Π‘ΡΡΡΠΊΡΡΡΠ° ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°.
ΠΠ±ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°ΡΠΈΡ
ΡΡ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΡΠ·ΡΠΊΡ
Π‘Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ Ρ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡΡ Π΅ΡΠ΅ ΠΈ Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΡ ΠΈ Π΄ΡΡΠ·Π΅ΠΉ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΡ ΡΡΡΠ°Π½Π°Ρ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΈ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ, Ρ. Π΅. ΠΏΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΌΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ. ΠΠ»Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ ΠΆΠ΅, ΠΏΡΠΈΠ²ΡΡΠ½ΡΡ ΠΊ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π² ΡΡΠΈΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΈ ΠΎΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π°, ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎ ΠΈ Π½Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ. ΠΠΎ Π½Π΅ Π½Π°Π΄ΠΎ Π·Π°Π±ΡΠ²Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠ΅Π²… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
Π‘ΡΡΡΠΊΡΡΡΠ° ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°. ΠΠ±ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°ΡΠΈΡ ΡΡ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΡΠ·ΡΠΊΡ (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
Π ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Ρ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Π΄Π°ΡΡ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π° ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΈΡΠ΅ΠΌ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡΠ½ΠΊΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΈ ΠΎΡΡΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΠΈ.
ΠΠ°ΠΊ ΠΈ Π²ΡΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π·ΡΠΌΠ°, ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΡΡ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ, Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΈ. Π Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ, ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅ ΠΈΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅. Π Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΠΌ, Π½Π΅ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅ — ΠΌΠ΅Π½ΡΡΠ΅. ΠΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠ°ΡΠΈΡ ΡΡ Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΡ Ρ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄ΡΡΠΆΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°.
Π ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌ ΠΈ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ° Π½Π΅ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΠΠΈΠ»ΠΎΡΠ°Π΄ΠΎΠ²Π° Π. Π. ΠΡΠΌΠ°Π½ΠΈΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Ρ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΈ ΡΠΎΡΠΈΠΎΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ½ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ / ΠΠΈΠ»ΠΎΡΠ°Π΄ΠΎΠ²Π° Π. Π. // ΠΠ΅ΡΡΠ½ΠΈΠΊ Π’ΠΠΠΠ Π Π. — 2013. — № 2. — Π‘. 333−334. :
- 1. ΠΠ΄ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Ρ (sender's address).
- 2. ΠΠ°ΡΠ° (date).
- 3. ΠΠ΄ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ (inside address).
- 4. ΠΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ (salutation).
- 5. ΠΠ°ΡΠΈΠ½, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ²Π°Ρ ΡΡΠ°Π·Π° (opening sentence).
- 6. Π’Π΅ΠΊΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° (body of the letter).
- 7. ΠΠ°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΡΠ°Π·Π° (closing sentence).
- 8. ΠΠ°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Π° Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ (complimentary close).
- 9. ΠΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Ρ (signature).
- 10. ΠΠΎΡΡΡΠΊΡΠΈΠΏΡΡΠΌ, Ρ. Π΅. ΠΏΡΠΈΠΏΠΈΡΠΊΠ° ΠΊ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΡ (P.S. ΠΈΠ»ΠΈ Postscript).
ΠΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎ, Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅ Π²ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ ΠΏΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π²ΡΠ΅ Π±Π΅Π· ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π²ΡΡΠ΅ 10 ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ. ΠΠ΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠΏΡΡΡΠΈΡΡ. Π’Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ, ΠΏΠΎ ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Ρ, ΡΠ°ΠΌΡΠ΅ Π²Π°ΠΆΠ½ΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ ΠΏΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅, ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡΠΌΠΈ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΈΠΊΠ΅ΡΠ°.
1. ΠΠ΄ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Ρ.
ΠΠ°ΠΊ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΡΡ Π΅ΠΌΡ, Π°Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Ρ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅ ΠΏΠΈΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΠΏΡΠ°Π²ΠΎΠΌ Π²Π΅ΡΡ Π½Π΅ΠΌ ΡΠ³Π»Ρ ΡΡΡΠ°Π½ΠΈΡΡ, Ρ ΠΎΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅ΡΡ ΠΈ Π² Π»Π΅Π²ΠΎΠΌ Π²Π΅ΡΡ Π½Π΅ΠΌ ΡΠ³Π»Ρ.
Π‘ΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠ½Π΅ΠΌ, ΡΡΠΎ (Π² ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΎΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ) Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ Π΄ΠΎΠΌΠ° Π² Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ»ΠΈΡΡ, Π° Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π° — ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΈΡΡ. ΠΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π½ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠ° ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ»ΠΈΡΡ Π·Π°ΠΏΡΡΠ°Ρ Π½Π΅ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ.
ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
25 North Road, Apt. 5 5 Green Street, Apt. 3
London W2 4RH Ann Arbor48104
England Michigan USA
ΠΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π³ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠΎ ΠΎΠΊΠ°Π½ΡΠΈΠ²Π°ΡΡ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΡ ΡΡΡΠΎΡΠΊΡ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ° Π·Π°ΠΏΡΡΠΎΠΉ, Π° Π²Π΅ΡΡ Π°Π΄ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΡΠΊΠΎΠΉ. Π Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΡΠ° ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠ° Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π»Π° ΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΈΡΠ΅ΡΡΡ Π±Π΅Π· Π·Π°ΠΏΡΡΡΡ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ ΡΡΡΠΎΡΠ΅ΠΊ ΠΈ Π±Π΅Π· ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅.
2. ΠΠ°ΡΠ°.
ΠΠ°ΡΠ° ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π² ΠΏΡΠ°Π²ΠΎΠΌ Π²Π΅ΡΡ Π½Π΅ΠΌ ΡΠ³Π»Ρ, ΡΡΠ°Π·Ρ ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠΎΠΌ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Ρ (Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΎΠ½ Π΅ΡΡΡ).
Π‘ΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠΎΠ² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ Π΄Π°ΡΡ:
September 7, 1996
September 7th, 1996
- 7 September, 1996
- 7th September, 1996
Π Π΄Π°ΡΠ΅ Π½Π΅ ΡΡΠ°Π²ΡΡΡΡ Π½ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΈ, Π½ΠΈ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠΉ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ (Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΏΠΈΡΠ΅ΠΌ ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΡΡ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ²). ΠΠΎΡΠ»Π΅ Π΄Π°ΡΡ ΡΠΎΡΠΊΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°Π΅ΡΡΡ.
ΠΡΠΌΠ°Π΅ΡΡΡ, Π½Π΅Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠΌ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡΡ ΠΈ ΠΎΠ± ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΡΠΈΡΠ»ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅.
- 1 st, 21 st, 31 st — first 'ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΉ'
- 2nd, 22nd — second 'Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ'
- 3rd, 23rd — third 'ΡΡΠ΅ΡΠΈΠΉ'
ΠΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ ΡΠΈΡΠ»ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ th: 5th, 11th, 17th, 24th, 30th.
ΠΠ°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΡΡΠ΅Π² ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΏΠΈΡΡΡΡΡ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΠΎ:
January — Jan., May — May, September — Sept.,
February — Feb., June — Jun., October —Oct.,
April — Apr, August — Aug./ Ag., November — Nov.,
March — Mar., July — Jul., December — Dec.
ΠΠ°ΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ ΠΈ ΡΠΈΡΡΠ°ΠΌΠΈ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ Π² Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΌ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ΅ Π½Π° ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΡΡΠ°Π²ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΡΡ, Π½Π° Π²ΡΠΎΡΠΎΠ΅ — ΡΠΈΡΠ»ΠΎ ΠΈ Π½Π° ΡΡΠ΅ΡΡΠ΅ — Π³ΠΎΠ΄. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π΄Π°ΡΠ° 22 Π΄Π΅ΠΊΠ°Π±ΡΡ 1996 Π³ΠΎΠ΄Π° ΡΠΈΡΡΠ°ΠΌΠΈ Π² Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΌ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ΅ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ: 12.22.96 ΠΈΠ»ΠΈ 12/ 22/ 96. Π Π±ΡΠΈΡΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΌ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ΅ Π½Π° ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ ΡΠΈΡΠ»ΠΎ, Π° Π½Π° Π²ΡΠΎΡΠΎΠ΅ — ΠΌΠ΅ΡΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅: 22.12.96 ΠΈΠ»ΠΈ 22/ 12/ 96.
3. ΠΠ΄ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ.
ΠΠ΄ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ ΠΏΠΈΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Ρ, ΠΈ ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅ΡΡΡ Π² Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΡΡΠ°Π½ΠΈΡΡ, Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π½ΠΈΠΆΠ΅ ΡΡΡΠΎΠΊΠΈ Ρ Π΄Π°ΡΠΎΠΉ.
ΠΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠ΅ΠΉ Π»ΠΈΡΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌΡ Π²Ρ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ (Π΅ΡΠ»ΠΈ, ΠΊΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎ Π½Π΅ Π²Π°Ρ ΡΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΠΉ), Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· ΡΡΠ΅Ρ ΡΠΎΡΠΌ: Mr., Mrs., Miss. ΠΠ΅Π· ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ ΡΡΠΈ ΡΠΎΡΠΌΡ Π½Π΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ, Π° ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΡΠΎΡΠΌ Mr., Mrs., ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ ΡΠΎΡΠΊΠ°*.
*ΠΠ½ΠΎΠ³Π΄Π°, ΠΏΡΠ°Π²Π΄Π°, ΡΠΎΡΠΊΠ° Π½Π΅ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ, ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ Π² Π±ΡΠΈΡΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΌ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°.
ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
Mr. Richard Smith Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½Ρ/ ΠΌΠΈΡΡΠ΅ΡΡ Π ΠΈΡΠ°ΡΠ΄Ρ Π‘ΠΌΠΈΡΡ
Mrs. Lucy Long Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠΆΠ΅/ ΠΌΠΈΡΡΠΈΡ ΠΡΡΠΈ ΠΠΎΠ½Π³
Miss Agatha Brown Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠΆΠ΅/ ΠΌΠΈΡΡ ΠΠ³Π°ΡΠ΅ ΠΡΠ°ΡΠ½
Misses Helen and Agnes Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠΆΠ°ΠΌ Π₯Π΅Π»Π΅Π½ ΠΈ ΠΠ³Π½Π΅Ρ
Bosworth ΠΠΎΠ·ΡΠΎΡΡ
Π€ΠΎΡΠΌΠ° Mr. ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½Π΅, Mrs. — ΠΊ Π·Π°ΠΌΡΠΆΠ½Π΅ΠΉ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π΅, Miss — ΠΊ Π½Π΅Π·Π°ΠΌΡΠΆΠ½Π΅ΠΉ.
Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ° ΡΠΎΡΠΌΡ Mr. Π² ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡ Esq. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΎΠ½Π° ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ Π½Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ, Π° ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π½Π΅Π³ΠΎ, ΠΈ, Π΅ΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ, Π² ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΡΠΎΡΠΌΠ° Mr. ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
Michael S. Johnson, Esq.
ΠΡΠ° ΡΠΎΡΠΌΠ° Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ esquire 'ΡΡΠΊΠ²Π°ΠΉΡ'. Π ΡΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π΅ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ ΡΡΠΊΠ²Π°ΠΉΡ Π±ΡΠ» ΠΎΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΌ ΡΡΡΠ°ΡΡ, Π²ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΠΈ ΠΆΠ΅ ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΡΡΠ°Π»ΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π½ΠΈΠ·ΡΠΈΡ Π΄Π²ΠΎΡΡΠ½ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΈΡΡΠ»ΠΎΠ². ΠΠ΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΡΠ° ΡΠΎΡΠΌΠ° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π»Π°ΡΡ Π² ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ , ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ ΠΎΠ½Π° Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π²ΡΠ΅ ΡΠ΅ΠΆΠ΅ ΠΈ ΡΠ΅ΠΆΠ΅.
Π Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Π² ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΡΡ Π½ΠΎΠ²ΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡ Ms., ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΡΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ [miz] ΠΈΠ»ΠΈ [mis]. ΠΡΠ° ΡΠΎΡΠΌΠ°, ΠΏΠΎ ΡΡΡΠΈ Π΄Π΅Π»Π°, ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΌ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠΎΠΌ ΡΠΎΡΠΌΡ Mr., ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½Π° ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π΅ Π±Π΅Π·ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΊ ΡΠ°ΠΊΡΡ Π΅Π΅ Π·Π°ΠΌΡΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π°. ΠΠ°Π½Π½Π°Ρ ΡΠΎΡΠΌΠ° Π±ΡΠ»Π° ΡΠ΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΠΎΠ²Π°Π½Π° ΠΠΠ Π² 1974 Π³ΠΎΠ΄Ρ Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΠΊΠ°ΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΉ Π·Π° ΡΠ°Π²Π½ΠΎΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½. Π‘Π»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ Π² ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΡΡΠ° ΡΠΎΡΠΌΠ° ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π΅ ΡΠ°ΠΊ ΡΠ°ΡΡΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΏΠΈΡΠΊΠ΅, ΠΈΠ±ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²ΠΎ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡ Mrs. (Π·Π°ΠΌΡΠΆΠ½ΡΡ) ΠΈΠ»ΠΈ Miss (Π½Π΅Π·Π°ΠΌΡΠΆΠ½ΡΡ). Π’Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½Π°Ρ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΡΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΊΠΎΡΡΠ΅ΡΠΏΠΎΠ½Π΄Π΅Π½ΡΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΡΡΠΎΠ³ΡΡ ΡΠ΅Π½Π΄Π΅Π½ΡΠΈΡ ΠΊ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΠΌΡ Ms. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
Ms. S. Park Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠΆΠ΅ Π‘. ΠΠ°ΡΠΊ
Π§Π°ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ°Π»ΠΎΠ² ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΡΠΎΡΠΊΠΈ ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡΡΡ.
ΠΡΠ»ΠΈ Π²Ρ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ Π² ΡΠΈΡΠΌΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ, Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡΡΠ΅Π² ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ, ΡΠΎ Π²Ρ ΠΏΠΈΡΠ΅ΡΠ΅:
Messrs.* Bullman, Carey, and Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄Π°ΠΌ ΠΡΠ»ΠΌΠ°Π½Ρ, ΠΡΡΠΈ ΠΈ
Benson ΠΠ΅Π½ΡΠΎΠ½Ρ
*Π§ΠΈΡ. [`mes?rz].
Mesdames** Brooks and Coleman Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠΆΠ°ΠΌ ΠΡΡΠΊΡ ΠΈ ΠΠΎΡΠ»-
Mmes. Brooks and Coleman ΠΌΠ°Π½Π½ **Π§ΠΈΡ. `meidΠΆm].
ΠΠ΄Π΅ΡΡ Π½Π΅Π»ΠΈΡΠ½Π΅ ΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠ½ΠΈΡΡ Π½Π΅ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ.
ΠΠ°ΠΊ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ, Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²Π° Π½Π°ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ², ΠΆΠΈΠ²ΡΡΠΈΡ Π² ΠΠ²ΡΠΎΠΏΠ΅ ΠΈ ΠΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ΅ (Π² ΡΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ»Π΅ Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½ ΠΈ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠ΅Π²), ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ»Π°ΡΡ Π΄Π²ΡΠΈΠΌΠ΅Π½Π½Π°Ρ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ°: Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: Jack London. Π ΡΠΎ ΠΆΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ Π½Π°ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΡΠ΅Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ½ΡΡ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ: Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ, ΠΎΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ, ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: ΠΠΈΡ Π°ΠΈΠ» ΠΠ»Π»Π°ΡΠΈΠΎΠ½ΠΎΠ²ΠΈΡ ΠΡΡΡΠ·ΠΎΠ².
ΠΡΠ΄ΡΡΠΈ Π² ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠ΅ Π΄Π²ΡΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ, Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠ°Ρ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ° ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΡΠ°Π·ΡΠ°ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π΄ΠΎ ΡΡΠ΅Ρ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΠ΅ΡΡΡΠ΅Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ². ΠΡΠ΅ΠΌ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°, ΠΊΠ°ΠΊ William Makepeace Thackeray, Herbert George Wells.
ΠΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΈΠ· ΡΡΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½ (first name) Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ Π²ΡΠ±ΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΈΠ· ΡΠΈΡΠ»Π° ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΡΡ : John, Mary, Jack.
ΠΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ (middle name), Ρ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΏΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Ρ Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°, Π½ΠΎ ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ ΡΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠ², Π΄Π΅Π²ΠΈΡΡΡ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ Π»ΡΠ±ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π²ΠΏΠ»ΠΎΡΡ Π΄ΠΎ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Π·Π²ΡΠΊΠΎΠ², Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΡ-ΡΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΡΠ°Π²ΠΈΠ²ΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ ΡΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
Charles John Huffman Dickens
Harriet Elizabeth Beecher Stowe
ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅ΠΉ Π² ΡΡΠ΄Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ (last name, surname, family name).
ΠΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΡ ΡΡΡΠ°Π½Π°Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΠΏΠΈΡΡΡΡΡ ΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ, Π² ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΈ/ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠ΅ΡΡΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π±ΡΠΊΠ²ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π²ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π½Π΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ.
Π‘Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ Ρ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡΡ Π΅ΡΠ΅ ΠΈ Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΡ ΠΈ Π΄ΡΡΠ·Π΅ΠΉ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΡ ΡΡΡΠ°Π½Π°Ρ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΈ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ, Ρ. Π΅. ΠΏΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΌΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ. ΠΠ»Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ ΠΆΠ΅, ΠΏΡΠΈΠ²ΡΡΠ½ΡΡ ΠΊ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π² ΡΡΠΈΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΈ ΠΎΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π°, ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎ ΠΈ Π½Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ. ΠΠΎ Π½Π΅ Π½Π°Π΄ΠΎ Π·Π°Π±ΡΠ²Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠ΅Π² ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½ Π²ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π½Π΅ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎΠΉ Π΄ΡΡΠΆΠ±Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ°Π½ΠΈΠ±ΡΠ°ΡΡΡΠ²Π°. ΠΡΠΎ Π»ΠΈΡΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΡΡΠ³ ΠΊ Π΄ΡΡΠ³Ρ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, Π΄ΡΡΠ·Π΅ΠΉ, ΡΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ Ρ. ΠΏ. ΠΡΠΎΠΊΠΎΡΡΠ΅Π²Π°, Π. Π. ΠΠ±ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ Π½Π° ΡΡΠΎΠΊΠ°Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°/ ΠΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠΈ Π² ΡΠΊΠΎΠ»Π΅ — ΠΠΎΡΠΊΠ²Π°: ΠΡΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ — № 5 — 1997.
Π‘ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ, ΠΏΠΎ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ (ΡΠΎΡΠ½Π΅Π΅ — ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅ΠΌΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ) ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΊ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌ Π»ΠΈΡΠ°ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊ Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΠΌ Π»ΡΠ΄ΡΠΌ. Π ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ , ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΆΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΎΡΡ, ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΈ Ρ ΡΠΎΡΠΌΠ°ΠΌΠΈ Mr., Mrs., Miss, Ms. ΠΠ΅Π· ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ ΡΡΠΈ ΡΠΎΡΠΌΡ Π½Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ (Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΠΎΡΠΊΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΡΠΎΡΠΌ Mr., Mrs., Ms., ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΡΡΠ°Π²ΡΡΡΡ).
Mr. Brown Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½/ ΠΌΠΈΡΡΠ΅Ρ ΠΡΠ°ΡΠ½
Mrs. Green Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠΆΠ°/ ΠΌΠΈΡΡΠΈΡ ΠΡΠΈΠ½
Miss White Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠΆΠ°/ ΠΌΠΈΡΡ Π£Π°ΠΉΡ
Ms. S. Smith Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠΆΠ° Π‘. Π‘ΠΌΠΈΡ
4. ΠΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
Π€ΠΎΡΠΌΠ° ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΡ ΠΎΡ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΡΠ²Π° ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ²ΡΠ·Π΅ΠΉ Ρ Π»ΠΈΡΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌΡ Π²Ρ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ. Π’Π°ΠΊ, ΠΊ Π΄ΡΡΠ·ΡΡΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΠΌ Π²Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ°Π΅ΡΠ΅ΡΡ:
Dear John, ΠΠΎΡΠΎΠ³ΠΎΠΉ ΠΠΆΠΎΠ½!
My dear John, ΠΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡΠΎΠ³ΠΎΠΉ ΠΠΆΠΎΠ½!
John, ΠΠΆΠΎΠ½!
Dearest, ΠΠΎΡΠΎΠ³ΠΎΠΉ!
My darling, ΠΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡΠΎΠ³ΠΎΠΉ!
Π ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΠΌ Π»ΡΠ΄ΡΠΌ:
Dear Mr. Smith, Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡΠΉ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½/ ΠΌΠΈΡΡΠ΅Ρ Π‘ΠΌΠΈΡ!
Dear Miss Smith, Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠ°Ρ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠΆΠ°/ ΠΌΠΈΡΡ Π‘ΠΌΠΈΡ!
Dear Mrs. Wilson, Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠ°Ρ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠΆΠ°/ ΠΌΠΈΡΡΠΈΡ Π£ΠΈΠ»ΡΠΎΠ½!
Dear Ms. Green, Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠ°Ρ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠΆΠ° ΠΡΠΈΠ½!
Dear Messrs. Smith Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡΠ΅ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄Π° Π‘ΠΌΠΈΡ ΠΈ ΠΠΆΠΎΡΠ½Π·!
and Jones,
Π ΡΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠΎΠ½Ρ ΠΈ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ Π²Ρ ΠΏΠΈΡΠ΅ΡΠ΅:
My dear Sir: ΠΠ»ΡΠ±ΠΎΠΊΠΎΡΠ²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡΠΉ ΡΡΡ/ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½!
My dear Madam: ΠΠ»ΡΠ±ΠΎΠΊΠΎΡΠ²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠ°Ρ ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ/ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠΆΠ°!
Π ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΠΌ Π»ΡΠ΄ΡΠΌ, ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΉ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π²Ρ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅ΡΠ΅, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΡ:
Sir: Π‘ΡΡ/ ΠΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½!
Dear Sir, Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡΠΉ ΡΡΡ/ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½!
Dear Sirs, Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡΠ΅ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄Π°!
Gentlemen: ΠΠΎΡΠΏΠΎΠ΄Π°!
Dear Sir or Madam: Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡΠΉ ΡΡΡ/ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ»ΠΈ
ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ/ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠΆΠ°!
Madam: ΠΠ°Π΄Π°ΠΌ/ ΠΠΎΡΠΏΠΎΠΆΠ°!
Dear Madam, Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠ°Ρ ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ/ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠΆΠ°!
ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π²Π° ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ Π·Π°ΠΌΡΠΆΠ½ΠΈΠΌ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΊ Π½Π΅Π·Π°ΠΌΡΠΆΠ½ΠΈΠΌ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π°ΠΌ. Π‘ΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ Dear Miss Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π½Π΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ.
ΠΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ. Dear Sir, Dear Madam Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½Ρ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π²ΡΠ΅ ΡΡΠΈ ΡΠΎΡΠΌΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π² ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡΡ .
ΠΡΠΎΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, Π² ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΏΠΈΡΠΊΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΡΡ ΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΡ:
Dear Colleague, ΠΠΎΡΠΎΠ³ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³Π°!
Dear Reader, Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡΠΉ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ!
Dear Editor, Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡΠΉ ΡΠ΅Π΄Π°ΠΊΡΠΎΡ!
Dear Publisher, Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡΠΉ ΠΈΠ·Π΄Π°ΡΠ΅Π»Ρ!
Π Π½Π΅ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΆΠ΅ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡΡ , Ρ. Π΅. ΠΏΡΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΠΌ, ΡΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ, Π΄ΡΡΠ·ΡΡΠΌ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°.
Π ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΎΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ Π½Π΅ Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π·Π½Π°ΠΊ, Π° Π·Π°ΠΏΡΡΠ°Ρ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π²ΠΎΠ΅ΡΠΎΡΠΈΠ΅. ΠΠ°ΠΏΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠΎ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ Π±ΡΠΈΡΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠ΅ΠΉ, Π° Π΄Π²ΠΎΠ΅ΡΠΎΡΠΈΠ΅ — Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π² Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΡΠΎ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠΈ Π½Π΅ ΡΠΎΠ±Π»ΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ.
ΠΡΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ± ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΉ ΡΡ Π΅ΠΌΡ.
Π‘ΡΠΈΠ»Ρ. | ΠΠ΄. ΡΠΈΡΠ»ΠΎ. | ΠΠ½. ΡΠΈΡΠ»ΠΎ. |
Π€ΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΈ ΡΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ. | My dear Sir / Sir. My dear Madam / Madam. | |
Π‘ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ. | Sir/ My dear. Mr. Smith. Madam/ My dear. Mrs. Smith. | Sirs. Mesdames. |
ΠΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ. | Dear Sir. Dear Madam. | Dear Sirs/ Sirs. Dear Mesdames/. Mesdames. Gentlemen. Ladies. |
ΠΠ΅Π½Π΅Π΅ ΡΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ (ΠΏΡΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΄ΡΡΠ΅ΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΏΠΈΡΠΊΠΈ). | Dear Mr. Jones. Dear Mrs. Jones. | Dear Messrs. Jones. and Smith. Dear Mmes. Jones. and Smith. |
ΠΠ΅ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ. | Dear Jack/ Jack. |
5. ΠΠ°ΡΠΈΠ½.
ΠΠ°ΡΠΈΠ½ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΡΠΎΡΡΠΎΠΈΡ ΠΈΠ· ΡΠ»ΠΎΠ² Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π·Π° ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ°Π½Π΅Π΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ· ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ -Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΡΡΠ°Π· Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ. Π‘ΠΏΠΈΡΠΎΠΊ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΠΌΡΡ ΡΡΠ°Π· ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π² ΠΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΈ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π²ΡΠ±ΡΠ°ΡΡ ΠΈΠ· Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡΡ ΡΡΠ°Π·Ρ.
- 6. Π’Π΅ΠΊΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°. (ΠΠ±ΡΠ°Π·ΡΡ ΠΏΠΈΡΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ.)
- 7. ΠΠ°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΡΠ°Π·Π°. (ΠΠ°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Ρ ΠΏΠΈΡΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ Π² ΠΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ.)
- 8. ΠΠ°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Π° Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ.
ΠΠ°ΠΊ ΠΈ ΡΠΎΡΠΌΠ° ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Π° Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΡ ΠΎΡ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠΎΠΌΡ Π²Ρ ΠΏΠΈΡΠ΅ΡΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΡΠΈΠΊΠ΅ΡΠ΅ Π² Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Ρ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Π° Sincerely yours, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ ΡΠΎΠ½Π° Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΡΡ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ, ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ, ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ. ΠΠ° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΡΡΠ° ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ 'Π‘ ΡΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ' ΠΈΠ»ΠΈ 'ΠΡΠΊΡΠ΅Π½Π½Π΅ ΠΠ°Ρ/ ΠΡΠΊΡΠ΅Π½Π½Π΅ ΡΠ²ΠΎΠΉ'. ΠΡΠ° ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠΎΠ²:
Sincerely,
Sincerely yours,
Very sincerely yours,
Yours sincerely,
Yours very sincerely,
Always sincerely yours ΠΈ Ρ. Π΄.
ΠΠ°ΡΡΠ΄Ρ Ρ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π²ΡΡΠ΅ Π² ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΏΠΈΡΠΊΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡ:
Yours truly/ Yours very truly, ΠΡΠ΅Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΠΠ°ΠΌ
(ΡΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΈ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ).
Truly yours/ Very truly yours, ΠΡΠ΅Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΠΠ°ΠΌ
(Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΡΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ, Π½ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ) ΠΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ:
Faithfully yours, Π‘ ΡΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ/ Π‘ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ
Cordially yours, ΠΡΠΊΡΠ΅Π½Π½Π΅ ΠΠ°Ρ
ΠΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΊ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌΡ Π½Π°ΡΠ°Π»ΡΡΡΠ²Ρ:
Respectfully yours, Π‘ ΡΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ
Π ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ ΡΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΠΌ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΠ΅ ΠΆΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΡ:
Yours cordially,
Very cordially yours, Π‘Π΅ΡΠ΄Π΅ΡΠ½ΠΎ ΡΠ²ΠΎΠΉ / ΠΠ°Ρ
Faithfully yours,
Yours (always) faithfully, ΠΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΏΡΠ΅Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ΅Π±Π΅/ ΠΠ°ΠΌ
Yours ever,
Ever yours,
As ever,
Yours as always, ΠΡΠ΅Π³Π΄Π° ΡΠ²ΠΎΠΉ/ ΠΠ°Ρ
Yours affectionately,
Lovingly yours, ΠΡΠ±ΡΡΠΈΠΉ ΡΠ΅Π±Ρ / ΠΠ°Ρ
Devotedly (yours),
Yours truly, ΠΡΠ΅Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ΅Π±Π΅/ ΠΠ°ΠΌ
Your very sincere friend, Π’Π²ΠΎΠΉ/ ΠΠ°Ρ ΠΈΡΠΊΡΠ΅Π½Π½ΠΈΠΉ Π΄ΡΡΠ³
ΠΠ°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Π° Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ Π² ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΈΠ½ΡΠΈΠΌΠ½ΡΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ. Π’Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌ Π΄ΡΡΠ·ΡΡΠΌ ΠΈ ΡΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ:
Affectionately (yours),
Yours affectionately,
Yours with love, ΠΡΠ±ΡΡΠΈΠΉ ΡΠ΅Π±Ρ
- (Lots of) love,
- (Lots of) kisses, Π¦Π΅Π»ΡΡ
Your loving son/ daughter, Π’Π²ΠΎΠΉΠ»ΡΠ±ΡΡΠΈΠΉ ΡΡΠ½ / Π΄ΠΎΡΡ
Your devoted niece, ΠΡΠ΅Π΄Π°Π½Π½Π°Ρ ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΏΠ»Π΅ΠΌΡΠ½Π½ΠΈΡΠ°
ΠΠΎΡΠ»Π΅ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Ρ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ Π·Π°ΠΏΡΡΠ°Ρ, Π½Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΉ ΡΡΡΠΎΠΊΠ΅ ΠΏΠΈΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈΠΌΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ.
ΠΡΠ°ΠΊ, ΠΌΡ ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π»ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ ΠΈ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°. ΠΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎ, Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° — ΡΡΠΎ Π³Π»ΡΠ±ΠΎΠΊΠΎ ΡΠ²ΠΎΡΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΆΠ΅ΡΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΈΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΡΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΡΠΎΠ±Π»ΡΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΡΡ Π²ΡΡΠ΅ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ» ΠΏΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π²Π°ΠΌ ΡΡΠΏΠ΅ΡΠ½Π΅Π΅ ΠΈ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½Π΅Π΅ Π²Π΅ΡΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΏΠΈΡΠΊΡ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅.