Переводческие трансформации с точки зрения функционального подхода
А. Д. Швейцер определяет переводческие трансформации как «межъязыковые операции „перевыражения“ смысла» (Швейцер 1988:118). Рассматривая типы переводческих трансформаций, он распределяет их на уровни. Это компонентный подуровень семантической эквивалентности, в который он помещает грамматические трансформации, которые изменяют формальную структуру высказывания, при этом не затрагивается набор сем… Читать ещё >
Переводческие трансформации с точки зрения функционального подхода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
А.Д. Швейцер определяет переводческие трансформации как «межъязыковые операции „перевыражения“ смысла» (Швейцер 1988:118). Рассматривая типы переводческих трансформаций, он распределяет их на уровни. Это компонентный подуровень семантической эквивалентности, в который он помещает грамматические трансформации, которые изменяют формальную структуру высказывания, при этом не затрагивается набор сем, создающих смысл высказывания. Далее идет референциальный уровень, где рассматриваются уже комплексные лексико-семантические преобразования (гипонимические, гиперонимические, метонимические, антонимические и др. трансформации). Данный подуровень также относится к семантическому уровню эквивалентности. Пирамиду завершает уровень прагматической эквивалентности, который является, по мнению Швейцера, «обязательным уровнем эквивалентности и наслаивается на другие ее уровни» (Цит. по Каразия 2016: 53). Исследователем также выделяются трансформации, обусловленные стилистикой текста. В этой связи он выделяет перестановки, конверсивные трансформации, разделение и объединение предложений (Швейцер 1988).
Говоря о переводческих приемах в контексте функционального подхода, целесообразно будет выделить одну из главных теорий в переводоведении, а именно, теории динамической эквивалентности, введенной в переводоведение в 1964 г. Ю. Найдой. Согласно его концепции текст перевода должен быть сравним с текстом оригинала по воздействующей силе на читателей данного перевода. То есть, текст перевода должен быть максимально адаптирован на уровне лексики и грамматики с тем, чтобы читатель не подозревал, что это перевод. Таким образом, в рамках концепции динамической эквивалентности происходит полноценная коммуникативная замена исходного текста (Nida 1964).
Приведем также концепцию аксиологических стратегий, релевантных при переводе текстов ПД. Современная концепция аксиологических стратегий в переводе исследуется в работах Карпухиной 2011, Хрипуновой 2013. Говоря об аксиологических параметрах оценки переводчиков, Карпухина В. Н. выделяет следующие параметры: «сохранение или изменение структуры ИТ (количество и порядок следования глав, их структурирование) и сохранение/изменение прагматического потенциала ИТ» (Карпухина 2011: 130). В качестве основных форм проявления аксиологических стратегий Хрипунова характеризует средства выражения параметров оценки: тип, вид, форму и характер. При изучении данных средств удалось установить, что тип оценки коррелирует с аксиологическими категориями и объектами оценки; в форме и видах оценки существует тенденция к интенсификации оценочного признака текстов перевода благодаря употреблению лексем оценочной семантики, более экспрессивной лексики и при использовании приема экспликации различных количественных и качественных характеристик объекта (Хрипунова 2013) .
Таким образом, основываясь на приведенных классификациях и концепций в переводоведении, проведем анализ переводческих трансформаций, основными из которых будут трансформации опущения, замены, добавления и их подгруппы, реализуемые в рамках исследуемых текстов ПД.
Выводы по первой главе
- 1. Политический дискурс — совокупность всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях, а также правил публичной политики, освещенных традицией и проверенных опытом.
- 2. Ораторская речь является разновидностью устной формы литературного языка, подготовленным выступлением, цель которого — «информировать слушателей и воздействовать на них для получения оратором желаемого эффекта.
- 3. Имидж политика рассматривается как его образ, сформированный в массовом сознании посредством текстов политического дискурса.
- 4. Среди доминантных черт речевого портрета В. В. Путина можно выделить следующие: уверенность в собственной позиции, твердость, откровенность, искренность, яркое личностное начало, сочетание в узком контексте слов с книжной и разговорной стилевой окраской, что способствует повышению выразительности и экспрессивности в его речах.
- 5. Под оценкой понимается ценностный аспект значения языковых выражений. Оценка является универсальной категорией и обладает обширным набором характеристик и компонентов, актуализируемых в эмоционально-оценочных высказываниях.
- 6. Под эмоционально-оценочным высказыванием понимается комплексное номинативное выражение эмоционального отношения говорящего к комуи чемулибо. Высказывание — это действие, обладающее воздействующей силой — иллокуцией и перлокуцией.
Переводческие трансформации представляют собой различные межъязыковые преобразования, которые используются при передаче эквивалентности и адекватности в переводе. При их реализации должна выполняться коммуникативная установка оратора. Переводческие трансформации в большинстве случаев употребляются в совокупности друг с другом. Из представленных структурных и функциональных подходов к классификациям переводческих трансформаций за основу берется принцип разделения трансформаций на опущения, замены, добавления, а также на их подтипы.