ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

Π‘Ρ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΡƒΡ€Π° письма. 
ΠžΠ±ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ учащихся иностранному языку

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

БлоТности с ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ английских ΠΈΠΌΠ΅Π½ русскими Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‚ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΈ Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ с Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ срСди Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹Ρ… ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… странах принято ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ просто ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ, Ρ‚. Π΅. ΠΏΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Ρƒ. Для русских ΠΆΠ΅, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΊ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ Π² ΡΡ‚ΠΈΡ… случаях ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΈ ΠΎΡ‚чСства, Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ нСсколько странно ΠΈ Π½Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ. Но Π½Π΅ Π½Π°Π΄ΠΎ Π·Π°Π±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ срСди Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π΅Π²… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

Π‘Ρ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΡƒΡ€Π° письма. ΠžΠ±ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ учащихся иностранному языку (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π’ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π° составлСния писСм Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π° английской ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΎΡ€Ρ„ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠΈ.

Как ΠΈ Π²ΡΡΠΊΠΎΠ΅ Ρ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ чСловСчСского Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ°, письмо ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΡƒΡŽ структуру, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ части. Π’ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ, ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ письмС ΠΈΡ… Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠ΅. Π’ Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΌ, Π½Π΅ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ письмС — мСньшС. ΠŸΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ, учащихся Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒ с Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ друТСского письма.

Π’ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΌ ΠΈ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅ структура Π½Π΅ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ письма Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ прСдставлСна ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ ΠœΠΈΠ»ΠΎΡ€Π°Π΄ΠΎΠ²Π° И. Π‘. Π“ΡƒΠΌΠ°Π½ΠΈΡ‚Π°Ρ€Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ с ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΡΠΎΡ†ΠΈΠΎΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ иноязычной ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΈ / ΠœΠΈΠ»ΠΎΡ€Π°Π΄ΠΎΠ²Π° И. Π‘. // ВСстник Π’ΠžΠ“Π˜Π Π Πž. — 2013. — № 2. — Π‘. 333−334. :

  • 1. АдрСс отправитСля (sender's address).
  • 2. Π”Π°Ρ‚Π° (date).
  • 3. АдрСс получатСля (inside address).
  • 4. ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ (salutation).
  • 5. Π—Π°Ρ‡ΠΈΠ½, ΠΈΠ»ΠΈ пСрвая Ρ„Ρ€Π°Π·Π° (opening sentence).
  • 6. ВСкст письма (body of the letter).
  • 7. Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Ρ„Ρ€Π°Π·Π° (closing sentence).
  • 8. Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Π° вСТливости (complimentary close).
  • 9. Подпись отправитСля (signature).
  • 10. ΠŸΠΎΡΡ‚ΡΠΊΡ€ΠΈΠΏΡ‚ΡƒΠΌ, Ρ‚. Π΅. приписка ΠΊ ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΡƒ (P.S. ΠΈΠ»ΠΈ Postscript).

ΠšΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ письмС вовсС Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ всС Π±Π΅Π· ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ пСрСчислСнныС Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ 10 частСй. НСкоторыС ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ. Π’Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ основныС ΠΈΠ»ΠΈ, ΠΏΠΎ ΡƒΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π½ΠΈΡŽ отправитСля, самыС Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹Π΅ части Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ письмС, ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΌΠΈ элСмСнтами английского письмСнного этикСта.

1. АдрСс отправитСля.

Как Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΡΡ…Π΅ΠΌΡ‹, адрСс отправитСля Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ письмС ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ΡΡ Π² ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΌ Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½Π΅ΠΌ ΡƒΠ³Π»Ρƒ страницы, хотя часто Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΈ Π² Π»Π΅Π²ΠΎΠΌ Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½Π΅ΠΌ ΡƒΠ³Π»Ρƒ.

Π‘ΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠ½Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ (Π² ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ) Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ письмС Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ Π΄ΠΎΠΌΠ° Π² Π°Π΄Ρ€Π΅ΡΠ΅ ставится ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹, Π° Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° — послС названия ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹. ΠœΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠ° ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹ запятая Π½Π΅ ΡΡ‚авится.

НапримСр:

25 North Road, Apt. 5 5 Green Street, Apt. 3

London W2 4RH Ann Arbor48104

England Michigan USA

Π”ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ принято ΠΎΠΊΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡŽ строчку адрСса запятой, Π° Π²Π΅ΡΡŒ адрСс Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΉ. Π’ Π½Π°ΡΡ‚оящСС врСмя эта ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° нСсколько устарСла ΠΈ Π°Π΄Ρ€Π΅Ρ ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ΡΡ Π±Π΅Π· запятых Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ строчСк ΠΈ Π±Π΅Π· Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅.

2. Π”Π°Ρ‚Π°.

Π”Π°Ρ‚Π° отправлСния Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ всСго указываСтся Π² ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΌ Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½Π΅ΠΌ ΡƒΠ³Π»Ρƒ, сразу ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ адрСсом отправитСля (Ссли ΠΎΠ½ Π΅ΡΡ‚ΡŒ).

БущСствуСт нСсколько Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ² написания Π΄Π°Ρ‚Ρ‹:

September 7, 1996

September 7th, 1996

  • 7 September, 1996
  • 7th September, 1996

Π’ Π΄Π°Ρ‚Π΅ Π½Π΅ ΡΡ‚авятся Π½ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΈ, Π½ΠΈ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»ΡŒ (Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… писСм ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ²). ПослС Π΄Π°Ρ‚Ρ‹ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, опускаСтся.

ДумаСтся, нСлишним Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΎΠ± ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ях написания ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Π½ΠΈΠΉ порядковых Ρ‡ΠΈΡΠ»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС.

  • 1 st, 21 st, 31 st — first 'ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ'
  • 2nd, 22nd — second 'Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ'
  • 3rd, 23rd — third 'Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠΉ'

Π’ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ… ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… случаях порядковыС Ρ‡ΠΈΡΠ»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ th: 5th, 11th, 17th, 24th, 30th.

Названия мСсяцСв часто ΠΏΠΈΡˆΡƒΡ‚ΡΡ сокращСнно:

January — Jan., May — May, September — Sept.,

February — Feb., June — Jun., October —Oct.,

April — Apr, August — Aug./ Ag., November — Nov.,

March — Mar., July — Jul., December — Dec.

Π”Π°Ρ‚Ρƒ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ Ρ†ΠΈΡ„Ρ€Π°ΠΌΠΈ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ этом слСдуСт ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΌ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π΅ Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ мСсто ставят мСсяц, Π½Π° Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ — число ΠΈ Π½Π° Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠ΅ — Π³ΠΎΠ΄. НапримСр, Π΄Π°Ρ‚Π° 22 Π΄Π΅ΠΊΠ°Π±Ρ€Ρ 1996 Π³ΠΎΠ΄Π° Ρ†ΠΈΡ„Ρ€Π°ΠΌΠΈ Π² Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΌ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ прСдставлСна ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ: 12.22.96 ΠΈΠ»ΠΈ 12/ 22/ 96. Π’ Π±Ρ€ΠΈΡ‚анском Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π΅ Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ мСсто ставится число, Π° Π½Π° Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ — мСсяц, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС: 22.12.96 ΠΈΠ»ΠΈ 22/ 12/ 96.

3. АдрСс получатСля.

АдрСс получатСля ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ΡΡ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π°Π΄Ρ€Π΅Ρ отправитСля, ΠΈ Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚ся Π² Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ части страницы, нСсколько Π½ΠΈΠΆΠ΅ строки с Π΄Π°Ρ‚ΠΎΠΉ.

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠ΅ΠΉ Π»ΠΈΡ†Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ Π²Ρ‹ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΠ΅Ρ‚Π΅ письмо (Ссли, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, это Π½Π΅ Π²Π°Ρˆ родствСнник ΠΈΠ»ΠΈ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΉ), Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ: Mr., Mrs., Miss. Π‘Π΅Π· Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ эти Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ, Π° ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ Mr., Mrs., ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ставится Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°*.

*Иногда, ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°, Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ° Π½Π΅ ΡΡ‚авится, особСнно Π² Π±Ρ€ΠΈΡ‚анском Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π΅ английского языка.

НапримСр:

Mr. Richard Smith господину/ мистСру Π ΠΈΡ‡Π°Ρ€Π΄Ρƒ Π‘ΠΌΠΈΡ‚Ρƒ

Mrs. Lucy Long госпоТС/ миссис Луси Π›ΠΎΠ½Π³

Miss Agatha Brown госпоТС/ мисс АгатС Π‘Ρ€Π°ΡƒΠ½

Misses Helen and Agnes госпоТам Π₯Π΅Π»Π΅Π½ ΠΈ ΠΠ³Π½Π΅Ρ

Bosworth Π‘ΠΎΠ·ΡƒΠΎΡ€Ρ‚

Π€ΠΎΡ€ΠΌΠ° Mr. употрСбляСтся ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π΅, Mrs. — ΠΊ Π·Π°ΠΌΡƒΠΆΠ½Π΅ΠΉ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π΅, Miss — ΠΊ Π½Π΅Π·Π°ΠΌΡƒΠΆΠ½Π΅ΠΉ.

Π’ ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ синонима Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Mr. Π² ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Esq. Однако ΠΎΠ½Π° ставится Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ, Π° ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π½Π΅Π³ΠΎ, ΠΈ, СстСствСнно, Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ случаС Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° Mr. отсутствуСт. НапримСр:

Michael S. Johnson, Esq.

Π­Ρ‚Π° Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° восходит ΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρƒ esquire 'эсквайр'. Π’ ΡΡ€Π΅Π΄Π½Π΅Π²Π΅ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ Англии эсквайр Π±Ρ‹Π» оруТСносцСм рыцаря, впослСдствии ΠΆΠ΅ это слово стало ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π½ΠΈΠ·ΡˆΠΈΡ… дворянских Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»ΠΎΠ². НСкотороС врСмя эта Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° использовалась Π² ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ…, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΎΠ½Π° встрСчаСтся всС Ρ€Π΅ΠΆΠ΅ ΠΈ Ρ€Π΅ΠΆΠ΅.

Π’ Π½Π°ΡΡ‚оящСС врСмя Π² ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ms., которая читаСтся [miz] ΠΈΠ»ΠΈ [mis]. Π­Ρ‚Π° Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°, ΠΏΠΎ ΡΡƒΡ‚ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°, являСтся языковым эквивалСнтом Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Mr., Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½Π° употрСбляСтся ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π΅ Π±Π΅Π·ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΊ Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρƒ Π΅Π΅ Π·Π°ΠΌΡƒΠΆΠ΅ΡΡ‚Π²Π°. Данная Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° Π±Ρ‹Π»Π° Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΠΎΠ²Π°Π½Π° ООН Π² 1974 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ ΠΊΠ°ΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΉ Π·Π° Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½. Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ эта Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° употрСбляСтся Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ часто, ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ пСрСпискС, ΠΈΠ±ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Mrs. (замуТняя) ΠΈΠ»ΠΈ Miss (нСзамуТняя). Π’Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ соврСмСнная ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ коррСспондСнция ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ³ΡƒΡŽ Ρ‚Π΅Π½Π΄Π΅Π½Ρ†ΠΈΡŽ ΠΊ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Ms. НапримСр:

Ms. S. Park госпоТС Π‘. ΠŸΠ°Ρ€ΠΊ

Часто послС ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ² ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ.

Если Π²Ρ‹ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΠ΅Ρ‚Π΅ письмо Π² Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΡƒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΡŽ, Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π΅Π² ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ нСсколько, Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚Π΅:

Messrs.* Bullman, Carey, and господам Π‘ΡƒΠ»ΠΌΠ°Π½Ρƒ, ΠšΡΡ€ΠΈ ΠΈ

Benson БСнсону

*Π§ΠΈΡ‚. [`mes?rz].

Mesdames** Brooks and Coleman госпоТам Брукс ΠΈ ΠšΠΎΡƒΠ»-

Mmes. Brooks and Coleman ΠΌΠ°Π½Π½ **Π§ΠΈΡ‚. `meidΠΆm].

Π—Π΄Π΅ΡΡŒ нСлишнС ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ нСсоотвСтствиС русского ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ.

Как извСстно, Ρƒ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π° Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ², ΠΆΠΈΠ²ΡƒΡ‰ΠΈΡ… Π² Π•Π²Ρ€ΠΎΠΏΠ΅ ΠΈ ΠΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ΅ (Π² Ρ‚ΠΎΠΌ числС Ρƒ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ ΠΈ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π΅Π²), историчСски слоТилась двуимСнная систСма: Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ имя ΠΈ Ρ„амилия. НапримСр: Jack London. Π’ Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ врСмя Ρƒ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΡ… ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ² имСнования людСй ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ…ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π½ΡƒΡŽ структуру: Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ имя, отчСство, фамилия. НапримСр: ΠœΠΈΡ…Π°ΠΈΠ» Π˜Π»Π»Π°Ρ€ΠΈΠΎΠ½ΠΎΠ²ΠΈΡ‡ ΠšΡƒΡ‚ΡƒΠ·ΠΎΠ².

Π‘ΡƒΠ΄ΡƒΡ‡ΠΈ Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ΅ Π΄Π²ΡƒΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ, английская систСма имСнования людСй часто разрастаСтся Π΄ΠΎ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ². ВсСм Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ английскиС ΠΈ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°, ΠΊΠ°ΠΊ William Makepeace Thackeray, Herbert George Wells.

ΠŸΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ ΠΈΠ· ΡΡ‚ΠΈΡ… ΠΈΠΌΠ΅Π½ (first name) Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ систСмС имСнования людСй выбираСтся ΠΈΠ· Ρ‡ΠΈΡΠ»Π° общСпринятых: John, Mary, Jack.

Π’Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ имя (middle name), с Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния русского Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΏΠΎ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Ρƒ Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅Ρ‚ся ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°, Π½ΠΎ ΠΈ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ родствСнников, Π΄Π΅Π²ΠΈΡ‡ΡŒΡ фамилия ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ любоС слово Π²ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎ ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ания Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠ², Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ значСния, Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ½Ρ€Π°Π²ΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎΡΡ родитСлям. НапримСр:

Charles John Huffman Dickens

Harriet Elizabeth Beecher Stowe

ПослСднСй Π² Ρ€ΡΠ΄Ρƒ английских ΠΈΠΌΠ΅Π½ ставится фамилия (last name, surname, family name).

Как ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… странах ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΠΏΠΈΡˆΡƒΡ‚ΡΡ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΡΡ‚ся ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, Π² Ρ‚ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΈ/ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π±ΡƒΠΊΠ²ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ вовсС Π½Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ.

БлоТности с ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ английских ΠΈΠΌΠ΅Π½ русскими Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‚ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΈ Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ с Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ срСди Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹Ρ… ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… странах принято ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ просто ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ, Ρ‚. Π΅. ΠΏΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Ρƒ. Для русских ΠΆΠ΅, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΊ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ Π² ΡΡ‚ΠΈΡ… случаях ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΈ ΠΎΡ‚чСства, Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ нСсколько странно ΠΈ Π½Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ. Но Π½Π΅ Π½Π°Π΄ΠΎ Π·Π°Π±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ срСди Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π΅Π² ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ вовсС Π½Π΅ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ±Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ панибратства. Π­Ρ‚ΠΎ лишь ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ достаточно Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹Ρ… людСй, Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ, родствСнников ΠΈ Ρ‚. ΠΏ. ΠŸΡ€ΠΎΠΊΠΎΡ„ΡŒΠ΅Π²Π°, Π’. Π›. ΠžΠ±ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ письмСнной Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ Π½Π° ΡƒΡ€ΠΎΠΊΠ°Ρ… английского языка/ Π˜Π½ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ языки Π² ΡˆΠΊΠΎΠ»Π΅ — Москва: ΠŸΡ€ΠΎΡΠ²Π΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ — № 5 — 1997.

Π‘ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стороны, ΠΏΠΎ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ (Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Π΅Π΅ — ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅ΠΌΡƒ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Ρƒ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ) ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π»ΠΈΡ†Π°ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊ Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌ людям. Π’ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… случаях, ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΠΆΠ΅ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ, фамилия Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° употрСбляСтся Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠΈ с Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°ΠΌΠΈ Mr., Mrs., Miss, Ms. Π‘Π΅Π· Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ эти Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ся (Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ послС Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ Mr., Mrs., Ms., ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ставятся).

Mr. Brown господин/ мистСр Π‘Ρ€Π°ΡƒΠ½

Mrs. Green госпоТа/ миссис Π“Ρ€ΠΈΠ½

Miss White госпоТа/ мисс Π£Π°ΠΉΡ‚

Ms. S. Smith госпоТа Π‘. Π‘ΠΌΠΈΡ‚

4. ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅.

Π€ΠΎΡ€ΠΌΠ° обращСния Π² ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ΅ зависит ΠΎΡ‚ ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ знакомства ΠΈΠ»ΠΈ родствСнных связСй с Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ Π²Ρ‹ Π°Π΄Ρ€Π΅ΡΡƒΠ΅Ρ‚Π΅ письмо. Π’Π°ΠΊ, ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌ Π²Ρ‹ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ:

Dear John, Π”ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ Π”ΠΆΠΎΠ½!

My dear John, Мой Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ Π”ΠΆΠΎΠ½!

John, Π”ΠΆΠΎΠ½!

Dearest, Π”ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ!

My darling, Мой Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ!

К ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌ людям:

Dear Mr. Smith, Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ господин/ мистСр Π‘ΠΌΠΈΡ‚!

Dear Miss Smith, УваТаСмая госпоТа/ мисс Π‘ΠΌΠΈΡ‚!

Dear Mrs. Wilson, УваТаСмая госпоТа/ миссис Уилсон!

Dear Ms. Green, УваТаСмая госпоТа Π“Ρ€ΠΈΠ½!

Dear Messrs. Smith Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ господа Π‘ΠΌΠΈΡ‚ ΠΈ Π”ΠΆΠΎΡƒΠ½Π·!

and Jones,

Π’ ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎ Ρ‚ΠΎΠ½Ρƒ ΠΈ ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΡŽ ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… Π²Ρ‹ ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚Π΅:

My dear Sir: Π“Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎΡƒΠ²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ сэр/ господин!

My dear Madam: ГлубокоуваТаСмая ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ/ госпоТа!

Π’ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌ людям, Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΉ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π²Ρ‹ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹:

Sir: Бэр/ Господин!

Dear Sir, Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ сэр/ господин!

Dear Sirs, Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ господа!

Gentlemen: Господа!

Dear Sir or Madam: Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ сэр/ господин ΠΈΠ»ΠΈ

мадам/ госпоТа!

Madam: Мадам/ ГоспоТа!

Dear Madam, УваТаСмая мадам/ госпоТа!

ПослСдниС Π΄Π²Π° обращСния ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ Π·Π°ΠΌΡƒΠΆΠ½ΠΈΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΊ Π½Π΅Π·Π°ΠΌΡƒΠΆΠ½ΠΈΠΌ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°ΠΌ. Π‘ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠ΅ Dear Miss Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ обращСния Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС Π½Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚рСбляСтся.

ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΡ My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ строго ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ. Dear Sir, Dear Madam нСсколько ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹. Однако всС эти Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ситуациях.

ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π² ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ пСрСпискС ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹:

Dear Colleague, Π”ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³Π°!

Dear Reader, Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ!

Dear Editor, Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ Ρ€Π΅Π΄Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€!

Dear Publisher, Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ ΠΈΠ·Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ!

Π’ Π½Π΅ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΆΠ΅ ситуациях, Ρ‚. Π΅. ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌ, родствСнникам, Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°.

Π’ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… послС обращСния ставится Π½Π΅ Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π·Π½Π°ΠΊ, Π° Π·Π°ΠΏΡΡ‚ая ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π²ΠΎΠ΅Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΈΠ΅. Π—Π°ΠΏΡΡ‚ΡƒΡŽ принято ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π² ΡΠΎΠΎΡ‚вСтствии с Π±Ρ€ΠΈΡ‚анской Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠ΅ΠΉ, Π° Π΄Π²ΠΎΠ΅Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΈΠ΅ — Π² ΡΠΎΠΎΡ‚вСтствии с Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π² Π½Π°ΡΡ‚оящСС врСмя это ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π½Π΅ ΡΠΎΠ±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅Ρ‚ся.

ВсС сказанноС ΠΎΠ± ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΡΡ… ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΉ схСмы.

Π‘Ρ‚ΠΈΠ»ΡŒ.

Π•Π΄. число.

Мн. число.

Π€ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈ ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ.

My dear Sir / Sir.

My dear Madam / Madam.

Π‘Ρ‚Ρ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ.

Sir/ My dear.

Mr. Smith.

Madam/ My dear.

Mrs. Smith.

Sirs.

Mesdames.

ΠžΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ.

Dear Sir.

Dear Madam.

Dear Sirs/ Sirs.

Dear Mesdames/.

Mesdames.

Gentlemen.

Ladies.

МСнСС Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ (ΠΏΡ€ΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄Ρ‹Π΄ΡƒΡ‰Π΅ΠΉ пСрСписки).

Dear Mr. Jones.

Dear Mrs. Jones.

Dear Messrs. Jones.

and Smith.

Dear Mmes. Jones.

and Smith.

ΠΠ΅ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ.

Dear Jack/ Jack.

5. Π—Π°Ρ‡ΠΈΠ½.

Π—Π°Ρ‡ΠΈΠ½ письма ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ состоит ΠΈΠ· ΡΠ»ΠΎΠ² благодарности Π·Π° ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Ρ€Π°Π½Π΅Π΅ письмо ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ· ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Ρ„Ρ€Π°Π· Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΎΡ‚ ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΠΈ. Бписок Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ часто употрСбляСмых Ρ„Ρ€Π°Π· приводится Π² ΠŸΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΈ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ· Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡƒΡŽ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρƒ.

  • 6. ВСкст письма. (ΠžΠ±Ρ€Π°Π·Ρ†Ρ‹ писСм ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‹ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ части.)
  • 7. Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Ρ„Ρ€Π°Π·Π°. (Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹ писСм ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‹ Π² ΠŸΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ.)
  • 8. Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Π° вСТливости.

Как ΠΈ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° обращСния, Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Π° вСТливости зависит ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠΎΠΌΡƒ Π²Ρ‹ ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚Π΅ письмо. Однако Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ письмСнном этикСтС Π² Π½Π°ΡΡ‚оящСС врСмя ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ общая Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Π° Sincerely yours, которая Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ½Π° всСго письма ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ строго ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ, ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ, ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ. На Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык эта Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Π° пСрСводится Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΎΡ‚ ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ 'Π‘ ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ' ΠΈΠ»ΠΈ 'Π˜ΡΠΊΡ€Π΅Π½Π½Π΅ Π’Π°Ρˆ/ Π˜ΡΠΊΡ€Π΅Π½Π½Π΅ Ρ‚Π²ΠΎΠΉ'. Π­Ρ‚Π° Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ нСсколько Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ²:

Sincerely,

Sincerely yours,

Very sincerely yours,

Yours sincerely,

Yours very sincerely,

Always sincerely yours ΠΈ Ρ‚. Π΄.

Наряду с ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ Π² ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ пСрСпискС ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹:

Yours truly/ Yours very truly, ΠŸΡ€Π΅Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π’Π°ΠΌ

(Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ).

Truly yours/ Very truly yours, ΠŸΡ€Π΅Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π’Π°ΠΌ

(нСсколько ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ) МСнСС ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ:

Faithfully yours, Π‘ ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ/ Π‘ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ

Cordially yours, Π˜ΡΠΊΡ€Π΅Π½Π½Π΅ Π’Π°Ρˆ

ΠŸΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌΡƒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΡΡ‚Π²Ρƒ:

Respectfully yours, Π‘ ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ

Π’ ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… родствСнникам ΠΈΠ»ΠΈ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‚Π΅ ΠΆΠ΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹:

Yours cordially,

Very cordially yours, Π‘Π΅Ρ€Π΄Π΅Ρ‡Π½ΠΎ Ρ‚Π²ΠΎΠΉ / Π’Π°Ρˆ

Faithfully yours,

Yours (always) faithfully, ВсСгда ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π΅Π±Π΅/ Π’Π°ΠΌ

Yours ever,

Ever yours,

As ever,

Yours as always, ВсСгда Ρ‚Π²ΠΎΠΉ/ Π’Π°Ρˆ

Yours affectionately,

Lovingly yours, Π›ΡŽΠ±ΡΡ‰ΠΈΠΉ тСбя / Вас

Devotedly (yours),

Yours truly, ΠŸΡ€Π΅Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π΅Π±Π΅/ Π’Π°ΠΌ

Your very sincere friend, Π’Π²ΠΎΠΉ/ Π’Π°Ρˆ искрСнний Π΄Ρ€ΡƒΠ³

Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Π° вСТливости Π² ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΈΠ½Ρ‚ΠΈΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€. Π’Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌ ΠΈ Ρ€ΠΎΠ΄ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ:

Affectionately (yours),

Yours affectionately,

Yours with love, Π›ΡŽΠ±ΡΡ‰ΠΈΠΉ тСбя

  • (Lots of) love,
  • (Lots of) kisses, Π¦Π΅Π»ΡƒΡŽ

Your loving son/ daughter, Π’Π²ΠΎΠΉΠ»ΡŽΠ±ΡΡ‰ΠΈΠΉ сын / Π΄ΠΎΡ‡ΡŒ

Your devoted niece, ΠŸΡ€Π΅Π΄Π°Π½Π½Π°Ρ Ρ‚Π΅Π±Π΅ плСмянница

ПослС Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Ρ‹ вСТливости ставится запятая, Π½Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ строкС ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ΡΡ имя ΠΈΠ»ΠΈ фамилия.

Π˜Ρ‚Π°ΠΊ, ΠΌΡ‹ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π»ΠΈ структуру ΠΈ ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ основных частСй письма. ΠšΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, написаниС письма — это Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎ творчСский процСсс, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ТСсткими инструкциями ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°ΠΌΠΈ. Однако соблюдСниС ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» ΠΏΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²Π°ΠΌ ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½Π΅Π΅ ΠΈ ΡΡ„Ρ„Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Π΅Π΅ вСсти пСрСписку Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ