Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Транскрипция и транслитерация

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

The Curious Case of Benjamin Button" — «Загадочная история Бенджамина Баттона» — в этом мы видим, что имя собственное переведено путем транслитерации (сохранено графическое соответствие и воспроизводится по правилам русского языка). Транслитерация подразумевает под собой написание иностранного слова, таким образом, чтобы буквы иностранного языка заменялись буквами родного языка. При… Читать ещё >

Транскрипция и транслитерация (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Транскрипция подразумевает под собой максимальное фонетическое воссоздание оригинала иностранного языка, с помощью графических средств переводящего языка. Поскольку фонетические и графические системы языков различаются друг от друга, ввиду отсутствия букв в переводящем языке, схожих со звуком в иностранном, применяются сочетания букв, которые дают нужное звучание.

Иногда применять транскрипцию или нет, может зависеть и от читателя. Необходимо учесть знаком ли он с реалиями иностранного языка. Переводчик должен позаботиться о том, чтобы текст был воспринят читателем.

Одной из важных причин применения транскрипции является лаконичность.

Но как неоднократно мы говорили, во всем надо знать меру. Изобилие транскрипции может привести к перегрузке текста реалиями, что может не приблизить читателя к подлиннику, а отдалить его от него.

Пример транскрипции:

American History X (1998) («Американская история Икс») в данном примере переводчик использовал транскрипцию для перевода «Х».

«The Great Buck Howard» — «Великий Бак Ховард», «Rambo" — «Рэмбо». То же самое происходит, если в название картины включено географическое название или любое другое имя собственное: «The Mysteries of Pittsburgh» — «Тайны Питтсбурга», «Grizzly Park» — «Гризли Парк»; «Forrest Gump» (1994) («Форест Гамп») — переводчик использовал транскрипцию для передачи имени собственного.

Также используя транскрипцию, надо всегда помнить об омонимии, близких по звучанию словах, поскольку они могут напоминать читателю смешно звучащие или неприличные слова родного языка. Зачастую этот фактор вынужает переводчика отказаться от применения транскрипции.

Транслитерация подразумевает под собой написание иностранного слова, таким образом, чтобы буквы иностранного языка заменялись буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка.

Основной способ на данный момент считается сочетание транскрипции и транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна.

Примером транслитерации послужит научно-фантастической фильм «Interstellar» (2014) («Интерстеллар»). Переводчик решил применить прием транслитерации. И, нам кажется, удачно применил этот прием, так как с точки зрения маркетинга, такой заголовок больше соберет внимания, чем при дословном переводе («межзвездный»).

«The Curious Case of Benjamin Button» — «Загадочная история Бенджамина Баттона" — в этом мы видим, что имя собственное переведено путем транслитерации (сохранено графическое соответствие и воспроизводится по правилам русского языка).

При этом важно помнить, что значительное количество имен собственных имеют устоявшуюся форму перевода, которая может либо частично совпадать с исходным словом — Москва — Moscow, the Hague — Гаага, Санкт-Петербург — St. Petersburg, либо иметь абсолютно отличную, но уже закрепившуюся форму — Lebanon — Ливан, Mediterranean Sea — Средиземное море.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой