Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Использование переводческих приемов при переводе медицинских терминов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Интересно, что в статье «Commotio Cordis» переводчик практически нигде не заменяет латинское наименование заболевания Commotio Cordis, так как самим автором лишь однажды упоминается английский эквивалент — «agitation of the heart» — сотрясение сердца — и более не употребляется. Это свидетельствует о том, что латинские корни и традиции наименования все еще весьма сильны в медицине. Являясь… Читать ещё >

Использование переводческих приемов при переводе медицинских терминов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В данном разделе нашей работы мы проведем анализ прочитанных нами медицинских статей и их переводов на русский язык на предмет выявления особенностей перевода медицинских терминов. Всего нами было прочитано 8 статей медицинской тематики. При кажущемся небольшом количестве, объем проделанной работы достаточно велик. Выбрано свыше 350 примеров употребления и перевода медицинских терминов.

Интересно, что статьи нами были выбраны самые разные: как рассчитанные исключительно на научную аудиторию и перенасыщенные узкоспециальной терминологией, совершенно непонятной обывателю («Острая ВИЧ-1 инфекция», статья о лимфоме Ходжкина), так и более «человечные», при своей несомненной научной ценности, апеллирующие к более широкому кругу читателей («Commotio Cordis», «Measles and the World Cup»). Такой стилистический разброс позволил воссоздать более полную и разнообразную картину особенностей перевода английских медицинских терминов.

Трудность анализа заключается в том, что термин — явление консервативное. Довольно трудно выявить нечто новое и необычное. Кроме того, термины часто состоят не из одного слова, а являют собой сочетание слов, у каждого из которых своя трансформация при переводе.

Количественный анализ показал, что наиболее частотной трансформацией для медицинских терминов является транслитерация (91 случай). Действительно, подавляющее большинство терминов — названия болезней и прочих внутренних процессов организма, заимствованные из латинского языка, они интернациональны, поэтому часто передаются из одного языка в другой посредством транслитерации: lymphadenopathy — лимфоаденопатия; myocarditis — миокардит (Chickenpox 2012), hypertrophic cardiomyopathy — гипертрофическая кардиомиопатия (Commotio Cordis 2012); cytolysis — цитолиз (Acute HIV-1 Infection 2012).

На втором месте по частотности — калькирование (80 примеров): chelating agent — хелатирующего агента, mobilized metals — мобилизованных металлов (Urine elements 2012); photophobia — светобоязнь; intravenously — внутривенно; rubella — краснуха (Chickenpox 2012).

Перестановка насчитывает 55 случаев употребления — это наиболее частотная трансформация для словосочетаний: Stevens-Johnson syndrome — Синдром Стивенса-Джонса (Chickenpox 2012); congenital coronary-artery anomalies — врожденной аномалии коронарной артерии (Commotio Cordis 2012); HIV-1 antibody test (seroconversion) — тестом на ВИЧ-1 антитела (сероконверсия) (Acute HIV-1 Infection 2012).

Примечательно, что сочетания «прилагательное + существительное» переводятся либо как согласование, «прил+сущ.», либо как управление «сущ + сущ» (cardiac cycle — сердечный цикл (Commotio Cordis 2012), но cardiac silhouette — силуэт (чего?) сердца (там же)).

Логическая синонимия также довольно многочисленна — 42 случая: testing — анализы (Urine elements 2012); replicatesразмножается; fulminant hepatitis — реактивный гепатит; Pharmaceutical medicine — аллопатическое лечение (Chickenpox 2012); triggered — спровоцированный; abort — купироваться (Commotio Cordis 2012); history of exposure — история заболевания (Acute HIV-1 Infection 2012).

Легко распознается и является весьма частотной грамматическая замена — 27 случаев: the use of aspirin to control fever and pain — использованием аспирина в качестве жаропонижающего и анальгетика (Urine elements 2012); To be anatomically susceptible — обладать анатомической восприимчивостью (The polio vaccine… 2012); Glycemic Control — контроль гликемии (Nephropathy… 2012).

Случаев конкретизации и экспликации набралось по 17 и 16 соответственно: Hypertension — артериальная гипертония (Nephropathy… 2012) — конкретизация; shingles — опоясывающего герпеса (Chickenpox 2012) — экспликация.

Добавление тоже сравнительно частотно — 16 случаев: fatal cases — случаи с летальным исходом (Commotio Cordis 2012); Upper respiratory illness — Заболевания верхних дыхательных путей (Chickenpox 2012). Транскрипция — 7 случаев, опущение — 5, генерализация — 5 и модуляция — 1. Все примеры можно увидеть в Приложении 1, где приведена таблица со всеми 372 примерами и указаны переводческие трансформации для каждого употребленного термина.

Весьма интересными также представляются следующие особенности, выявленные нами при анализе текстов:

Английское словосочетание «глагол + наречие» на русский переводится наоборот — сначала наречие, потом глагол (replicates extensively — экстенсивно реплицируется) (Acute HIV-1 Infection 2012)

Ткани — tissue, на русский переводится чаще во множественном числе, хотя в текстах 5 раз встречается только в формальном единственном числе: deep tissue abscess — абсцессы глубоких тканей (Chickenpox 2012).

Названия болезней и вирусов — преимущественно латинские, почти не видоизмененные, в русском языке им соответствуют слова с латинскими корнями и русскими окончаниями, всегда одними и теми же суффиксами: superinfection — суперинфекция; therapeutic — терапевтический; -ity переводится как —ость: morbidity and mortality — заболеваемость и смертность (Chickenpox 2012); Английскому (а строго говоря — латинскому) —itis соответствует русское —ит (отит — otitis; encephalitis — энфефалит); английскому -isis — русское -из (cytolysis — цитолиз, dialysis — диализ) (Nephropathy… 2012);

Изредка одно и то же понятие может переводиться разными словами — напр., опоясывающий герпес — shingles и herpes zoster (Chickenpox 2012). Терминологическая синонимия развита не так сильно, как в других слоях лексики, но, тем не менее, она есть. Примерами тому служат такие слова как гематома — haematoma (Chickenpox 2012) и bruises (Commotio Cordis 2012); грудная клетка, грудина — thorax, chest cage, chest (Commotio Cordis 2012); побочные эффекты (реакции) — side effects (Acute HIV-1 Infection 2012) и adverse reactions (Chickenpox 2012); лекарства (препараты) — medicine (Chickenpox 2012), medications (Acute HIV-1 Infection); лечение — treatment (Nephropathy 2012), medicine (Chickenpox 2012); анализ — analysis (Urine elements analysis 2012), test (там же), evaluation (The B-Cell Transcription Factors 2012); пневмония — pneumonia, pneumonitis (Chickenpox 2012). История болезни — и case report (Commotio Cordis 2012), и history of exposure (Acute HIV-1 Infection).

Также, наряду с одинаковыми переводами английских синонимов, существуют слова, у которых одна и та же внешняя оболочка в разных контекстах переводится по-разному — replicates — реплицируется (Acute HIV-1 Infection 2012), размножается (Chickenpox 2012); glomerular — гломеруляный и клубочковый (Nephropathy… 2012).

В статье «The B-Cell Transcription Factors…» слово large в названиях двух сходных болезней переведено и как «большой» (Anaplastic large cell lymphoma (ALCL) — анапластической лимфомой из больших клеток), и как «крупный» (diffuse large B-cell lymphoma (DLBCL — лимфомой из крупных B-клеток (DLBCL)) (Browne 2012).

Иногда переводчик (чаще) или автор сами предлагают синоним, как бы поясняя предыдущее понятие — это мы отмечаем как экспликацию либо добавление. Например: Microalbuminuria — Микроальбуминурия (выделение альбумина с мочой) (расшифровка только в переводе) (Nephropathy… 2012); receive MMR boosters — ревакцинацию вакциной MMR (корь, эпидемический паротит, краснуха) (Acute HIV-1 Infection 2012).

Форма числа, как правило, не соблюдается: множественное переводится как единственное, а единственное как множественное. В принципе, на понимание оно никак не влияет и ущерба смыслу текста не наносит. Например: viral setpoint — вирусные частицы (Acute HIV-Infection 2012)

Пассивные конструкции опытные переводчики явно стараются чаще переводить как активные, чтобы научный язык статьи не стал скучным и сухим, например: correlated (пассив. форма) переводится как коррелирует (активн. форма) (Commotio Cordis 2012).

Интересно, что в статье «Commotio Cordis» переводчик практически нигде не заменяет латинское наименование заболевания Commotio Cordis, так как самим автором лишь однажды упоминается английский эквивалент — «agitation of the heart» — сотрясение сердца — и более не употребляется. Это свидетельствует о том, что латинские корни и традиции наименования все еще весьма сильны в медицине. Являясь международным языком медицины, латынь продолжает оказывать сильнейшее влияние как на английскую, так и на русскую медицинскую терминологию. Практически все, отмеченные нами транслитерированные слова — не что иное как латинизмы, которые остаются почти неизменными в любом языке мира.

Интересны с точки зрения метафоризации такие выражения как iron lung и «herd immunity», употребленные в статье «The polio vaccine…». Несмотря на стремление терминологического пласта лексики к однозначности и отсутствию какой бы то ни было образности, метафоры, тем не менее, встречаются и здесьприведенные выражения переводятся дословно как «железное легкое» и «стадный иммунитет», на деле же они интерпретированы как «искусственная вентиляция легких» и «коллективный иммунитет».

На основании выше сказанного можно сделать следующие выводы:

  • · Основной особенностью перевода английских медицинских терминов на русский язык является тенденция к транслитерации латинизмов с сохранением строгих соответствий между морфемами ИЯ и ПЯ;
  • · Синонимичность терминов английского языка переносится в русские эквиваленты;
  • · Наиболее употребительной трансформацией при переводе терминологических сочетаний слов является перестановка с заменой пассивных форм, если таковые присутствуют, на активные (то есть, трансформация комплексная — перестановка с грамматической заменой).

Мы рассмотрели основные проблемы перевода медицинских терминов (полисемия, синонимия, интернациональность), множество классификаций переводческих трансформаций, и остановились на теории В. Н. Комиссарова. Согласно ей мы проанализировали 8 текстов медицинской тематики на предмет особенностей перевода медицинских терминов.

Нами было выявлено, что наиболее частотным приемом перевода для медицинских терминов является транслитерация. Это связано с большим числом латинских наименований в медицинской науке. На втором месте — калькирование. Из грамматических трансформаций медицинским терминам наиболее свойственна перестановка слов при переводе и грамматическая замена (чаще всего вместе с синтаксической перестановкой меняются и части речи).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой