Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сценарий аналогичного метафорического проецирования

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Надо отметить, что чаще всего в переводах наблюдается сохранение исходных доменов, среди которых War, Animals, Landscape, Water, Light/Darkness, Journey, Buildings и др. Такие исходные домены активно используются в политическом дискурсе как в русском языке, так и в английском. Однако даже при сохранении исходного домена зачастую наблюдаются различия в экспликации элементов метафоры, а также… Читать ещё >

Сценарий аналогичного метафорического проецирования (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Надо отметить, что чаще всего в переводах наблюдается сохранение исходных доменов, среди которых War, Animals, Landscape, Water, Light/Darkness, Journey, Buildings и др. Такие исходные домены активно используются в политическом дискурсе как в русском языке, так и в английском. Однако даже при сохранении исходного домена зачастую наблюдаются различия в экспликации элементов метафоры, а также в способе описания ситуации. В отношении стертых метафор и фразеологизмов данный сценарий применяется реже. Это обусловлено тем, что у фразеологизмов в разных языках меньше аналогов с одинаковой образной системой. Но даже при наличии идентичной фразеологической единицы возможны трансформации, направленные на сохранение особенностей нестандартного употребления фразеологизма.

1. Перевод метафоры сравнением.

Как мы уже писали, сравнение и метафора обладают разной силой воздействия. Разница между сравнением и метафорой, состоит в том, что сравнение уподобляет, а метафора отождествляет. Поэтому многие авторы пишут, что сравнение гораздо менее эффектно, чем метафора, и что такой перевод все же нежелателен. Однако, как нам кажется, такая стратегия обладает важным преимуществом, так как позволяет наилучшим образом передать элементы метафоры, наиболее полно передать заложенную в ней образность и эмоционально-оценочную информацию, не нарушая грамматических и стилистических норм.

Пример 14.

For more than twenty-five years Home Rule has been the adopted child of the Liberal party.

Вот уже более двадцати пяти лет либеральная партия пестует идею ирландского самоуправления, как своего приемного ребенка.

8 февраля 1912.

В рассматриваемой речи Черчилль активно поддерживает идею самоуправления Ирландии. Смысл и образ метафоры в полной мере переданы в переводе. Переводчик стремится как можно более полно раскрыть идею, заложенную в метафоре. Мы сталкиваемся с тем, что оригинальная метафора может быть слишком многозначна для переводящего языка. В данном случае переводчик решает эту проблему путем добавления глагола «пестует», эксплицирующего эмоционально-оценочную информацию.

Данная стратегия часто сопровождается добавлениями, связанными с экспликацией главного субъекта метафоры:

Пример 15.

We have seen the forces of the French and British Armies strong enough not only to contain and check the devastating avalanche which had swept across the French frontier, but now at last, not for an hour or for a day, but for four long days in succession, it has been rolled steadily back.

Мы стали свидетелями того, как соединения французской и британской армий проявили стойкость и остановили натиск немецкой армии, которая хлынула через границы Франции, подобно разрушительной лавине, сметающей все на своем пути. Более того, наши доблестные воины сумели заставить эту лавину повернуть вспять, причем не на какой-нибудь там час или день, а вот уже на целых четыре дня подряд.

11 сентября 1911.

Здесь мы наблюдаем, насколько более подробным оказывается перевод по сравнению с оригиналом. В переводе, в отличие от оригинала, эксплицируется главный субъект метафоры (натиск немецкой армии) и используется ряд добавлений.

Основной причиной изменений, производимых переводчиком, является различное понимание вспомогательного субъекта метафоры, возможность неправильной его интерпретации. Дабы сделать метафору более ясной для носителя русского языка, переводчик прибегает к добавлениям и необходимым структурным преобразованиям.

2. Перевод с изменением способа описания ситуации.

В данной стратегии обнаруживаем метонимические трансформации. Такие трансформации заключаются в изменении способа описания ситуации на основе «ассоциации по смежности» [Швейцер 1988:133].

Чаще всего они заключаются в добавлении и/или функциональной замене.

Пример 16.

If they want to speed up a movement of social reform is it necessary to teach people to dance to their ugly tune?

Если наши социалисты хотят ускорить темпы внутриполитических реформ, разве обязательно для этого учить народ плясать под отвратительно визгливую дудку социализма?

11 декабря 1925.

В этой речи Черчилль подвергает критике социализм. Первое изменение, которое можно наблюдать в данном примере — это замена «tune» на «дудку». Однако мы не будем относить это к ведущим переводческим трансформациям в данном случае, поскольку речь идет о фразеологическом соответствии, переводчик не выдумывает, а выбирает соответствие. Данное вынужденное метонимическое изменение вызывает необходимость в других трансформациях, поскольку иначе нарушились бы принципы сочетаемости русского языка. Перед переводчиком стоит задача передать значение «ugly», которое в оригинале относится к характеру звука. Переводчик решает это проблему путем функциональной замены (используя наречие «отвратительно») и добавляет прилагательное, которое характеризует звук дудки («визгливая»). Это позволяет максимально близко передать значение, заложенное в оригинале и не нарушить комбинаторных принципов.

Пример 17.

I do not say that workmen have not been treated well in the past by the kindness of their employers, but this measure removes the question from the shifting sands of charity and places it on the firm bedrock of law.

Я не берусь утверждать, будто все работодатели — злодеи, и никто из них никогда не проявлял участия и доброты по отношению к своим работникам, однако данная мера призвана превратить зыбкие пески добровольной благотворительности в твердую скалу закона.

26 июля 1897.

Пример характеризуется лексико-семантическими и грамматическими функциональными трансформациями, которые изменяют отношения между элементами метафоры. Если в оригинале объектом служит «вопрос», который можно перенести с зыбкой почвы на твердую путем некой меры, то в переводе возникает образ превращения зыбких песков в твердую скалу. Такой перевод не нарушает образности и помогает отразить нюансы смысла, заложенные в оригинале Случаи изменения отношений между элементами метафоры достаточно редки и в каждом случае имеют свои особенности. Трансформации, производимые в таких примерах, обусловлены особенностями комбинаторики в языке перевода.

3. Метафоризация.

Зачастую при переводе в качестве компенсации используется прием метафоризации. Это способствует поддержанию общего уровня выразительности текста.

Пример 18.

The public mind has been concentrated upon the moral and sentimental aspects of the Nazi conquest of Austria — a small country brutally struck down, its Government scattered to the winds, .

Внимание общественности оказалось целиком сосредоточено на моральных и эмоциональных аспектах, связанных с завоеванием Австрии нацистами, — это небольшое государство повалили на обе лопатки, его правительство разогнали .

14 марта 1938.

Предметом речи является аннексия Австрии. В своих речах Черчилль нередко прибегает к олицетворению, когда говорит о странах. В оригинальной метафоре используется многозначный глагол с послелогом, который значит в данном случае «повалили ударом». Нельзя сказать, что образ, который он несет, в полной мере оживляется в контексте. Вспомогательный субъект может только подразумеваться, как это характерно для признаковых метафор. Но зная стиль Черчилля, переводчик стремится подчеркнуть олицетворение с помощью добавления элемента «на обе лопатки», благодаря чему вспомогательный субъект выражается через свойственные ему признаки. В переводе не передается последующая метафора «scattered to the winds», поэтому можно предположить, что именно эту метафору переводчик и пытался скомпенсировать подчеркиванием олицетворения. В целом, данная стратегия чаще всего используется именно с целью компенсации.

4. Реметафоризация в рамках одного исходного домена Бывают случаи, когда вспомогательный субъект метафоры заменяется на очень близкий аналог, благодаря чему не происходит серьезных изменений в образности и эмоционально-оценочной информации. Образ перевода тесно связан с образом оригинала, его использование обусловлено языковыми предпочтениями, обладающими большей ассоциативной силой, нежели точное соответствие. Это иллюстрирует следующий пример:

Пример 19.

and the British workman has more to hope from the rising tide of Tory democracy than from dried-up drain-pipe of Radicalism.

что от поднимающейся волны консервативной демократии можно ожидать гораздо большего, чем от пересохшей сточной канавы радикализма".

26 июля 1897.

Вспомогательный субъект «dried-up drain-pipe» в переводе передан близким аналогом «пересохшая сточная канава», в этом случае такая замена весьма удачна, так как обладает нужной ассоциативной силой.

Следующим примером мы хотим показать, что даже замена вспомогательного субъекта на близкий аналог может повлиять на общий контекст и привести к невозможности передать другую метафору.

Пример 20.

Why be edged and pushed farther down the slope in a disorderly expostulating crowd of embarrassed States. Why not make a stand while there is still a good company of united, very powerful countries that share our dangers and aspirations? Why should we delay until we are confronted with a general landslide of those small countries passing over, because they have no other choice, to the overwhelming power of the Nazi regime?

Разве можно позволить себе сейчас расслабиться и вслед за другими сбитыми с толку государствами устремиться в страшную бездну, увлекшись бесконечными спорами и раздорами? Почему бы нам не встать единым фронтом, пока на нашей стороне еще остались очень сильные страны, которые готовы разделить друг с другом все опасности и надежды? Почему мы медлим, будто дожидаясь момента, когда малые страны Европы, оказавшись в безвыходной ситуации, покорятся и попадут в сферу влияния могущественного нацистского режима?

14 марта 1938 года Метафора взята из речи, произнесенной в палате общин по поводу вторжения немцев в Австрию и беспрепятственной ее аннексии. Исходным доменом оригинала является «Landscape». В русском языке метафоры, имеющие в основе такой домен широко распространены. При переводе он сохраняется, однако вместо вспомогательного субъекта «slope» в русском варианте появляется «бездна» в силу того, что данный образ предпочтительнее в русской лингвокультуре для описания данной ситуации. Это также иллюстрирует мысль З. Ковечеша о существовании концептуальных предпочтений [Kovesces 2005]. Однако такая замена приводит к тому, что исчезает образ оползня. Другой вспомогательный субъект, а именно «landslide», остается невыраженным, отчего весь отрывок текста перевода теряет единство образа, и сила воздействия несколько падает.

5. Перевод метафоры с различной экспликацией ее сем При сравнении переводов можно часто наблюдать различную выраженность и распределение сем. Этот уровень характеризуется такими трансформациями, как сужение, распространение и функциональная замена на уровне грамматики:

Пример 21.

I ask all who are concerned with peace to rise to the level of events, and to trifle no more on the edge of the abyss, but to embrace the sacrifices and discipline of mind and body which the cause requires.

Я прошу всех, кто хочет мира, осознать серьезность происходящего, перестать терять время, балансируя на краю пропасти, взять себя в руки и пойти на те жертвы, которых требует от нас дело всеобщего спасения.

25 ноября 1936.

Речь посвящена вопросам безопасности Великобритании в условиях развития авиации и международной напряженности. У глагола «to trifle» есть значение «терять понапрасну», «бездельничать», но нет значения «балансировать». Переводчик производит добавление слова для того, чтобы избежать искусственной комбинаторики в русском языке и передать значение потенциальной опасности нахождения на «краю пропасти». При дословном переводе получилось бы «терять время на краю пропасти», что, во-первых, не передает в достаточной мере смысл, а во-вторых, выбивается из привычной сочетаемости. В английском, на наш взгляд, имеется в виду «играть на краю пропасти» или «играть со смертью, ходить по острию ножа». А в русском глагол «балансировать» подразумевает необходимость балансировать, чтобы не свалиться.

Стратегия характерна для перевода развернутых метафорических сравнений:

Пример 22.

It would be folly for us to act as if we were swimming in a halcyon sea, as if nothing but balmy breezes and calm weather were to be expected and everything were working in the most agreeable fashion.

Было бы глупо с нашей стороны в сложившейся ситуации перед лицом надвигающейся бури вести себя так, будто наша страна плывет по безмятежному морю, где нас не ждет ничего, кроме приятного ветерка и тихой погоды, и все складывается самым наилучшим образом.

31 мая 1935.

В этом примере переводчик решает воспользоваться приемом добавления. В оригинале использован присущий английской лингвокультуре исходный домен «Sea». Он характерен и для русского языка, переводчик решет ввести новый элемент «перед лицом надвигающейся бури», который делает метафору в переводе более логичной и привычной для носителя русского языка.

В данной группе интересен следующий пример, в котором имеет место интертекстуальность — стих Э. По «Юлэлей»: «And my soul was a stagnant tide/ Till the fair and gentle Eulalie became my blushing bride»:

Пример 23.

Some of the newspapers are busy arranging a Liberal-Socialist pact. The blushing Liberal bride is to be wedded to the somewhat reluctant Socialist swain.

Некоторые газеты уже вовсю обсуждают перспективу соглашения между либералами и социалистами. Зардевшейся от смущения «либеральной невесте» прочат в мужья неотесанного «социалистического пастушка», и тот вот-вот с неохотой согласится взять ее в жены.

22 октября 1928.

Использование интертекстуальности выполняет ту же функцию, что и конвенциональная метафора — обеспечивает быструю расшифровку образа и выбор подразумеваемых признаков. Данный пример демонстрирует такие трансформации как добавления и расширение. Вспомогательные субъекты не вызывают здесь никаких трудностей, но переводчик сталкивается с трудностями при переводе прилагательных. В случае с прилагательным «blushing» применяется переводческое добавление «от смущения». Для прилагательного «reluctant» в русском языке нет соответствий, которые бы передавали смысл, заложенный в контексте оригинала, поэтому переводчик прибегает к расширению, сопровождаемому лексико-семантическими и грамматическими функциональными преобразованиями, в результате которых образуется простое предложение. Следует отметить, что для русскоязычной аудитории отсылка к Э. По вряд ли очевидна, и метафора может восприниматься как совершенно оригинальная.

6. Полный перевод Перевод с минимальными изменениями, не влияющими на образ, отношения между элементами метафоры и эмоционально-оценочную информацию. Такой перевод возможен при совпадении правил сочетаемости и традиций выражения эмоционально-оценочной информации в двух языках.

Пример 24.

Wise words, Sir, stand the test of time, and I am very glad the House has allowed me, after an interval of fifteen years, to lift again the tattered flag of retrenchment and economy…

Мудрые мысли проходят испытание временем, и я очень рад, что уважаемые коллеги дали мне возможность сейчас — пятнадцать лет спустя — вновь поднять истрепанный флаг бережливости и экономии…

13 мая 1901.

В речи звучит критика в адрес военного министра Вильяма Бродрика в связи с его планами по военной реформе. «Tattered flag» является отсылкой к призыву сэра Рэндольфа Черчилля в 1880-х гг. экономить расход бюджета. В данном примере наблюдаем полный перевод оригинальной метафоры. Хотя это и оригинальная метафора, которой как правило присуща многозначность в большей или меньшей степени, она не вызывает трудностей в понимании у носителя русского языка.

Чаще всего полному переводу поддаются так называемые генитивные метафоры (т.е. метафоры, выражаемые конструкцией с родительным падежом). Для наглядности приведем еще один пример перевода такой метафоры из речи, произнесенной в Палате общин, где звучит критика в адрес консерваторов:

Пример 25.

Just at that very time you offer this bouquet of faded flowers of Victorian Liberalism.

Именно в этот момент вы преподносите индийцам букет увядших цветов викторианского либерализма .

5 июня 1935.

В других случаях наблюдается перевод с незначительными изменениями, обусловленными языковыми причинами:

Пример 26.

He did not run away, he executed a strategic movement to the rear.

наш коллега вовсе не испугался нас с вами, а «предпринял стратегическое отступление».

4 июня 1904.

Пример взят из приветственной речи на праздновании столетия со дня рождения Ричарда Кобдена, члена либеральной партии. Речь идет об отказе Чемберлена принимать участие в обсуждении.

В данном примере, как в оригинале, так и в переводе реализуется широко распространенная метафора «Politics is war». Такая метафора имеет место в обоих языках и зачастую реализуется схожим образом, как это демонстрирует данный пример. Проблем в распознавании метафоры и ее передаче на русский язык не возникает. При переводе перифразы «movement to the rear» используется прием сокращения, в тексте перевода находим «отступление». Однако ироничную оценку удается передать посредством сочетания данного существительного с прилагательным «стратегический».

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой