем о взаимоотношениях между людьми, о личностном росте, нами была найдена статья под названием «Hide It Under a Bushel? No»! Данная фразеологическая единица восходит из Нагорной проповеди Иисуса. Обращаясь к тем, кто пришел его послушать, Иисус, в частности, сказал: «You are the light of the world. A city that is set on a hill, cannot be hid. Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house» («Вы — свет мира. Не может укрываться город, стоящий на верху горы. И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме» (Матфей 5:14−16). В процессе фразеологизации библеизм не потерял смысл, и означает «скрывать свои достоинства». Однако в данной статье автор применил её с отрицательным оттенком, давай понять читателю, что не надо прятать свои таланты, если в вас есть свет, пусть он светит людям[65].