Средства когезии.
Когезия как тип связи в предложении
Референцией называется замена в связном отрезке текста наименования, свойства или действия определенными детерминантами, в число которых включаются: местоимение (личное, притяжательное, указательное); слова с количественным или качественным значением — the first: There were two men. The first…), as many, such, the same, identical, different, more (don't take more); артикль the и т. п… Читать ещё >
Средства когезии. Когезия как тип связи в предложении (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
М.Холлидей и Р. Хасан выделяют пять средств когезии: референцию, субституцию, эллипсис, конъюкцию (соединение) и лексическую когезию, хотя сами авторы указывают, что между данными категориями нет незыблемых границ. Все категории когезии — это явления структурно-грамматической и лексической связи. Пять упомянутых средств когезии базируются на двух типах отношений — тождестве обозначаемых предметов и явлений или их соединении.
Референцией называется замена в связном отрезке текста наименования, свойства или действия определенными детерминантами, в число которых включаются: местоимение (личное, притяжательное, указательное); слова с количественным или качественным значением — the first: There were two men. The first…), as many, such, the same, identical, different, more (don't take more); артикль the и т. п. И заменитель и заменяемый имеют общий референт действительности — предмет, свойство или действие, обозначаемое в тексте, причем коррелируются однородные элементы (He — John). Референция — это наиболее простой и распространенный вид когезии, характерный для любого типа текста. Связь между референтами бывает анафорическая, т. е. указывающая на референт в предшествующем контексте, и катафорическая, которая указывает на референт в последующем контексте. Последняя скорее характерна для следующего вида когезии — субституции.
Субституция отличается от референции главным образом тем, что предполагает замену целых групп слов или предложений, а не только отдельных обозначений. Так, в следующем примере катафорической связи: I’ll tell you this. Don’t be impatient — this указывает на все следующее предложение, служа одновременно его заменой. В отличие от референции один элемент, заменяющий другой, принадлежит другому классу или уровню. Функцию заменителей чаще всего выполняют такие слова, как the same, likewise, that (I'll do the same/likewise, that), be, do (Do, please!), so, not (I think so/not).
Замена глагольных групп осуществляется за счет модальных и вспомогательных глаголов, а также широкозначных глаголов (типа make). В таких случаях субституция смыкается со следующей категорией когезии — эллипсисом.
Эллипсис, как и субституция, характерен прежде всего для диалога, но он отличается от субституции тем, что представляет собой чрезвычайно распространенное и типичное явление для разговорной речи. Эллипсис служит именно средством связи, поскольку опускаться могут разные элементы, предшествующих предложений или целые предложения, содержание которых отражается в предшествующем элементе и вытекает из предыдущего контекста. Приведем примеры эллипсиса из книги М. Холлидея и Р. Хасан: Fortunately for him, or for you? — Oh, for me (подразумевается fortunately); And I thought it better not to (to заменяет предшествующее действие). В последнем случае грань между эллипсисом и субституцией стирается.
Коньюкция (соединение) является весьма распространенной и объемной с точки зрения количества лексических единиц и разнообразия выражаемых ими логических отношений. В соединительные средства когезии входят не только слова (прежде всего союзы), но и словосочетания (on the contrary, in such an event и т. п.), а также целые предложения (I mean и т. п.).
В художественной литературе чаще всего встречаются соединительно-противительные союзы and и but. Среди семантически выразительных коннекторов можно выделить коннектор still: Still, ill humour was unusual in McEwan (A.Cronin). Связующим элементом между предложениями служит и отрицание, более или менее нейтральное в стилистическом отношении: Nor is there any up-to-date bibliography; Nor did the community exists at that time (Current Trends…). Эти коннекторы могут не только являться связующим звеном между предложениями, но и начинать собою абзац или сверхфразовое единство с новой микротемой.
Пятая категории когезии — это лексическая когезия, т. е когда связность текста достигается при помощи повторов лексических единиц и их чередования в разных формах, за счет слов и словосочетаний, входящих в одну тематичесикую сферу, а также путем развертывания синонимических и других видов отношений. И. Б. Хлебникова иллюстрирует это явление при помощи примеров из книги М. Холлидея, Р. Хасан, которые удобнее представить в виде таблицы:
Тип отношений. | Примеры. |
Часть целого, принадлежность. | wool — sheep. |
Синонимические отношения. | moment — minute. |
Антонимические отношения. | avoid — follow. |
Сопуствующие явления и действия. | noise, scream, sound, speak, voice. |
Тождественные отношения. | (I) nеver liked — (my) dislike not far — three miles box — nail box — little box. |
Ситуативная синономия. | being alone — solitude — the bad thing. |
Замена предмета, действия или состояния широкозначным, обобщающим словом представляет собой широко распространенное явление. Для этой цели используются слова широкой семантики, такие как thing, business, matter, object, people, person, place, question и т. п. Такая замена смыкается с категорией субституции.
Видный отечественный стилист И. В. Арнольд в книге «Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования)» (9) выделяет лексические и синтаксические связи. Лексические связи включают в себя отношения синонимии, антонимии, морфологической производности (однокоренные слова), семантической производности (возможные образные употребления данного слова) и вообще любые отношения, при которых сопоставляемые слова обладают каким-нибудь видом семантической общности. Если у рассматриваемого слова обнаруживается наличие семантической связи с одним словом или более в предыдущих предложениях, то такое слово можно считать тематическим.
Хотя И. В. Арнольд рассматривает лексические средства с точки зрения производимого ими стилистического эффекта, многие их них необходимы и для связности текста. Например, повтор — фигура речи, которая состоит в повторении звуков, слов, морфем, синонимов или синтаксических конструкций в условиях достаточной тесноты ряда, т. е. достаточно близко, чтобы их можно было заметить. Сам автор отмечает, что повторы «часто служат важным средством связи между предложениями, причем иногда предметно-логическую информацию бывает трудно отделить от дополнительной, прагматической» (5;183). Касательно средств синтаксической связи И. В. Арнольд дает обширный исторический обзор и обобщает современные тенденции. К структурно-синтаксическим чертам текста относят структуру предложений и их объем, степень их полноты и автономности, большее или меньшее использование подчинения и соотношение числа придаточных предложений и предложных оборотов, способы соединения предложений в абзацы и способы перехода от абзаца к абзацу. В рамках данной работы может заинтересовать последняя категория. И. В. Арнольд рассматривает ее особенности в диахронии и результат, конечно, весьма общий, можно представить в виде следующей таблицы:
Рациональная классическая проза. | Разветвленная система сложного подчинения, с особо тщательным показом причинно-следственных связей и вообще связей между частями предложения, между предложениями в абзаце и между более крупными частями текста. |
Классицизм. | Явно выраженные причинно-следственные связи; значительная роль причинно-следственных, противительных, уступительных и разделительных союзов и средств связи. |
Романтизм. | Присоединение, которое может быть поддержано параллельными конструкциями и анафорой; употребление разговорного синтаксиса; большая роль вводных элементов. |
Импрессионизм. | Нередко односоставные или эллиптические предложения. |
Проза 20 в. | Здесь В. Г. Адмони отмечает две противоположные тенденции: — снятие четких разделов между синтаксическими единицами (поток сознания) — присоединительные конструкции (разбиение синтаксических единиц на пунктационно обособленные части. |
И.Б.Хлебникова указывает также ряд других лексико-грамматических и семантических средств связи, которые остаются за пределами перечисленных в силу многогранности этой проблемы и невозможности охватить все в объеме работы такого уровня. Каждое из этих средств заслуживает отдельного внимания и представляет большой интерес для исследования. Это прежде всего тема-рематическое членение предложения, чередование артиклей, распределение временных и модальных форм, такие смысловые факторы как пресуппозиция и импликация, порядок слов в предложении и т. д.
Для каждого функционального стиля есть средства когезии более или менее присущие ему. Но «проблема дифференциации категорий когезии по функциональным стилям и типам текстов, выяснение частотности употребления этих категорий, разнообразия используемых в них языковых средств … подлежит дальнейшему выяснению» (9;10).
Что касается художественного текста, И. Б. Хлебникова отмечает, что художественная литература «особенно богата разнообразием лексических средств связи … Следует отметить, что для художественного текста наиболее характерна ситуативная синонимия, при которой один реальный предмет (реже действие) обозначается разными наименованиями (это явление носит название корефренции) (9;9). Далее И. Б. Хлебникова приводит примеры этих отношений и связей:
— катафорическая связь в романе Дж. Голсуорси «End of the Chapter» ;
The General was followed into the room by his younger daughter. Clare was the most vivid member of the family. Далее идет характеристика персонажа: she had dark hair, her expression… и т. д.;
- — гипонимические отношения в рассказе С. Моэма «Rain». В цепочке слов measles — fatal disease — case — sick man, disease явлется гиперонимом (обощающим понятием), measles входит в понятие deseas, case в значении «заболевание» имеет еще одно более обощенное значение, sick man входит в семантическое поле понятия «болезнь» как ее носитель;
- — в романе И. Шоу «Lucy Crown» тематически связаны в одном СФЕ следующие единицы: Tony, his son, the boy, most children, undisciplined animals, their parents.
В художественном же тексте большую роль играют тема-рематические связи (8;61). И. Б. Хлебникова рассматривает некоторые типичные отклонения от стандартной логической структуры предложения, согласно которой тема находится в начале предложения.
Постановка на первое место обстоятельств времени и места, реже цели и других, в целях контакта с предшествующим высказыванием фиксирует внимание читателя на пространственно-временном фоне повествования:
Even in those days Lawson was not popular. (S.Maugham).
Рематичными, выполняющими одновременно связующую функцию могут быть и обстоятельства, выражающие качественную характеристику действия, если они связаны с предыдущим высказыванием:
Grudgingly Pearson gave in … (A.Hailey).
Реже рематичным средством может выступать предложное дополнение:
From this it can easily be seen … (Current Trends…).
Автор также отмечает роль квантификаторов, т. е. единиц, в более или менее конкретной форме выражающих количество и порядок следования:
Ten cars were lined up side by side (E.Hemingway).
For the second time that morning … (A.Hailey).
Every language may be assumed to have … (J.Lyons).
Как видно из приведенных примеров, наличие квантификатора, включенного не только в обстоятельство, но и в подлежащее, свидетельствует о новом (реме) в сообщении.