Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Главным способом расширения и обогащения лексики китайского языка на всём протяжении его существования и развития было образование новых слов на базе существующего в нём строительного материала, что исторически обуславливалось замкнутостью страны от мира. Но ввиду исторических событий, таких как проникновение буддизма в Китай, Опиумной войны, экспансии Запада, проведение политики четырёх… Читать ещё >

Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА И ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Лингвистические проблемы и способы перевода

1.2 Научное представление о заимствовании и фонетическом заимствовании как его разновидности

1.3 Причины появления фонетических заимствований в китайском языке

1.4 Характерные особенности фонетических заимствований в китайском языке

ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Англо-американизмы и иностранные заимствования в китайском языке: употребление и семантика

  • 2.2 Трудности лексических заимствований при переводе с русского языка
    • 2.3 Перевод лексических заимствований с русского языка на китайский
    • 2.4 Английские заимствований в современном китайском языке: лингводидактический аспект
    • ГЛАВА 3. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ УПОТРЕБЛЕНИЯ
    • 3.1 Фонетические заимствования в названиях торговых марок
    • 3.2 Фонетические заимствования в повседневной жизни
    • 3.3 Фонетические заимствования в политической сфере
    • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    • ПРИЛОЖЕНИЕ
    • ВВЕДЕНИЕ
    • Проблема заимствований в современном китайском языке актуальна для лингвистики китайского языка. Лексический фонд китайского языка находится в процессе постоянного изменения. Одни слова выходят из употребления, появляются новые, пополняющие словарный состав языка. Появление новых слов происходит разными путями: путем прямого и непрямого заимствования из других языков или создания новых лексических единиц на основе ресурсов китайского языка. Особенно вырос интерес к иностранным заимствованиям за последние десятилетия и даже за последние годы. Интерес к проблеме заимствования объясняется, во-первых, значительным увеличением удельного веса терминов в лексике любого языка, что вызвано развитием наук и специальных отраслей знания, во-вторых, расширением межъязыковых контактов в связи с возрастанием межгосударственных связей и отношений. В своей работе я попытался дать анализ и рассмотреть классификацию заимствований в китайском языке, причины слабого проникновения в китайский язык фонетических заимствований и использования в нем калек и полукалек, а также дать оценку и характеристику особенностей китайской терминологии. Существует обширная научная литература, посвященная вопросам заимствований, решающая эти проблемы на материалах самых различных языков. Вышли специальные работы по проблемам заимствований в китайском языке. Среди них работа Гао Минкая и Лю Чжэнтаня «Исследование заимствований в современном китайском языке», статья Чжан Цинюаня «Некоторые сведения, полученные в результате первичного анализа заимствований в современном китайском языке.
    • В данной работе проблемы заимствований будут рассматриваться непосредственно на материале современного китайского языка. Рассмотрение вопросов заимствований требует учета ряда положений о звуковом составе слов, характера слога. При освещении этих вопросов я опираюсь на работы в основном российских исследователей, а также работы российских и зарубежных китаистов, таких как: Семенас А. Л., Иванов В. В., Горелов В. И., Гао Минкай, Лю Чжэнтань.
    • Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена рядом факторов:
    • 1. Значительная доля китайского языка в мировой языковой системе.
    • 2. Близкое географическое соседство, расширяющиеся политические, культурные, образовательные и экономические связи Кыргызстана с Китаем, способствующие развитию интереса к изучению языка этой страны.
    • 3. Необходимость всестороннего рассмотрения китайского языка, особенностей его формирования и развития, начиная с раннего периода и до наших дней при преподавании лингвистических дисциплин.
    • 4. Важность изучения такого явления как языковые заимствования для прослеживания лингвистических связей, поскольку во всяком языке есть слова «свои» и «чужие» — те, которые пришли из других языков.
    • 5. Отдельное рассмотрение вопроса об иноязычных заимствованиях в китайском языке имеет большое значение не только в теоретическом, но и в практическом отношении. Незнание приемов заимствования иностранной лексики, неумение отличить звуковое заимствование от исконных слов нередко ставят переводчика в неловкое положение и даже приводят к смысловым ошибкам.
    • Любой язык вбирает в себя слова из других языков. Это обогащает лексический состав языка, делает речь более точной, подчас экономной. Со временем заимствования настолько прочно осваиваются в новом языке, что они уже перестают восприниматься как чужие слова
    • Данное дипломное исследование представляет собой попытку очертить круг признаков и явлений, которые позволили бы, по мнению автора, достаточно полно охарактеризовать лексическую систему заимствований китайского языка и дали бы возможность её сравнения с лексической системой других языков, обеспечили бы возможность сравнительного анализа отдельных аспектов языков, основанной на сходстве и различии их лексических систем.
    • Тема «Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке» очень важна для тех, кто изучает этот язык, так как иностранная лексика и терминология с развитием глобализации и ускорением обменно-информационных процессов оказывает все больше влияние на коренные языки, каких-либо стран, в том числе, и Китая. Знание иностранных заимствований не только позволяет лингвистам и, в частности, китаистам, осуществлять адекватные и правильные переводы, но и в значительной мере повышает их уровень владения лексикой и расширяет ее запас, способствует освоению сленговых или специфических терминов.
    • Степень разработанности проблемы. Как правило, новые течения в языкознании XIX—XX вв.еков появлялись без всякого воздействия востоковедения.
    • В силу того, что с одной стороны, традиционно требовалось признавать в китайском языке наличие всего, что есть в «обычных» языках, а, с другой, это во многих случаях было невозможно и сопряжено с множеством оговорок, лингвисты-синологи в течение долгого времени старались использовать весьма ограниченный набор общелингвистических понятий, категорий и методов, создавая восточному языкознанию репутацию достаточно простой и «теоретически ненагруженной» дисциплины.

Основой источниковой базы исследования послужили различного рода китайско-русские и русско-китайские общие и отраслевые словари, англо-китайские, полиязыковые и энциклопедические словари, учебные пособия, лингафонные курсы, а также другие источники на различных языках.

Методология работы базируется на основных положениях ведущих отечественных китаеведов и специалистов зарубежной филологии. Избранная методология позволила объективно, научно и широко рассмотреть основные аспекты исследуемой проблемы.

Цель дипломной работы — рассмотрение семантических, грамматических и фонетико-графических характеристик заимствований, приобретенных в соответствии с нормами языка-реципиента в ходе их функционирования в китайском языке.

Задачи исследования:

1. изучить особенности лексических проблем перевода;

2. исследовать научное представление о заимствовании и фонетическом заимствовании как его разновидности;

3. выявить и классифицировать по тематическим признакам иностранные заимствования, представив их в сопоставлении с китайскими эквивалентами в виде иероглифов и транслитерации;

4. провести сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка;

5. сравнить словообразовательные возможности заимствований в китайском языке;

6. исследовать англо-американизмы и иностранные заимствования в китайском языке;

7. уточнить научное представление о заимствованиях и фонетическом заимствовании как её разновидности.

8. выявить причины возникновения фонетических заимствований в китайском языке.

9. систематизировать характерные особенности фонетических заимствований в китайском языке.

10. выявить наиболее используемые фонетические заимствования в различных сферах употребления.

11. исследовать процессы освоения иноязычной лексики системой китайского языка;

12. определить степень фонетической адаптации заимствований в китайском языке, сопоставив фонетические системы китайского и ряда других языков.

Научная новизна заключена в ряде факторов:

— привлечение автором современных данных, касающихся явления заимствования в китайском языке и в мировой лингвистической системе;

сопоставление основных структурных заимствований;

обращение к опыту изучения русского языка китайцами и китайского — русскоязычными студентами;

введение

значительного объема дидактического материала, позволяющего рассмотреть поставленные задачи с разных сторон.

С научной точки зрения новизна исследования объясняется также тем, что в условиях радикальных глобальных изменений, расширения кыргызско-китайских отношений в областях культуры, науки и образования требуется повысить качество преподавания и изучения соответствующих языковых дисциплин, а также расширить уровень знаний современной китайской заимствованной, новообразованной и сленговой лексики.

Практическая значимость исследования. Материалы данной дипломной работы могут быть использованы различными категориями китаистов, как при изучении китайского языка в целом, так и при исследовании такого специфического явления как заимствования отдельных иностранных слов, терминологии и сленга.

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, трех разделов, заключения, списка использованной литературы.

Первый раздел посвящен теории и методологии изучения явления проблем перевода и заимствований в китайском языке.

Во втором разделе, состоящем из четырех подразделов, рассматриваются виды заимствований: фонетическое заимствование, калькирование, их комбинация или сочетания фонограммы и идеограммы, а также такое феноменальное явление, как заимствованные буквенные слова.

В третьем разделе изучены фонетические заимствования в китайском языке в различных сферах употребления.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА И ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Лингвистические проблемы и способы перевода

Китайский язык — один из древнейших языков. Памятники письменности на этом языке представляют собой мировую культурную ценность. Нельзя недооценивать сегодняшнее значение этого языка в мире — это язык страны, претендующей на звание сверхдержавы, стремительно развивающейся экономики и культуры, растущих связей во всем мире. Из миллиарда жителей Китая на китайском языке говорят более 90%. Кроме того, он распространен также в Индонезии, Камбодже, Вьетнаме, Таиланде, Сингапуре и других странах. Демина Н. А., Чжу Канцзи. Учебник китайского языка. Страноведение Китая. — М.: Восточная литература РАН, 1998. — 351 с.

Китайский язык — один из шести официальных и рабочих языков ООН.

Китайский язык является важнейшим представителем сино-тибетской (китайско-тибетской) языковой семьи. На китайском говорят, по меньшей мере, 90% более чем миллиардного населения Китая. Он распространен также в Индонезии, Камбодже, Лаосе, Вьетнаме, Мьянме, Малайзии, Таиланде, Сингапуре и других странах. По оценке 1989 года, число говорящих на китайском языке за пределами «большого» Китая, включающего Тайвань, Макао (Аомынь) и Гонконг (ныне Сянган в составе КНР), составляло примерно 50 млн. Китайской письменностью веками пользовались в таких соседних с Китаем странах, как Япония и Корея, языки которых не родственны китайскому. Для китайского, как и для большинства других сино-тибетских языков, характерно наличие смыслоразличительных тонов, моносиллабизм почти всех простых слов и — в большей степени, чем для других языков этой семьи, — почти полное отсутствие словоизменительных аффиксов.

Средством общения носителей разных диалектов служит литературный китайский язык «путунхуа» (букв. «всеобщий язык»), он сформировался на основе группы северных и северо-восточных диалектов «гуаньхуа» (букв. «чиновничий язык»). Китайских чиновников в западноевропейской историографической традиции называли «мандаринами», поэтому «чиновничий язык» и его основной представитель, пекинский диалект, на Западе иногда называют «мандаринским» (Mandarin Chinese). На путунхуа ведется телеи радиовещание, преподавание в школах и вузах, именно его учат иностранцы.

Путунхуа имеет довольно простую фонетическую систему. За немногими исключениями, каждая минимальная значащая единица в китайском языке равна слогу, состоящему из инициали (начальнослогового согласного), финали (остальная часть слога за вычетом инициали) и тона. Любой из гласных i, u может выступать также в качестве неслогового гласного, или медиали — элемента, занимающего позицию между инициалью и слогообразующим гласным; i и u (или o) возможны также в самом конце слога после слогообразующего гласного. Таким образом, существуют дифтонги типа ia, uo, ai, ei и трифтонги типа uai и iao.

Единственные существующие конечнослоговые согласные — этоn иng, а также в сравнительно немногих словахr иm (наличие таких слов в большинстве словарей не отражено, но они встречается в речи в случае выпадения гласных при беглом произношении). В китайском языке не может быть слов, фонетический облик которых был бы подобен русским «плеск», «скос» или «свищ».

Различных слогов-слов в китайском языке более 500. Благодаря различной интонации, число это доходит до 1000, но и совершенно один и тот же звук имеет часто до 40 разных значений.

Принято считать, что письмена в китайском языке состоят из 50 000 иероглифов, частью прямо рисующих предмет (древнейшие), частью фонетических, слагающихся из двух знаков: одного для произношения и другого для определения объема понятия — ключа. Раскол языка был вызван введением правительством в 1949 году упрощенного китайского и его популяризацией в материковом Китае. Причиной этому являлась необходимость повышения уровня грамотности населения. Материковый Китай начал использовать новый вариант иероглифов, в то время как китайское население за пределами материкового Китая (в Тайване, Гонконге и Макао) продолжало использовать традиционную письменность.

Китайский язык — один из односложных языков, сохранивший больше архаизма, нежели другие члены группы, например, тибетский или корейский.

Диалекты китайского языка различаются фонетически, что затрудняет или делает невозможным междиалектическое общение, лексикой, отчасти грамматикой, однако основы их грамматического строя и словарного состава едины.

«Ложные друзья переводчика». Одной из наиболее традиционных является проблема так называемых «ложных друзей переводчика». К «ложным друзьям» относят в первую очередь слова, сходно звучащие в языках, восходящие часто к общим этимологическим корням, но имеющие совершенно различные значения. Например, по-английски eventual означает «окончательный, завершающий», а по-немецки eventuell — «возможный» или «может быть»; немецкое существительное Fabrik, как и русское фабрика, переводится на английский не как fabric, а как factory или mill; немецкое vital означает «энергичный», а английское vital — «жизненно важный» и т. д.

Подобные случаи хорошо известны и неплохо описаны в словарях — как в специальных словарях «ложных друзей», так и в обычных двуязычных словарях общего характера. Гораздо сложнее дело обстоит с устойчивыми словосочетаниями (прежде всего идиомами), которые, будучи идентичными или очень схожими по лексическому составу и образной составляющей, тем не менее существенно отличаются по значению.

Значительное место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии. При этом межъязыковая омонимия всегда обратима, т. е. воспринимается как таковая носителями обоих языков. Она может возникать непосредственно в ходе соприкосновения и сопоставления языков (например, англ, mark — русск. марка или англ, family — русск. фамилия, полностью омонимичные в современном употреблении), нередко в межъязыковые омонимические отношения вовлекаются и внутриязыковые омонимы: так, если англ, crab I «краб и др.» и русск. краб являются межъязыковыми относительными синонимами сходного вида, то англ, crab II «дикая яблоня» и crab III «уклон, крен» омонимичны по отношению к первому английскому слову, а отсюда и к его русскому аналогу. Межъязыковые паронимы также могут быть двусторонними и обратимыми, т. е. вводящими в заблуждение носителей обоих языков; это особенно часто имеет место в случаях, когда межъязыковая паронимия основывается на паронимии внутриязыковой: например, английские слова specially — especially или, в меньшей мере, concert — concerto вызывают затруднения у самих англичан, а отсюда, естественно, и у русских, ассоциируясь в русском языке со словами специально и концерт. Как правило, однако, межъязыковая паронимия является односторонней. Так, смешение слов типа intelligence — intelligentsia, history — story, mayor — major, principled — principal возможно для русского, устанавливающего аналогии со словами интеллигенция, история, майор, принципиальный, но не для англичанина. И наоборот, только англичанин может смешать русские пары слов типа стандарт — штандарт, фарс — фарш, пенсия — пансион по аналогии к словам standard, farce, pension.

Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода «пробела», который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности.

Первый способ перевода: заимствование.

Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который нас может заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем порою для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о «верстах» и «пудах» в России, а «долларах» и «парти» в Америке, о «текиле» и «тортилье» в Мексике и т. д. Такую фразу, как The coroner spoke лучше перевести способом заимствования Le coroner prit la parole (Взял слово коронер), чем подыскивать более или менее эквивалентное среди званий французских судейских чиновников. Имеются и старые заимствования, которые по существу уже таковыми для нас не являются, ибо они фигурируют в лексическом составе нашего языка и стали уже привычными: alcool, redingote, paquetbot, acajou и т. д. Переводчика прежде всего интересуют новые заимствования и даже заимствования индивидуального характера. Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или «ложные друзья переводчика», которых следует особенно опасаться. Проблема местного колорита, решаемая с помощью заимствований, затрагивает прежде всего сферу стиля и, следовательно, самого сообщения.

Второй способ перевода: калькирование.

Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, например Compliments de la Saison (букв.: «сезонные поздравления»), либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции, например, Science-fiction (букв. «наука-фантастика»).

Так же как и в отношении заимствований, существуют старые устойчивые кальки, которые можно лишь упомянуть мимоходом, поскольку они, как и заимствования, могут претерпевать семантическую эволюцию, становясь «ложными друзьями». Более интересными остаются для переводчика новые кальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняя пробелы (ср.: франц. йconomiquement faible — экономически слабый, калькирование с немецкого языка). В таких случаях, видимо, лучше прибегать к словообразованию на основе греко-латинского фонда или использовать гипостазис (переход одной части речи в другую по конверсии). Этим путем можно было бы избежать таких вымученных калек, как: Thйrapie occupationelle (Occupational Therapy); «Banque puor le Commerce et le Dйveloppement», le quatre Grands, le Premier franзais и других, им подобных, которые могут служить, по мнению некоторых переводчиков, самым наглядным примером крайнего убожества мысли.

Третий способ перевода: дословный перевод

Дословный перевод, или перевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка, например: I left my spectacles on the table downstairs — Я оставил свои очки на столе внизу; Where are you? — Где вы?; This train arrives at Union Station at ten — Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов. В принципе дословный перевод — это единственное обратимое и полное решение вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью (французский — итальянский), и в особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту. Если и можно констатировать наличие некоторых случаев дословного перевода с немецкого языка на английский, так это потому, что существуют металингвистические понятия, которые могут также отражать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательного или бессознательного подражания, которое связано с политическим или интеллектуальным престижем. Это можно объяснить также своеобразной конвергенцией мыслей, а иногда и структур, которую можно наблюдать среди языков Европы (ср., например, образование определенного артикля, сходство концепций культуры и цивилизации и т. д.).

Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция (фонетический способ)—это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др.

Транслитерация—это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club).

Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). Например, перевод слова the Speaker словосочетанием председатель палаты общин", слова backbenchers словосочетанием «рядовые члены английского парламента» и т. п. При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в транскрипции переводимое слово, в данном случае «спикер» и «бекбенгерз». При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариям. Вот, например, как можно прокомментировать некоторые слова с непонятной для русских мотивировкой «…отношение президента Джонсона к американским «яйцеголовым»11 Так в США с насмешкой называют интеллектуалов, интеллигентов.

Может быть также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования—замена ассоциативного значения.

Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряют язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует.

1.2 Научное представление о заимствовании и фонетическом заимствовании как его разновидности

В данной главе дипломной работы решается первая, поставленная во введении задача, т. е. уточняется научное представление о заимствовании и фонетическом заимствовании как её разновидности. Явление заимствования стало активно исследоваться с начала 19 века. Процессу заимствования как языковой проблеме были посвящены работы русских лингвистов, таких как Щерба Л. В. «О понятии смешения языков», Реформатский А. А. «Введение в Языкознание», Кутина Л. Л. «Языковые контакты и заимствования», Шанский Н. М. «В мире слов», Фомина М. И. «Современный русский язык. Лексикология», Калинина А. В. «Лексика русского языка», Шмелёв Д. Н. «Иноязычные заимствования в русском языке» и др. Здесь будут рассмотрены различные точки о том, что такое заимствования. Для начала необходимо выяснить, что же такое «заимствование».

Реформатский А.А. в своей книге «Введение в языкознание» писал так: «Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент „этих не своих“ слов бывает различным».

Если рассматривать заимствование, как процесс, то можно сказать, что: «Заимствование — это неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические, культурные связи между языковыми коллективами». Поскольку заимствование в первую очередь затрагивает слово, то: «Заимствование — это переход элементов одного языка в систему другого языка, как следствие длительных контактов между ними».

Следует подчеркнуть тот факт, что при различных видах заимствований сдвигается значение слово, оно либо сужается, либо расширяется.

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» дано следующее определение заимствования: «Заимствование — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой»

Так же хотелось бы отметить важную мысль, касающуюся заимствований, это то, что новое слово приходит и с новыми феноменами, вещами, с введением новых организационных форм, учреждений и другое.

То есть можно сделать вывод, что существуют различные виды заимствований, но так как тема данной работы затрагивает фонетические заимствования, то необходимо определить с его значение:

«Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется)».

Из данного определения можно вычленить, что заимствованное слово адаптируется в «новом» языке, то есть приобретает звучание немного отличное от звучания своего родного языка, но близкое к «новому» языку. Таким образом, язык-реципиент изменяет звуковой состав (не полностью) слова в соответствии с его фонетической системой, если в составе данного языка есть нехарактерные для языка заимствования звуки. В этом и заключается особенность заимствования, потому что если просто перенести слово из иностранного языка в свой язык, не адаптировав его, это не будет являться заимствованием, это будет просто использование иностранного слова в потоке речи. К тому же подобные слова очень быстро забываются.

Фонетические заимствования, являясь составной частью лексики языка-реципиента, со временем могут развиваться, изменяться, причём в разных направлениях, во-первых, может изменяться их фонетическая структура, приобретая более благозвучный вид для носителей языка, а во-вторых, могут появляться новые слова в самом языке, образованные от заимствования, а точнее со значением заимствования.

1.3 Причины появления фонетических заимствований в китайском языке

Главным способом расширения и обогащения лексики китайского языка на всём протяжении его существования и развития было образование новых слов на базе существующего в нём строительного материала, что исторически обуславливалось замкнутостью страны от мира. Но ввиду исторических событий, таких как проникновение буддизма в Китай, Опиумной войны, экспансии Запада, проведение политики четырёх модернизаций и др. в китайском языке появились заимствования ЉO—€?[wаilбicн] или ЋШ?[jiиcн]. Несмотря на то, что многие китайцы считают заимствования деградацией языка, оно таковым не является, заимствования делают язык более ёмким и выразительным. Фонетических заимствований или ?­µ?МЫ[yuyоn jiйgтu] в китайском языке относительно немного, если сравнивать его с европейскими языками. «По данным китайских лингвистов из санскрита заимствовано около 200 слов, из тибетского, маньчжурского, монгольского языков, а также из западных языков заимствовано около 900 слов». Но эти данные являются устарелыми, потому что Китай является активным участником мировых экономических, политических и научных процессов, что свидетельствует о том, что каждый год лексика китайского языка впитывает в себя новые заимствования. Хочется так же отметить, что фонетический способ заимствования является приоритетным в китайском языке. Семенас А. Л., касаясь причин заимствования иностранных слов, выделяет следующие:

Необходимость выражения новых значений.

Потребность в обосновании лексической системы, замены старых, потерявших свою выразительность лексических единиц на новые, более выразительные.

Следует так же отметить и веяние времени, популярность и моду на иностранные слова и выражения.

Мы бы хотели акцентировать внимание на таких исторических факторах заимствования слов в китайском языке, как:

Проникновение буддизма в Древний Китай. Когда монахи Китая начали переводить тексты с санскрита, они столкнулись с большим количеством новых слов, которых не было в китайском языке, таким образом, появилось некоторое число фонетических заимствований, касающихся религии и ритуалов.

Например:

•м?[pъsa] Будда

€ў??[зluуhаn] Лохань, архат

Дружба с СССР в середине 20 века принесла в китайский язык большое количество фонетических заимствований на политические и общественные темы, которые иногда называют «советизмами».

Например:

ЌЋЉi-u[kиgйbу] КГБ

•z?д§?§ J [bщ'мrshнwйikи] большевик

Американская культура с каждым годом усиливает своё влияние и на мировой арене и в Китае, примером фонетических заимствований могут быть:

€ц"Бг¤ [yоntиwang] internet

Ќ№ќf [shвlв] salad

1.4 Характерные особенности фонетических заимствований в китайском языке

В современном китайском языке из всех видов заимствований большую популярность и распространение имеет фонетический вид, несмотря на трудности, связанные с переложением произношения, как мы уже выяснили. Характерные особенности фонетической структуры китайского языка создают трудности в процессе заимствования иноязычной лексики. По этому поводу Клёнин И. Д. написал так: «первоосновой невосприимчивости китайского языка к звуковым заимствованиям является иероглифический характер его письма, закрепление за отдельными слогами определенных значений. Иначе говоря, для китайца каждый слог, обозначенный тем или иным иероглифом, является не только фонетической, но и смысловой единицей. Использование иероглифов для записи звуковых заимствований, так или иначе, ведет к потере ясной внутренней мотировки термина, возникшего в иноязычной среде. Вследствие этого он становится трудным для понимания, запоминания и даже для произношения».

Особенности фонетических заимствований китайского языка ещё не были изучены систематически, но мы, опираясь на исследования отечественных синологов, касающиеся отличительных черт данного языка, вывели характерные особенности при заимствовании иностранных слов в китайском языке:

1. В процессе заимствования иноязычной лексики китайский язык отбрасывает несвойственные ему фонетические особенности и звуки, адаптируя слова к своим нормам. Таким образом, в зависимости от степени звукового освоения и фонетической адаптации, иноязычные заимствования могут быть: полностью, не полностью и частично ассимилированные (адаптированные).

А) Полное ассимилирование наблюдается, если звучание в языке-реципиенте и языке-источнике совпадает.

Например:

-Ђ"o [mуdзng] Modern

дЙ?Ґ§ J [fзi sоbщ kи] Facebook

-А? [mнni] мини (юбка)

Љ†Љ† [qiаqiа] ча-ча-ча (танец)

«m? [dщma] (Государственная) Дума (в России)

Б) Неполная ассимиляция наблюдается в тех случаях, когда звучание иностранного слова в языке-источнике близко фонетическому облику слова в китайском языке при заимствовании (возможны изменения 1−2 гласных или согласных, или выпадение конечного согласного).

Например:

Ќ№? [shвfв] софа

«з?§ J [pнjiвkи] pea-jacket (кожаная куртка, пиджак)

•z'љ[bщdоng] pudding (пудинг)

-Ђ‘п [mуtuф] motor (мотор)

«д? [bisа] pizza (пицца)

В) Частичную ассимиляцию можно наблюдать в заимствованных словах, где звучание в китайском языке приближается или отдалённо напоминает слово-источник (происходит изменение согласных, гласных, возможно растяжение слова, то есть добавление лишних гласных, а так же наоборот сужение).

Например:

‹g‘ј [jнtв] guitar (гитара)

?Вc [nнngmйng] lemon (лимон)

?ЌЋ [pыke] poker (покер)

—HаТ [yфumт] humor (юмор)

‹g•Ѓ [jнpu] Jeep (Джип)

Во всех трёх случаях происходит полная китаизация произношения, хотя порой иностранцы могут воспринять их на слух как исконные лексические единицы, но носители языка воспринимают их как заимствование.

2. Большинство заимствований относится к именам существительным, потому что заимствование глаголов (в любом языке) представляет много трудностей в их фонетической и грамматической ассимиляции, тем более если говорить о китайском языке, в котором большая часть грамматических показателей отсутствует.

3. В современных фонетических заимствованиях большую популярность приобрела передача фонетического значения вместе с лексическим. На данном этапе это связано с желанием СМИ выделиться и получить внимание людей, а новизна на языковом уровне в данный момент развития китайского общества соответствует его психологическим запросам. За последнее время в Китае появилось много новых фирм, магазинов, продукции. И, как правило, большинству даются иностранные наименования, для того, чтобы привлечь покупателей. Эти наименования представляют из себя фонетические заимствования, как правило, английских или американских слов, но главной их особенностью является то, что в рекламных целях для них подобраны иероглифы, которые передают положительный смысл, что в Китае имеет большое значение, если вспомнить тот факт, что в домах даже порой отсутствуют этажи и квартиры с числом 4 Ћl [sм], который по произношению эквивалентен со словом смерть ЋЂ[sм]. Ввиду широкого употребления в коммерческих целях заимствованных слов, в первую очередь фонетических заимствований, собственные языковые названия уходят на задний план.

Например:

‰ВЊы‰В? [kмkoukмlи] Coca-Cola — у каждого иероглифа в данном случае есть значение, таким образом получается — «каждый глоток доставляет радость»

•SЋ-‰В?[baishм kмlи] Pepsi Cola — аналогичная ситуация с звучанием и иероглифами — «все дела доставляют радость»

4. Все многосложные слова в китайском языке, как правило, являются иностранными заимствованиями, которые состоят из трёх, четырёх, пяти морфем (исконно китайские слова большей частью состоят из 2 морфем). Но китайские лингвисты утверждают, что в современном китайском языке нет тенденции к увеличению двусложных и многосложных морфем.

Например:

«'?¦a [bбilбndм] brаndy (бренди, коньяк)

€ўЋi•C—С [аsоpilнn] аспирин

??H—ў [kalщli] calorie (калория)

Ќ‚?Ьэ[gвoмrfъ] golf (гольф)

дЙ?Ґ§ J[fзi sоbщ kи] Facebook

5. В ряде случаев иностранные заимствования служат основой для образования производных слов, тем самым обогащая словарный состав китайского языка.

Например:

Слово ‹g‘ј [jнtв] guitar (гитара) является частично ассимилированным и даёт следующие производные:

'R‹g‘ј [tan jнtв] играть на гитаре

?¦NҐL [diаnjнtв] электро гитара

Слово ЌIЌЋ—Н[qiaokиlм] chocolate (шоколад) тоже является частично ассимилированным и даёт следующие производные:

ЌIЌЋ—Н"њ [qiaokиlм tбng] шоколадные конфеты

?Ґ(c)§ J¤O[rи qiaokиlм] горячий шоколад

ЌIЌЋ—Н'`? [qiaokиlм dаngвo] шоколадный торт

Как правило, подобные производные слова могут быть образованы только от современных заимствований, и никак не от заимствований из санскрита.

6. Среди собственных имён всех типов так же встречается большое количество фонетических заимствований.

Это можно объяснить, прежде всего, специфическим назначением собственных имен. «Общее свойство всех собственных имен состоит в том, что собственные имена, соотносясь с классом вещей, имеют свое значение в назывании и только». Иногда при заимствовании имён собственных происходит полная ассимиляция.

Например:

€ўќf"b?[вlвbвma] Alabama (штат Америки)

«ъ"аЉў [rмnиiwa] Женева

—?? [lмma] Лима (столица Перу)

Ќm"т? [kмnnнyа] Кения

Но в большинстве случаев происходит частичная или неполная ассимиляция:

•ЃЉу‹а [puxоjоn] Пушкин

аS‘е—?? [аodаlмyа] Австралия

Ћс? [Shou'мr] Сеул

На последнем примере можно увидеть, как при фонетическом заимствовании иностранные звуки подстраиваются под китайский язык. Сеул или Seoul или жеј­їп (Соуль) в китайском языке читается как [Shou'мr] по определённым причинам. Произношение первой части слова Se, So не имеет аналога в китайском языке, вот почему она заменяется на близкий вариант Shou. Сочетание oul тоже отсутствует в китайском языке, L практически всегда заменяется на схожий вариант с ER.

В результате анализа теоретической литературы были получены следующие результаты.

1. Было уточнено научное представление о заимствовании, а так же о фонетическом заимствовании, как её разновидности. Для решения поставленной задачи мы проанализировали научные исследования отечественных и иностранных учёных и пришли к выводу, что «Заимствование — это неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса», а «Фонетическое заимствование — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется)».

2. Были проанализированы работы отечественных востоковедов, таких как Горелов В. И., Семенас А. Л., Клёнин И. Д., Хаматова А. А., и сделаны выводы, что основными причинами заимствований в китайском языке являются исторические события, произошедшие на территории Китая, к которым можно отнести: проникновение буддизма в Китай, дружба с СССР в середине 20 века, американизация общества (веяние моды и тп).

3. Были проанализированы работы отечественных синологов о фонетических заимствованиях в китайском языке, мы пришли к выводу, что у фонетических заимствований китайского языка можно выделить следующие особенности: фонетическую ассимиляцию заимствования, которая может быть полной, неполной и частичной, тот факт, что большинство заимствований являются существительными, передачу с помощью иероглифа не только схожего фонетического звучания со словом источником, но и лексического значения, большинство заимствований являются многосложными, заимствования так же могут образовывать производные слова, среди фонетических заимствований есть большое количество имён собственных.

Таким образом, мы убедились, что перевод — это самостоятельное понятие, обладающее своими свойствами, и эту проблему не стоит отождествлять с другими.

Также следует отметить и многогранность перевода. Перевод предполагает различные подходы, то есть одно и то же предложение можно перевести, например, с различной стилевой окраской. И одно и то же слово имеет множество синонимов в языке перевода. Об этом можно говорить до бесконечности.

Итак, перевод — сложное многогранное понятие, требующее от специалиста не только безупречного знания языка, но и умения различать смысловые, стилевые и так далее оттенки письменной или устной речи; знания истории языка и знание самой истории и развития культуры общества.

Следует отметить, что заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Англо-американизмы и иностранные заимствования в китайском языке: употребление и семантика

При знакомстве с лексикой современного китайского языка бросается в глаза крайняя малочисленность звуковых заимствований. Так, например, из 4961 словарной единицы в «Толковом словаре китайских военных терминов» на долю звуковых заимствований приходится лишь около 40 терминов. Аналогичная картина наблюдается как в разговорно-бытовой лексике, так и в научно-технической терминологии Китая. Есть мнение, что из тибетского, маньчжурского, монгольского языков, а также из западных языков в общей сложности китайский язык заимствовал около 900 слов. Попутно заметим, что в данной дипломной работе к звуковым заимствованиям мы не относим личные имена (ономастика) и географические названия (топонимика).

К иноязычным заимствованиям, следовательно, относятся все лексические единицы, появление которых в одном языке связано с копированием внешней или внутренней структуры соответствующих прототипов других языков.

Процесс обмена словами между народами приобретает иногда своеобразные формы. Есть факты, свидетельствующие о том, что слова, заимствованные из одного языка в другой, возвращаются в язык-источник преобразованными в соответствии со своеобразием заимствовавшего их языка.

Среди заимствований есть и не освоенные китайским языком слова, которые резко выделяются на фоне исконной лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы — слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании некитайской действительности. Так, при изображении быта зарубежных народов, должностей, званий, рода занятий, положения, денежных знаков, монет и др. экзотизмы не имеют китайских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью.

Например, русские слова кремль и рубль попали в китайский лишь фонетически измененными: кремль — ЌЋ—ў›G—С (?) kelimuling (gong), причем,? gong — китайское общее словообразующее понятие — дворец. А существительное ?Ґ lubu (рубль) состоит из компонента lu (чёрный) и bu (хлопчатобумажная ткань), что семантически никак не связано с представлением о российской денежной единице. Аналогичной была ситуация и с названием французской разменной монетой сантим. В Китае она получила соответствующее звучание и написание — shengding ђ¶'љ, став фонетическим заимствованием.

Слова изумруд, изумрудный заимствованы в русскую действительность из трёх языков разными путями:

— через турецкий — zьmrьt;

— персидско-арабский — zumurrud;

— греческий ум? сбгдпт (смарагдос, смарагд — таково старинное русское название изумруда).

В Китае название этого драгоценного минерала стало фонетическим заимствованием zumulь и приобрёло в иероглифической записи вид ‘c•к?, где первые два иероглифа не связаны с указанным камнем по смыслу и обозначают понятие «бабушка со стороны отца». Но третий иероглиф? «зелёный» применён не только по звучанию, но и несёт в себе смысловую нагрузку, так как изумруд имеет различных тонов зелёную окраску. С развитием медицины в общее мировое употребление вошли современные понятия ген, гормон, клон, ампула. Не остался в стороне и китайский язык: здесь эти слова стали фонетическими заимствованиями: Љо€ц jiyin, ‰Ч?-Ц heermeng и ЌЋ—І kelong, €А? аnbu, соответственно. Еще ранее в Китай и китайский язык приходили неизвестные здесь лекарства и медицинские средства, например, аспирин, пенициллин, хинин, формалин, которые были затранскрибированы как €ўЋz•C—С asipilin, ?"тђј—С pannixilin, љх? kuining, •џ??—С fuermalin, соответственно. Отметим, что в словарях есть еще один вариант транскрибирования слова хинин — ‹а? jinjina.

Более двух тысяч лет, отгородившись от кочевников Великой стеной, а от западных стран огромными расстояниями и Тихим океаном, Китай успешно противостоял лингвистической экспансии. Но сегодня, когда страна открыта всему миру, сюда хлынул поток новых услуг и товаров широкого потребления. Так, например, сюда пришли давно привычные для европейцев и ранее практически не знакомые китайцам, экзотические для местного рынка какао, кофе, «Пепси-кола», «Кока-кола» и другие.

Массовое внедрение европейской экзотики началось в конце восьмидесятых — начале девяностых годов через сети супермаркетов в крупнейших городах востока страны. Но судьба этих напитков оказалась различна: какао и йогурты так и остались на полках супермаркетов Пекина и Шанхая, а кофе шагнул дальше и достиг западных границ государства.

Кофе попал в Китай в начале XX века как аристократический напиток. Одним из первых китайцев, отведавших кофе, был молодой император Пу И, последний правитель из последней правящей династии Цин. Однако последовавшие вскоре Синхайская революция, японская оккупация, гражданская война, а затем и «культурная революция» Мао не способствовали развитию рынка «буржуазных» европейских напитков в Китае.

Но началась новая попытка экспансии кофе. Сам же термин кофе стал в китайском языке чистейшим примером фонетического заимствования — английское слово coffee транскрибировано китайскими фонетическими знаками? ka и? fei, не имеющими смысловых значений. В свою очередь, слово какао получило транскрипцию ‰В‰В keke. Составляющий его иероглиф имеет самостоятельные значения: 1. мочь, быть в состоянии; 2. разрешается; 3. однако. То есть по смыслу никоим образом не связан с этим напитком.

Приведем другие примеры прямых фонетических заимствований, касающихся напитков, пришедших в Китай из-за рубежа: ђб•Й xuebi «Sprite», дЋ? fenda «Fanta». Здесь следует отметить некое созвучие названия «Фанта» с термином ќfдЋ? lafenda — лаванда, растение широко применяемое в парфюмерии и медицине.

Производители напитков, не имеющих китайского происхождения, делают расчет на рекламу пресловутого западного образа жизни: «Пить кофе модно!». Далеко не каждый житель КНР имеет возможность выехать за рубеж, чтобы посмотреть Запад «живьем», а в кофейне «Starbucks», так же, как и в «Макдональдсе», можно чуточку ощутить себя в другом мире. Ставка, как обычно, делается на молодежь: в современном китайском молодежном сленге действительно появилось слово Ќ" «Ku!» — «жестко, крайне»; Ќ"—у kulie — жестко, беспощадно (от английского «cool» — круто, жестко).

«Кока-кола» появилась в Китае в 1927 году — именно тогда в Шанхае был построен первый завод по ее производству. Завод неоднократно расширяли, и к концу сороковых годов он стал крупнейшим подобным предприятием за пределами США. Но в то время «Кока-кола» еще не получила широкого распространения: она была популярна, главным образом, в приморских городах, где существовали иностранные концессии, — в Шанхае, Кантоне, Тяньцзине и где сохранял свою власть Гоминьдан, — а после победы коммунистов напиток был и вовсе с презрением отринут как буржуазный.

Зато в годы реформ завоевания безграничного китайского рынка началось поистине с новым американским размахом и напором: прохладительные напитки компаний «Пепси» и «Кока-кола» сейчас можно встретить везде. Они захватили весь рынок от Желтого моря до песков Китайского Туркестана и от черных каменистых пустынь Гоби до белоснежных вершин Гималаев.

Сегодня напитки этих фирм выпускаются по лицензии в самом Китае: только компания «Кока-кола» за годы реформ вложила более 100 миллионов долларов на строительство в Китае двадцати трех современных предприятий. Несмотря на пищевой (и не только) патриотизм китайцев и постоянную массовую рекламу по телевидению собственных прохладительных напитков, заокеанские колы можно купить везде: от Пекина «до самых до окраин» и пользуются они, надо сказать, большой популярностью, особенно среди молодежи.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой