Лексические единицы, характерные для текстов немецкоязычного экономического дискурса
Сложные слова — это слова, которые из двух и более слов или корней. Для немецкого языка вообще характерно широкое использование сложных слов, в отличие от русского. В немецком языке такие слова постоянно появляются и исчезают. Есть сложные слова, которые находятся в широком употреблении уже давно, а есть и окказиональные, т. е. авторские, возникающие в определенный момент речи, у определенного… Читать ещё >
Лексические единицы, характерные для текстов немецкоязычного экономического дискурса (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Для формирования экономического дискурса также характерен ряд лексических особенностей. С их помощью специальные тексты приобретают такие характерные черты, как информативность, логичность, точность, объективность, понятность.
Область лексики, например, предполагает:
широкое использование терминов и специальной лексики.
Термин — это эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, которое передает название точно определенного понятия, относящегося к одной из областей науки или техники. Терминологическая лексика обеспечивает наиболее точную передачу информации и позволяет экономно излагать содержание предмета. Насыщенность экономическими терминами является одной из главнейших характеристик экономического дискурса.
Geschдftsprozess, Mikroebene, Kreditauskunftei;
присутствие в текстах общенаучных слов и выражений.
Общенаучная лексика необходима для связи научных понятий, выражения их отношений и описания материала. Это совокупность специальных слов, которые одновременно используются во многих научных областях.
Hypothese, Struktur.
заимствования — слова, проникшие в данный язык из других языков и «подчинившиеся», как правило, законам фонетики, грамматики и словообразования этого языка. Заимствование является естественным следствием установления экономических, культурных, политических связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями в язык попадают и обозначающие их слова. Заимствование новых слов закономерно для любого языка, немецкий язык не является исключением. На большее количество заимствованных слов приходит из английского языка, главным образом в его американском варианте, такие слова называют англицизмами. Это связно прежде всего с тем, что США и Великобритания оказали большое влияние на формирование многих экономических теорий и течений, они имеют свои корни в этих странах, что привело к заимствованиям понятий и явлений понятий и явлений из английского языка: Stakeholder, Management, Smart Aid for Microfinance Index;
наличие аббревиации, то есть процесса сокращения, укорочения слов, когда в словосочетании опускаются некоторые элементы, несущие наименьшую информационную нагрузку и образуется новая языковая единица; обозначение слов начальными буквами, условными знаками. Аббревиатуры — это устойчивый и продуктивный словообразовательный тип, который стал особо широко применяться в связи с возросшим объемом информации и появлением большого количества терминов в результате научно-технического прогресса. Основной функцией аббревиатур является оптимизация речевого сообщения, более экономное выражение мысли и устранение избыточности информации. Аббревиатуры выполняют также экспрессивную функцию, то есть способствуют повышенной выразительности речи.
BMZ (Bundesministerium fur wirtschaftliche Zusammenarbeit), BaFin (Bundesanstalt fьrFinanzdienstleistungsaufsicht);
сложные слова — это слова, которые из двух и более слов или корней. Для немецкого языка вообще характерно широкое использование сложных слов, в отличие от русского. В немецком языке такие слова постоянно появляются и исчезают. Есть сложные слова, которые находятся в широком употреблении уже давно, а есть и окказиональные, т. е. авторские, возникающие в определенный момент речи, у определенного автора и не зафиксированные в словарях.
Risikokultur, Zielsetzung, Bankensektor.