Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Основные проблемы медицинского перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Подводя итог рассмотрению материалов, касающихся сложностей медицинского перевода, нельзя не отметить высокую степень озабоченности современных исследователей данной проблемой, в связи с чем освещается она весьма детально. Важно добавить, что в 2007 г. по решению Ученого совета ПМГМУ имени И. М. Сеченова был создан Центр дополнительного профессионального образования по изучению иностранных… Читать ещё >

Основные проблемы медицинского перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Прежде всего, медицинский перевод, как и любой другой узкоспециальный технический перевод, предъявляет весьма высокие требования к переводчику: «…с одной стороны, предполагает оптимальное овладение такими навыками, как чтение, аудирование, письмо и говорение, но, с другой, — требует, вопервых, специфического их сочетания и совмещения во времени, и во — вторых, постоянной координации двух языковых систем и параллельных языковых действий на двух языках — иностранном и родном» [Кузнецова, Самойленко, 2012]. Переводчик должен не просто хорошо знать язык, с которого переводит, но и в совершенстве владеть родным.

Как справедливо отмечается в статье «Некоторые особенности медицинского перевода при обучении аспирантов», «медицинский перевод, или перевод медицинских текстов — один из самых ответственных видов перевода, так как он требует не только хорошего владения языком, но и, зачастую, невозможен в полной мере без соответствующих медицинских знаний. Именно поэтому возросла необходимость в подготовке специалистов, владеющих иностранными языками на последипломном уровне в объеме, обеспечивающем эффективное участие, как в международном профессиональном общении, так и работу с оригинальной медицинской литературой» [Баева, Константинова 2012].

Говоря о конкретных трудностях, с которыми сталкивается переводчик при работе с медицинским текстом, приведем перечисленные Е. М. Солнцевым:

синонимия терминов, что терминоведы считают крайне нежелательным явлением, ставящим под вопрос саму терминологичность данных единиц.

Ученый отмечает, что что стандартизация медицинских терминов нередко встречает сопротивление медицинского сообщества, а предложенные термины не всегда бывают удачными с лингвистической точки зрения. Новая международная анатомическая терминология («Terminologia Anatomica») внедряется медленно, поэтому ожидать устранения нежелательной синонимии в ближайшее время не приходится. [Солнцев 2010: 132].

расхождения в классификации и номенклатуре различных органов и систем организма; расхождения в методике исследований и способах представления их результатов Существенные расхождения наблюдаются в употреблении эпонимов (термин или понятие, образованное (по крайней мере частично) по какому-либо имени собственному (фамилия или географическое название), — например, хромосома Бальбиани Balbiani chromosome) [Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995].

особые затруднения обычно вызывают сокращения, часто окказиональные, не зафиксированные в словарях. И хотя существуют словари медицинских аббревиатур, далеко не всегда они могут прийти на помощь, так как нередко сокращение оказывается авторским, рожденным «здесь и сейчас», только в пределах переводимого текста.

Серьезным препятствием для осуществления перевода является неполнота специализированных двуязычных словарей. При стремительном развитии медицинской науки даже быстро пополняемые онлайн-словари не в состоянии успеть за новообразованиями терминологии, не говоря уже о печатных изданиях.

Поиск однозначных соответствий дополнительно затрудняется сокращением сферы употребления латинского языка в медицинской науке и практической медицине [Солнцев 2010: 137].

Перечисленные выше трудности медицинского перевода справедливы для любых языков. Е. М. Солнцев также говорит о высоком проценте англицизмов в медицинской терминологии французского языка и грамматических расхождениях между эквивалентными терминами русского и французского языков, однако для английского языка такая проблема не актуальна — у неодушевленных существительных отсутствует категория рода, а у одушевленных она, естественно, совпадает с аналогичными формами в русском языке. Интересно также, что во французских медицинских текстах автор отмечает даже наличие аффективных выражений. Исследователи английской медицинской терминологии подобных фактов не упоминают. Важно помнить, что «термину противопоказаны экспрессия, побочные ассоциации и прочие черты, свойственные художественному слову. Отсутствие образности, эмоций — вот идеал термина. Термину не присуща никакая стилистическая окраска, а только лишь нейтральность» [Кузнецова, Самойленко 2012].

Также при межъязыковом сопоставлении обнаруживаются синтаксические расхождения между эквивалентными устойчивыми выражениями и конструкциями [Солнцев 2010: 138]. При работе с английскими и русскими текстами такая проблема неизбежна, так как общеизвестны особенности фиксированного английского порядка слов и отсутствие такового в русском языке, хотя, научный стиль, тем не менее, накладывает определенный отпечаток на синтаксическую свободу, являясь сам по себе строго нормированным и не допускающим излишних вольностей.

Выделяет ученый и прагматическую проблему: «в какой степени текст перевода должен быть приближен к структурным и стилистическим нормам, характерным для специальных текстов на ПЯ? Нам … представляется, что необходима максимальная степень подобного приближения, что позволит облегчить медицинское делопроизводство, а также избежать непонимания текста и возможного недоверия врачей, которым адресован текст, к действиям их коллег из других стран» [Солнцев 2010: 139].

Нетрудно заметить, что указанные проблемы — в основном лексико-терминологического плана. Проблемы, лежащие в плоскости морфологии, синтаксиса, стилистики, межкультурных различий в основном специфичны, их набор и суть значительно различаются в зависимости от языковых пар. Таким образом, «переводчик медицинских текстов должен принимать во внимание особенности языковой системы и узуса исходного языка и языка перевода, обращая внимание на соответствия и трансформации, относящиеся ко всем языковым уровням» [Солнцев 2010: 140].

Выводы других исследователей пополняют список, составленный Е. М. Солнцевым. Так, Т. А. Баева отмечает, что «некоторые слова общеупотребительной лексики в медицинских текстах приобретают дополнительное значение и становятся медицинскими терминами. Например, существительное reduction наряду с общеупотребительным значением уменьшение, в медицинских текстах означает: вправление (в травматологии), reduction treatment — лечение наркоманов постепенным изъятием привычного наркотика, reduction diet — пищевого режима с малым содержанием жиров и веществ, reduction in circulation — ослабление кровообращения [Баева, Константинова 2012].

Весьма полезной в практическом смысле представляется статья Д. В. Самойлова «О переводе медицинского текста», где собраны наиболее часто встречающиеся ошибки и заблуждения переводчиков медицинских текстов с английского на русский. «Ложными друзьями переводчика» (выражение Л.И. Борисовой) здесь названы «иностранные слова, созвучные русским, но означающим нечто совершенно иное» [Самойлов 2012]:

— cellulitis — не «целлюлит», про который так много книжек на лотках, а флегмона;

— potent pathogen (о бактерии) — не «потенциальный», а мощный патоген, то есть просто патоген (в противоположность условному);

— кстати, о мощности: third power — не «третья сила», а куб (третья степень).

— symptomatic может означать не только симптоматический, но и с клиническими проявлениями, например: symptomatic hypertension — артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а не «симптоматическая артериальная гипертония», но symptomatic therapy — симптоматическая терапия [Самойлов 2012].

Приведем свой пример: Nephroticsyndrome — это и нефротический синдром (протеинурия + гипоальбуминемия) и болезнь (липоидный нефроз, или болезнь минимальных изменений) (Multitran 2012).

Как на очень вредный «и очень распространенный» Д. В. Самойлов указывает на способ перевода, состоящий в «переписывании английского термина русскими буквами: пул, паттерн, обсессия». «Обычно это оправдывается требованием точности и невозможностью передать все „оттенки смысла“, якобы содержащиеся в термине. В действительности за этим стоит плохое знание отечественной и английской терминологии, неумение понять истинный смысл слова и желание придать тексту модный заграничный вид» [Самойлов 2012]. Даже при уже упомянутом нами стремительном развитии самой науки и, как следствие, терминологии, злоупотребление такими «терминологическими варваризмами» недопустимо.

Также Самойлов упоминает о словах с редким специальным значением, которые также могут стать камнем преткновения в процессе перевода; рекомендует обращать пристальное внимание на порядок слов и ударение, а также развивать особую чувствительность к добавлениям, пропускам и уточнениям. Ниже мы будем говорить о переводческих трансформациях, в том числе о добавлении, конкретизации и опущении. Иногда они оправданы, а иногда, как указывает Д. В. Самойлов, являются грубыми ошибками перевода: «A platelet contains no definite nucleus — В тромбоците нет определяемого ядра. Намек на неопределяемое (невидимое?) ядро неуместен: в тромбоците нет никакого ядра. Что заставило автора вставить слово definite, выяснить не удалось» [Самойлов 2012].

Как уже говорилось выше, одной из отличительных черт медицинского перевода является высокий уровень терминологичности, употребление аббревиатур и сокращений.

Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В связи с особенной склонностью английского языка к компрессии, экономии языковых средств, упрощению грамматических конструкций. С одной стороны, это бесконечные возможности для создания все новых аббревиатур, их скорейшей адаптации в системе английского языка, с другой стороны, это определенные сложности, связанные с противоречиями в этой системе, с ее несовершенством. Прежде всего, это проблемы перевода аббревиатур. Точность и однозначность аббревиатуры важна в любой области науки, но в медицине данная проблема представляется жизненно важной, ибо, к сожалению, часты случаи нанесения вреда пациенту, вплоть до летального исхода, в результате неверной интерпретации медицинской аббревиатуры. В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина. Русский язык значительно отстает в количественном отношении аббревиатур: то, что называется термином в русском языке, в английском языке превращается в аббревиатуру: LK «left kidney» `левая почка'; RK «right kidney» `правая почка'; LN «liquid nitrogen» `жидкий азот' [Гавриленко 2012].

Н.Н. Гавриленко в своей статье «К вопросу о трудностях медицинского перевода» подробно останавливается и на прочих видах сокращения и усечения (апокопы, аферезы, синкопы), выделяя их как особый фактор, усложняющий задачу переводчика.

Подводя итог рассмотрению материалов, касающихся сложностей медицинского перевода, нельзя не отметить высокую степень озабоченности современных исследователей данной проблемой, в связи с чем освещается она весьма детально. Важно добавить, что в 2007 г. по решению Ученого совета ПМГМУ имени И. М. Сеченова был создан Центр дополнительного профессионального образования по изучению иностранных языков. Основная задача центра — подготовка современных высококвалифицированных специалистов в области медицины и фармации, владеющих иностранным языком как средством информационной деятельности и самообразования в профессиональной сфере и обладающих лингвистической и культурологической компетенцией, необходимой для эффективного участия в международном профессиональном общении [Гавриленко 2012]. Это как нельзя лучше свидетельствует об осознании проблемы научным сообществом и принятии серьезных мер по ее устранению. Ведь медицинский перевод — ответственейшее дело, от него нередко зависит человеческая жизнь и здоровье.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой